Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов: На материале французского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Королькова, Светлана Азадовна

  • Королькова, Светлана Азадовна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2006, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 198
Королькова, Светлана Азадовна. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов: На материале французского языка: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Волгоград. 2006. 198 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Королькова, Светлана Азадовна

• Стр.

Введение.

Глава 1. ТЕКСТ КАК ОСНОВНАЯ ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА.

А 1.1. Перевод как текстовая деятельность.

1.2. Текст как объект психолингвистического анализа.

1.3. Транслатологическая типология текстов.

1.4. Переводческая компетенция как сложное лингвокогнитивное явление.

1.5. Ретроспективный анализ методического аспекта обучения письменному переводу.

Выводы к главе I.

Глава 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ

СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ.

2.1. Лингводидактические принципы обучения письменному переводу.

2.2. Отбор содержания обучения письменному переводу.

2.3. Текстологическая модель формирования переводческой 108 компетенции.

4 2.3.1. Формирование текстотипологической компетенции.

2.3.2. Развитие операциональной компетенции.

2.3.3. Совершенствование социокультурной компетенции.

2.4. Опытное обучение и анализ результатов опытного обучения.

Выводы к главе II.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов: На материале французского языка»

Рубеж двадцатого и двадцать первого веков характеризуется информационным взрывом и тенденцией к глобализации. Быстрые темпы интернационализации экономического, промышленного и культурного пространства, новые электронные средства коммуникации приводят к значительному расширению международных контактов, потребность в профессиональном переводе во всех сферах человеческой деятельности постоянно возрастает. Переводчик, выполняя социальную функцию посредника между разноязычными и разнокультурными социальными общностями, является центральной фигурой международного общения и взаимопонимания. И если прежде письменные переводчики зачастую специализировались на определенных типах текста, то в настоящее время большинству переводчиков приходится быть специалистами широкого профиля и переводить тексты разного типа и разнообразной тематики.

Перевод - это сложная речемыслительная деятельность в рамках межкультурного общения по перевыражению на язык перевода смыслов текста оригинала. Такое понимание перевода позволяет рассматривать перевод как вторичную билингвальную текстовую деятельность, которая распадается на интерпретацию исходного текста и порождение на основе этой интерпретации текста на языке перевода, заменяющего исходный в новой языковой и культурной среде. Основной единицей переводческого процесса является текст, а основополагающая фаза перевода -предпереводческий анализ текста, в результате которого происходит его осмысление и расшифровка его функциональных доминант и их вербальной экспликации. Это предполагает знание законов текстообразования на исходном языке. Однако, любой текст как продукт текстовой деятельности запечатлевает национальную культурно-историческую специфику лингвосоциума, поэтому «извлечение смыслов» предполагает еще и общность социокультурных пресуппозиций. Фаза порождения текста на языке перевода возможна лишь после интерпретации исходного текста и ч предполагает знание законов текстообразования на языке перевода, умений применять переводческие приемы, исходя из особенностей типа текста, а также умений преодолевать разницу пресуппозиций в лингвокультуре оригинала и лингвокультуре перевода.

Практика показывает, что в процессе перевода наибольшие трудности у переводчика возникают, во-первых, из-за непонимания текстового характера процесса перевода, во-вторых, из-за неумения видеть национально-специфичные пресуппозиции, в-третьих, из-за невладения алгоритмом переводческих действий. Поэтому обучение будущих переводчиков должно быть нацелено на формирование профессиональной переводческой компетенции, позволяющей переводчику с одной стороны овладеть алгоритмом, т.е. переводческой стратегией, по интерпретации и порождению текстов разного типа и тематики, а с другой стороны стать «личностью на рубеже культур» или билингвальной и бикультурной личностью. Методика обучения будущих переводчиков должна быть направлена на развитие гибкости мышления, умений быстро переключаться и постоянно расширять свой тематический кругозор и совершенствовать профессиональные навыки. Современная методика обучения письменному переводу в языковых вузах не должна быть изолированной от других научных концепций, но включать в себя наиболее ценное таких наук как педагогика, психология, социолингвистика, психолингвистика, лингвокультурология, лингвистика текста, когнитивная лингвистика, переводоведение.

Совокупность теоретических и методологических положений, определяющих современное обучение письменному переводу в языковых вузах представлена в работах отечественных (И.С. Алексеева, JI.C. Бархударов, М.П. Брандес, Е.В. Бреус, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, Т.А. Казакова, В.Н. Комисаров, Ж.-Р. Ламираль, JI.C. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.И. Провоторов, А.Л. Пумпянский, Я.И. Рецкер, В.А. Судовцев, A.B. Федорова Л.А. Черняховская, А.Д. Швейцер и др.) и зарубежных исследователей (Г. Егер, Ф. Израэль, О. Каде, Д. Кэтфорд, М. Ледерер, Ю. Найда, А. Нойберта, Д. Селескович и др.). Однако конкретной модели обучения письменному переводу студентов языковых вузов, учитывающей текстуальный и деятельностный характер процесса перевода, не разработано. Таким образом, актуальность исследования обусловлена: -необходимостью создания модели обучения письменному переводу как вторичной билингвальной текстовой деятельности;

-необходимостью выявления компонентов переводческой компетенции, релевантных для разработки модели обучения письменному переводу для студентов языковых вузов;

-недостаточной результативностью традиционных методик обучения письменному переводу в языковых вузах и необходимостью оптимизации процесса обучения письменному переводу;

-потребностью в разработке комплекса упражнений и заданий, ориентированных на формирование переводческой компетенций.

Учитывая вышеизложенные факторы, нами была предпринята попытка разработать текстологическую модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов.

Объектом исследования является процесс обучения студентов языковых вузов письменному переводу с французского языка на русский.

В качестве предмета исследования рассматривается процесс формирование у студентов языковых вузов профессиональной компетенции в письменном переводе с французского на русский язык.

Цель диссертационного исследования заключается в разработке теоретически обоснованной и верифицированной на практике текстологической модели обучения письменному переводу с французского языка на русский для студентов языковых вузов.

Гипотеза, определившая ход исследования, сформулирована следующим образом: обучение письменному переводу студентов языковых вузов станет более эффективным, если оно будет осуществляться на основе разработанной текстологической модели, направленной на развитие профессиональной компетенции в письменном переводе и выработку переводческой стратегии.

Для проверки выдвинутой гипотезы и реализации поставленной цели необходимо было решить ряд частных исследовательских задач:

1) провести анализ имеющихся в социолингвистике, психолингвистике, психологии, лингвистике текста, лингводидактике, переводоведении, транслатологии, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике работ для выявления значимых лингводидактических параметров перевода, релевантных для будущей профессиональной деятельности переводчика;

2) проанализировать перевод как вторичную билингвальную текстовую деятельность и определить текстовые доминанты, значимые для текстологического / предпереводческого анализа и самого процесса перевода, следовательно, для транслатологической типологии текстов;

3) определить структуру переводческой компетенции и выявить компоненты, релевантные для обучения письменному переводу и профессиональной деятельности;

4) провести отбор учебного материала необходимого для формирования профессиональной компетенции студентов-будущих переводчиков, создать текстологическую модель обучения письменному переводу и разработать комплекс языковых упражнений и коммуникативных заданий, направленных на развитие профессиональной компетенции в письменном переводе с французского на русский язык у студентов языковых вузов;

5) проверить в процессе опытного обучения целесообразность гипотезы исследования, эффективность разработанной текстологической модели обучения письменному переводу и проанализировать результаты опытного обучения.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- когнитивно-обобщающие (изучение и анализ теоретических и практических работ по педагогике, методике преподавания иностранных языков, переводоведению, транслатологии, психологии, когнитивной лингвистике, лингвистике текста, социолингвистике, психолингвистике, лингвокультурологии по теме исследования; анализ программ, учебников и учебных пособий по переводу для студентов языковых вузов);

- диагностические (опросы, анкетирование студентов, беседы со студентами и преподавателями, изучение и обобщение их опыта работы);

- экспериментальные (срезы, обучающий эксперимент);

- математические (статистическая обработка данных опытного обучения).

Теоретико-методологической базой данного исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных исследователей в области педагогики и лингводидактики (Т.Н. Астафуровой, Н.В. Барышникова, Н.И. Гез, Б.А. Лапидус, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова и др.); социолингвистики, психолингвистики и лингвокультурологии (Е.М. Верещагин, Т.М. Дридзе, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева и др.); переводоведения и транслатологии (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, М.П. Брандес, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Л.С. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер, Г.Егер, Ф. Израэль, М. Ледерер, О. Каде, А. Нойберт, К. Райе, Д. Селескович и др.); лингвистики текста (Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, A.A. Залевская, З.Я. Тураева, В.Е. Чернявская, Ф. Люкс, В. Хайнеман и др).

Научная новизна исследования заключается в рассмотрении перевода как вторичной билигвальной текстовой деятельности в межъязыковой и межкультурной коммуникации; научном обосновании транслатологической типологии текстов и определении переводческих доминант для разных типов текста; разработке переводческой стратегии как алгоритма переводческих действий, не зависящих от типа и тематики текста.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в теоретическом обосновании обучения письменному переводу студентов языковых вузов как вторичной билингвальной текстовой деятельности; выделении компонентов переводческой компетенции, релевантных для обучения письменному переводу, и создании на их основе лингводидактической модели обучения письменному переводу студентов языковых вузов; в обосновании содержания обучения письменному переводу.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в опытной апробации трехуровневой текстологической модели обучения письменному переводу студентов языковых вузов, реализующейся в комплексе упражнений и заданий, направленных на формирование текстотипологической, развитие операциональной и совершенствование социокультурной компетенции будущих переводчиков. Разработанная текстологическая модель с некоторыми коррективами может быть использована при обучении письменному переводу студентов неязыковых вузов, лиц, получающих дополнительное образование по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также при создании учебно-методических пособий по обучению письменному переводу.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Профессиональная компетенция в письменном переводе формируется на основе понимания перевода как вторичной билингвальной текстовой деятельности, направленной на сохранение семантико-структурной эквивалентности и коммуникативной функции исходного текста (ИТ) в переводном (ПТ).

2. Текстовыми доминантами, на основе которых разработана транслатологическая типология текстов, и значимых для переводческого процесса, являются тип информации (когнитивная, оперативная, эмотивная, эстетическая), коммуникативно-прагматическая функция текста, источник и реципиент и степень переводимости текста.

3. Текстологическая модель обучения письменному переводу включает поэтапное формирование текстотипологической компетенции (I этап обучения), развитие операциональной компетенции (II этап) и совершенствование социокультурной компетенции (III этап) у студентов, будущих переводчиков. Каждый этап обучения предполагает использование адекватного целям обучения комплекса упражнений и заданий.

4. Аутентичность, лакунарность языкового материала, коммуникативная ситуация, частотность типа текста и транслатологическая типология текстов являются критериями отбора корпуса текстов для текстологической модели обучения письменному переводу, эффективность которой подтверждается результатами опытного обучения.

4. Эффективность текстовой модели обучения подтверждается результатами опытного обучения.

Апробация результатов исследования осуществлялась на международной конференции «Проблемы обучения переводу в языковом вузе » в мае 2005 г. на базе МГЛУ; на научных сессиях факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета «Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Лингводидактические аспекты МК», проходивших в апреле 2003 и 2004 гг.; на региональной научной конференции Поволжья и Северо-кавказского региона «Лингвистика и межкультурная коммуникация» в апреле 2004 г. на базе ВолГУ; на региональных научных чтениях памяти Р.К. Миньяр-Белоручева в январе 2006 г. на базе Волгоградского педагогического университета; на научно-практическом семинаре «Проблемы обучения переводу в языковом вузе» в ноябре 2005 г. на базе Иркутского госуниверситета; на международной конференции «Язык. Культура. Коммуникация.» в апреле 2006 г. на базе ВолГУ. Основное содержание диссертации отражено в 5 публикациях автора.

Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности в ВолГУ на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации. В ходе опытного обучения, проводившегося по учебному пособию, разработанному автором, была апробирована разработанная трехуровневая текстовая модель обучения письменному переводу и внедрена в учебный процесс на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации Волгоградского госуниверситета. Учебное пособие для студентов специальности «Перевод и переводоведение» имеет гриф УМО и используется в обучении переводу на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации Волгоградского госуниверситета, Санкт-Петербургского института перевода, Пятигорского государственного лингвистического университета, Магнитогорского педагогического университета, Иркутского госуниверситета.

Цель и задачи исследования определили структуру и объем диссертационного исследования, которое состоит из 198 страниц машинописного текста и включает введение, две главы, выводы к каждой из них, заключение, библиографию и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Королькова, Светлана Азадовна

Выводы по главе 2.

1. Обучение письменному переводу студентов языковых вузов должно быть ориентировано на формирование вторичной языковой личности будущего переводчика, располагающего номенклатурой умений по адекватному декодированию всего объема информации (эксплицитной и имплицитной), объективированной в текстовой инофонной деятельности, и последующему ее продуцированию в тексте на ПЯ. Представляется исключительно важной увязка по Ю.Н. Караулову концепта «языковая личность» с текстовой деятельностью, поскольку это подтверждает, что модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов должна носить текстологический характер. Выделение в понятии «языковая личность» трех уровней процессов восприятия и понимания, позволяет предположить, что текстологическая модель обучения письменному переводу также будет включать три этапа обучения, каждый из которых будет ориентирован, в первую очередь, на развитие конкретного компонента переводческой компетенции.

2. С целью оптимизации процесса обучения письменному переводу студентов языковых вузов необходимо произвести отбор содержания обучения. Исходя из текстового характера переводческой деятельности, обучение письменному переводу должно проходить на аутентичных цельных текстах, запечатлевающих национальное специфическое мышление лингвосоциума изучаемого языка, что позволит обучать студентов стратегиям интерпретации и порождения текстов в определенных коммуникативных ситуациях. Отбор репрезентативных текстов с точки зрения коммуникативной ситуации, лакунарности языкового материала и частотности встречаемости типа текста в будущей профессиональной деятельности позволяет отобрать корпус текстов, нацеленный на формирование профессиональной компетенции в письменном переводе с французского на русский язык будущих переводчиков как на уровне реципиента, так и продуцента инокультурной текстовой деятельности. Таким образом, корпус текстов включает те типы текстов, которые являются релевантными, во-первых, для формирования вторичной языковой личности будущего переводчика, и, во-вторых, для его будущей профессиональной деятельности.

4. Представленная в данном исследовании текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов состоит из трех этапов. На первом этапе акцент ставится на формирование текстотипологической компетенции, т.е. умений распознавать тексты различного типа, через типичные вербальные средства оформления доминирующей информации и коммуникативной функции текста и определять, таким образом, доминанты перевода еще на этапе пердпереводческого анализа. Первый этап обучения ориентирован на пополнение когнитивного багажа будущего переводчика максимально большим числом моделей текстов как на ИЯ, так и на ПЯ. Второй этап предполагает развитие операциональной компетенции, т.е. умений видеть стандартные и нестандартные переводческие проблемы, применять в процессе перевода переводческие приемы, ориентируясь на тип текста, а также умений редактировать свои и чужие переводы. На третьем этапе осуществляется консолидация знаний, умений и навыков, полученных на предыдущих этапах, через совершенствование социокультурной компетенции будущих переводчиков, что предполагает построение в когнитивной системе обучающихся вторичных когнитивных конструкций, которые соотносятся со знаниями о мире представителя иной социокультурной общности. Разработанная текстологическая трехуровневая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов подкреплена комплексом интерпретативных, лексических, лексико-грамматических, собственно переводческих и контрольно-коррекционных упражнений, направленных на формирование переводческой компетенции и переводческой стратегии.

5. Опытное обучение письменному переводу с использованием разработанного учебного пособия привело к увеличению коэффициента сформированное™ навыков и умений переводческой компетенции будущих переводчиков. Сопоставление результатов констатирующего и итогового срезов показало, что уровень сформированности текстотипологической, операциональной и социокультурной компетенций у студентов контрольной группы Г2 значительно выше, чем у студентов первой группы. Полученные результаты подтвердились во время проведения отсроченного теста.

6. Анализ результатов констатирующего, итогового и отсроченного срезов и данных, полученных методом анкетирования и в ходе беседы со студентами позволяют сделать вывод об эффективности использования текстовой модели обучения письменному переводу студентов языковых вузов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как свидетельствует анализ теоретических и методических работ, несмотря на широкое освещение теоретических и практических вопросов, связанных с процессом перевода, до сих пор не существует понимания перевода как вторичной билингвальной текстовой деятельности и, как следствие, отсутствует модель обучения переводу студентов языковых вузов. Целью проведенного исследования явилось теоретическое обоснование и научно-методическая разработка текстологической модели обучения письменному переводу с французского языка на русский студентов языковых вузов, направленной на формирование профессиональной компетенции в письменном переводе.

Перевод - это сложная речемыслительная деятельность в парадигме межкультурного и межъязыкового общения по перевыражению на язык перевода смыслов текста оригинала. Поскольку основной единицей перевода является текст, это позволяет рассматривать перевод как вторичную билингвальную текстовую деятельность, являющуюся по своей сути интерпретацией и порождением текста. Ее отличительной чертой является вторичный характер, поскольку переводчик порождает текст не самостоятельно, исходя из собственной интенции, но после интерпретации ИТ. Следовательно, фаза интерпретации исходного текста, т.е. его текстологический анализ - понимание «смысловых фокусов» и вербальных средств актуализации авторской интенции, является основополагающей для переводческой деятельности. Однако для полного понимания инофонной текстовой деятельности будущие переводчики должны владеть «лингвокоммуникативным аппаратом понимания» [Халеева 1989] иноязычных текстов на основе как языковых, так и фоновых знаний, без которых невозможно проникнуть в смысл воспринимаемой информации. Осмысление иноязычного сообщения восходит к адекватной интерпретации того, что содержится в воспринимаемом тексте не только в эксплицитной, но и в имплицитной форме. Интерпретация текста в ИЯ и порождение текста на ПЯ происходит на основе знания прототипического образца текста, знаний и умений использовать конвенции текстообразования и понимания пресуппозиций, существующих в лингвосоциумах. Следовательно, ключевым понятием для нашего исследования является «тип текста» как конвенциональный образец организации текстов с аналогичными структурными и функциональными признаками, характеризующийся набором обязательных вербальных средств. Интерпретация и порождение текстов предполагают, прежде всего, сформированность текстотипологической компетенции как в исходном языке, так и в языке перевода.

Текст является единственным объектом перевода, определяющим методы и приемы перевода, поэтому выделение параметров текста, релевантных для перевода, позволит разработать транслатологическую типологию текстов и выделить типы текстов, значимых для формирования переводческой компетенции. Таковыми являются: четыре вида информации (когнитивная, оперативная, эмотивная, эстетическая), напрямую связанные с функцией текста и конвенциями текстопорождения и оформляемые устойчивым набором вербальных средств; источник, реципиент и цель, поскольку оказывают непосредственное влияние на текстообразование; степень переводимости, связанная с вторичным характером переводческой деятельности. Вербальные средства, являющиеся конвенциональными для данного типа текста, будут составлять доминанты перевода, т.е. они обязательны к сохранению в ПТ для того, чтобы он был признан коммуникативным и структурно-содержательным эквивалентом ИТ.

Обучение письменному переводу студентов языковых вузов должно быть ориентировано на развитие профессиональной переводческой компетенции, т.е. таких знаний, навыков и умений, которые трансформируются в способность и готовность к профессиональной деятельности. Переводческая компетенция это сложная лингвокогнитивная категория включающая теоретические знания, профессиональные навыки и умения, позволяющие переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. Профессиональная компетенция переводчика предполагает сформированность переводческой стратегии, явялющейся осознанно выбранным переводчиком алгоритмом переводческих действий, не зависящей от типа и тематики текста. Переводческая стратегия включает три этапа - предпереводческий анализ текста, аналитический вариативный поиск и контрольно-коррекционный анализ. Релевантными для обучения и будущей профессиональной деятельности компонентами переводческой компетенции являются текстотипологический, операциональный и социокультурный.

Для оптимизации процесса обучения письменному переводу студентов языковых вузов был проведен отбор содержания обучения, разработана трехуровневая текстологическая модель обучения письменному переводу, подкрепленная комплексом интерпретативных, лексико-грамматических, собственно-переводческих и контрольно-коррекционных упражнений и заданий, направленных на формирование текстотипологической, развитие операциональной и совершенствование социокультурной компетенций в письменном переводе. Текстологическая модель обучения письменному переводу предполагает поэтапное знакомство с различными типами текстов и развитие переводческой стратегии. Отобранный корпус текстов опирается на транслатологическую типологию текстов и учитывает следующие критерии -аутентичность текстов, лакунарность языкового материала, коммуникативная ситуация и частотность типа текста.

Представленная текстологическая модель обучения письменному переводу включает три этапа. Первый этап обучения (формирование текстотипологической компетенции) ориентирован на пополнение когнитивного багажа будущего переводчика максимально большим числом моделей текстов на ИЯ и ПЯ, формирование умений определять тип текста по доминирующему виду информации и, соответственно, вычленять доминанты перевода. Второй этап обучения (развитие операциональной компетенции) предполагает развитие умений применять в процессе перевода переводческие приемы, определять их уместность и мотивированность, ориентируясь на тип текста. На этом этапе обучающиеся развивают навыки и умения контрольно-коррекционного анализа выполненного перевода, учатся редактировать свои и чужие переводы. Третий этап (совершенствование социокультурной компетенции) направлен на совершенствование знаний социокультурных пресуппозиций инофонного лингвосоциума и предполагает консолидацию знаний, умений и навыков, полученных на предыдущих этапах. Задача этого этапа научить видеть в текстах специфические национально-культурные пресуппозиции, понимать их и подбирать для их передачи переводческие приемы, соответствующие типу текста.

Результаты опытного обучения, проводившегося по учебному пособию, разработанному автором и получившего гриф УМО, показали, что средний показатель сформированности переводческой компетенции у студентов экспериментальной группы, занятии в которой проходили по предложенной автором модели, значительно выше, чем в контрольной группе. Опытное обучение подтвердило эффективность предлагаемой текстологической модели обучения студентов языковых письменному переводу, включающей формирование текстотипологической, развитие операциональной и совершенствование социокультурной компетенций.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Королькова, Светлана Азадовна, 2006 год

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. - СПб.: «Златоуст», 1999.-472с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352с.

3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001.-275с.

4. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. -М.: Академия, 2003. 128с.

5. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969.-279с.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: 1998. - 661с.

7. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. XVI.-С. 124-135.

8. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях международного общения. Автореф. дис. . д-ра пед.наук. -М.: 1997. -41с.

9. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурных деловых коммуникаций. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1997. - 108с.

10. Бакало Д.И. Язык. Культура. Человек. // Язык и культура. Сборник научных статей XV международной научно-методической конференции. Томск: Томский государственный университет, 2001. -С.39-44.

11. Балли Ш. Французская стилистика. М.: УРСС, 2001. - 393с.

12. Баранов А.Б. Когниотипичность текста // Жанры речи-2. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 199. с.4-12.

13. Барнет Вл. Проблемы изучения жанров устной научной речи // Современная русская устная научная речь. Под ред. O.A. Лаптевой. Т.1. Красноярск, 1985. с.95-99.

14. Бархударов J1.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240с.

15. Барышников Н.В. Дидактический трилингвизм. Теоретическая и экспериментальная лингводидактика. // Сборник научных статей. -Пятигорск: ПГЛУ, 2003. с.6-15.

16. Барышников Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком (французский как второй иностранный, средняя школа): Дис. . докт. пед. наук. Пятигорск, 1999. - 532с.

17. Барышников Н.В. Обучение многоязычию: принципы и технологии. // Сборник научных статей к юбилею И.А. Цатуровой. Таганрог: ТРГУ, 2004. - с.24-34.

18. Бахтин М.М. Эстетика слова и язык писателя. М.: Искусство, 1979. -424с.

19. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. М.: Худож. Лит., 1975. - 504с.

20. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. -М.: Просвещение, 1965. 227с.

21. Библер B.C. Школа диалога культур. // Советская педагогика. Вопросы философии. 1988, №6. - С.31-43.

22. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб.: Изд-во С.-Петерб.гос.ун-та, 1993.-68с.

23. Брандес М.П. Стиль и перевод: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1988.- 127с.

24. Брандес М.П., В.И. Провоторов. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие. М.: НВИ-Тезаурус, 2003. - 224с.

25. Бюлер К. Теория языка. М.: Прогресс, 2000. - 528с.

26. Валгина Н.С. Теория текста: Учеб. пособие. М: Логос, 2004 - 280с.

27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с анг. М.: Русские словари, 1996.-411с.

28. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. Пер. с анг. / под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 199. -780с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М.: «Русский язык», 1999. - 84с.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: «Русский язык», 1976. - 248с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: «Русский язык», 1980. 320с.

32. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высш.шк., 1981.-320с.

33. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы: Учеб. пособие. М.: КДУ, 2004. - 240с.

34. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986.-416с.

35. Гак В.Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте. // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного.-М.: МГУ, 1974.-С. 110-126.

36. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая шк., 1965. - 380с.

37. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: «Интердиалект+», 2003. - 456с.

38. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981 139с.

39. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. Пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 336с.

40. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. -544с.

41. Гез Н.И., Ляховицкий Н.В., Миролюбов A.A. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Высш. шк., 1982. - 373с.

42. Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. -М.: Высшая школа, 1982. 373с.

43. Глаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. VIII. -с.66-75.

44. Гришаева Л.И. Изучение национально-специфических культурных фактов как задача преподавания неродного языка. // Актуальные проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе. Воронеж: ВГУ, 1999.-С. 155-179.

45. Гумбольт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -465с.

46. Гураль С.К., Черников Д.В., Черникова И.В. Язык и мышление: синергический аспект рассмотрения. // Язык и культура. Сборник научных статей XV международной научно-методической конференции. Томск: Томский государственный университет, 2001. -С.5-9.

47. Дементьев В.В. О типологизации неязыковых коммуникативных смыслов // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 2002. -С.40-45.

48. Дементьев В.В., Седов К.Ф. Теория речевых жанров: социопрагматический аспект // Stylistyka VIII. Opole, 1999. с.6-8.

49. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1989. 172с.

50. Долинин К.А. Интерпретация текста: Фр. язык: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1985. - 208с.

51. Долинин К.А. Стилистика французского языка. JL: Просвещение, 1978.-344с.

52. Долинин К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия // Жанры речи-2. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. -с.8-12.

53. Домашнев А.И. и др. Интерпретация художественного текста: Нем. язык: Учеб. пособие. -М.: Просвещение, 1989. -208с.

54. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука, 1984 -268с.

55. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1980-224с.

56. Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход). // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. С. 201-227.

57. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: Союз, 2000.-219с.

58. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. // НЛ, вып. 1. М.: Наука, 1960. -С.135-168.

59. Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода. // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. - С.45-62.

60. Залевская A.A. Текст и его понимание. Тверь: Изд-во Твер. гос. унта, 2001.- 177с.61.3ильберт Б.А. Тексты массовой информации. Саратов: Изд-во Сарат.ун-та, 1991.-80с.

61. Зимняя И.А. Педагогическая психология. -М.: Логос, 2002 384с.

62. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения иностранным языкам. М.: Знание, 1978 - 202с.

63. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Воронеж, 2001.-432с.

64. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1991.- 222с.

65. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности. // Сборник научных трудов. Вып. 127. М.: 1978. - С.37-48.

66. Зимняя И.А. Предметный анализ текста как продукт говорения. // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. С. 5773.

67. Кавтанская Е.В., Сафонова В.В. К проблеме описания профессионально-ориентированной иноязычной компетенции. // Культуроведческие аспекты языкового образования. Сб. науч. трудов. -М., 1998.-С.91-102.

68. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Междунар. отношения», 1978. - с. 69-91.

69. Каган М.С. Мир общения. Проблемы межсубъектных отношений. -М.: Политиздат, 1988. 315с.

70. Казакова Т.А. Практические основы перевода: Учеб. Пособие. СПб: Издательство «Союз», 2002. - 320с.

71. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477с.

72. Караулов Ю.Н. Что же такое «языковая личность». // Этническое и языковое самосознание. М., 1995. - С.63-65

73. Караулов Ю.Н. Язык и личность. М.: Наука, 1989. - 216с.

74. Кифер Ф. О пресуппозициях. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. VII-С. 46-59.

75. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: 1973. - 207с.

76. Ковалевский Р.Л., Усачева А.Н. Дидактическая модель пособия по письменному переводу. // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов четвертой международной научно-практической конференции. М.: МГЛУ, 2005. - С.64-65.

77. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Русский язык, 1983. -276с.

78. Колкер Я.М., Устинова Е.С., Еналиева Т.М. Практическая методика обучения иностранному языку. М.: Академия, 2000. - 258с.

79. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: КомКнига, 2005.- 176с.

80. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учеб. пособие. М.: ЭТС, 2004-424с.

81. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. - 184с.

82. Коротких Г.И. О взаимоотношениях языка м культуры в лингводидактическом аспекте. // Язык и культура. Сборник научных статей XIII международной научно-методической конференции. -Томск, 1999.-С.54-58.

83. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Высшая шк., 1976.-67с.

84. Крупнов В.Н. К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе. // Тетради переводчика. Вып. 20. М., 1983. -С.78-84.

85. Крюков А.Н. Интерпретация в переводе // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты.— М., 1987. с. 98-105.

86. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука. // ВЯ №4,1994. - С.34-47.

87. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996.-248с.

88. Кузнецов В.Г. Прагматические маркеры апеллятивного текста // Текст как единица коммуникации. Сб. научных трудов. Вып. 371. -М., 1991 -с.132-136.

89. Кузьмина Н.В. Методы исследования педагогической деятельности. -Л., 1970.- 132с.

90. Культурологические аспекты языкового образования. // Сборник научных трудов. Под ред. В.В. Сафоновой. М.: Еврошкола, 1998. -165с.

91. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М.: Высшая школа, 1986. - 144с.

92. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. Пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2003 - 192с.

93. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие. М.: НВИ-Тезаурус, 2001 -280с.

94. Лебедев O.E. Компетентностный подход в образовании. // Шк. технологии №5 2004. С.3-12.

95. Левицкий Ю.А. Проблема типологии текстов. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998.- 106с.

96. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2003-216с.

97. Леонтьев A.A. Язык не должен быть «чужим». // Этнолигвистические аспекты преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1961. - С.41-47.

98. Леонтьев A.A. Смысловая структура текста и смыслового восприятии. // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. -С.45-72.

99. Леонтьев А.Н. Психология общения. Тарту, 1974 - 343с.

100. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения. В 2-х т. М.: Педагогика, 1983. - 392с., 320с.

101. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высш. шк., 1985-256с.

102. Махортова Т.Ю. Структурно-семантическая организация информационных текстов. // Homo loquens: (Вопросы лингвистики и транслатологии): Сб.ст. Вып. 2. - Волгоград: Изд-во Волгогр. Гос. унта, 2004.-С. 51-62.

103. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Высш. шк., 1981,-176с.

104. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М.: «Стела», 1996 -144с.

105. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. - 208с.

106. Миньяр-Белоручев Р.К. Французский язык. Курс устного перевода: Учеб. пособие для вузов. М.: Издательство «Экзамен», 2003.- 160с.

107. Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод: Учеб. пособие. -К.: Эльга, Ника-Центр, 2003. 136с.

108. Морен М.К., Тетерникова H.H. Стилистика современного французского языка. М.:, 1960. - 289с.

109. Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка. - М.: Изд-во РУДН, 1998.-334с.

110. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003 - 320с.

111. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Междунар. отношения», 1978.-с. 185-202.

112. Основы вузовской педагогики. / Под ред. Н.В. Кузьминой. Л.: Лениградский ун-т, 1972. - 311с.

113. Основы педагогики и психологии высшей школы. / под ред. A.B. Петровского. М.: Московский ун-т, 1986. - 303с.

114. Основы теории речевой деятельности. / под ред. A.A. Леонтьева. -М.: Наука, 1974.-368с.

115. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. - 223с.

116. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: «Русский язык», 1989. - 276с.

117. Петренко В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании. М.: Наука, 1983.-147.

118. Петрова Н.В. Этнос. Культура. Язык. // Язык и культура. Сборник научных статей XV международной научно-методической конференции. Томск: Томский государственный ун-т, 2001. - С.25-34.

119. Провоторов В.И. Понимание и перевод. ЭЭ Университетское переводоведение. Вып. 1. СПб., 2000. - С. 163-169.

120. Райе К. Классификация текстов и методы перевода.//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Междунар. отношения», 1978.-е. 202-225.

121. Рогова Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. -М.: Просвещение, 1991. -287с.

122. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Междунар. отношения», 1974. -216с.

123. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. В 2-хт. М.: Педагогика, 1989. - 328с., 297с.

124. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. -238с.

125. Сафонова B.B. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностр. яз. в школе, 2001. №3. - С. 17-24.

126. Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж: Истоки, 1992. - 360с.

127. Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов: «речевой жанр» и «риторический жанр» // Жанры речи-2. Саратов: Изд-во Сарат.ун-та, 1999. с.26-30.

128. Скворцов Г.П. Учебник по устному последовательному переводу: фр. язык. СПб.: Издательство Союз, 2000. - 160с.

129. Слышкин Г.Г. Прецендентный текст: структура концепта и способы аппеляции к нему. // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Саратовский ун-т, 2000. - С.62-68.

130. Смирнов A.A. Психология запоминания. М.: Академия педагогических наук, 1948. 253с.

131. Соловьева H.H. Базовая культура личности в системе обучения в евроконтексте: теоретические и методические проблемы. // Культуроведческий аспекты языкового образования. Сб. науч. тр. М., 1998. -С.36-41.

132. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2005 - 304с.

133. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1998.-c.5-18.

134. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - с.76-84.

135. Сысоев П.В. Когнитивные аспекты овладения культурой. Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №4,2003.-С.110-123.

136. Сысоев П.В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур: Монография. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001.-145с.

137. Сэпир Э. Избирательные труды по языкознанию и культуре. / Под ред. А.Е. Кибрина. М.: Прогресс, 1993. - 234с.

138. Текст как целое и компоненты текста. / Под ред. И.Р. Гальперина -М.: Наука, 1982.- 178с.

139. Текст: семантика и структура. / Под ред. Т.В. Цивьян. М.: Наука, 1983.-302с.

140. Текст и перевод. / Под ред. А.Д. Швейцерв. М.: Наука, 1988. -164с.

141. Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №2,2003.-С.7-16.

142. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 624с.

143. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 1984.

144. Топпер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001 - 254с.

145. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семанткиа). М.: Просвещение, 1986- 127с.

146. Тюленев C.B. Теория перевода: Учеб. Пособие. М.: Гардарики, 2004.-336с.

147. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск, 1993. - 122с.

148. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков. Материалы 2-й межд. Конф. «Россия Запад: диалог культур». - М.: МГУ, 1996. - с.236-242.

149. Хайрова С.Р. профессиональная колмпетенция переводчика в современных цивилизационных условиях. // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов четвертой международной научно-практической конференции. М.: МГЛУ, 2005. - С.42-43.

150. Хайруллин В.И. Перевод научного текста. (Лингвокультурный аспект). М., 1992.- 127с.

151. Халеева И.И. Нарративный текст как форма нвционально-социокультурного сознания. М.: МГРУ, 1996. - 134с.

152. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высш. шк., 1989 - 238с.

153. Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект). // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. - С.63-72.

154. Хованская З.И., Дмитриева Л.Л. Стилистика французского языка: Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. Яз. М.: Высш. шк., 2004. -415с.

155. Хомутова Т.Н., Кокоркина С.Б. Лингвостилистические особенности научной статьи. // Вопросы лингвистики и методкики преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: Сб.науч.тр. -Челябинск: ЮУрГУ, 1999. С.34-42.

156. Храпчеко М.Б. Текст и его свойства // ВЯ 1985, №2. С. 34-41.

157. Цатурова И. А. Развитие личности студента через образовательный процесс. // Язык и культура. Сборник научных статей XV международной конференции. Томск: Томский гос. ун-т, 2001. -С.84-90.

158. Цатурова И. А. Шестикомпонентная методическая система обучения иностранному языку в неязыковом вузе. // Всероссийскаянаучно-практическая конференция «Учебник-учение учитель». - М., 2003. -С.45-53.

159. Черемисина И.А. Диалог языков и культур: проблема перевода. // Язык и культура. Сборник научных статей XV международной научно-методической конференции. Томск: Томский гос. ун-т, 2001. - С.9-17.

160. Чернов В.Г. Основы синхронного перевода. М.:, 1987

161. Чернявская В.Е. Тип текста в социокультурной перспективе. // Жанры речи: Сборник науч. статей. Вып. 4. Жанр и концепт. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005 С. 102-112.

162. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. СПб.: , 2004. - 254с.

163. Чернявская В.Е., Горшкова Н.Э. Текстотипологическая специфика как переводческая доминанта. // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов четвертой международной научно-практической конференции. М.: МГЛУ, 2005. - С.43-44.

164. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. М.: «Международные отношения», 1976 - 264с.

165. Черняховская JI.A. Смысловая структура текста и ее единицы // Вопросы языкознания. 1983. №6. с. 117-126.

166. Чигринская Н.А об боучении переводу как специальности. Сб. науч. тр. Вып. 150.-М., 1979. С.178-194.

167. Шатилов С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку // Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и в вузе. Л., 1978. - С. 3742.

168. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста: Учеб. пособие М.: «Приор-издат», 2003. - 160с.

169. Шмелева Т.В. Текст сквозь призму метафоры тканья // Вопросы стилистики. Вып.27. Саратов: Изд-во Сарат.ун-та, 1998. с.91-98.

170. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. - 176с.

171. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215с.

172. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973.-270с.

173. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Наука, 1979.- 134с.

174. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: «Большая Российская энциклопедия», 2000. - 688с.

175. Abou S. L'identité culturelle. P.: Anthropos, 1981. - 237p.

176. Bodrova-Gogenmos T. La traductologie russe (théorie, pratique, enseignement): ses apports et ses limites. P.: Presse Universitaire du Septentrion, 2000.-519p.

177. Camilleri C. Cohen-Emerique M. Chocs des cultures: concepts et enjeux pratiques. P.: L'Harmattan, 1989. - 321p.

178. Carroll R. Evidences invisibles: Américains et Français au quotidien. -P.: Éditions du Seuil, 1987.-214p.

179. Cordonnier J.-L. Traduction et culture. P.:Les Éditions Didier, 1995. -236p.

180. Demorgon J. L'exploration interculturelle. Pour une pédagogie internationale. P.: Collin, 1989. - 189p.

181. Ducrot O. Présupposés et sous-entendus. Langue française, №4, déce,bre 1969. La sémantique, p.31-42.

182. Glinz H. Soziologisches im Kernbereich der Linguistik. Skizze einer Texttheorie // Sprache und Gesellschaff. Schriften des Instituts für deutsche Sprache in Mannheim. Dusseldorf, 1971. Bd. XIII. - S.79-91.

183. Glinz H. Textanalyse und Verstehenstheorie. Bd. 1. Wiesbaden : Athenaion. 1982.- 157S.

184. Gläser R. Fachtextsorten im Englischen. Gunter Narr Verlag.• Tübingen, 1990.-278S.

185. Gniffke-Hubrig Ch. Textsorten. Erarbeitung einer Typologie von Gebrauchstexten in der 11 Klqsse des gymnasiums. // Der

186. A Deutschunterricht., 1972, № 24. S. 39-52.

187. Handbuch Translation. Tübingen, 1999. - 305S.

188. Heinemann W., Viehweger D. Textlinguitik. Eine Einführung. Max Niemeyer Verlag. Tübingen, 1991. 167S.

189. Hurtado Albir A. La notion de fidélité en traduction. Paris, Didier Erudition, 1990.-203p.

190. Hurtado Albir A. La théorie Interprétative de la Traduction, sa place en traductologie // la Théorie Interprétative de la Traduction : genèse et développement. Paris, Minard Lettres Modernes, 2005. -p.163-193.

191. Israël F. Quelle formation pour le traducteur de l'an 2000? Actes du colloque international ESIT, juin 1996. Paris, Didier Erudition, 1998. p.5-11.

192. Krings H.P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen,1980.- 196S.• 193. Ladmiral J.-R. Traduire: théorèmes pour la traduction. P.: Payot,1979 («Petite Bibliothèque Payot» N 366). 157p.

193. Ladmiral J.-R., Lipiansky E.M. La communication interculturelle. Paris, Armand Colin Editeur, 1989. 319p.

194. Ladmiral J.-R. Cousinages intellectuels. // La Théorie Interprétative de la Traducttion. t. 1: genèse et développement. P.: Lettres Modernes1. Minard, 2005.-p. 141-163.

195. Lederer M. La traduction simultanée expérience et théorie. Paris, Minard Lettres Modernes, 1981. - 243p.

196. Lederer M. La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif. Paris, Hachette, 1994.-287p.

197. Lederer M. Défense et illustration de la Théorie Interprétative de la• Traduction // La Théorie Interprétative de la Traduction : genèse et développement. Paris, Minard Lettres Modernes, 2005. -p.89-139.

198. Lux F. Text, Situation, Textsorte. Tübingen, 1981. 305S. ^ 200. Maingueneau D. Initiation aux méthodes de l'analyse du discours.

199. Problèmes et perspectives. Paris, Hachette, 1976. 189p.

200. MaisonneuveJ. Les rituels.-P.: PUF, 1988.-215p.

201. Seleskovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Luxembourg, Office des Publications des Communautés Européennes, et Paris, Didier Erudition, nouvelle éd. Revue et augmentée, 2002. 384p.

202. Todorov Tz. Nous et les autres: la réflexion française sur la diversité humaine. P.: Éditions du Seuil, 1989. - 538p.

203. Wilss W. Kognition und Übersetzen. Tübingen, 1988 - 168S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.