Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Томахин, Геннадий Дмитриевич

  • Томахин, Геннадий Дмитриевич
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 1984, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 486
Томахин, Геннадий Дмитриевич. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): дис. доктор филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Москва. 1984. 486 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Томахин, Геннадий Дмитриевич

Введение

Глава I. ЛИНГВОСТРАНОВЩЧЕСКЙЕ ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ В ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ ИНТЕИШЕТАЩЙ ТЕКСТА.

Раздел I. Лингвострановедение как лингвистическая дисциплина

§ I. Место лингвострановедения среди лингвистических наук. а) Лингвострановедение и социолингвистика. б) Лингвострановедение и культурная антропология в) Лингвострановедение и этнолингвистика

§ 2. Язык и культура. а) Понятие культуры. б) Взаимодействие языка и культуры

§ 3. Сопоставление культур. Межкультурная коммуникация и аккультурация.

Раздел П. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения

§ 4. Понятие фоновых знаний

§ 5. Формирование фоновых знаний в национальной-культурной среде

6. Фоновые знания и пресуппозиция.59 '

§ 7. Фоновые знания в лингвистике текста

§ 8. Фоновые знания и "вертикальный контекст"

§ 9. Вопросы отбора фоновых знаний

Выводы.

Глава П. СОЦИАЛЬНАЯ ПРИРОДА ЯЗЫКА КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ

ОСНОВА ЛИНГВОСТРАНОВЩЕШЯ.

§ I. Условность деления на лингвистику внутреннюю и внешнюю.

§ 2. Социальные функции языка. Роль фоновых знаний в коммуникации.

§ 3. Роль гносеологической функции языка в формировании фоновых знаний

§ 4. Дискурсивная функция языка. Картины мира. 94 ^

§ 5. Национально-культурный характер номинации.

§ 6. Роль кумулятивной функции языка в хранении и передаче фоновых знаний

§ 7. Страноведческая значимость идеологической функции языка. ИЗ

Выводы.116.

Глава Ш. ЛЕКСИКА КАК СРЕДОТОЧИЕ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ.

§ I. Отражение в лексике особенностей культуры

§ 2. Двойственная природа слова. Слово как знак реалии.

§ 3. Понятие. "Лексическое понятие"

§ 4. Национально-культурная специфика образа-значения.

§ 5. Национально-культурный компонент значения слова.

§ 6. Национально-культурный характер лексического фона.

§ 7. Национально-культурная специфика без эквивалентной лексики.

§ 8. Коннотативная лексика как объект лингвострановеде

§ 9. Ключевые слова (слова-характеристики)

Выводы.

Глава 1У. РЕАЛИИ-АМЕРЖАНИЗМЫ, ОБОЗНАЧАЕМЫЕ АПШЯТИВНОЙ

ЛЕКСИКОЙ.

Раздел I. Лексические американизмы.

§ I. Американский вариант английского языка как национальный язык США.

§ 2. Лексическая система американского варианта английского языка. а) Образование американизмов за счет внутренних ресурсов английского языка. б) Американизмы-заимствования в) Образование неологизмов. г) Проникновение американизмов в британский и другие варианты английского языка

§ 3. Сферы максимальной концентрации американизмов

Раздел П. Реалии - американизмы.199 ■

§ 4. Понятие реалии в языке и культуре

§ 5. Реалия - предмет и реалия - слово.

§ 6. Реалии в переводоведении и лингвострановедении.

§ 7. Языковая форма реалии.

§ 8. Структура значения реалии.

§ 9. Реалии и термины.

§10. Реалии и контекст.

§11. Перевод реалий.

§12. Заимствование реалий.

§13. Вопросы отбора и комментирования реалий.2Ш

§14. Классификация реалий.

§15. Географические реалии.

§16. Общественно-политические, социально-экономические и военные реалии

§17. Реалии быта. Цциницы измерения и деньги.

§18. Американизмы - названия предметов и явлений культурной жизни США.

§19. Реалии - историзмы g

§20. Коннотативные реалии

Выводы.

Глава У. РЕАЛИЙ, ОБОЗНАЧАЕМЫЕ ОНОМАСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОЙ

§ I. Понятие ономастических реалий.

Раздел I. Реалии - антропонимы.

§ 2. Особенности американской антропонимии

§ 3. Наиболее употребительные в США имена

§ 4. Переосмысление имен.♦. а) Репрезентативные имена б) Загубленные имена в) Аллюзивные имена

§ 5. Фамилии в США. Особенности англизации фамилий в

§ 6. Прозвища.

§ 7. Этнонимы.

Раздел П. Топонимы как реалии языка и культуры

§ 8. Топонимы в фоновых знаниях носителей языка и культуры

§ 9. Топонимы-американизмы в культурно-историческом аспекте

§10. Топонимы других стран в фоновых знаниях американцев

§11. Топонимы-прозвища.«.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка)»

Необходимость специального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять, не владея:, определенными знаниями культурно-исторического плана, остро ощущается во всех случаях межкультурной коммуникации. На это обратили внимание, в частности, преподаватели русского языка как иностранного. В результате теоретической разработки соответствующих проблем определилось новое направление в лин-гводидактике - "лингвострановедение" (работы Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова и других).

Термин "лингвострановедение" является производным от давно сложившегося в дидактике понятия "страноведение", охватывающего весь комплекс знаний о стране изучаемого языка.

Содержанием лингвострановедения,по определению Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова |является "культура страны изучаемого языка, превращенная в предмет методики преподавания этого языка, или, точнее, в предмет соизучения при изучении этого языка" (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1971: 3), то есть в интерпретации Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова лингвострановедение понимается как культуроведение ориентированное на задачи и потребности изучения иностранных языков.

В отличие от культуроведческих дисциплин, лингвострановедение "имеет филологическую природу", оно "действует лишь через язык и непременно в процессе его изучения" (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1983: 49).

Там, где речь идет о содержании обучения, о совокупности сведений, используется термин страноведение, там же, где речь вдет о лингвистической специфике и языковой форме этих знаний, применяется термин лингвострановедение (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1980: 19).Первая часть термина подчеркивает лингвистическую сущность лингвострановедения, вторая - его связь с культуроведческими дисциплинами.

Однако в отличие от культуроведческих дисциплин, лингвострановедение выступает как дисциплина сугубо лингвистическая, т.к. предметом лингвострановедения являются факты языка, отражающие особенности национальной культуры, культура изучается через язык, и для отбора, описания и презентации лингвострано-ведческого материала используются лингвистические методы.

Поэтому термин "лингвострановедение", подчеркивая культу-роведческий характер этой дисциплины, не совсем корректен. Однако он настолько прочно вошел в практику, что его, повидимо-му, следует сохранить и для обозначения всего комплекса исследований языковых единиц, отражающих особенности национальной культуры.

В нашем понимании лингвострановедение трактуется как наука филологическая, объектом изучения которой являются языковые единицн выступающие в качестве средоточия знаний народа-носителя языка об окружающей действительности, и задача лингвострановедения заключается не столько в том, чтобы через слово познавать культуру, а наоборот использовать знания культуры (так называемые фоновые знания) для более полного раскрытия значения слова и обеспечения его адекватного понимания в акте коммуникации.

Лингвострановедение как часть лингводидактики имеет в своей основе страноведчески ориентированную лингвистику - науку, изучающую отражение и обозначение специфических условий существования народа - носителя языка, особенностей его материальной и духовной культуры. Поэтому языковые явления рассматриваются наш не с позиций лингводидактики, к которой принято относить лингвострановедение, а с позиций языкознания, призванного обеспечить лингвистические основы лингвострановедения, базирующегося на сопоставлении языков и культур.

В нашей трактовке лингвострановедения как филологической дисциплины объектом изучения является не просто "страно-веде-ние", то есть знание страны, которое представляется как "минимум сведений и знаний, определяющий нормы языкового и неязыкового поведения иностранца, изучающего данный язык" (Алексеева Л.C.t 1974: II), а факты языка, в которых отражается особенность культуры народа-носителя, т.е. речь идет о том, что в немецкой лингвистике носит название sprachbezogene landeskunde (букв, "выраженное в языке страноведение" - Arndt а., 1982: 231-232).

Безусловно лингвострановедение в его традиционном понимании служит задачам общения с носителями языка и способствует достижению коммуникативной компетенции, т.к. оно ставит своей целью изучение истории, общественного строя, географии,культуры быта, традиций страны с точки зрения необходимости этой информации для общения изучающего данный язык с носителями этого языка (Мустайоки А., 1982:86), однако в втой'.проявляется лишь лингвистическая ориентированность культуроведения,не меняя самой его сути,в то время как в нашем понимании речь идет об изучении слова,хотя и в широком культурно-историческом контексте.

Лингвострановедение в нашем понимании представляется •частью филологии, если под филологией понимать "совокупность наук, исследующих, выраженную в языке культуру" (Арнольд И.В., 1982: 84). Лингвострановедение трактуется нами в лингвистическом аспекте, если рассматривать языкознание как "раздел филологии, как науку о естественных человеческих языках в их реальном, исторически обусловленном существовании и развитии, в их неразрывной связи с мышлением, как науку о важнейшем средстве человеческого общения и передаче от поколения к поколению культурно-исторических традиций данного общества (Ахманова О.С., Александрова О.В., 1980: 24).

Основной задачей лингвострановедения, как и филологии,является обеспечение понимания, так чтобы в тексте не оставалось "ни одной невыясненной стороны" (Зелинский Ф.Ф., 1902: 811).

Наличие совпадающих фоновых знаний общечеловеческого или регионального характера позволяет участникам коммуникации в какой-то степени понимать друг, друга, но только владение страноведческими фоновыми знаниями позволяет им добиваться полного взаимопонимания.

Например, чтобы понять смысл словосочетания Mayflower Americans (дословно "мэйфяауэрские американцы") в предложении: I have talked to a number of people, literary, industrial, commercial, professional*•• to Mayflower Americans* •• to negroes, and to immigrants (Harper* Mag* 1921, Jan. 138/1)* (Цит. no Mathews M*, 1966: 1037), необходимо знать, что Mayflower название корабля, который доставил английских4колонистов из Европы в Новый Свет, тем самым положив начало освоению Америки выходцами из Англии. Mayflower families 'считаются самыми знатными семьями, своего рода американской аристыфатией (отсвда противопоставление "мэйфлауэрских американцев" - "неграм и иммигрантам").

Лингвострановедение, обеспечивая адекватное понимание текста, играет первостепенную роль в практике перевода.

Из-за недостаточного знания фактов реальной действительности даже высококвалифицированными мастерами художественного перевода допускаются грубые, искажения текста, причина которых кроется в непонимании значения некоторых языковых единиц. На это в частности указывает в своей статье "Что надо знать переводчику?" Л.С.Бархударов (Бархударов Л.С., 1978: 18-22). Причина этих ошибок кроется не в недостатке здравого смысла или недобросовестности переводчиков, а в непонимании или неполном понимании слов из-за отсутствия фоновых знаний. Например, в романе А.Хейли "Аэропорт" комната для отдыха рабочих аэропорта носит шутливое название Blue Room - "Голубая комната": Mel guessed that his regular dispatcher had been relieved for the time being, perhaps for some sleep in the "Blue Room" as Airport Standing Orders - with a trace of humor - called the snow crew's bunkhouse (Hailey A«, 1978: 8).

В переводе на русский язык это название комнаты передано как. "вытрезвитель": .Мел понял, что диспетчера сменили, возможно он пошел поспать в "вытрезвитель" как не без шора называли в аэропорту общежитие для лвдей, занятых на снегоуборке" (Хейли А., Пер.с англ. Т.Кудрявцевой и Т.Озерской, 1978: 310).

Однако, едва ли в официальном документе (ведь в оригинале указан источник - Airport Standing Orders - Инструкции Аэропорта) будет фигурировать "вытрезвитель", (тем более, что в США отсутствует эта реалия).

В данном названии комнаты с одной стороны реализуется значение blue "синий" в значении "посиневший (от холода)", to go blue with cold - посинеть от холода, blue nose - "синий нос" прозвище жителей Канады и северо-восточных штатов США, особенно штата Мэн). С другой, название более чем скромной бытовки ассоциируется с широко известным в США названием зала приемов для небольшого круга избранных в официальной резиденции президента США в Белом доме. Синий зал (the Blue Room ) относится к числу наиболее известных из президентских апартаментов в Белом доме ( Aikman L.fI966: 21). Название зала объясняется синими тонами в его оформлении (White House, 1966: ЮЗ)*

Перенос названия фешенбельного зала в резиденции президента США на комнату для обогрева посиневших от холода рабочих аэропорта (проще говоря обычную рабочую "бытовку") создает комический эффект, является эффективным стилистическим приемом.

Этот пример еще раз подтверждает, что для предотвращения чисто языковых ошибок необходимо знание культуры выступающей в качестве фона языковых конструкций, в противном случае переводчику необходима помощь не только консультанта в данной области науки и техники (при переводе "Аэропорта" переводчицы прибегли к помощи специалиста в области авиации), но и консультанта по реалиям страны, который очевидно может быть никем иным как филологом широкого профиля.

Многочисленные примеры непонимания оригинального текста даже профессиональными переводчиками, в совершенстве владевшими языковой системой, показывают, что лингвистика, замкнутая границами языка в его формальном выражении без фоновых знаний, которыми обладает носитель языка и которые не всегда доступны иностранцу, не может решить вопросы об аллюзиях, коннотациях, общеизвестных в стране ассоциациях. Для того, чтобы преодолеть этот барьер, лингвистика, видимо, должна обратиться к фактам культуры, ибо язык нельзя понять в отрыве от культуры.

Можно привести многочисленные примеры, когда лвди, владеющие достаточно свободно языком, оказавшись в условиях страны зачастую не достигают полного понимания речи иностранцев, а их высказывания не всегда понятны иностранцам, хотя общение ведется на одном и том же языке с соблвдением всех языковых норм:

- 14 фонетических, лексических, грамматических. Полной коммуникативности здесь нет только из-за непонимания речи в плане содержания.

Применительно к лингводидактике коммуникативная компетенция предполагает овладение учащимися не только иноязычной техникой(то есть языковую компетенцию), но и "усвоение колоссальной иноязычной информации, необходимой для адекватного общения и взаимопонимания, поскольку последнее недостижимо без принципиального тождества основных сведений коммуникантов об а окружающей действительности" (Райхштейн А.Д., I982TI3). Поэтому страноведческие фоновые знания входят в коммуникативную компетенцию как её неотъемлемый компонент (см. Мустайоки А., 1982: 86), а учет связи языка и культуры и, соответственно, реализация этой связи в практике преподавания является одним из основополагающих компонентов принципа активной коммуникативности (см. Прохоров Ю.Е., Сопира А., 1982: 300).

Не столько по языку, сколько по фоновым знаниям можно определить принадлежность человека к определенной культуре,и это не раз подтверждалось на практике. Во время Арденнского сражения в конце 1944 года немцы широко использовали переодетых в американскую форму диверсантов. Чтобы отличить своих окружен-цев от немецких диверсантов им устраивался "экзамен" по американскому быту: как называется остров, на котором стоит статуя Свободы? Как зовут вице-презвдента? Кто такой Тарзан? Кто такой "Черный Бомбардир"? (прозвище боксера Джо Луиса), Кто такой "Голос"? (прозвище певца Фрэнка Синатра). Под арест угодило много англичан. Но была задержана и большая часть диверсантов (Славин Л.И., 1978: 134; Вартаньян Э.А., 1982: 194).

Можно согласиться с Р.Ладо, что "за несколько часов занятий вы, конечно, не сможете научить всему тому, что человек приобретает за свою жизнь в качестве члена определенного этнического коллектива, но несколько заранее отобранных ситуаций и фактов могут значительно обеспечить взаимопонимание" (Lado R., 1964: 152).

Несмотря на давнюю традицию изучения языка в тесной связи с изучением сведений о стране, обслуживаемой данным языком, (см. например, традиции русской и советской востоковедной школы) , лингвистические, психологические, лингводидактические основы лингвострановедения начали закладываться совсем недавно и в основном лишь для русского языка, преподаваемого в качестве иностранного. Применительно к другим языкам лингвострановедение делает лишь пока первые шаги,(см. серии статей диссертанта в журнале "Иностранные языки в школе", 1974-1983, кандидатскую диссертацию Л.Н.Жирновой о лингвострановедческом подходе к обучению чтению художественной литературы (на материале французского языка), М., 1980 и ряд других работ).

Потребности методики преподавания иностранных языков и практической деятельности специалистов различного профиля настоятельно требуют решения ряда практических и теоретических вопросов, связанных с лингвострановедением. К сожалению, до сих пор не существует общетеоретических представлений о месте таких изысканий в рамках современной классификации научных дисциплин, частных методах исследований, границах и объектах исследуемой области.

Если языковые средства как элементы языковой системы в какой-то мере уже изучены, отобраны и распределены по этапам обучения в зависимости от целевых установок, то языковые единицы-носители страноведческих фоновых знаний пока еще не изучены и не описаны, несмотря на многолетнюю практику преподавания страноведения как отдельного предмета и работу над страноведческим материалом на знаятиях по иностранному языку.

Отсутствуют критерии отбора языкового материала, являющегося носителем фоновых знаний; лексические пласты, представляющие особый интерес для лингвострановедения не только не описаны в лингвострановедческом плане, но по-настоящему и не определены.

Обширная библиография, в основном публикации в виде статей в различных журналах и сборниках свидетельствует о большом интересе к проблеме, а отсутствие фундаментальных работ о ее неразработанности.

Если теория и практика лингвострановедения при обучении русскому языку как иностранному находится в центре внимания Института русского языка им. А.С.Пушкина, то применительно к английскому языку, к тому же ориентированному на культуру США, этот вопрос время от времени ставится на страницах лингводи-дактических журналов, однако систематической работы, насколько нам известно, не проводится ни в США, ни в других странах, хотя необходимость ее для лингвистики и лингводидактики очевидна.

Особенностям английского языка в США, в том числе и лексическим американизмам, посвящена обширная литература, амери-нистика рассматривается как самостоятельный раздел английской филологии.

В советской лингвистике в этой области много и плодотворно работает А.Д.Швейцер, достаточно сослаться на его капитальные труды "Очерк современного английского языка в США" (1963) и "Литературный английский язык в США и Англии" (1971), где дается систематическое изложение основных особенностей американского варианта в области фонетики, орфографии, лексики и грамматики, в сопоставлении с британским вариантом, и по сути дела открывает новое направление в лингвистике - сопоставительное-синхронное изучение перекрещивающихся систем двух вариантов одного и того же языка.

Некоторые вопросы становления лексической системы американского варианта английского языка под воздействием культурно-исторических факторов нашли свое отражение в трудах Х.Мен-кена (Mencken Н.Ь., 1936), У.Крейга (Craigie W.A., 1962), М. Матьюза (Mathews М., 1951, 1959), А.Марквардта (Marckwardt А., 1958). Попытка раскрыть психологию и национальный характер американцев через наиболее употребительные в США слова и словосочетания (как например динамизм через сочетания с get, act была предпринята западногерманским лингвистом Г.Бланком (Blanke G., 1957).

Отдельные примеры, демонстрирующие особенности развития английского языка в США в зависимости от исторического развития народа-носителя можно встретить в трудах современного американского историка Г.Коммаджера (Commager Н., 1950, 1959, 1976), американских лингвистов и методистов, таких как Р.Ладо, (Lado R«, 1968), Г.Доти и Ж.Росс (Doty G.t Ross J., I960). Однако ни в США, ни в других странах до сих пор нет обобщающих трудов, посвященных исследованию лексических особенностей американского варианта английского языка в культурно-историческом аспекте, крайне необходимых для лингвострановедения США. Крайне фрагментарны, несмотря на обширность библиографии, исследования и по американской культуре (см. обзор литературы Commager H.S., 1976: 466-467).

Недостаточно изучена ономастическая лексика американского варианта английского языка. Культурно-исторические ассоциации топонимов и антропонимов не нашли отражения ни в одном из ономастических исследований.

Актуальность исследования определяется потребностями:

- методики преподавания иностранных языков, где лингво-страноведческий принцип подачи языкового материала, несмотря на его важность для обеспечения коммуникативной компетенции, пока еще не нашел широкого применения за пределами русистики;

- практики общения с носителями языка, где кроме владения языковыми средствами, необходимы знания культурно-исторического характера;

- практики перевода, где передача реалий относится к категории "непереводимого в переводе";

- информационной обработки иностранных изданий;

- лексикографической практики, особенно цри составлении переводных и учебных словарей лингвострановедческого характера.

Целью исследования является разработка теоретических основ лингвострановедения.

В диссертации последовательно решаются следующие задачи: - дается теоретическое (общелингвистическое) обоснование лингвострановедения как страноведчески ориентированной лингвистики;

- определяются пласты лексики, наиболее ярко отражающие культурно-исторические особенности народа-носителя языка;

- исследуются так называемые культурные реалии как денотативного, так и коннотативного характера;

- определяются принципы отбора апеллятивной и ономастической лексики, составляющей основу фоновых знаний носителей языка.

- 19

Теоретической основой исследования является теория советского языкознания, базирующаяся на марксистском положении о неразрывной связи языка и общества, о социальных функциях языка (коммуникативной, гносеологической, кумулятивной), о языке как фиксаторе и хранилище коллективного опыта и слова как средоточии фоновых знаний.

Лингвострановедение понимается как страноведчески ориентированная лингвистика, изучающая национально маркированные языковые единицы.

Слово рассматривается как знак реалии, как вещь культур-но-историческря и в его семантике выделяются лексическое понятие и национально-культурный фон (денотативный и коннотативный).

Исходя из принципов семасиологии о примате денотативного аспекта в формировании значения языковых единиц, в качестве основной выдвигается гипотеза о наибольшей связи языка и культуры в лексических пластах с национальной маркированностью.

Исходя из предположения, что язык, обслуживающий различные национально-этнические коллективы, постоянно накапливает элементы, отражающие особенности развития данных культур, что находит свое выражение в специфических для каждого коллектива фоновых знаниях, воплощенных в словаре данного языка, можно через изучение этого словаря выделить характерные для данной общности особенности культуры и фоновые Знания, присущие носителям данного языка и культуры.

Что касается британского и американского вариантов английского языка, то можно предположить, что различия между ними объясняются не столько внутриязыковыми факторами, сколько различием между обществами,использутациш тот или иной вариант.

Объектом лингвострановедческого исследования выступают языковые единицы, которые наиболее ярко отражают особенности культуры народа-носителя, к их числу прежде всего относятся реалии. В лингвострановедении под реалией понимают и предмет (явление культуры), и слово, его обозначающее (явление языка), при этом уделяется большое внимание национальному колориту, реалия в лингвострановедении трактуется значительно шире,чем в переводоведении (ср. Влахов С., Флорин С.).

В реалиях наиболее наглядно проявляются близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.

Вопреки бытующей в лингвистике точке зрения об ограничении объекта лингвострановедения реалиями, не имеющими соответствий в сопоставляемой культуре, в данной работе рассматриваются также общеанглийские слова, не выделяемые в качестве американизмов по денотативному признаку, но получившие в американском варианте дополнительные национально-культурные коннотации (такие слова можно назвать коннотативными реалиями, в отличие от денотативных).

К числу реалий относятся также имена собственные, получившие широкую известность в среде носителей языка и культуры и ассоциирующиеся с определенными событиями и явлениями в истории страны. В число ономастических реалий наряду с названиями крупнейших объектов (городов, штатов) включаются наиболее известные урбанонимы (названия городских районов, улиц, площадей, отдельных зданий и тп.). Наряду с топонимами и антропонимами исследуются прозвища.

Данное исследование проведено на материале лексических особенностей американского варианта английского языка,так как американизмы, возникшие сравнительно недавно, отражают особенности среды обитания и культурно-исторического развития народа-носителя, пользующегося тем же языком, что и в некоторых других странах мира, например в Англии.

Из лексического состава американского варианта английского языка выделяются реалии-американизмы, обозначаемые как апел-лятивной так и ономастической лексикой и входящие в фоновые знания носителей языка как результат общеизвестности обозначаемых ими объектов и связанных с ними ассоциаций.

Под лексическими американизмами в данной работе понимаются национально-маркированные единицы, специфические для американского варианта английского языка, отражающие особенности исторического развития американского общества, особенности его социально-политической жизни, экономических условий, географической среды, материальной и духовной культуры, быта, нравов, обычаев американцев.

В синхронической лингвистике принято определять лексические американизмы как слова или устойчивые словосочетания, выступающие в качестве локльно маркированных аналогов других лексических единиц, выражающих то же понятие (в их бинарной оппозиции общеанглийским единицам, с одной стороны, и бритицизмам - сдругой), типа Am. elevator - Br. lift; Am. street-car - Br. tram; Am. subway - Br. underground.

В лингвострановедении под американизмами следует прежде всего понимать слова, вошедшие в словарный состав английского языка на территории США, обозначающие специфические американские реалии и, как правило, не имеющие аналогов в сопоставляемых культурах и языках: prairie - прерия, skunk - скунс, mulato - мулат, tomahawk - томагавк, coca-cola - кока-кола и др. Хотя такие слова иногда относят к "американизмам лишь по

- 22 происхождению" и к "псевдоамериканизмам", национальный колорит этих слов, их неразрывная связь с особенностями среды обитания народа-носителя языка и культуры постоянно ощущается как самими американцами, так и иностранцами.

К числу американизмов относятся также общеанглийские слова, развившие в американском варианте новые денотативные значения или получившие дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях.

Таким образом, под американизмами в лингвострановедении понимаются лексические единицы, принадлежащие к системе американского английского (АЕ), которые либо отсутствуют в системе британского английского (BE), либо отличаются от соответствующих единиц в БЕ по одному или нескольким аспектам: а) по предметно-логическому значению, б) по коннотациям, в) по лексическому фону.

Хотя такие американизмы составляют не более десяти процентов в общей лексической системе американского варианта английского языка (большую часть составляют общеанглийские единицы) , именно они нагляднее всего отражают особенности исторического развития американского общества и представляют наибольший интерес для лингвострановедения США.

Научная новизна исследования определяется:

- новизной постановки проблемы: лингвострановедение рассматривается в рамках языкознания как страноведчески ориентированная лингвистика, изучающая языковые единицы с ярко выраженной национально-культурной семантикой;

- новизной фактического материала: на конкретном языковом материале выделяются лексические пласты, обладающие культурным фоном, в том числе слова с национально-культурными коннотациями (коннотативные реалии, развившие эти дополнительные значения на основе культурно-исторических ассоциаций, присущих носителям данной культуры). В число реалий (денотативных и коннотатив-ных) включается ономастическая лексика (топонимы и антропонимы). Впервые в объект лингвострановедческого исследования включаются урбанонимы;

- новизной методики исследования: слово исследуется как знак реалии с учетом его национально-культурной специфики. Реалии языка, включая ономастические, рассматриваются как часть фоновых знаний носителей языка. Впервые ономастические единицы сопоставляются с прозвищами-дескрипциями обозначаемых ими лиц и объектов, что позволяет в плане выражения сравнить лексику ономастическую с апеллятивной, а в плане значения (и обозначения) выделить характерный признак объекта, положенный в основу культурного фона его значения;

- новизной теоретических обобщений, связанных с исследованием лингвострановедения как страноведчески ориентированной лингвистики.

Исследование закладывает теоретические (лингвистические основы нового направления в языкознании и лингводидактике -лингвострановедения. Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в решение таких общеязыковедческих проблем, как "язык и культура", "язык и общество", "язык и история", "язык и этнос", взаимоотношение социальных функций языка и роль кумулятивной функции в коммуникации, культурный фон значения слова, безэквивалентность лексики при сопоставлении языков и проблема реалий, понятийность имен собственных, обладающих культурным фоном.

Теоретическая и практическая значимость результатов исследования определяется также непосредственным выходом в лексикографическую, лексикологическую и лингводидактическую сферы применения.

Результаты исследования могут быть использованы:

- при разработке основ лингвострановедения в процессе обучения иностранным языкам;

- в теории и практике перевода, где проблема понимания и передачи с одного языка на другой национально-культурных реалий (денотативных и коннотативных) остается одной из важнейших;

- в практике составления словарей (прежде всего учебных и лингвострановедческих;

- при комментировании изданий на языке оригинала, предназначенных для читателя иной культуры.

Метод исследования вытекает из общей марксистско-ленинской методологии науки, из теоретических принципов советского языкознания, базирующегося на марксистском положении о неразрывной связи языка и общества, о социальных функциях языка (коммуникативной, гносеологической, кумулятивной), о языке как фиксаторе и хранилище коллективного опыта.

Слово в данной работе рассматривается как средоточие знаний народа-носителя об окружающей действительности, однако в отличие от принятого в русистике метода изучения культуры через язык, в данном исследовании в качестве основной выдвигается задача: через фоновые знания культурно-исторического характера во всей полноте раскрывать значение слова и обеспечивать его адекватное восприятие со всеми нюансами значения в актах межкультурной коммуникации. Слово в таком случае должно восприниматься так, как оно воспринимается носителями языка при вну-трикультурной коммуникации.

В качестве основного приема исследования используется со

- 25 составление лингвистических фактов английского языка (в его американском варианте) и русского языка.

Из лексического состава исследуемого языка (включая ономастическую лексику) на основе семантического сопоставления денотативных и коннотативных значений, соответствующим единицам русского языка, выделяются лексические единицы (ЛЕ), которые можно отнести к реалиям (денотативным или коннотативным).

Исследование конкретного языкового материала (в данном случае лексических американизмов английского языка) основывается на общих принципах сопоставительной (контрастивной) семасиологии»

Сравнение с единицами русского языка проводится в синхронном плане, хотя национально-культурный фон значения слов-американизмов несомненно является наследием факторов исторических.

Сгруппированные по сферам максимальной концентрации (по тематическому признаку), реалии наиболее ярко показывают национальное своеобразие материальной и духовной культуры общества, обслуживаемого данным языком, природно-географические особенности среды обитания народа-носителя.

Б Приложении Ш показана методика отбора словника для лингвострановедческих словарей, где иерархия топонимов, входящих или могущих входить в фоновые знания американцев, определяется путем подсчета частотности употребления в лексикографических источниках. При этом учитывается система помет, используемая в американских словарях для обозначения актуальности слов в массовом обыденном сознании носителей языка.

Фактический материал. Исследование проведено на обширном фактическом материале: картотека американизмов, собранная соискателем, насчитывает 50.000 карточек. Проанализирован и обобщен материал 15 одноязычных словарей и более 100 справочников, изданных в США. и в других странах. В их число входят:

1. Одноязычные словари английского языка, изданные в США (общие, топонимические, этимологические, исторические, общественно-политические и т.п.).

2. Альманахи, издаваемые американскими агентствами печати, предназначенные для массового американского читателя и содержащие "фоновые знания культурного наследия" не только общенациональные, но и отдельных регионов (штатов), необходимые для чтения прессы (характеристика основных источников дана в Приложении Ш).

Проанализированы учебные пособия лингвострановедческого характера, расчитанные на иностранцев, изучающих американский вариант английского языка (однако число таких пособий, к сожалению, невелико, и объем содержащейся в них лингвострановедческой информации недостаточен).

Привлекается также материал художественной литературы,публицистики и текущей американской прессы. В диссертации также обобщен и подвергнут критическому анализу языковой материал, приводимый в качестве иллюстративного в различных публикациях по вопросам лингвострановедения, сопоставительного языкознания, социальной лингвистики, теории и практики перевода, ономасиологии английского и русского языков.

Обоснованность и достоверность научных положений, выводов и рекомендаций, сформулированных в диссертации обеспечивается: а) общей методологией исследования, основывающейся на изучении семантики лексических единиц в тесной связи с культурно-историческими факторами, с учетом социальной детерминированности семантических изменений; б) данными анализа обширного языкового материала.

- 27

Актуальность отобранных лексических единиц в фоновых знаниях носителей языка и культуры определяется системой маркеров в оригинальных американских источниках (одноязычных словарях и справочниках). Градация по актуальности топонимов в фоновых знаниях американцев подтверждается данными частотности употребления в виде таблиц ( 150 страниц таблиц в приложениях к диссертации) .

Структура диссертации. Цели и задачи исследования обусловили композиционную структуру работы.

Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения и отдельного тома приложений, где приводятся образцы лингвостра-новедческого описания изучаемых реалий (апеллятивных и ономастических) и даны таблицы частотности употребления наиболее известных топонимов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Томахин, Геннадий Дмитриевич

ВЫВОДЫ

1. Имена собственные (ИС) в лингвострановедении рассматриваются как слова, обладающие ярким национальным колоритом, и некоторые из них, получив общенациональную известность со всеми культурно-историческими ассоциациями, связанными с обозначаемыми лицами и объектами, приобрели статус ономастических реалий.

2. В основу отбора ономастической лексики для лингвострановедения могут быть положены следующие факторы:

- общеизвестность, актуальность языковой единицы для современного обцденного языкового сознания;

- принадлежность к реалиям данного языка и культуры.

3. Актуальность ИС в фоновых знаниях носителей данного языка и культуры выявляется как средствами данного языка, так и при сопоставлении языков. Интралингвистическими средствами являются:

- использование ИС в переносном значении;

- использование в сравнениях;

- словообразовательная активность;

- перенос имени на менее известные объекты;

- включение в общеязыковые словари вместе с нарицательной лексикой.

Кроме того, для топонимов:

- возможность употребления названий общеизвестных населенных пунктов без индикатора штата;

- соотнесенность с другими объектами в отношении инклу-сивности.

4. Ономастические реалии, в отличие от обычных ИС, имеют денотативную соотнесенность, будучи единицами языка до их актуализации в речи (опредмеченные топонимы, "олицетворенные" антропонимы), эта их соотнесенность, как и минимум информации об обозначаемых ими предметах (лицах), входит в фоновые знания носителей языка и культуры, делая их именами общеизвестными. Такие имена обладают понятийностью, понятие их складывается из образа обозначаемого ими объекта, сложившегося в национальном сознании народа-носителя языка под воздействием различных культурно-исторических факторов. Минимум знаний об именуемом объекте, необходимый для понимания имени в акте коммуникации, несмотря на то, что он складывается под влиянием экстралингвистических факторов, является особым типом языкового значения. Приобретая понятийность, общеизвестные имена в силу их опред-меченности (олицетворенности) становятся именами единичными, что сближает их с именами нарицательными, обозначающими такие предметы, как "солнце", "луна" и т.п.

5. В отличие от английской антропонимическая система в США. обладает рядом особенностей, которые необходимо учитывать в лингвострановедении. Хотя она основывается на общеевропейских традициях и включает в свой состав большинство имен, имеющихся в языках и культуре других народов, тем не менее, несмотря на открытость и легкую проницаемость антропонимичес-кой системы в США., одно и то же имя в сознании американцев обрастает определенными отличиями от его аналога в культуре других, народов.

Национально-культурные коннотации отдельных имен ярко проявляются в их переосмыслении и образовании групп репрезентативных и аллюзивных имен. Всецело воздействием культурно-исторических факторов объясняется появление "загубленных" имен.

6. Яркие национально-культурные ассоциации несут "говорящие фамилии", образуемые под воздействием лингвистических и экстралингвистических факторов, и аллюзивные фамилии, всецело определяемые развитием культурно-историческим. Наряду с фамилиями исторических личностей, в число ономастических реалий, составляющих основы фоновых знаний, входят персонажи литературных и фольклорных произведений, кино, телевидения, комиксов и т.п.

7. Среди собственных имен выделяются прозвища, которые также являются элементом языка и культуры и обладают ярким национальным колоритом. В числе американизмов выделяются групповые прозвища (этнонимы, прозвища жителей отдельных районов ж штатов (Ж) и прозвища индивидуальные, в том числе прозвища исторических личностей. Пристрастие американцев к прозвищам проявляется и в персонификации неодушевленных предметов (поездов, самолетов, автомашин и др.).

8. Лингвострановедческая значимость топонима всецело определяется ролью обозначаемого им объекта в истории, социально-политической, хозяйственной и культурной жизни народа-носителя языка и данной культуры. Из трех планов значения топонимов (дотопонимический, топонимический, оттопонимический) для лингвострановедения интерес представляют все три плана.

Этимология американских топонимов сохраняет свою актуальность в фоновых знаниях носителей языка, постоянно поддерживается и пропагандируется как часть культурно-исторического наследия. Собственно топонимическое значение понимается как не просто соотнесенность топонима с определенным географическим объектом, а как комплекс сведений об объекте, которые хорошо известны в данной национально-культурной общности (но не всегда известны за ее пределами).

Анализ топонимических образований, сгруппированных вокруг основного исходного топонима может дать ценнейший материал для понимания роли данного объекта в общественном сознании народа-носителя языка.

Группировка общеизвестных топонимов в лшшвострановед ении возможна по денотативному и коннотативному значениям. В данной работе предложена схема классификации топонимов по денотативному принципу. В фоновые знания входят не только топонимы и антропонимы своей страны и культуры, но и других стран, иногда не менее актуальные в массовом обеденном сознании из-за яркости культурно-исторических ассоциаций.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволило на примере лексических американизмов наглядно продемонстрировать неразрывную связь языка и общества, показать роль различных функций языка в решении основной проблемы коммуникации - проблемы понимания.:

В результате обобщения теоретических положений, касающихся лингвострановедения, и сопоставления его с смежными языковедческими науками, на основе анализа языкового материала (лексических американизмов английского языка) определяются лингвистические принципы лингвострановедения как отрасли филологии, имеющей объектом изучения национально маркированные языковые единицы в сопоставлении с уже известными нам языками и культурами на фоне культурно-исторического наследия народа-носителя, находящего свое отражение в семантике языковых единиц (прежде всего лексических и фразеологических). Без знания этой национально-культурной семантики невозможно адекватное понимание в процессе коммуникации, основанной на определенной пресуппозиции и общности фоновых знаний ее участников.

Поскольку объектом лингвострановедения является проблема языка и общества, языка и культуры, оно может быть отнесено к разряду социолингвистических дисциплин, однако, на примере сопоставления целей и методов различных социолингвистических направлений (в том числе культурной антропологии и этнолингвистики) можно видеть, что лингвострановедение существенно от них отличается, что позволяет говорить о нем как о самостоятельном направлении в лингвистике. Лингвострановедение изучает не социальные диалекты и варианты, а имеет дело с общепринятым кодифицированным национальным языком. В отличие от культурной антропологии, ставящей своей целью типологическое сопоставление языка и культуры, лингвострановедение исходит из конкретных фактов отражения культуры в языковых единицах, в его основе лежит метод филологической интерпретации содержания языковых единиц.

Лингвострановедение рассматривается как часть лингвистики, объектом изучения которой являются единицы языка,наиболее ярко отражающие национальное своеобразие культуры.

В отличие от общепринятого понимания лингвострановедения как методики извлечения культуроведческой информации из языковой единицы и основывающейся поэтому на кумулятивной функции языка, показана главенствующая роль коммуникативной и гносеологических функций в решении основных задач лингвострановедения, которое трактуется как филологическая служба понимания, сочетающая знание языка с "фоновыми знаниями", присущими данной культуре .J

Коммуникация понимается как оперирование образами, возникающими в сознании говорящего и слушающего. Адекватность понимания сообщения достигается при возникновении подобных образов в сознании говорящего и слушающего. Это подобие обеспечивается общностью фоновых знаний, основанных на общности предшествующего опыта и культурно-исторического наследия. Несовпадение образов в сознании носителей различных языков и культур, различие "картин мира" и концептуальных систем приводит к тому, что при языковой компетенции (владении структурой языка и системой логических понятий, лежащих в основе его лексико-се-мантической системы), не обеспечивается коммуникативная компетенция, восприятие осложняется межкультурной интерференцией.

При сопоставлении языков обращает на себя внимание тот факт, что при совпадении в основном логических понятий, обозначаемых словами различных языков, образ, вызываемый словом,и

- 344 объем этих понятий у разных лвдей не совпадает, тем более эти образы разняться у лвдей, принадлежащих к разным национально-культурным коллективам.

Как показало данное диссертационное исследование, одним из носителей яркого национально-культурного своеобразия является лексика, прежде всего, обозначающая денотативные и конно-тативные реалии.

На примере американизмов с национально-культурными ассоциациями, хорошо известными американцам, но не всегда известными за пределами США, показана разница между восприятием слова носителем языка и иностранцам. Эти ассоциации, очевидно, входят в национально-культурный фон слова, на их основе возникают дополнительные семантические доли. Поэтому объектом лингвострановедения являются не только слова, обозначающие реалии, полностью отсутствующие в сопоставляемой культуре, но и слова, отличающиеся частично (отдельными семантическими долями своих лексических понятий) от лексических понятий сопоставляемого языка.

Американский вариант английского языка являет собой пример развития языка, перенесенного на другую почву, в совершенно иные природно-г е ографиче с кие и культурно-исторические условия. На материале американизмов, возникающих для обозначения реалий о кружащей среды, в диссертации прослеживаются процессы номинации, в частности выделяются названия, образованные на основе характерного признака предмета. Исследование показало,что большинство американизмов возникло на основе словосочетаний, многие слова расширили диапазон устойчивых сочетаний в связи с необходимостью номинации новых сфер использования обозначаемых ими предметов.

В отдельную группу выделена ономастическая лексика. На

- 345 примере особенностей американизмов - имен собственных показано национальное своеобразие антропонимических и топонимических систем и их значение дня лингвострановедения.

Особый интерес представляет ономастические реалии - имена собственные имеющие определенные коннотации, сложившиеся в данной национальной культуре и не всегда известные за её пределами.)

Наряду с названиями крупнейших объектов (городов,штатов) впервые в объект исследования включаются наиболее известные урбанонимы (названия городских районов, улиц, площадей, отдельных зданий и т.п.).

Шместе с общеизвестными именами исторических лиц и названиями географических объектов в работе исследуются их прозвищу

В диссертации впервые была сделана попытка отобрать лексический материал, являющийся носителем национального колорита и отражающий особенности природно-географической среды,общественно-политической жизни, производственной деятельности, быта, нравов, обычаев американцев.

С историей Америки, например, связаны buffalo (и фольклорный герой Buffalo Bill ); bush - и его производные bush-wacker, bushwacking; brush (brush-breaker); blaze (trail) -blaser); butter)-nut, Moimon cricket, Franklin gull, Hessian fly, beaver trade, Bull Moose (Bull Moose Party, Bull Mooser).

Природно-географические особенности различных районов США находят свое отражение в таких американизмах как sagebrush state (sagebrusher), bluegrass state, Mockingbird state, Beaver state, Bear State, Buckeye (Buckeye State), Yellowhammer State, corn snow, honker, Douglas fir, sequoia.

Особенности сельского хозяйства США. представлены в словосочетаниях С buckweat, peanut, pineapple, boll weevil, Colorado potato beetie,многочисленных сочетаниях с berry и т.д.

Социальные отношения находят свое отражение в новых значениях слов: buck, peanut politics (politician), skunk,rattlesnake colonel.

Особенности быта, в частности, национальной кухни находят свое отражение в американизмах: pineapple pie, com on the cob, corn meal, baked beans, bean soup, corn oil, popcorn, apple brandy, corn whiskey, maple sugar, maple sirup, berry pie, peanuts, peanut butter.

Нравы и обычаи отражаются в американизмах: corn-husking bee, apple bee (peeling), sugaring party.

Народные поверия, суеверия связаны с corn (red ear of corn), ground hog (Ground)-hog day, Candlemas Day, buckeye (chestnut), hoop snake, katydid.

В фольклор входят имена первопроходцев (trail-blazers, Daniel Boone), героев освоения прерий и Дикого Запада (Buffalo Bill), индейцев различных племен, (buffalo Indian).

Богатыми коннотациями обрастают названия деревьев: canoe birch (персонаж "Песни о Гайавате"), maple (кленовый лист символизирующий Канаду), sequoia (саше большие и долгоживущие деревья на земле), Douglas fir (гигантские сосны тихоокеанского побережья США); кустарников: buckeye (символизирует штат Огайо); трав: bluegrass (символизирует степные просторы штата Кентукки, ср.bluegrass - разновидность фольклорной музыки этих районов), sagebrush (символизирует бескрайние просторы предгорий Скалистых гор, ср. sagebrusher - турист,предпочитающий жить под открытым небом в этих малолюдных районах). Названия многих животных и птиц связаны с определенными понятиями: bald eagle символизирует США.; каждый штат кроме флага, герба, официального прозвища и гимна имеет в качестве официальных символов птипу, дерево (кустарник) и цветок. Из птиц и животных в качестве наиболее известных символов можно назвать: yellowbammer (птица овсянка символизирует штат Алабама); mockingbird - пересмешник (символ Флориды), beaver -- бобр (символ штата Орегон), bear - медведь (выступает в качестве символов Арканзаса и Калифорнии).

Изучение каждого пласта национально-окрашенной лексики, в том числе американизмов, отражающих природно-географические особенности страны, дает богатый материал для лингвострановедения. Определившиеся в ходе исследования теоретические положения лингвострановедения как страноведчески ориентированной лингвистики могут быть положены в основу лингвострановедения как лингводидактической дисциплины, которая, несмотря на многочисленные публикации по отдельным частным вопросам применительно к методике преподавания иностранных языков, все еще ждет своих исследователей^ Далеки от решения и многие вопросы лингвострановедения как отрасли филологии, ориентированной на вскрытие и описание национально-культурной семантики языковых единиц методами сопоставительной лингвистики. Для этого необходимы широкомасштабные исследования по сопоставлению языков (например английского с русским), их лексико-фразеологических систем в целом, макро- и микрополей лексических групп и отдельных лексических единиц, необходима компарация национально-культурных фонов слов и фразеологизмов, в первую очередь входящих в лексический миниьцум носителей сопоставляемых языков. Необходимо в целом развитие сопоставительной семасиологии.

Вместе с тем проведенное исследование и собранный языковый материал дают возможность:

- разработать спецкурс лингвострановедения как страноведчески ориентированной лингвистики;

- использовать их в практике преподавания иностранных языков, где лингвострановедческий подход к языковому материалу становится обязательным условием коммуникативной компетенции.^

Теоретические положения и языковой материал данного исследования уже используется в пособиях для преподавателей английского языка (См. Томахин Г.Д. По Соединенным Штатам Америки: Пособие для учителей. - М.: Просвещение, 1980 (на англ. языке), лекционных курсах на факультетах повышения квалификации преподавателей и в институтах усовершенствования учителей, компенсируя в какой-то степени пробел в "фоновых знаниях"культуры страны изучаемого языка у самих преподавателей (см. также серию статей по теоретическим и практическим вопросам лингвострановедения, опубликованных диссертантом в журнале "Иностранные языки в школе" в разделе "В помощь самообразованию" начиная с Я 3, 1980 г. - II статей).

Отобранный, систематизированный и подробно описанный лексический материал (например, американизмы, обозначающие реалии США) может быть положен в основу практического курса лингвострановедения, использоваться в учебных пособиях для студентов (см. Томахин Г.Д. Взгляд на Соединенные Штаты Америки. -М.: Международные отношения, 1966; статьи из цикла "По Соединенным Штатам Америки", публиковавшиеся в журнале "Иностранные языки в школе" с 1974 по 1978 гг. - 18 статей).

Не исключается и возможность использования материала в традиционных курсах страноведения, которые читаются как на изучаемом, так и на родном языке учащихся.

Чем выше этап преподавания и изучения иностранного языка, тем большее место в учебных материалах должны занимать страноведческие сведения. На заключительном этапе обучения учебник носит ярко выраженную страноведческую направленность и на передний план выдвигается лингвострановедческий аспект работы над публицистикой и художественной литературой.

Казалось бы, что обучение иностранным языкам в неязыковых вузах могло бы ограничиться обучением только основам коммуникации, но даже и в неязыковых вузах, как показывает практика, лингвострановедение может использоваться как важное средство профшшзации обучения. Так, например, В.А.Скрозникова (Московский государственный заочный педагогический институт) и Р.М.Боданкина (Московский автодорожный институт) отмечают, что краткие комментарии страноведческого и лингвострановедче-ского характера особенно четко обнаруживают связь практики обучения иностранным языкам с содержанием программ других учебных дисциплин.

Если в текстах для студентов-историков, географов и др. встретятся вместо принятых наименований штатов США их прозвища, то работе над этим материалом рекомендуется предпослать объяснения страноведческого характера: почему штат Висконсин, где издавна водилось много барсуков, назван "штатом Барсуков" (The Badger State), штат Колорадо, вошедший в состав США. в 1876 г., т.е.в год,празднования столетия независимости США от британской короны, - "Столетним штатом" (Гпе Centennial State), или штат Алабама, основным сельскохозяйственным продуктом которого является хлопок, "штатом хлопка" (The cotton State) и т.д.

В литературе по техническим специальностям, хотя и меньше, чем в художественной литературе можно обнаружить реалии, нуждающиеся в объяснении. Например в предложении: Among the worlds five top carmakers the US Big Three ran 1-2-3 until 1969. The VW oiimbed over Chrysler to rank third. Big Three- "Большая тройка" - это наименование трех крупнейших монополий США. ("Дженерал Моторс", "Форд", "Крайслер"), которые диктуют свои условия остальным фирмам и монополиям капиталистического мира, занимающимся автомобилестроением. В словарях, которыми пользуются студенты, толкования подобных сочетаний нет.

Наличие в специальных текстах таких реалий, как toll roads платные дороги, road user taxation < налог на строительство и ремонт дорог, которыми облагаются владельцы автомобилей и покупатели бензина и т.п., представляет преподавателю широкую возможность определить не только значение отдельных слов, но и комплесно объяснить систему постройки и пользования дорогами в условиях частного капитала в ряде капиталистических стран (См. Сгфозникова В.А., Еоданкина P.M., 1978: 114115).

В этом проявляется воспитательная значимость лингвострановедения, его идейно-политическая направленность. Вопреки распространенному среди некоторых западных методистов мнению, что обучение языку есть лишь преподавание абстрактных схем и формул, освоение нового языкового кода, который накладывается на общечеловеческое мышление, лингвострановедение предполагает строгое разграничение в оценке понятий с различных классовых позиций. Поэтому лингвострановедческое насыщение учебного процесса делает преподавание языка общественной дисциплиной с ярко выраженной идейно-политической направленностью, повышает его воспитательную ценность.

Предложенные нами методы выявления и объяснения реалий могут найти применение при учебной адаптации текста, когда проводится лексическая трансформация, разъяснение средствами изучаемого языка той лексической единипц, денотат которой не известен или не совсем понятен иноязычному читателю. Однако при этом следует не выбрасывать трудные для понимания реалии, заменяя их более понятными, как это иногда еще предлагают делать при лингвистической адаптации (См. Чжао А., Готлиб 0., 1983: 119), а наоборот, учить студентов их пониманию.

Страноведческая значимость материала, степень его насыщенности реалиями, персонажами, образами, географическими названиями и т.д., понятиями, имеющими социальную значимость и вызывающими национально-культурные ассоциации, должна стать, по нашему мнению, одним из главных критериев отбора материала, если мы хотим обучить владению языком так, как он функционирует в естественных условиях, в своей национально-культурной среде, в таком случае основной метод обучения (сознательно-практической, переводной, прямой и т.п.) необходимо дополнить лингвострановедческим подходом к обучению языку, где изучение культуры страны (страноведения в широком смысле слова) становится предметом соизучения при изучении этого языка.

Все это позволяет обеспечить лингвострановедческую направленность обучения иностранным языкам (в тесной связи с культурой носителей данного языка) на всех этапах обучения и во всех звеньях системы образования, включая среднюю школу и неязыковые вузы.

Проведенное исследование создает условия для создания серии полных (по языку и культуре в целом) и тематических лингвострановедческих словарей, которые могли бы быть использованы в качестве переводных и учебных.

Потребность в лингвострановедческих словарях по отдельным аспектам культуры и страны в целом ощущается в последнее время в переводческой и педагогической практике особенно остро. В такие словари должна включаться и ономастическая лексика типа той, которая исследуется в диссертации и дается в приложении, ибо, как предсказывал В.Ташицкий, определяя место ономастики среди других гуманитарных наук, "будущие национальные словари, если они поставят перед собой цель стать не односторонним собранием слов, а действительным тезаурусом народа, должны будут наравне с нарицательными именами включать имена собственные" (Ташицкий В., 1961: II).

Теоретические выводы и языковой материал могут быть также использованы в теории и практике перевода, где знание страны и народа, выступает, по словам С.Влахова и С.Флорина, в качестве материальной основы для любого перевода художественного произведения" и где лингвострановедение может найти самое широкое применение: ". если в лингвострановедении заменить методическую направленность переводческой, то оно окажется именно той дисциплиной, которая дает переводчику если не требуемые факты, то хотя бы методику их приобретения, или по крайней мере привлечет внимание переводчика к необходимости глубже вникать в скрытую за словами реальную жизнь" (Влахов С., Флорин С., 1980: 331).

Именно лингвострановедение обеспечивает энциклопедический кругозор переводчика, он должен иметь ясное представление о фоновых знаниях носителя языка перевода в отличие от носителей исходного языка.

Собранный материал и методические рекомендации могут быть использованы и при разработке комментариев к издаваемой в СССР оригинальной художественной, научной и публицистической литературе.

Лингвострановедение может также найти применение при передаче национального колорита в журналистской практике, где все шире практикуется использование национальных реалий при описании иноязычной действительности.

Как показывает данное исследование, лингвострановедение имеет собственный языковой материал. Отобрать и описать его - насущная задача лингвиста, опирающегося на целый комплекс смежных общественных наук, прежде всего истории и социологии. Задача эта выходит далеко за рамки одного диссертационного исследования, требует усилий многих, ибо открывается перспектива нового направления в лингвистике, ставящего своей задачей изучение языка как средоточия культуры народа-носителя.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Томахин, Геннадий Дмитриевич, 1984 год

1. Маркс К. Выборы в Англии. Маркс К.,:. Энгельс Ф», Соч., 2-е изд., т. 8, с. 353-358.

2. Маркс К. Из рукописного наследства. Введение. -Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т. 12, с. 700-738.

3. Маркс К. Палата лордов и памятник герцогу Йоркскому. Маркс К., Энгельс Ф., Соч., 2-е изд., т. 12, с.6-15.

4. Маркс К. Письмо Энгельсу 25 марта 1868 г. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т. 32, с. 43-46.

5. Маркс К. Тезисы о Фейербахе. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т. 3, с. 1-4.

6. Маркс К. Экономическо-философские рукописи 1844 г. -Маркс К., Энгельс Ф. Из ранних произведений. М.: Политиздат, 1956, с. 517-642.

7. Маркс К., Энгельс Ф. Немецкая идеология. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т. 3, с. 7-544.

8. Энгельс Ф. Анти-Дюринг. -Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т.20, с. 5-326.

9. Энгельс Ф. Диалектика природы. Заметки и фрагменты. -Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-изд., т. 20, с. 500-625,

10. Энгельс Ф. К истории древних германцев. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т. 19, с. 442-494.

11. Энгельс Ф. Людвиг Фейербах и конец классической немецкой философии. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т. 21, с. 269-317.

12. Энгельс Ф. Письмо Иозефу Блоху. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т. 37, с. 393-397.

13. Энгельс Ф. Письмо Лауре Лафарг. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т. 37, с. 37-39.

14. Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т. 21, с. 23-178.

15. Ленин В. И. Аграрная программа социал-демократии в русской революции. Полн. собр. соч., т. 17, с. 148-173.

16. Ленин В.И. Английский пацифизм и английская нелюбовь к теории. Полн. собр. соч., т. 26, с. 266-272.

17. Ленин В.И. Конспект книги Аристотеля "Метафизика". -Полн. собр. соч., т. 29, с. 323-332.

18. Ленин В.И, Конспект книги Гегеля "Лекции по истории философии". Полн. собр. соч. т. 29, с. 219-290.

19. Ленин В.И. Конспект книги Фейербаха "Изложение, анализ и критика философии Лейбница". Полн. собр. соч., т.29, с. 65-76.

20. Ленин В.И. Конспект "Науки логики. Учение о понятии". Полн. собр. соч., т. 29, с. 149-218.

21. Ленин В.И. Критические заметки по национальному вопросу. Полн. собр. соч., т. 24, с. II5-I50.

22. Ленин В.И. Новые данные о законах развития капитализма в земледелии. Выпуск I. Капитализм и земледелие в Соединенных Штатах Америки. Полн. собр. соч., т. 27, с. 129227.

23. Ленин В.И. О кооперации. Полн. собр. соч., т. 45, с. 369-377.

24. Ленин В.И. О праве наций на самоопределение. Полн. собр. соч., т. 25, с. 258-259.

25. Ленин В.И. О пролетарской культуре. Полн. собр. соч.,т. 41, с. 336-337.

26. Ленин В.И. Письмо к американским рабочим. Полн. собр.соч., т. 37, с. 48-64.

27. Ленин В Л. Седьмой экстренный съезд РКП(б). Полн. собр.соч., т. 36, с. 1-76.

28. Абаев В.И. История языка и история народа. В кн.: Вопросы теории и истории языка. М., 1952, с. 40-55.

29. Абаев В.И. Н.Я. Марр (1864-1934). К 25-летию со дня смерти. ВЯ, I960, & I, с. 90-100.

30. Абаев В.И. Лингвистический модернизм как дегуманизация науки о языке. ВЯ, 1965, * 3, с. 22-43.

31. Абаев В.И. Язык и история. В кн.: Теоретические проблемы советского языкознания. М., 1968, с. 35-49.

32. Абаев В.И. Отражение работы сознания в лексико-семанти-ческой системе языка. В кн.: Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М., 1970, с. 232-262.

33. Аверинцев С.С. Филология. В кн.: Краткая литературная энциклопедия. - М., 1972, т.7, с. 974-979.

34. Аверинцев С.С. Филология. В кн.: ^БСЭ., 3-изд., 1977, т. 27, с. 410-411.

35. Аврорин В.А. Язык и культура. В кн.: Теоретические проблемы современного советского языкознания. М., 1964, с. II4-I20.

36. Аврорин В.А. К проблеме отношений между языком и культу/рой. В кн.: Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. М., 1973, с. 4-6.

37. Аврорин В.А. Функции языка. В кн.: Современные проблемы литературоведения и языкознания. М., 1974, с. 353-361. Аврорин В.А. 0 предмете социальной лингвистики. - ВЯ,1975, И 4, с. 11-17.

38. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. (К вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука,1975. 276 <^схем.

39. Агеева З.Д., Алешкина Н.П. USA. A reader.Учебное пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. М., Высш. школа,1976. 168 е., ил.

40. Актуальные проблемы порождения речи и психологии обучения языку/ Под ред. А.А.Леонтьева, Т.В.Рябовой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970, - 164 с.

41. Актуальные проблемы учебной лексикографии/ Сост. В.А. Редькин. М.: Русский язык, 1977. - 320 с.

42. Актуальные проблемы языкознания ГДР: Язык идеология -общество/ Пер. с нем. Сост. Г.Фойдель. - М.: Прогресс, 1979. - 309 с., карт.

43. Акуленко В.В. "Ложные друзья переводчика" в русском и английском языках. РЯЗР, 1969, № 3, с. 60-65.

44. Александрова О.В., Минаева Л.В., Миндрул О.С. Основные аспекты изучения языка на XIII международном конгрессе лингвистов. ВЯ, 1983, Я 5, с. II0-II6.

45. Алексеев А.А. Критический анализ экзистенциалистской концепции взаимоотношения языка и культуры (социолингвистический аспект). Дис. . канд. филол. наук. - М., 1981. -165 с.

46. Алексеева Л.С. Международный симпозиум "Страноведение и преподавание русского языка как иностранного" "6eekoslovenska rusistika", 1972, г. 17, N 2, в. 92«*95.

47. Алексеева Л.С. Страноведческий аспект в учебном тексте по русскому языку. В кн.: Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М., 1972, с. 6-14.

48. Алимпиева Р.В. О некоторых особенностях восприятия слов с так назваемым тождественным лексическим значением, В кн.: Восприятие языкового значения. Калининград,1980, с. 127-138.

49. Аллендорф К. А. Значение топонимии для истории лингвистических исследований (на материале топонимических наименований Франции). Дис. . канд. филол. наук. - М., 1950. - 158 л.

50. Аллендорф К.А. Проблема имени собственного на материале топонимических наименований Франции. Учен, записки/ I Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. М., 1953, т. 5, с. 125-134.

51. Аллендорф К.А. Значение и изменение значений слов: Авто-реф. Дис. . д-ра филол. наук. М., ¥966. - 30 с.

52. Американская новелла XIX века/ Пер. с англ. Сост., ред. А.И.Старцев. М.: Гослитиздат, 1958. - 679 е., ил.

53. Американская новелла XX века/ Пер. с англ. Сост. ред. А.И.Старцев. М.: Гослитиздат, 1958. - 535 е., ил.

54. Амосова Н.Н. К вопросу о лексическом значении слова. -Вестник/ Ленингр. гос.у-нт, Серия истории языка и лит. 1957,v № 2, вып. I, с. 152-168.

55. Амосова Н.Н. Слово и контекст. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Учен, записки/ Ленингр. гос.ун-т. Серия филол. наук. 1958, № 243, вып. 42, с. 3-23.

56. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1968. - 338 е., ил.

57. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика"/Сост. В.В. Акуленко и др. М.: Сов.энциклопедия, 1969. - 384 с.

58. Андреева Л.Н. Структурно-семантические особенности ан-тшомасиьц Учен, записки/ I Моск. гос. пед.ин-т иностр. яз. М., 1964, т. 31, с. 26-45.

59. Андреева Л.Н. Лингвистическая природа и стилистические функции "значащих" имен (антономасии): Автореф. Дис. . канд. филол. наук. М., 1965.: - 17 с.

60. Андрейчина К. Некоторые вопросы лингвострановедческого комментирования лексики для болгарских студентов-русистов, -В кн.: Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М., 1974, с. 25-48.

61. Андрейчина К. Вопросы учета национальной культуры учащихся при составлении лингь&трановедческого учебного словаря: Автореф. Дис. . канд. пед. наук. М., 1977. - 20 с.

62. Андрейчина К. К вопросу о лингвострановедческой компара-ции при преподавании русского языка болгарским студентам-русистам. Болгарская русистика, 1976, № 3, с. 29-31.

63. Андрейчина К. Компарация семантических долей фона слова ^ как прием в написании ориентированных статей лингвострановедческого словаря.- В кн.: Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. М., 1977, с. 148-155.

64. Аншсанова Т.А. Географические названия в лексике языка. В кн.: Проблемы теории и методики обучения иностранным языкам в неязыковых вузах. М., 1977, с. 159-163.

65. Антропонимика./ Ред. В.А.Никонов и А.В.Суперанская. -М.: Наука, 1970. 360 с.

66. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. - М., 1963, с. 102-144.

67. Апресян Ю.Д. Ццеи и методы современной структурной лингвистики. (Краткий очерк). М.: Просвещение, 1966. - 302 е., схем.

68. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 366 с.

69. Аракин В. К вопросу об английском языке в Америке. ИЯШ, 1937, № 2, с. 89-94.

70. Арбатский Д. И. О специфике семантического определения и его функциональных типах. ВЯ, 1973, № 5, с. 50-59.

71. Арбатский Д.И. О достаточности семантических определений.- ВЯ, 1975, № 6, с. 29-35.

72. Арбатский Д.И. Толкования значений слов. Семантические определения. Ижевск: Удмуртия, 1977. - 98 с.

73. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз. 1959. - 264 с.

74. Аристова В.М. К истории английских слов в русском языке.- Дис. . канд. филол, наук. Самарканд, 1967. ~ 276 е., ил., табл.

75. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования (ХУ1-ХХ вв). Дис. . д-ра филол. наук. - Калининград, 1979. - 423 с. + Прил. (254 е.).

76. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. (На материале имени существительного). Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.

77. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.

78. Арнольд И. В. Интерпретация текста как установление иерархии его частей. В кн.: Лингвистика текста /Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза: Мат-лы научн. конф. М., 1974, с. 28-33.

79. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения. ВЯ, 1982, № 4, с. 83-91.

80. Арнольдов A.M., Батунский М.А., Зильберман Д.Б., Межуев В.М. Культура. В кн.: БСЭ, 3-е изд., 1973, т. 13, с. 594597.v Артановский С.Н. К критике концепций "функционализма" и v * аккультурации". ВФ, 1964, № I, с. II5-I23.

81. Артановский С.Н. Историческое единство человечества и взаимное влияние культур, философско-методологический анализ V современных зарубежных концепций. Л.: Просвещение, 1967.- 268 с.

82. Артановский С.Н. Проблема этноцентризма, этнического совеобразия культур и межэтнических отношений в современной зарубежной этнографии и социологии. В кн.: Актуальные7проб- у лемы этнографии и современная зарубежная наука. Л., 1979, с. 11-40.

83. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Прозвища в английском языке.- ИЯШ, 1981, Jfc 6, с. 78-80.

84. Арутюнов С. А. Билингвизм и бикультурализм. Советская этнография, 1978, № 2, с. 3-14.

85. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. -СЛЯ, 1973, № I, с. 84-89.

86. Арутюнова Н.Д. Проблемь^ синтаксиса и семантики в работах Ч.Филлмора. ВЯ, 1973, № I, с. II7-I24.

87. Арутюнова Н.Д. Логические теории значения. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976а, с. 92118.

88. Арутюнова Н.Д. Предложение и,его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 19766. - 383 с.

89. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст. В кн.: Языковая номинация (виды наименований). М., 1977, с. 304-357.

90. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение. В кн.: Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977, с. 188-206.

91. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. В кн.: Аспекты семантических исследований. М., 1980, с. 156-249.

92. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции. -В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика (Проблемы референции). М., 1982, вып. XIII, с. 5-40.

93. Аршавская Е.А. Проблемы адаптации ко второй культуре, -В кн.: Национальная культура и общение. М., 1977, с. 10-11.

94. Аршавская Е.А. Вопросы национально-культурной специфики и адаптации к иноязычной культуре в работах американских студентов. В кн.: Этнопсихолингвистические проблемы семантики. - М., 1978, с. 54-71.

95. Аршавская Е.А. Феномен "культурного шока" и проблема адаптации к иноязычной культуре.- В кн.: Общение. Текст. Высказывание: Сб. ст. М., 1981, с. I06-II6.

96. Аршавская Е.А. Экстралингвистические детерминанты формирования коммуникативной способности. Автореф. - Дис. . канд. филол. наук. - М., 1983. - 25 с.

97. Аспекты семантического изучения германских и романских языков: Межвузовск. сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1983. - 203 с.

98. Аспекты семантических исследовании/ А.А.Уфимцева, Е.С. Кубрякова, Н.Д.Арутюнова. М.: Наука, 1980. - 356 с.

99. Атаян Э.Р. Категориально-методологический анализ соотношения языка и внеязыковой действительности: Автореф. Дис. . д-ра филос. наук. Ереван, 1982. - 46 с.

100. Ахманова Г.И.,Данчинова И.А. Атрибутивные отношений в топонимической системе англоязычных стран. ВЯ, 1970, № 6, с. 79-83.

101. Ахманова О.С. Еце к вопросу о слове как основной единице языка. Вестник/ Моск. гос. ун-т, 1955, № I, с. 83-93.

102. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.: Учпедигз, 1957. 295 с.

103. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистиче-* ские факторы в функционировании и развитии языка. В кн.: Теоретические проблемы современного советского языкознания. М., 1964, с. 69-74.

104. Ахманова О.С. Естественный человеческий язык как объект научного исследования. ИЯШ, 1969, № 2, с. 6-17.

105. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд.- М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.

106. Ахманова О.С., Александрова О.В. Некоторые теоретические проблемы советского языкознания (в связи с выходом в свет энциклопедии "Ясский язык"). ВЯ, 1980, № 6, с. 23-31.

107. Ахманова О.С., Гюббвнет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема. ВЯ, 1977, № 3, с. 47-54.

108. Ахманова О.С., Марченко Н.Н. Основные направления в социолингвистике. ИЯШ, 1971, № 4, с. 2-II.

109. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука, 1973.- 246 е., карт.

110. Баяли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка/ Пер. с франц. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. - 416 с.

111. Балли Ш. Французская стилистика/ Пер. с франц. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 394 с.

112. Баншева Г.М. Безэквивалентная лексика и ее место на занятиях по страноведению. В кн.: Международная методическая конференция русистов (Нистра, 9-12 сент. 1974 г.): Тез. докл. / и сообщ. Братислава, 1974, с. 10-13.

113. Банишева Г.М. Лингвострановедческий аспект в преподавании лексики на занятиях по современному русскому языку. В кн.: Ш Междунар. конгресс преп. русак, яз. и лит-ры: Тез. докл. и сообщ. Варшава, 1976, с. 393.

114. Банишева Г.М. К вопросу о лингвострановедческом минимуме. В кн.: II Междунар. метод, конф. русистов (Нитра, 1978): Избр. докл. и сообщ. Братислава, 1978, с. 103-106.

115. Банишева Г. К проблеме лингвострановедческого анализа лексики. В кн.: Методика преподавания русского языка за ру- v бежом. М., 1981, с. I0I-I06.

116. Барановский Л.С., Козикис Д.Д. К вопросу о роли и месте страноведения в процессе работы над текстами общественно-политического характера. В кн.: Вопросы семантики и методики преподавания иностранных языков. Минск, 1982, с. 240-247.

117. Барт Р. Основы семиологии/ Пер. с франц. В кн.: Структурализм: "за" и "против". М., 1975, с. II4-I63.

118. Бартен Г. Немецкая методическая литература о страноведении и его роли в учебном процессе. В кн.: Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М., 1972, с. 15-25.

119. Бартен X., Хан X. Лингвострановедческий минимум в преподавании русского языка как иностранного студентам-нефилологам.

120. Zeitschrift fur Slawistik, 1982, Bd. 27, H. 2, S. 252-261.

121. Бар-ХиллелМ. Будущее машинного перевода. ФН, 1962, № 4, с. 203-206.

122. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода. В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 8-14. Бархударов Л.С. Двенадцать названий и двенадцать вещей.- РЯЗР, 1969, № 4, с. 79-86.

123. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Мездунар. отношения, 1975. - 239 с.

124. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику? Тетради переводчика, 1978, вып. 15, с. 18-22.

125. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков).- ИЯШ, 1980, В 5, с. 11-17.

126. Бархударов С.Г., Новиков Л.А. Каким должен быть учебный словарь. РЯЗР, 1971, № 3, с. 46-50.

127. Барченков А.А. Принципы представления общественно-политической лексики в двуязычном учебном словаре. Сборник научных трудов/ Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза, 1982, № 203, с. 129-135.

128. Баргунова Т.В. Методологическое значение понятия пресуппозиции для лингвистических исследований. В кн.: Методологические проблемы науки. Новосибирск, 1981, с. I08-II3.

129. Бахнян К.В. Социолингвистический анализ антропонимов. -В кн.: Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981, с. 305-324.

130. Бахтелер Ф., Верещагин Е.М., Прохоров Ю.Е. Лингвострано-ведческое приложение как составная часть учебного комплекса по русскому языку (из практики создания лингвострановедческо

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.