Терминологическая база данных как трансферная модель технического знания тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.21, доктор наук Федюченко Лариса Григорьевна

  • Федюченко Лариса Григорьевна
  • доктор наукдоктор наук
  • 2021, ФГАОУ ВО «Тюменский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.21
  • Количество страниц 407
Федюченко Лариса Григорьевна. Терминологическая база данных как трансферная модель технического знания: дис. доктор наук: 10.02.21 - Прикладная и математическая лингвистика. ФГАОУ ВО «Тюменский государственный университет». 2021. 407 с.

Оглавление диссертации доктор наук Федюченко Лариса Григорьевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. КОГНИТИВНО-КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ОБЩЕТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

1.1. Когнитивно-коммуникативный вектор развития терминоведения

1.1.1. Современный взгляд на когнитивную лингвистику: задачи, принципы и постулаты

1.1.2. Методы когнитивного терминоведения

1.1.3. Преимущества когнитивно-коммуникативного подхода в терминоведении

1.2. Проблема определения общетехнического термина и методика его идентификации в тексте

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОНТОЛОГИЯ КАК МЕТОД ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ТЕХНИЧЕСКОГО ЗНАНИЯ

2.1. Лингвистическая онтология — способ формализации знания

2.2. Интегрированный подход к описанию технического знания

2.2.1. Техническое знание: определение, структура, способы языковой репрезентации

2.2.2. Терминологическая база данных как формат языковой репрезентации технического знания

2.3. Смысловые доминанты технического текста как единицы входа в терминологическую базу данных

2.3.1. Технический текст как объект лингвистического исследования

2.3.2. Поэтапная стратегия выделения смысловых доминант технического текста

2.3.3. Переводческое понимание — первый этап стратегии выделения смысловых доминант иноязычного технического текста

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. ТРАНСФЕРНАЯ МОДЕЛЬ ТЕХНИЧЕСКОГО ЗНАНИЯ: ПРИНЦИПЫ ПОСТРОЕНИЯ, СТРУКТУРА, ФУНКЦИИ

3.1. Принципы построения трансферной модели технического знания

3.2. Структура трансферной модели технического знания в формате терминологической базы данных

3.2.1. Микро- и макроструктура терминологической базы данных «Базовое оборудование нефтегазовой отрасли»

3.2.2. Действие-событие как способ репрезентации технического знания в микроструктуре терминологической базе данных

3.2.3. Визуальный контекст как способ репрезентации технических знаний в макроструктуре терминологической базы данных

3.3. Формирование профессиональной компетентности как ключевая функция трансферной модели технического знания

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЕ А...............................................Ошибка! Закладка не определена.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Терминологическая база данных как трансферная модель технического знания»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. В связи с постоянно возрастающими объёмами информации, специалисты различных областей знаний вынуждены применять разнообразные методы для её поиска, обработки, представления и передачи внутри своего профессионального сообщества.

В современной науке применялись различные виды передачи знаний: базы данных, фреймовые структуры, семантические сети, информационно-поисковые тезаурусы и пр. В настоящее время особенно актуален интегрированный подход в разработке информационных систем представления и передачи знаний, который основывается на онтологическом принципе организации информационных систем.

В этом аспекте создание терминологических баз данных принципиально нового поколения является весьма актуальной задачей, стоящей как перед разработчиками информационных систем, так и перед самими переводчиками технических текстов, так как терминологическая база данных — это один из основных инструментов современного переводчика. Помимо этого, одна из задач любой терминологической базы данных — унификация терминологии, которую невозможно осуществить, не имея достаточно знаний в отдельной предметной области. В этом смысле терминологическая база данных может выполнять дидактическую функцию в процессе подготовки технических переводчиков.

В связи с этим деятельность технических переводчиков становится особенно востребованной, т. к. они выступают своего рода посредниками между специалистами различных областей науки и техники. Переводчики, анализируя тексты оригинала, прежде чем их перевести, рассматривают их как некий объём информации, который необходимо адекватно передать, чтобы удалить различного рода барьеры: лингвистический, культурологический, понятийный, терминологический. Специалисты же, обращаясь к текстам перевода, воспринимают их как некие хранилища знаний, которыми они пользуются в своей

профессиональной деятельности. Таким образом, технический переводчик, помимо своих основных функций, выполняет ещё и функцию транслятора знаний, а его профессиональная деятельность уже не ограничивается сугубо переводом.

Начиная с середины XX века и вплоть до наших дней обучение переводчиков ведётся в русле двух основных направлений: лингводидактики (Дж. Катфорд (2009), Ж. Мунэн (1978), Ю. Найда (1978), Р. О. Якобсон (1985), В. Н. Комиссаров (1990), Р. К. Миньяр-Белоручев (1996), А. В. Фёдоров (2002), М. Я. Цвиллинг (2009)) и методики обучения переводческой деятельности (Н. Н. Гавриленко (2006), Н. К. Гарбовский (2007), Л. М. Алексеева (2015), Е. В. Аликина (2017) и др.). Анализ этих направлений показал, что в основном подготовка переводчиков сводится к обучению набору определённых приёмов передачи тех или иных языковых явлений. В то время как современный технический переводчик помимо чисто лингвистических навыков должен обладать и «сверхлингвистическими» навыками: управление терминологией, оперирование специальным знанием, управление большими объёмами специальных знаний, способы извлечения и передачи специальных знаний. Усовершенствование этих навыков возможно только при одном условии — усвоении специального знания, которое содержится в иноязычном тексте. Однако существующие методики не ставят своей целью формирование и закрепление подобных навыков.

Поэтому сегодня одним из аспектов подготовки профессиональных технических переводчиков должно стать проектирование информационно-лингвистических ресурсов нового поколения, способных создать высокотехнологичную образовательную среду. В связи с этим предлагаемая трансферная модель терминологической базы данных нацелена на закрепление ряда жизненно важных навыков современного технического переводчика: извлечение технических знаний из иноязычного текста, категоризация технических знаний, усвоение технических знаний, усвоение общетехнической и специальной терминологии, управление технической терминологией, оперирование иноязычной технической терминологией.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловливается, во-первых, приоритетным направлением современного терминоведения, рассматривающим термин как инструмент познания и как элемент структурирования специального знания; во-вторых, тем, что в рамках дидактики технического перевода фактически отсутствуют комплексные исследования теоретических основ переводческой деятельности, в которых с новых позиций были бы освещены такие важные для изучения перевода вопросы, как отношение языка и мышления, основы переводимости, значение языковых знаков и формирование смысла в контексте, единица перевода, сегментация текста оригинала, критерии оценки качества учебного перевода. И наконец, на наш взгляд, давно назрела и требует теоретико-экспериментального обоснования потребность в процессе обучения техническому переводу использовать терминологические базы данных технической терминологии, концепции которых необходимо разработать.

Степень разработанности темы исследования. Анализ теоретических источников подтверждает наличие методолого-теоретической базы для построения трансферной модели технического знания, интегрирующей в себе тезаурусный, онтологический и лингвокогнитивный принципы организации терминологического материала.

Когнитивный вектор развития современного терминоведения предусматривает проведение интегрированных исследований в этой области, так как когнитивно-коммуникативное терминоведение учитывает накопленный опыт различных направлений лингвистики, что позволяет раскрыть термин и терминосистему с новой точки зрения, о чем свидетельствует ряд исследований, проводимых в этом направлении такими учёными, как С. В. Гринев (1993), Л. М. Алексеева (1998), Е. И. Голованова (2008), С. Л. Мишланова (2011), В. Ф. Новодранова (2013). В качестве объекта изучения когнитивного терминоведения становятся различные предметные области, например, экология, экономика, медицина, нефтепереработка, что отражается в работах

О. А. Зябловой (2004), Е. В. Бекишевой (2007), Е. И. Гуреевой (2007), И. Б. Тихоновой (2010).

В зарубежном терминоведении также отмечается сдвиг в сторону когнитивных исследований, в рамках которых изучается взаимосвязь терминоведения и различных наук: перевода, лексикографии, компьютерной лингвистики и пр. Зарубежные коллеги указывают на то, что терминоведение начинает выполнять ключевые функции в информационном обществе: осуществление компьютерного перевода, проектирование и создание многоязычных информационно-поисковых специализированных энциклопедий, построение семантических сетей различных предметных областей. В этой связи возникает необходимость в разработке новых методов обработки и анализа терминов и терминосистем и, как следствие, происходит интеграция чисто терминоведческих приёмов и принципов построения онтологий. Подобный онтолого-терминоведческий симбиоз в исследованиях отражается в работах таких авторов, как Р. Теммерман (R. Temmerman (2003)), П. Бутелар (P. Buitelaar (2005)), Т. Кабре (T. Cabré (2009)), Ф. Кимиано (P. Cimiano (2005)), К. Рош (Ch. Roche (2012)), Б. Смит (B. Smith (2012)), Р. Коста (R. Costa (2014)), Б. Магнини (B. Magnini (2005)), К. Сантос (C. Santos (2011)), П. Фабер (P. Faber (2015)).

Когнитивное терминоведение тесно связано с переводоведением, так как в рамках когнитивно-коммуникативного подхода к обучению переводу будущий переводчик обучается не только приёмам перевода, но и принципам обработки и управления терминами, при этом термин рассматривается как единица знания, которую можно передать специалисту другой коммуникативной среды, таким образом происходит обмен информацией/знаниями. Принципы когнитивно-коммуникативного подхода в обучении переводу отражены в работах таких исследователей, как Е. И. Пассов (1991), С. К. Гураль (2006), Н. Е. Кузовлева (2010), С. В. Власенко (2011), С. А. Бойко (2015).

Интегрированный подход в исследованиях по терминоведению позволяет создавать принципиально новые автоматические системы хранения терминов,

которыми может пользоваться широкий круг специалистов: терминологи, переводчики, лексикографы, узкие специалисты отдельной предметной области. Создание подобных систем является основной из главных задач, стоящих перед современным прикладным терминоведением, а умение оперировать ими составляет базу переводческих компетенций современного технического переводчика. Данный тезис подтверждается рядом научных работ в этом направлении: Л. Н. Беляева (2014а), Л. В. Рычкова (2008), Д. А. Гагарина (2009), И. Ю. Шполянская (2010).

Теория и практика проектирования и построения терминологических баз данных чаще всего основывается на анализе больших объёмов информации, в связи с чем можно говорить об интеграции терминоведения с компьютерной лексикографией и корпусной лингвистикой. Научные труды в этих областях также учитывались нами в ходе проведения исследования: В. А. Плунгян (2008), А. Б. Кутузов (2006), Г. Г. Бабалова (2009), А. А. Поликарпов (2011), Е. А. Сидорова (2013), В. П. Захаров (2014).

В то же время, несмотря на достаточно большое количество исследований в данной области, прослеживается ряд нерешенных проблем:

1. Среди учёных нет четкого понимания того, что включает в себя когнитивная природа термина, какие характеристики термина можно причислить к когнитивным и на каком основании. Для того чтобы ответить на данный вопрос, необходимо разработать новые, сугубо когнитивные методы анализа термина и терминосистемы.

2. Большинство современных терминологических баз отражают статичный характер термина и, по сути, являют собой электронные переводные словари, основная функция которых — справочная. В то время как терминологическая база данных нового поколения должна отражать динамический характер терминосистем, быть многофункциональной и служить инструментом познания.

3. Несмотря на то, что ряд учёных отмечает необходимость разработки новых методик в подготовке переводчиков для того, чтобы существенно повысить

качество перевода, нет каких-либо исследований, касающихся дидактики именно технического перевода. Имеющиеся работы в основном оперируют понятием «научно-технический перевод», и чаще всего методика сводится к перечислению лингвистических приёмов перевода в целом, в то время как в центре внимания подготовки технических переводчиков должна стоять задача передачи и усвоения специального знания, без чего невозможен эквивалентный технический перевод.

В связи со всем вышесказанным можно утверждать, что сформулированная в данной работе проблема в предлагаемом ракурсе решается впервые.

Объектом исследования диссертационной работы является техническая терминология области нефтегазового оборудования.

Предметом исследования служит моделирование технического знания в процессе межъязыковой технической коммуникации.

Целью исследования выступает теоретическое обоснование и научно-методическая разработка трансферной модели технического знания в формате терминологической базы данных.

Достижение поставленной цели и проверка гипотезы возможны благодаря решению следующих задач:

1. Выявить и описать преимущества применения когнитивно-коммуникативного подхода в исследованиях по отраслевой терминологии.

2. Разработать и обосновать методику идентификации общетехнического термина в техническом тексте.

3. Описать лингвистическую онтологию как метод репрезентации технического знания и определить способы его представления в терминологии.

4. Определить и продемонстрировать принципы построения, структуру и функции трансферной модели технического знания.

5. Обосновать выбор формата терминологической базы данных для репрезентации структуры трансферной модели.

6. Разработать микро- и макроструктуру терминологической базы данных по базовому нефтегазовому оборудованию.

Материалом исследования послужили специализированные ресурсы, имеющиеся в открытом доступе: официальные сайты зарубежных компаний по производству и обслуживанию нефтегазового оборудования (были исследованы сайты 10 крупнейших в мире компаний по производству и сервисному обслуживанию нефтегазового оборудования), специализированные англоязычные журналы и справочные ресурсы по нефтегазовому оборудованию (текстовой материал отбирался из материалов шести ресурсов) и нормативная документация трёх компаний (методические указания компании): ПАО «НК «Роснефть», Schlumberger, RCA Deutag (общее количество документов — 16, объём — 450 страниц печатного текста). На базе этих ресурсов сформирована коллекция технических текстов (общее количество текстов — 70, общее количество словоупотреблений — 650 000). Из данной коллекции технических текстов были отобраны 2335 терминов согласно следующим критериям: экспертная оценка, фиксация термина в специализированном словаре или технологической карте нефтегазового предприятия (место работы экспертов) / фиксация в нормативных документах нефтегазового предприятия (место работы экспертов), наличие дефиниции / объяснения в отобранных текстах.

Гипотеза исследования состоит в следующем: трансферная модель технического знания реализуется в формате терминологической базы данных, посредством которого осуществляется хранение и передача технического знания. Трансферная модель выполняет ряд функций: когнитивную, дидактическую, информационно-поисковую, которые направлены на извлечение технического знания из иноязычных текстов, усвоение и передачу (трансфер) технического знания и, в конечном счёте, на формирование профессиональной компетенции в отдельной предметной области.

Эффективность формата терминологической базы данных достигается благодаря соблюдению следующих принципов моделирования:

• общие принципы моделирования трансферной модели технического знания основываются на идеях общенаучного интегрированного подхода, благодаря которому достигается целостное видение терминосистемы как фрагмента технической картины мира;

• интегрированный подход реализуется через объединение принципов онтологического представления понятийной структуры предметной области, тезаурусного представления терминосистемы данной предметной области, онтолого-терминоведческого анализа технических терминов и лингвокогнитивного моделирования трансферной модели технического знания;

• термины в структуре терминологической базы данных описываются в рамках когнитивно-коммуникативного подхода как динамические единицы с учетом следующих аспектов: понятийного, когнитивного, лингвистического, социокоммуникативного;

• динамический принцип описания терминов реализуется через представление двух типов контекстов: вербального и невербального. Методологическая основа. Исследование выполнено в рамках

антропоцентрической и когнитивно-деятельностной парадигм. В условиях антропоцентрической парадигмы технический переводчик рассматривается одновременно и как лингвист-профессионал, и как представитель иной технической коммуникации, обладающий всеми необходимыми навыками и умениями для декодирования, кодирования и передачи технического знания. В условиях когнитивно-деятельностной парадигмы технический переводчик рассматривается как языковая личность, и в центр внимания ставится его познавательная деятельность в процессе оперирования техническим знанием.

Для проведения научного исследования в работе используются следующие подходы:

• интегрированный подход позволяет обосновать когнитивную природу технического термина, описать лингвистические параметры степени технической детализации общетехнических терминов, а также тезаурусный,

онтологический и лингвокогнитивный принципы построения структуры трансферной модели технического знания;

• компетентностный подход даёт возможность структурировать профессиональную компетентность, которая является результатом передачи (трансфера) технического знания в условиях технической коммуникации.

В качестве инструментальной методологической базы использовались методы теоретического исследования:

• метод моделирования применялся на этапе моделирования трансферной модели технического знания, а также в процессе моделирования структуры терминологической базы данных по нефтегазовому оборудованию. За основу брались работы по теории термина (А. С. Герд (1989), В. М. Лейчик (2007), З. И. Комарова (2010), С. П. Хижняк (2016а, 2016б), С. Д. Шелов (2018)); лингвистическому и категориальному моделированию терминологий и терминосистем (В. Д. Табанакова (2001, 2013), О. И. Бабина (2006), М. А. Ковязина (2006), Н. Г. Кантышева (2011), Т. М. Софронова (2013), А. Ю. Шевцова (2014), А. Ю. Левенкова (2016)); лингвокогнитивному моделированию переводческой деятельности (Л. В. Кушнина (2004, 2013), А. Г. Минченков (2008), И. Н. Ремхе (2007), Е. В. Аликина (2017), К. И. Леонтьева (2017);

• структурный метод применялся при описании лингвокогнитивных характеристик технических терминов, а также в работе использовались следующие методики данного метода: дистрибутивный анализ и компонентный анализ (применялись в процессе исследования дефиниций терминов с целью выделения родо-видовых отношений, в процессе разработки стратегии выделения смысловых доминант технического текста, в процессе структурирования действий-событий). За основу брались научные труды таких учёных, как Н. Ф. Алефиренко (2009), И. В. Арнольд (2010), Л. Блумфилд (2007), Ю. Н. Караулов (2010), А. Е. Карлинский (2009), И. М. Кобозева (2000), Э. В. Кузнецова (1989), В. А. Маслова (2001),

А. И. Смирницкий (2007), Ю. С. Степанов (2001), И. А. Стернин (2001), И. П. Сусов (2006), А. А. Уфимцева (1986);

• метод парадигмалъного анализа применялся на этапе выявления и описания когнитивных характеристик технической терминологии, он предполагает построение категориальной и структурной моделей общетехнической терминологии нефтегазовой отрасли с помощью дефиниционного, понятийного, категориального и словообразовательного анализов терминов;

• когнитивно-коммуникативный метод применялся на этапе репрезентации технического знания в виде логико-гносеологической классификации технических понятий. За основу были взяты работы таких учёных, как Н. Н. Болдырев (2007), В. З. Демьянков (2018), Е. Н. Князева (2004), Е. С. Кубрякова (2004), Е. В. Рахилина (2004), Е. В. Лукашевич (2014);

• метод корпусных исследований — corpus-driven research (буквальный перевод: исследование, управляемое корпусом) применялся в процессе создания коллекции технических текстов, из которых впоследствии извлекались термины;

• экспертный метод применялся при отборе терминов из коллекции технических текстов.

Также в работе использовались и другие методы теоретического исследования: идеографический метод, метод научного теоретического ряда и научного теоретического строя, метод ранжирования, прагматический метод.

В числе эмпирических методов исследования применялись следующие: наукометрический анализ научных работ по исследуемой теме, непосредственное и опосредованное описание, на этапе обоснования выделения различных видов контекста как способа репрезентации технического знания применялся метод контекстологического анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые:

• разработана трансферная модель технического знания и обоснована необходимость её представления в формате терминологической базы

данных, которая совмещает в себе информационно-поисковую функцию специальных изданий, когнитивную и дидактическую функции;

• обоснована необходимость интеграции принципов построения лингвистических онтологий и информационно-поисковых тезаурусов;

• разработана логико-гносеологическая классификация технических терминов предметной области «Базовое нефтегазовое оборудование»;

• описан принцип проведения онтолого-терминоведческого анализа технических терминов;

• впервые описаны лингвистические параметры категории технической детализации терминов;

• введены понятия «техническая детализация термина», «стратегия выделения смысловых доминант технического текста», «онтолого-терминоведческий анализ».

Теоретическая значимость исследования:

• вводится принципиально новый подход к моделированию терминологических баз данных: интегрирование онтологического и терминологического принципов, что вносит вклад в развитие методологии когнитивного терминоведения;

• онтолого-терминоведческий анализ технических терминов позволяет сформулировать когнитивные характеристики специального термина, что вносит вклад в развитие теории термина;

• техническое знание описывается как лингвистическая категория посредством демонстрации различных способов его репрезентации в тексте, что вносит вклад в разработку систем хранения и управления терминологией;

• обосновываются принципы разграничения научного и технического термина в электронной базе данных, тем самым предлагается решение ряда ключевых задач современного прикладного терминоведения, а именно

лингвистическое описание терминологии в целях создания цифровых терминологических систем;

• разработанная трансферная модель технического знания вносит вклад в лингводидактику перевода и развитие методологии подготовки технических переводчиков.

Практическая значимость исследования:

• разработанные микро- и макроструктуры терминологической базы данных могут использоваться как 1) справочный ресурс для технических переводчиков, терминологов, специалистов в данной предметной области, 2) образец моделирования различных предметных областей;

• разработанная методика выделения смысловых доминант технического текста может быть использована в качестве стратегии обучения техническому переводу;

• составленная коллекция базовых технических текстов для изучения контекстуальных значений терминов предметной области «Базовое нефтегазовое оборудование» может быть использована в качестве справочно-информационного ресурса для широкого круга специалистов: терминологов, лексикографов, профессиональных технических переводчиков, студентов-переводчиков с филологическим образованием, студентов-переводчиков с техническим образованием;

• методика проведения онтолого-терминоведческого анализа терминов включена в практический курс технического перевода, читаемый в рамках образовательных программ по направлению «Лингвистика». Положения, выносимые на защиту:

1. Онтолого-терминоведческий анализ, разработанный в рамках когнитивно-коммуникативного подхода, позволяет: 1) описать технический термин как динамическую структуру технической коммуникации, 2) выделить его ключевой дифференциальный признак — техническую детализацию, 3) выработать методику идентификации общетехнического термина в контексте.

2. Техническое знание, как лингвистический объект, репрезентируется в тексте через термины, выражающие отдельные понятия, которые распределяются в отдельные типы согласно логико-гносеологической классификации по четырём уровням: объект отражения понятия, характер содержания понятия, характер объекта отражения и уровень познания. Данные типы понятий проявляются в двух видах контекста: вербальном и визуальном, среди которых выделяются статичные и динамичные, с высоким уровнем знаний и с низким уровнем знаний.

3. В концепции трансферной модели технического знания в формате терминологической базы данных интегрируются следующие принципы моделирования: 1) принцип информационно-поискового тезауруса, задающий целевую установку, 2) принцип лингвистической онтологии, отражающий понятийно-смысловые связи терминов, 3) принцип лингвокогнитивного моделирования, обеспечивающий представление вербальных и невербальных контекстов одновременно. Такой интегрированный подход исключает шаблонное понимание концептов технической коммуникации в процессе перевода.

4. Формат терминологической базы данных позволят реализовать три функции трансфера технического знания: когнитивную, информационно-поисковую и дидактическую, которые в совокупности приводят к выполнению ключевой функции процесса передачи технических знаний — формированию профессиональной компетентности. Терминологическая база данных рассматривается одновременно и как формат хранения технических знаний в определённой предметной области знаний, и как информационно-обучающий инструмент для развития и усовершенствования профессиональной компетентности лингвистов, терминологов и переводчиков в сфере технического перевода. Данный формат обеспечивает преодоление иноязычного понятийного барьера через усвоение технических терминов, организованных согласно логико-гносеологической классификации понятий технического знания.

5. Фреймовая структура трансферной модели технического знания включает в себя один протофрейм «Техническое знание» и четыре фрейма: «Структурирование технического знания», «Применение технического знания», «Формирование профессиональной компетентности», «Повторное применение технического знания (перевод)». Каждый из этих фреймов включает несколько полностью заполненных слотов, что отражает законченную ситуацию трансфера технического знания.

6. Структура терминологической базы данных разработана на макро- и микроуровнях. Макроструктура включает шесть записей, через которые осуществляется вход в базу: понятие/понятия, которые реализуются в определённом действии-событии; функция базового инструмента; логико-гносеологический тип понятия; смысловой сегмент текста; визуальный контекст; справочная/энциклопедическая статья о понятиях. Из них три: действие-событие, функция базового инструмента и логико-гносеологическая принадлежность — являются принципиально новыми в подобного типа форматах. Микроструктура включает семь записей: ключевой термин; лексико-грамматические характеристики ключевого термина; структурные модели многокомпонентных терминологических словосочетаний; основное определение термина (дефиниция) со ссылкой на источник; синонимы; термины, входящие в гнездо; тематическая лексика. Опытно-экспериментальная база исследования. Исследование

Похожие диссертационные работы по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования доктор наук Федюченко Лариса Григорьевна, 2021 год

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Абрамова, Г. А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития / Г. А. Абрамова. — М.; Краснодар: КубГУ: Общество любителей российской словесности, 2003. — 246 с.

2. Авербух, К. Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Константин Яковлевич Авербух. — Иваново, 2005. — 324 с.

3. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с.

4. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие / И. С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2008. — 368 с.

5. Алексеева, И. Ю. Что такое общество знаний / И. Ю. Алексеева. — М.: Когито-Центр, 2009. — 96 с.

6. Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминообразования: учеб. пособие по спецкурсу / Л. М. Алексеева. — Пермь: Пермский ун-т, 1998. — 119 с.

7. Алексеева, Л. М. О специфике перевода научного текста / Л. М. Алексеева // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. унт; под ред. М. П. Котюровой. — Пермь: ПГУ, 2001. — С. 63-73.

8. Алексеева, Л. М. О тенденциях развития современного терминоведения / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова // Актуальные проблемы лингвистики и терминоведения: междунар. сб. науч. тр., посвящ. юбилею проф. З. И. Комаровой. — Екатеринбург, 2007. — С. 8-11.

9. Алексеева, Л. М. Формирование переводческой компетенции в обучении профессиональной коммуникации / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова // Индустрия перевода: материалы VII Междунар. науч. конф. (Пермь, 13 июня 2015 г.). — Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2015. — С. 126-130.

10.Алексеева, Л. М. Терминологическая компетенция как основа знания, познания и профессиональной коммуникации / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова, О. Б. Бурдина // Методические и лингвистические аспекты греко-латинской медицинской терминологии: материалы Всероссийской науч.-учеб. метод. конф. [Электронное издание] / глав. ред. С. Ф. Багненко. — СПб.: Первый Санкт-Петербургский гос. мед. ун-т им. академика И. П. Павлова, 2016. — С. 7-12.

11.Алефиренко, Н. Ф. «Живое» слово: Проблемы функциональной лексикологии: монография / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 344 с.

12.Аликина, Е. В. Концепция обучения устной переводческой деятельности в системе высшего лингвистического образования на основе интегративного подхода: автореф. дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02 / Елена Вадимовна Аликина. — Нижний Новгород, 2017. — 45 с.

13. Андрианова, С. В. Методика обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков: дис. ... канд. филол. наук / С. В. Андрианова. — М., 2008. — 165 с.

14.Андрюшенко, М. Т. Очерки по теории познания / М. Т. Андрюшенко. — Владимир: Владим. гос. ун-т., 2001. — Ч. 1. — 174 с.

15. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике / И. В. Арнольд. — 2-е изд. — М.: Либроком, 2010. — 144 с.

16.Архипова, Е. И. Дидактическая организация англо-русского лексикона-тезауруса как условия успешного развития иноязычной лексической компетенции будущих специалистов / Е. И. Архипова // Вестник Ижевского государственного технического университета. — 2014. — N 4 (64). — С. 188-190.

17. Астраханцев, Н. А. Автоматическое извлечение терминов из коллекции текстов предметной области с помощью Википедии / Н. А. Астраханцев // Труды Института системного программирования РАН. — 2014. — Т. 26. — Вып. 4. — С. 7-20.

18.Бабалова, Г. Г. Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Галина Григорьевна Бабалова. — Омск, 2009. — 380 с.

19. Бабина, О. И. Построение модели извлечения информации из технических текстов: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.21 / Ольга Ивановна Бабина. — Тюмень, 2006. — 272 с.

20. Баранов, А. Н. Постулаты когнитивной семантики / А. Н. Баранов, О. Д. Добровольский // ИРАН СЛЯ. — 1997. — Т. 56. — N 1. — С. 11-21.

21.Баранов, А. Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: учеб. пособие / А. Н. Баранов. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 592 с.

22.Бекишева, Е. В. Формы языковой репрезентации гносеологических категорий в клинической терминологии: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Елена Владимировна Бекишева. — Самара, 2007. — 401 с.

23.Беляева, Л. Н. Потенциал автоматизированной лексикографии и прикладная лингвистика [Электронный ресурс] / Л. Н. Беляева // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. — 2010. — N 134. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/potentsial-avtomatizirovannoy-leksikografii-i-prikladnaya-lrngvistika (дата обращения: 09.11.2019).

24. Беляева, Л. Н. Лингвистические ресурсы информационной образовательной среды: состав, структура и функции / Л. Н. Беляева // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. — 2014а. — N 171. — С. 47-52.

25.Беляева, Л. Н. Системы и процедуры выделения терминов из текстов / Л. Н. Беляева // Терминология и знание: материалы IV Междунар. симпозиума. — М.: Вест-Консалтинг, 2014б. — С. 212-223.

26. Беляева, Л. Н. Сетевые лингвистические ресурсы в подготовке филолога / Л. Н. Беляева // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. — 2015. — Вып. 4 (14). — С. 36-48.

27.Беляева, Л. Н. Лингвистические технологии в современном сетевом пространстве: language worker в индустрии локализации: монография / Л. Н. Беляева. — СПб.: Книжный дом, 2016. — 134 с.

28.Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд; пер. с англ. — М.: Эдиториал УРСС, 2007. — 608 с.

29.Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. — Т. 1.

30. Бойко, С. А. Обучение художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа текста: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Степан Алексеевич Бойко. — Томск, 2015. — 187 с.

31. Болдырев, Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. — N 1. — С. 18-36.

32. Болдырев, Н. Н. Репрезентация знаний в системе языка / Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2007. — N 4 (013). — C. 17-27.

33.Болдырев, Н. Н. Проблемы исследования языкового знания / Н. Н. Болдырев // Когнитивные исследования языка. — 2009. — Вып. 1. — С. 91-102.

34. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику: курс лекций / Н. Н. Болдырев. — Тамбов: Изд. дом Тамбовского гос. ун-та им. Г. Р. Державина, 2014а. — 236 с.

35.Болдырев, Н. Н. Роль когнитивного контекста в интерпретации мира и знаний о мире / Н. Н. Болдырев // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. — 2014б. — Вып. 88. — N 6 (335). — С. 118-122.

36.Болдырев, Н. Н. Когнитивная лингвистика / Н. Н. Болдырев. — М.; Берлин: Директ-Медиа, 2016. — 251 с.

37.Большаков, И. А. Какие словосочетания следует хранить в словарях? / И. А. Большаков // Диалог'2002: тр. Междунар. семинара по компьютерной

лингвистике и её приложениям (Протвино, 2002). — М.: Наука, 2002. — Т. 2. — С. 61-69.

38.Бондаренко, А. В. Лингвистическая онтология от античности до наших дней / А. В. Бондаренко // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. — 2009. — Вып. 30. — N 10 (148). — С. 15-21.

39.Бороздина, И. С. Визуализация и вербализация пространственных сцен как экспериментальные способы лингвокогнитивного моделирования / И. С. Бороздина, Т. Ю. Сазонова // Теория языка и межкультурная коммуникация. — 2010. — N 1 (7). — С. 10-17.

40.Буран, А. Л. К Вопросу об основных лингвистических характеристиках технического текста / А. Л. Буран // Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). — 2012. — N 4 (119). — С. 97-99.

41.Бутакова, Л. О. Авторское сознание в поэзии и прозе: когнитивное моделирование / Л. О. Бутакова. — Барнаул: Изд-во Алтайского гос. ун-та, 2001. — 283 с.

42. Ван Ляньцэнь. Лингвометодическое проектирование учебных терминологических баз данных (для иностранных учащихся педагогических специальностей): дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Ван Ляньцэнь. — М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 2014. — 196 с.

43.Витренко, А. Г. О «стратегии перевода» [Электронный ресурс] / А. Г. Витренко // Личный сайт А. Г. Витренко. 2008. URL: http://agvitrenko.3dn.ru/4utat/6.doc (дата обращения: 11.01.2017).

44.Вишнякова, С. А. Обучение пониманию научного текста на основе моделирования смысловых связей: теоретические основы концепции / С. А. Вишнякова // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. — 2012. — Вып. 2. — С. 108-116.

45.Власенко, С. В. Психолингвистические аспекты смысловосприятия переводчика / С. В. Власенко / Язык и культура: сб. ст. XXI Междунар.

науч. конф. — Томск: Томское университетское изд-во, 2011. — Т. 1. — С. 90-97.

46. Володина, М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой коммуникации) / М. Н. Володина. — М.: Изд-во МГУ, 2000. — 128 с.

47.Выготский, Л. С. Мышление и речь. Психологические исследования / Л. С. Выготский. — М.; Ленинград: Гос. соц.-эконом. изд-во, 1934. — 324 с.

48.Гавриленко, Н. Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники (на примере перевода с французского языка на русский): автореф. дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02 / Наталия Николаевна Гавриленко. — М., 2006. — 50 с.

49.Гаврилова, Т. А. Базы знаний интеллектуальных систем / Т. А. Гаврилова, В. Ф. Хорошевский. — СПб.: Питер, 2001. — 384 с.

50.Гагарина, Д. А. Структура высокоразвитой информационно -образовательной среды инновационного университета / Д. А. Гагарина, Е. К. Хеннер // Университетское управление: практика и анализ. — 2009. — N 3. — С. 69-73.

51.Гарбовский, Н. К. Теория перевода.: учебник / Н. К. Гарбовский. — Изд-во Московского ун-та, 2007. — 544 с.

52. Генералов, В. А. О категоризации модифицирующих позиций в структуре многокомпонентных терминов (на примере английского языка) / В. А. Генералов // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. — 2013. — Вып. 82. — N 24 (315). — С. 7377.

53.Герд, А. С. Лингвистическая концепция терминологического банка данных машинного фонда русского языка (проект) / А. С. Герд. — М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1989. — 104 с.

54.Герд, А.С. Прикладная лингвистика / А. С. Герд. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2005. — 267 с.

55.Гладун, В. П. Процессы формирования новых знаний / В. П. Гладун. — София: Педагогь, 1994. — 192 с.

56. Гладун, В. П. Естественный язык в целенаправленных системах / В. П. Гладун // Диалог'2000. Прикладные проблемы. — 2000. — С. 99-102.

57.Голованова, Е. И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход / Е. И. Голованова // Филология. Языкознание. — 2004. — С. 18-25.

58.Голованова, Е. И. Когнитивно-историческое терминоведение: предмет, проблематика, инструментарий / Е. И. Голованова // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2008. — N 2. — С. 51-54.

59. Голованова, Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие / Е. И. Голованова. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 224 с.

60. Голованова, Е. И. Когнитивное терминоведение: проблематика, инструментарий, направления и перспективы развития / Е. И. Голованова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. — 2013. — Вып. 82. — N 24 (315). — С.13-18.

61. Горбунов, А. Ю. Структура и языковые особенности англоязычных текстов технической документации [Электронный ресурс] / А. Ю. Горбунов, Л. А. Долбунова // Огарёв-Online. — 2015. — N 12 (53). — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/struktura-i-yazykovye-osobennosti-angloyazychnyh-tekstov-tehnicheskoy-dokumentatsii (дата обращения: 01.04.2019).

62.Горохов. В. Г. Основы философии техники и технических наук / В. Г. Горохов. — М.: Гардарики, 2007. — 336 с.

63.Горохов, В. Г. Философия техники и методологический анализ технических наук [Электронный ресурс] / В. Г. Горохов // Центр гуманитарных технологий. 16.07.2012. URL: https://gtmarket.ru/laboratory/basis/6067

64.Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. — М.: Моск. Лицей, 1993. — 309 с.

65.Гринева, М. Анализ текстовых документов для извлечения тематически сгруппированных ключевых терминов [Электронный ресурс] / М. Гринева, М. Гринев, Д. Лизоркин; Ин-т системного программирования РАН. — 2009. — URL: http://citforum.ru/database/articles/kw_extraction/ (дата обращения: 03.02.2018).

66.Грунина, Л. П. Когнитивный аспект исследования терминов / Л. П. Грунина, А. Г. Широколобова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2010. — N 1 (5): в 2 ч. — Ч. I. — C. 97-99.

67.Гураль, С. К. Развитие коммуникативной компетенции у студентов дополнительного высшего образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / С. К. Гураль // Вестник Томского государственного университета. — 2006. — N 291. — С. 155-156.

68.Гуреева, Е. И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Екатерина Ивановна Гуреева. — Челябинск, 2007. — 25 с.

69.Даулеткериев, А. Р. Особенности дифференциации и интеграции науки в современных условиях [Электронный ресурс] / А. Р. Даулеткериев // Общество: философия, история, культура. — 2017. — N 6. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-differentsiatsii-i-integratsii-nauki-v-sovremennyh-usloviyah (дата обращения: 11.02.2019).

70. Дегтярев, E. В. О некоторых аспектах технического знания / E. В. Дегтярев // Вестник Челябинского государственного университета. Философия. Социология. Культурология. — 2009. — Вып. 14. — N 33 (171). — С. 100-102.

71. Дейт, К. Дж. Введение в системы баз данных = Introduction to Database Systems / К. Дж. Дейт. — 8-е изд. — М.: Вильямс, 2005. — 1328 с.

72.Делокаров, К. X. Является ли «общество, основное на знаниях», новым типом общества? / К. X. Делокаров // Концепция «общества знания» в

современной социальной теории: сб. науч. тр. / РАН. ИНИОН. Центр социал. науч.-информ. исслед. Отд. социологии и социал. психологии; отв. ред. Д. В. Ефременко. — М., 2010. — С. 11-39.

73.Демьянков, В. З. Трансфер знания и перевод / В. З. Демьянков // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация: сб. науч. тр. — М.: Изд-во КДУ: Университетская книга, 2018. — С. 18-21.

74. Денисов, К. М. Сдвиги когнитивной парадигмы терминоведения / К. М. Денисов // Теория и практика иностранного языка в высшей школе: сб. науч. статей. — Иваново: Иван. гос. ун-т, 2016. — Вып. 12. — С. 38-44.

75.Добров, Б. В. Онтологии для автоматической обработки текстов: описание понятий и лексических значений / Б. В. Добров, Н. В. Лукашевич // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: тр. Междунар. конф. «Диалог» (Бекасово, 2006). — М.: РГГУ, 2006. — С. 138-142.

76.Добров, Б. В. Лингвистическая онтология по естественным наукам и технологиям для приложений в сфере информационного поиска / Б. В. Добров, Н. В. Лукашевич // Учён. зап. Казан. гос. ун-та. — Серия: Физ.-матем. науки. — 2007. — Т. 149. — Кн. 2. — С. 49-72.

77.Добров, Б. В. Онтологии и тезаурусы: модели, инструменты, приложения: учеб. пособие / Б. В. Добров, В. В. Иванов, Н. В. Лукашевич, В. Д. Соловьёв. — М.: Интернет-ун-т информ. технологий; БИНОМ. Лаборатория знаний, 2009. — 173 с.

78.Дракер, П. Посткапиталистическое общество [Электронный ресурс] / П. Дракер // Новая постиндустриальная волна на Западе: антология / под. ред. В. Л. Иноземцева. — М.: Academia, 1999. — С. 70-100. — URL: scd.centro.ru/drucker.htm (дата обращения: 10.11.18).

79. Дроздова, Т. В. Термин в системе языка и в коммуникативном контексте / Т. В. Дроздова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. — 2011. — Вып. 57. — N 24 (239). — С. 1921.

80.Дымарский, М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст: учебное пособие / М. Я Дымарский. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 328 с.

81.Ермаков, А. Е. Автоматизация онтологического инжиниринга в системах извлечения знаний из текста / А. Е. Ермаков // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: материалы ежегодной Междунар. конф. «Диалог» (Бекасово, 4-8 июня 2008 г.). — М.: РГГУ, 2008. — Вып. 7 (14). — С. 154-158.

82.Жаханова, З. Р. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в современном русском и английском языках на материале подъязыка архитектуры и строительства / З. Р. Жаханова // Проблемы истории, филологии, культуры. — 2015. — N 2 (48). — С. 274279.

83.Жилов, Р. А. К вопросу о построении когнитивных карт для интеллектуальной обработки данных / Р. А. Жилов // Вестник КРАУНЦ. Физ.-мат. науки. — 2016. — N 4-1 (16). — С. 101-106.

84.Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. — М.: Наука, 1982. — 157 с.

85.Загорулько, Ю. А. Подход к построению порталов научных знаний / Ю. А. Загорулько, О. И. Боровикова // Автометрия. — 2008. — Т. 44. — N 1. — С. 100-110.

86.Загуменкина, В. С. Когнитивное понимание художественного текста / В. С. Загуменкина // Вестник ТвГУ. — Серия: Филология. — 2015. — N 2. — С. 338-341.

87.Закирова, Е. С. Полипарадигмальный подход к изучению терминов / Е. С. Закирова, Е. В. Швецова // Известия МГТУ «МАМИ». — 2012. — Т. 3. — N 2 (14). — С. 399-405.

88.Закирова, Е. С. Анализ термина с позиции когнитивного подхода / Е. С. Закирова, Е. В. Швецова // Известия МГТУ «МАМИ». — 2013а. — Т. 6. — N 1 (15). — С. 27-31.

89.Закирова, Е.С. Полипарадигмальный подход к изучению терминов / Е. С. Закирова, Е. В. Швецова // Известия МГТУ «МАМИ». — 20136. — Т. 3. — N 2 (14). — С. 399-405.

90.Залевская, А. А. Текст и его понимание / А. А. Залевская. — Тверь: ТвГУ, 2001. — 177 с.

91. Залевская, А. А. Проблема знания в различных ракурсах / А. А. Залевская // Studia linguistica cognitive. — Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2009. — Вып. 2: Наука о языке в изменяющейся парадигме знания. — С. 4-64.

92. Захаров, В. П. Автоматическое выявление терминологических словосочетаний / В. П. Захаров, М. В. Хохлова // Структурная и прикладная лингвистика. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2014. — Вып. 10: межвуз. сб. / под ред. А. С. Герда. — 384 с.

93. Захарова, И. В. Способы автоматического построения онтологии для задач анализа текстов / И. В. Захарова, М. С. Тимченко, П. П. Городечный // Знания — Онтологии — Теории: тр. Всерос. конф. З0НТ-09. — Новосибирск, 2009. — Т. 2. — С. 164-167.

94.Збойкова, Н. А. Сложный термин как единица научно-технического текста и единица перевода / Н. А. Збойкова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2017. — N 3 (69): в 3 ч. — Ч. 2. — С. 93-95.

95. Звягина, В. В. Формирование лексикона будущего переводчика на занятиях по письменной речевой практике / В. В. Звягина // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. — Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2009. — N 9. — С. 85-91.

96.Здановская, Л. Б. Аналитическое чтение профессионального текста [Электронный ресурс] / Л. Б. Здановская // Научный журнал КубГАУ. — 2008. — N 39 (5). — URL: http://ej.kubagro.ru/rules.asp (дата обращения: 10.12.2018).

97.Земцовская, Е. Н. Роль переводчика при передаче смысловой структуры научно-технических текстов / Е. Н. Земцовская // Вестник Челябинского

государственного университета. Филология. Искусствоведение. — 2011. — Вып. 59. — N 28 (243). — С. 169-171.

98.Зимняя, И. А. Ключевые компетенции — новая парадигма результата образования / И. А. Зимняя // Высшее образование сегодня. — 2003. — N 5. — С. 34-42.

99. Зорина, Ю. В. К проблеме обучения терминологии как способу международного сотрудничества / Ю. В. Зорина // Фундаментальные исследования. — 2007. — N 3. — С. 61-62.

100. Зубов, А. В. Основы искусственного интеллекта для лингвистов: учеб. пособие / А. В. Зубов, И. И. Зубова. — М.: Логос, 2007. — 320 с.

101. Зыкова, С. А. Когнитивные стратегии в переводческом процессе / С. А. Зыкова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. — 2014. — N 6 (335). — С. 19-21.

102. Зяблова, О. А. К пониманию природы термина с когнитивной точки зрения / О. А. Зяблова // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. — N 2/3 (002/003). — C. 4-46.

103. Ивина, Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): учебно-методическое пособие / Л. В. Ивина. — М.: Академический проект, 2003. — 304 с.

104. Ильин, В. В. Теория познания. Введение. Общие проблемы / В. В. Ильин. — М.: Изд-во МГУ, 1993. — 168 с.

105. Иноземцев, В. Л. Современное постиндустриальное общество: природа, противоречия, перспективы / В. Л. Иноземцев. — М.: Логос, 2000. — 304 с.

106. К обществам знания. Всемирный доклад ЮНЕСКО [Электронный ресурс] / ЮНЕСКО. — Париж: Изд-во ЮНЕСКО, 2005. — URL: http://www.intelros.ru/reports/17617-k-obschestvam-znaniya-vsemirnyy-doklad-yunesko-za-2005-god.html (дата обращения: 05.07.2019).

107. Кантышева, Н. Г. Моделирование терминосистемы «Экологический аудит» и её описание в систематизирующем глоссарии: дис. ... канд. филол. наук: 20.02.21 / Надежда Геннадьевна Кантышева. — Тюмень, 2011. — 274 с.

108. Каравайская, О. С. Развитие терминологической науки: от статического подхода к когнитивному моделированию / О. С. Каравайская // Инновационная экономика и общество. — 2016. — N 1 (11). — С. 1-8.

109. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. — Изд-е 7-е. — М.: Изд-во ЛКИ, 2010. — 264 с.

110. Карлинский, А. Е. Методология и парадигмы современной лингвистики / А. Е. Карлинский. — Алматы: Изд-во КазУМОиМЯ, 2009. — 353 с.

111. Касевич, В. Б. О когнитивной лингвистике / В. Б. Касевич // Общее языкознание и теория грамматики: материалы чтений, посвящ. 90-летию со дня рождения С. Д. Кацельсона. — СПб.: Наука, 1998. — С. 14-21.

112. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики / Катфорд Дж. К. — М.: Либриком, 2009. — 208 с.

113. Кашкин, В. Б. Концептуализация перевода в обыденном сознании и научном представлении / В. Б. Кашкин, Е. А. Княжева // Вестник ВГУ. — Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2010. — N 1. — С. 136-141.

114. Кедрова, Е. Г. Лингвистическая база данных как основа языковой обучающей среды (learning environment) [Электронный ресурс] / Е. Г. Кедрова // Вторая Всероссийская научная конференция «Электронные библиотеки: перспективные методы и технологии, электронные коллекции» (26-28 сентября 2000 г., Протвино). — 2000. — URL: http://www.philol.msu.ru/~kedr/ (дата обращения: 11.01.2017).

115. Кибрик, А. А. Когнитивные исследования по дискурсу / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. — 1994. — N 5. — С. 126-139.

116. Кибрик, А. А. Современная лингвистика: фундаментальные направления / А. А. Кибрик, В. А. Плунгян // Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления / под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой, И. А. Секериной. — Изд-е 2-е, испр. и доп. — М.: Эдиториал УРСС, 2002. — С. 276-339.

117. Клёстер, А. М. Когнитивный подход к изучению межотраслевой терминосистемы / А. М. Клёстер // Омский научный вестник. — 2012. — N 4 (111). — С. 171-174.

118. Клёстер, А. М. Когнитивно-дискурсивные аспекты исследования терминосистем: монография / А. М. Клёстер, М. С. Шумайлова, Ю. В. Зорина. — Омск: Изд-во ОмГТУ, 2013. — 128 с.

119. Клёстер, А. М. Теоретические аспекты когнитивного исследования терминосистемы инженерной психологии в немецком языке [Электронный ресурс] / А. М. Клёстер // Lingua mobilis. — 2013. — N 1 (40). — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskie-aspekty-kognitivnogo-issledovaniya-terminosistemy-inzhenernoy-psihologii-v-nemetskom-yazyke (дата обращения: 05.11.2018).

120. Князева, Е. Н. Методы нелинейной динамики в когнитивной науке / Е. Н. Князева // Синергетика и психология. — М.: Изд-во МГУ, 2004. — С. 29-49.

121. Кобозева, И. М. Компонентный анализ лексического значения / И. М. Кобозева // Лингвистическая семантика. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. — Гл. 5. — С. 107-122.

122. Коваленко, М. П. Информационная основа речевой деятельности в формировании лексических навыков аудирования иноязычного монологического высказывания: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / Марина Петровна Коваленко. — Екатеринбург, 2003. — 162 с.

123. Ковязина, М. А. Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.21 / Марина Анатольевна Ковязина. — Тюмень, 2006. — 373 с.

124. Когаловский, М. Р. Энциклопедия технологий баз данных / М. Р. Когаловский. — М.: Финансы и статистика, 2002. — 800 с.

125. Кодд, Е. Ф. Перевод системы управления базами данных [Электронный ресурс] / Е. Ф. Кодд // Системы управления базами данных. — 1995. — N 1. — [Новая редакция] Сергей Кузнецов. — 2009. — URL: http://citforum.ru/database/classics/codd/ (дата обращения: 01.08.17).

126. Кожина, М. Н. Смысловая структура текста в аспекте стилистики научного текста / М. Н. Кожина // Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII-XX вв. — Пермь,1996. — Т. 2. Стилистика научного текста (общие параметры). — С. 78-89.

127. Козлов, Б. И. Возникновение и развитие технических наук / Б. И. Козлов. — Л.: Наука, 1988. — 247 с.

128. Козловская, О. Г. Когнитивный подход к исследованию термина как инструмента познания / О. Г. Козловская // Язык как средство коммуникации: теория, практика, методика преподавания. — М., 2007. — С. 245-247.

129. Колмогорова, А. В. Концептуальное взаимодействие автора и читателя в процессах создания и рецепции текста / А. В. Колмогорова, К. В. Мартынюк // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2014. — N 3. — С. 19-30.

130. Комарова, З. И. Семантическая структура специального слова и её лексикографическое описание / З. И. Комарова. — Свердловск, 1991. — 156 с.

131. Комарова, З. И. Проблемы языка науки / З. И. Комарова // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: материалы Междунар. науч. конф. (Екатеринбург, 5-6 февраля 2010 г.). — Екатеринбург, 2010. — Ч. 1. — С. 7-24.

132. Комарова, З. И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике: учебное пособие / З. И. Комарова. — Екатеринбург: Изд-во УрФУ, 2012. — 818 с.

133. Комарова, З. И. Основы системной методологии современной полипарадигмальной лингвистики / З. И. Комарова // Вестник Челябинского государственного университета. — Серия: Филология. Искусствоведение. — 2013. — Вып. 82. — N 24 (315). — С. 23-30.

134. Комарова, З. И. Философия лингвистичекого познания и образования: к постановке проблемы / З. И. Комарова // Педагогическое образование в России. — 2017. — N 7. — C. 24-37.

135. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

136. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: курс лекций /

B. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2002. — 190 с.

137. Коннолли, Т. Базы данных: Проектирование, реализация и сопровождение. Теория и практика = Database Systems: A Practical Approach to Design, Implementation, and Management / Т. Коннолли, К. Бегг. — 3-е изд. — М.: Вильямс, 2003. — 1436 с.

138. Коновалов, А. В. Программная реализация нейронной сети с использованием нейронов с модулем памяти / А. В. Коновалов, А. В. Лысенко, Н. В. Горячев // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. — 2015. — N 4 (26). — С. 60-67.

139. Константинова, Н. С. Онтологии как системы хранения знаний / Н. С. Константинова, О. А. Митрофанова // Всероссийский конкурсный отбор обзорно-аналитических статей по приоритетному направлению «Информационно-телекоммуникационные системы». — 2008. — 54 с.

140. Косиков, С. В. Информационные системы: категорный подход /

C. В. Косиков. — М.: ЮрИнфоР-Пресс, 2005. — 96 с.

141. Кочнева, Е. М. Учебная лексикография и методика: характер взаимодействия / Е. М. Кочнева, В. В. Морковкин // Русский язык за рубежом. — 2003. — N 2. — С. 64-69.

142. Кравцов, Д. В. Модель лингвистической онтологии с нечёткими семантическими отношениями, генерируемой на основе Википедии /

Д. В. Кравцов, Е. А. Леонов // Вестник Брянского государственного технического университета. — 2016. — N 1 (49). — С. 134-139.

143. Кубрякова, Е. С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности / Е. С. Кубрякова // Текст в коммуникации: сб. науч. тр. — М.: Наука, 1991. — С. 4-21.

144. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца 20 века. — М.: РГГУ, 1995. — С. 144-238.

145. Кубрякова, Е. С. Когнитивные аспекты словообразования и связанные с ним правила инференции (семантического вывода) / Е. С. Кубрякова // Новые пути изучения словообразования славянских языков: второе заседание Междунар. комиссии по славянскому словообразованию. (Магдебург, 9-11 октября 1997 г). — Sonderdruck, 1999. — С. 23-36.

146. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.

147. Кубрякова, Е. С. В поисках сущности языка: вместо введения / Е. С. Кубрякова // Когнитивные исследования языка. — М.: ИЯ РАН; Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2009. — Вып. IV. Концептуализация мира в языке: коллектив. моногр. / гл. ред. сер. Е. С. Кубрякова; отв. ред. Н. Н. Болдырев. — С. 11-24.

148. Кудинова, Т. А. К вопросу о природе многокомпонентного термина (на примере подъязыка английской биотехнологии) / Т. А. Кудинова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. — 2011. — Вып. 2 (14). — С. 58-62.

149. Кузнецова, Э. В. Методика компонентного анализа лексических значений / Э. В. Кузнецова // Лексикология русского языка. — М.: Просвещение, 1989. — 216 с.

150. Кузнецова, Т. И. Терминология как аспект обучения языку специальности / Т. И. Кузнецова // Вестник ЦМО МГУ. Методика. —

2009. — N 1. — С. 53-59.

151. Кузовлева, Н. Е. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: методическое пособие / Н. Е. Кузовлева, Е. И. Пассов. — М.: Русский язык. Курсы, 2010. — 568 с.

152. Кулинич, А. А. Компьютерные системы моделирования когнитивных карт: подходы и методы / А. А. Кулинич // Проблемы управления. —

2010. — N 3. — С. 2-16.

153. Кутузов, А. Б. Модель функционирования терминологического сленгизма в дискурсе сетевых форумов: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.21 / Андрей Борисович Кутузов. — Тюмень, 2006. — 173 с.

154. Кушнина, Л. В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Людмила Вениаминовна Кушнина. — Пермь, 2004. — 437 с.

155. Кушнина, Л. В. Функционирование технического текста в переводческом пространстве / Л. В. Кушнина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2013. — N 11. — Ч. 2. — С. 119-121.

156. Кушнина, Л. В. Формирование коммуникативной компетенции переводчика технических текстов / Л. В. Кушнина, С. Г. Улитина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2016. — N 7 (61): в

3 ч. — Ч. 1. — С. 185-189.

157. Лату, М. Н. Когнитивные модели терминологической номинации (на примере терминологии астрономии) / М. Н. Лату, А. Ю. Багиян // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2015. — N 12 (54): в

4 ч. — Ч. III. — С. 112-117.

158. Латышев, Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: учеб.-метод. пособие / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. — 2-е изд., стереотип. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 136 с.

159. Левенкова, А. Ю. Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания солнечной энергетики и её лексикографическое описание: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.21 / Анна Юрьевна Левенкова. — Тюмень, 2016. — 274 с.

160. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. — Белосток: Изд-во Белостокского ун-та, 1998. — 184 с.

161. Лейчик, В. М. Когнитивное терминоведение — пятый этап развития терминоведения как ведущей научной дисциплины рубежа ХХ-ХХ1 веков / В. М. Лейчик // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания. — М.; Рязань, 2007. — С. 121-132.

162. Лейчик, В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. — М.: КомКнига, 2009. — 256 с.

163. Лекторский, В. А. Проблема знания в современной эпистемологии / В. А. Лекторский // Язык — знание — реальность / отв. ред. член-корр. РАН И. Т. Касавин, канд. филос. наук. П. С. Кусмий. — М.: Альфа-М, 2011. — 352 с.

164. Леонтьев, А. А. Основы теории речевой деятельности / А. А. Леонтьев. — М.: Наука, 1974. — 370 с.

165. Леонтьева, К. И. Когнитивное моделирование перевода: основы антропоцентрического подхода: монография / К. И. Леонтьева. — Тамбов: Принт-Сервис, 2017. — 248 с.

166. Ломов, Б. Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии / Б. Ф. Ломов. — М.: Наука, 1984.

167. Ломов, Б. Ф. Психология регуляции деятельности. Избранные труды / Б. Ф. Ломов. — М.: ИП РАН, 2006. — 624 с.

168. Лукашевич, Н. В. Тезаурусы в задачах информационного поиска / Н. В. Лукашевич. — М.: Изд -во Моск. ун-та, 2011. — 512 с.

169. Лукашевич, Н. В. Модели и методы автоматической обработки неструктурированной информации на основе базы знаний онтологического типа: автореф. дис. ... д-ра тех. наук / Н. В. Лукашевич. — М., 2014. — 32 с.

170. Лукашевич, Н. В. Проектирование лингвистических онтологий для информационных систем в широких предметных областях / Н. В. Лукашевич, Б. В. Добров // Онтология проектирования. — 2015. — Т. 5. — N 1 (15). — С. 47-69.

171. Луков, В. А. Социологические основы социального проектирования: тезаурологический подход / В. А. Луков // Социологический сборник. — М.: Ин-т молодежи, 1997. — Вып. 3. — С. 3-20.

172. Луков, Вал. А. Тезаурусный анализ мировой культуры / Вал. А. Луков, Вл. А. Луков // Тезаурусный анализ мировой культуры: сб. науч. тр. — М.: Изд-во Моск. гум. ун-та, 2005. — Вып. 1. — С. 3-15.

173. Луков, Вал. А. Тезаурусный подход: исходные положения [Электронный ресурс] / Вал. А. Луков, Вл. А. Луков // Знание. Понимание. Умение. — 2008. — N 9. — URL: http: //www.zpuj ournal .ru/ezpu/2008/9/Lukovs_Thesaurus_Approach/ (дата обращения: 23.05.19).

174. Лутошкина, Н. В. Систематизация мультимедийного контента электронного курса на основе онтологии предметной области [Электронный ресурс] / Н. В. Лутошкина, Л. М. Мурашова // Современные проблемы науки и образования. — 2013. — N 6. — URL: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=11480 (дата обращения: 07.12.2018).

175. Маганов, А. С. Переводческая интуиция и способы её развития / А. С. Маганов // Вестник Московского университета. — Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2002. — N 2. — С. 107111.

176. Магировская, О. В. Особенности языковой репрезентации субъекта познания на уровне системы языковых категорий / О. В. Магировская // Знание. Понимание. Умение. — 2009. — N 4. — С. 111-115.

177. Мамедов, Н. М. Экологическая проблема и технические науки (философско-методологические аспекты) / Н. М. Мамедов. — Баку: Элм, 1982. — 212 с.

178. Манерко, Л. А. Семантика сложноструктурных субстантивных словосочетаний / Л. А. Манерко // Семантика языковых единиц: докл. VI Междунар. конф. — М.: СпортАкадемПресс, 1998. — Т. 1. — С. 330332.

179. Манерко, Л. А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения / Л. А. Манерко // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. тр., посвящ. юбилею В. М. Лейчика. — М.: Рязань, 2003. — С. 120-126.

180. Манерко, Л. А. Европейское терминоведение: от вюстерианского понимания термина к осмыслению когниции и коммуникации / Л. А. Манерко, А. Н. Шарапков // Вестник МГОУ. — Серия: Лингвистика. — 2015. — N 5. — С. 24-32.

181. Марчук, Ю. Н. Модели перевода: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / Ю. Н. Марчук. — М.: Академия, 2010. — 176 с.

182. Маслова, В. А. Методология и методы лингвокультурологии /

B. А. Маслова // Лингвокультурология: учеб. пособие. — М.: Академия, 2001. — С. 33-47.

183. Медведкин, Т. С. Трансфер знаний: теория и практика Европейского Союза / Т. С. Медведкин // В1сник Мар1упольского державного ушверситету. — Сер1я: Економша. — 2012. — Вип. 3. — С. 122-129.

184. Минченков, А. Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / Алексей Генриевич Минченков. — СПб., 2008. — 43 с.

185. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.

186. Мишанкина, Н. А. Базы данных в лингвистических исследованиях / Н. А. Мишанкина // Вопросы лексикографии. — 2013. — Вып. 1 (3). —

C. 25-33.

187. Мишланова, С. Л. Семиотические аспекты терминологизации / С. Л. Мишланова // Вестник Челябинского государственного университета.

Филология. Искусствоведение. — 2011. — Вып. 57. — N 24 (239). — С. 4043.

188. Молчанова, Ю. А. Методика обучения студентов неязыкового вуза профессиональной терминологии на основе компенсаторной компетенции: английский язык: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Юлия Анатольевна Молчанова. — Нижний Новгород, 2009. — 206 с.

189. Мунэн, Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт / Ж. Мунэн // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 36-41.

190. Найда, Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 114-137.

191. Наролина, В. И. Психолого-педагогические факторы стимулирования познавательной и коммуникативной активности в развитии понимания иноязычного научного текста: автореф. дис. ... канд. психол. наук /

B. И. Наролина; Ордена трудового красного знамени научно-исследовательский ин-т общ. и пед. психологии. — 1985.

192. Наугольных, А. Ю. Парадоксы переводческого понимания / А. Ю. Наугольных // Вопросы психолингвистики. — 2009. — N 9. —

C. 112-118.

193. Негодаев, И. А. Философия техники [Электронный ресурс] / И. А. Негодаев. — Ростов-на-Дону, 1997. — URL: http://polbu.ru/negodaev_engineeringphilo/ (дата обращения: 07.09.18).

194. Недорезов, В. Г. Техническое знание в системе наук о природе и обществе [Электронный ресурс] / В. Г. Недорезов // Центр гуманитарных технологий. — 04.10.2007. URL: https://gtmarket.ru/laboratory/expertize/3868 (дата обращения: 07.09.18).

195. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.

196. Никитина, С. Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике / С. Е. Никитина. — М.: Наука, 1978. — 374 с.

197. Николаева, Н. Н. Вариативность англоязычной научно-технической терминологии как отражение динамики научных знаний (когнитивный подход) / Н. Н. Николаева // Вестник МГОУ. — Серия: Лингвистика. — 2016. — N 3. — С. 200-209.

198. Новодранова, В. Ф. Методы когнитивного анализа в исследованиях языков для специальных целей / В. Ф. Новодранова // Терминология и знание: материалы III Междунар. симпозиума. — М., 2013. — С. 11-15.

199. Новодранова, В. Ф. Методы когнитивного анализа в исследованиях языков для специальных целей / В. Ф. Новодранова // Язык, культура, речевое общение: Междунар. науч. конф., посвящ. 90-летию проф. М. Я. Блоха. — М.: Фак. иностранных языков МПГУ, 2015. — Ч. I. — С. 34-41.

200. Ноздрина, Т. Г. Перспективность интегрированного подхода в лингвистических исследованиях [Электронный ресурс] / Т. Г. Ноздрина // Международный журнал экспериментального образования. — 2015. — N 11-4. — С. 572-575. — URL: http://www.expeducation.ru/ru/artide/view?id=8642 (дата обращения: 06.11.2018).

201. Обдалова, О. А. Взаимосвязь когнитивных и коммуникативных аспектов при обучении иноязычному дискурсу / О. А. Обдалова, Л. Ю. Минакова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2013. — N 7 (25): в 2 ч. — Ч. I. — C. 148-153.

202. Осокина, С. А. Сетевая модель языкового тезауруса: особенности построения / С. А. Осокина // Сибирский филологический журнал. — 2016. — N 3. — C. 191-198.

203. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е. И. Пассов. — М.: Просвещение, 1991. — 223 с.

204. Пищальникова, В. А. Психопоэтика / В. А. Пищальникова. — Барнаул: Изд-во Алтайского гос. ун-та, 1999. — 176 с.

205. Плунгян, В. А. Корпус как инструмент и как идеология: о некоторых уроках современной корпусной лингвистики / В. А. Плунгян // Русский язык в научном освещении. — 2008. — N 2 (16). — С. 7-20.

206. Позднякова, Е. М. Методологические основы когнитивно-дискурсивной парадигмы в формировании лексической компетенции [Электронный ресурс] / Е. М. Позднякова // Вестник МГИМО. — 2013. — N 6 (33). — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metodologicheskie-osnovy-kognitivnodiskursivnoy-paradigmy-v-formirovanii-leksicheskoy-kompetentsii (дата обращения: 08.11.2019).

207. Поликарпов, А. А. Электронный корпус текстов художественных произведений А. П. Чехова: Принципы организации и возможности лексикографического использования / А. А. Поликарпов, О. В. Кукушкина, Е. В. Суровцева // Слово и словарь = Vocabulum et vocabularium: сб. науч. тр. по лексикографии. — Харьков: Харьковский политех. ин-т, 2011. — Т. 11. — С. 33-35.

208. Попова, О. Г. Экономическая терминология в средствах массовой информации / О. Г. Попова // Филологическая регионалистика. — 2013. — N 1 (9). — С. 75-77.

209. Попова, З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. — 191 с.

210. Поршнева, Е. Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: монография / Е. Р. Поршнева. — Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 2002. — 148 с.

211. Потапова, Е. В. Когнитивный аспект разработки лингвистической онтологии по физике магнитных явлений / Е. В. Потапова // Учёные записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. — Серия: Филология. Социальные коммуникации. — 2011. — Т. 24 (63). — N 3. — С. 292-299.

212. Райх, Р. Труд наций. Готовясь к капитализму XXI века / Р. Райх // Новая постиндустриальная волна на Западе: антология / пер.; под ред. и со вступ. ст. В. Л. Иноземцева. — М.: Academia, 1999. — 631 с.

213. Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость / Е. В. Рахилина. — М.: Русские словари, 2004. — 416 с.

214. Ремхе, И. Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста (на материале текстов металлургической промышленности): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ирина Николаевна Ремхе. — Челябинск, 2007. — 187 с.

215. Романова, И. В. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Ирина Владиславовна Романова. — Барнаул, 2002. — 221 с.

216. Рычкова, Л. В. Терминология в обществе знания / Л. В. Рычкова. — Минск: Изд. центр. БГУ, 2008.

217. Серова, Т. С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению (нем. яз. в неяз. вузе): дис. ... д-ра пед. наук / Т. С.Серова. — Пермь, 1989. — 447 с.

218. Серова, Т. С. Экологический немецко-русский лексикон-тезаурус / Т. С. Серова, Л. П. Шишкина, И. П. Кузьмина. — Пермь.: ТЕМПУС-Тасис, 2004. — 254 с.

219. Серова, Т. С. Иноязычный экологический лексикон тезаурусного типа как средство формирования категориально-понятийного аппарата будущих специалистов / Т. С. Серова, Л. П. Шишкина // Сибирский педагогический журнал. — 2010. — N 2. — С. 117-132.

220. Сидорова, Е. А. Разработка лингвистического обеспечения информационных систем на основе онтологических моделей знаний / Е. А. Сидорова // Известия Томского политехнического университета. — 2013. — Т. 322. — N 5. — C. 143-147.

221. Скороходько, Э. Ф. Некоторые вопросы проектирования банка терминов широкого назначения / Э. Ф. Скороходько // Научно-техническая терминология. — 1987. — Вып. 9. — С. 12-16.

222. Скребцова, Т. Г. Когнитивная лингвистика: курс лекций / Т. Г. Скребцова. — СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2011. — 256 с.

223. Скребцова, Т. Г. Когнитивная лингвистика. Классические теории, новые подходы / Т. Г. Скребцова. — М.: Изд. дом ЯСК, 2018. — 392 с.

224. Смирницкий, А. И. Синтаксис английского языка / А. И. Смирницкий. — Изд. 2-е. — М.: URSS, 2007. — 296 с.

225. Сонин, А. Г. Понимание поликодовых текстов: когнитивный аспект / А. Г. Сонин. — М.: Ин-т языкознания РАН, 2005. — 219 с.

226. Софронова, Т. М. Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.21 / Татьяна Марковна Софронова. — Красноярск, 2013. — 205 с.

227. Степанов, Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка / Ю. С. Степанов. — М.: Языки русской культуры, 2001. — 784 с.

228. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2001. — С. 58-65.

229. Столярова, О. О возможности критики научно-технического знания / О. Столярова // Социология власти. — 2012. — N 6-7 (1). — С. 13-26.

230. Стуль, Я. Е. Понятия технического знания и их развитие. Философские вопросы технического знания: сб. статей [Электронный ресурс] / Я. Е. Стуль, К. Н. Суханов; АН СССР, Ин-т философии. — М.: Наука, 1984. — Центр гуманитарных технологий. — URL: http://gtmarket.ru/laboratory/expertize/6200 (дата обращения: 05.11.2018).

231. Сусов, И. П. История языкознания / И. П. Сусов. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2006. — 295 с.

232. Табанакова, В. Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.21 / Вера Дмитриевна Табанакова. — СПб., 2001. — 38 с.

233. Табанакова, В. Д. Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу: монография / В. Д. Табанакова. — Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2013. — 208 с.

234. Тихонов, В. К. Национально-ориентированное обучение китайских учащихся русской научно-технической терминологии: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / Владимир Константинович Тихонов. — СПб., 2004. — 227 с.

235. Тихонова, И. Б. Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы: на материале английской терминологии нефтепереработки: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Ирина Борисовна Тихонова. — Омск, 2010. — 221 с.

236. Усачева, А. Н. Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели / А. Н. Усачева // Вестник ВолГУ. — Серия 2. Языкознание. — 2011. — N 1 (13). — С. 131-137.

237. Уфимцева, А. А. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики / А. А. Уфимцева. — М.: Наука, 1986. — 240 с.

238. Ушакова, А. О. Текстовая категория техничности и её функционирование в оригинале и переводе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / А. О.Ушакова. — Ижевск, 2017. — 23 с.

239. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. языков: учеб. пособие / А. В. Фёдоров. — 5-е изд. — СПб.: Филол. фак. СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. — 416 с.

240. Федюченко, Л. Г. Визуальный контекст как форма репрезентации технического знания / Л. Г. Федюченко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2020. — N 1. — С. 324-329.

241. Федюченко, Л. Г. Технический текст как объект перевода / Л. Г. Федюченко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2019. — N 7. — С. 292-296.

242. Фесенко, Т. А. Психо-семиотическая модель перевода / Т. А. Фесенко // Учёные записки. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. — 2002. — Вып. 4. — С. 247-252.

243. Фигуровская, В. М. Гносеологический анализ технического знания. (генезис, сущность, структура): автореф. дис. ... д-ра филос. наук: 09.00.01 / Валентина Михайловна Фигуровская. — Ростов-на-Дону, 1982. — 42 с.

244. Финикова, И. В. Новый подход к пониманию природы термина [Электронный ресурс] / И. В. Финикова // Вестник МГИМО. — 2012. — N 3. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/novyy-podhod-k-ponimaniyu-prirody-termina-i (дата обращения: 05.11.2018).

245. Френкель, М. Б. Моделирование сложных социально-экономических систем с учетом влияния внешней среды / М. Б. Френкель, И. Ю. Квятковская // Вестник АГУ. — Серия: Управление, вычислительная техника и информатика. — 2009. — N 2. — С. 43-48.

246. Фурс, Л. А. Синтаксически репрезентируемые концепты: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / Людмила Алексеевна Фурс. — Тамбов, 2004. — 37 с.

247. Хайруллин, В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / Владимир Иханович Хайруллин. — М., 1995. — 355 с.

248. Ханова, А. А. Предметна онтология как способ формирования семантической модели знаний грузового порта / А. А. Ханова, И. О. Григорьева // Вестник АГТУ. — Серия: Управление, вычислительная техника и информатика. — 2009. — N 1. — С. 76-81.

249. Хижняк, С. П. Когнитивное и традиционное терминоведение / С. П. Хижняк // Русский язык и литература в образовательном процессе:

материалы междунар. науч.-практ. конф. — Саратов: Изд. дом «МарК». — 2016а. — С. 94-100.

250. Хижняк, С. П. Когнитивная проблематика в общей теории термина: монография / С. П. Хижняк. — Саратов: ИЦ «Наука», 20166. — 172 с.

251. Хорошее общество. Социальное конструирование приемлемого для жизни общества / отв. ред. В. Г. Федотова. — М.: ИФ РАН, 2003. — 183 с.

252. Цвиллинг, М. Я. Исчерпала ли теория перевода свои возможности? / М. Я. Цвиллинг // Вопросы филологии. — 2002. — N 1. — С. 48-50.

253. Цвиллинг, М. Я. О переводе и переводчиках: сб. науч. статей / М. Я. Цвиллинг. — М.: Восточная книга, 2009. — 286 с.

254. Чайникова, Г. Р. Разработка модели учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа для целей профессионально ориентированного обучения иностранному языку / Г. Р. Чайникова // ОТО. — 2015а. — N 3. — С. 637-655.

255. Чайникова, Г. Р. Структура учебного терминологического словаря как средства формирования иноязычной лексической компетенции / Г. Р. Чайникова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. — 2015б. — N 2 (12). — С. 93-97.

256. Чешев, В. В. Техническое знание: монография / В. В. Чешев. — Томск: Изд-во Том. гос. архит.-строит, ун-та, 2006. — 267 с.

257. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. — 216 с.

258. Шевцова, А. Ю. Моделирование нормативного двуязычного словаря-тезауруса терминов авиационной экологии: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.21 / Анна Юрьевна Шевцова. — Тюмень, 2014. — 203 с.

259. Шеина, И. М. Роль фоновых знаний в понимании иноязычного текста / И. М. Шеина // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. — Серия: Гуманитарные и социальные науки. — 2009. — N 6. — С. 111-117.

260. Шелестюк, Е. В. Этапы и закономерности смыслового восприятия текста / Е. В. Шелестюк // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2010. — N 2 (23). — С. 85-90.

261. Шелов, С. Д. Очерк теории терминологии: состав, понятийная организация, практические приложения / С. Д. Шелов. — М.: ПринтПро, 2018. — 472 с.

262. Шполянская, И. Ю. Онтологическая модель информационно-образовательной среды учебного подразделения вуза / И. Ю. Шполянская, И. И. Мирошниченко // Вестник Ростовского государственного экономического университета (РИНХ). — 2010. — N 2 (31). — С. 201-209.

263. Шутёмова, Н. В. Понятие доминанты в типологии перевода / Н. В. Шутёмова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. — 2015. — Вып. 3 (31). — С. 46-51.

264. Щеголихина, Т. Н. Проблема обучения студентов терминологии в ракурсе развития умений профессиональной коммуникации / Т. Н. Щеголихина // Преподаватель высшей школы в XXI веке: материалы IX Междунар. науч.-практ. интернет-конф. / ред. Т. Е. Исаева; РГУПС. — Ростов-на-Дону, 2008. — Сб. 6. — Ч. 1. — С. 216-217.

265. Якобсон, Р. О. Избранные работы / Р. О. Якобсон. — М.: Прогресс, 1985. — 460 с.

266. Яковлева, Е. А. Структурные особенности русских многокомпонентных терминов в нефтегазовой сфере / Е. А. Яковлева, М. Г. Волкова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2016. — N 7 (61): в 3 ч. — Ч. 1. — С. 163-165.

267. Ярцев, А. А. Техническое знание — ключ к инновационному обществу [Электронный ресурс] / А. А. Ярцев // Ценности и смыслы. — 2010. — N 3 (6). — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tehnicheskoe-znanie-klyuch-k-innovatsionnomu-obschestvu (дата обращения: 05.11.2018).

268. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language / P. Faber (ed.). — Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2012.

269. Ahmad, K. Pointer Project Final Report. Technical Report [Electronic resource] / K. Ahmad, S. Collingham. — 1996. — URL: http://www.computing.surrey.ac.uk/ai/pointer/report (дата обращения: 07.12.2018).

270. Alaoui, A. Knowledge Transfer and the Translation of Technical Texts / A. Alaoui // World Academy of Science, Engineering and Technology International Journal of Humanities and Social Sciences. — 2015. — Vol. 9. — N 10. — Pp. 3380-3386.

271. Albir, A. H. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training / A. H. Albir // Meta. — 2015. — Vol. 60. — Iss. 2. — Pp. 256-280.

272. Anderson, J. R. The Architecture of Cognition / J. R. Anderson. — Hillsdale: Lawrence Erlbaum, 1983.

273. Arntz, R. Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik / R. Arntz. — Hildesheim: Olms, 2001. — 420 pp.

274. Barbe, P. Sectorstudie van de vertaalsector in Ве^ё / P. Barbe, P. Claes. — Antwerp: Lessius University College, Department of Business Studies, 2006.

275. Barsalou, L. W. Frames, Concepts, and Conceptual Fields / L. W. Barsalou // Frames, Fields, and Contrasts: New Essays in Semantic and Lexical Organization. — Hillsdale, NJ, US: Lawrence Erlbaum Associates, Inc., 1992. — Pp. 21-74.

276. Barsalou, L. Situated Simulation in the Human Conceptual System / L. Barsalou // Language and Cognitive Processes. — 2003. — N 18-5/6. — Pp. 513-562.

277. Beeby, A. Teaching Translation from Spanish to English / A. Beeby. — Ottawa: Ottawa University Press, 1996. — 256 рр.

278. Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice / R. T. Bell. — London: Longman, 1991. — 298 рр.

279. Bergen, B. K. Embodied Construction Grammar in Simulation-based Language Understanding / B. K. Bergen, N. Chang // Construction Grammar(s): Cognitive and Cross-Language Dimensions. — Amsterdam; Philadephia: Johns Benjamins, 2005. — Pp. 147-190.

280. Blancafort, H. et al. User-centred Views on Terminology Extraction Tools: Usage Scenarios and Integration into MT and CAT Tools / H. Blancafort, U. Heid, T. Gornostay, C. Mechoulam, B. Daille, et al. // CNRS. Conference «Translation Careers and Technologies: Convergence Points for the Future (TRALOGY)» (Mar 2011, Paris, France). — INIST, 2011. —10 pp.

281. Boguraev, B. Applications of Term Identification Technology: Domain Description and Content Characterisation / B. Boguraev, Ch. Kennedy // Natural Language Engineering. — 1999. — N 5 (1). — Pp. 17-44.

282. Böhm, K. Topic Map Generation Using Text Mining / K. Böhm, G. Heyer, U. Quasthoff, C. Wolff // Journal of Universal Computer Science. — 2002. — N 8 (6). — Pp. 623-633.

283. Bravo, M. A. Teaching Vocabulary through Text and Experience in Content Areas / M. A. Bravo, A. Cervetti // Essential Readings on Vocabulary Instructions. — Newark: International Reading Association, 2009. — Pp. 141152.

284. Busse, D. Frame-Semantik: Ein Kompendium / D. Busse. — Berlin; Boston: De Gruyter, 2012. — 888 pp.

285. Bybee, J. L. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World / J. L. Bybee, R. D. Perkins, W. Pagliuca. — Chicago: University of Chicago Press, 1994. — 398 pp.

286. Cabré, M. T. La Teoría Comunicativa de la Terminología, una aproximación lingüística a los términos / M. T. Cabré // Revue française de linguistique appliqué. — 2009. — Vol. XIV. — N 2. — Pp. 9-15.

287. Cao, D. On Translation Language Competence / D. Cao // Babel. — 1996. — N 42 (4). — Pp. 231-238.

288. Castro, M. B. Phraseology in Specialized Language and its Representation in Environmental Knowledge Resources: PhD Thesis / M. B. Castro. — Granada: University of Granada, 2013.

289. Cavazza, M. Semantic Analysis In-depth Understanding of Technical Text / M. Cavazza, P. Zweigenbaum // Applied Artificial Intelligence. — 1999. — 27 pp.

290. Chiocchetti, E. Quality Assurance in Multilingual Legal Terminological Databases / E. Chiocchetti, E. Research, T. Wissik // The Journal of Specialised Translation. — 2017. — Iss. 27. — Pp. 164-188.

291. Choi, B. C. K. Understanding the Basic Principles of Knowledge Translation / B. C. K. Choi // Journal of Epidemiology and Community Health. — 2005. — Vol. 59. — Iss. 2. — Pp. 92-93.

292. Chung, T. M. Identifying Technical Vocabulary / T. M. Chung, P. Nation // System. — 2004. — N 32 (2). — Pp. 251-263.

293. Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications /. Ed. A. Rojo, I. Ibarretxe-Antunano. — Berlin/Boston: Walter de Gruyter GmbH, 2013.

294. Colina, S. Teaching Translation: From Research to the Classroom / S. Colina. — New York: McGraw-Hill, 2003.

295. Collier, J. H. Scientific and Technical Communication: Theory, Practice, and Policy [Electronic resource] / J. H. Collier, D. M. Toomey. — Digital Edition, expanded. — Sage Press, [1997]. Moved: January 2013. — URL: https://www.collier.sts.vt.edu/stc/index.htm (дата обращения: 01.04.2019).

296. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication [Electronic resource] / EMT Expert Group. — Brussels, 2009. — URL: https://ec.europa.eu/ (дата обращения: 08.04.2019).

297. Cook, M. P. Visual Representations in Science Education: The Influence of Prior Knowledge and Cognitive Load Theory on Instructional Design Principles / M. P. Cook // Science Education. — 2006. — N 90 (6). — Pp. 1073-1091.

298. Copeck, T. What is Technical Text? / T. Copeck, K. Barker, S. Delisle, S. Szpakowicz, J.-F. Delannoy // Language Sciences. — 1997. — Vol. 19. — Iss. 4. — Pp. 391-423.

299. Costa, R. D. D. Semantic Enrichment of Knowledge Sources Supported by Domain Ontologies: PhD thesis / R. D. D. Costa. — Universidade Nova de Lisboa, 2014. — 219 pp.

300. Croft, W. Radical Construction Grammar: Syntactic Theory in Typological Perspective / W. Croft. — Oxford: Oxford University Press, 2001. — 416 pp.

301. Dagan, I. Termight: Identifying and Translating Technical Terminology / I. Dagan, K. Church // ANLC'94: Proceedings of the Fourth Conference on Applied Natural Language Processing. — Association for Computational Linguistics, 1994. — Pp. 34-40.

302. Dagut, M. B. Incongruencies in Lexical 'Gridding' — an Application of Contrastive Semantic Analysis to Language Teaching / M. B. Dagut // IRAL. — 1977. — N 15. — Pp. 221-229.

303. Davis, R. What Is a Knowledge Representation? / R. Davis, H. E. Shrobe, P. Szolovits // AI Magazine. — 1993. — N 14. — Pp. 17-33.

304. De Bot, K. Bilingual Production Model: Levelt's Speaking Model Adapted / K. De Bot // Applied Linguistics. — 1992. — N 13. — Pp. 1-25.

305. Dias, G. H. A Parallel Multikey Quicksort Algorithm for Mining Multiword Units / G. H. Dias, , J. G. Pereira Lopes, P. Crocker // Proceedings of LREC-2004 Workshop on Methodologies and Evaluation of Multiword Units in Real-World Applications (25 May 2004, Lisbon, Portugal). — Lisbon, 2004. — Pp. 17-23.

306. Dmitrichenkova, S. V. Visual Components of Scientific-technical Texts / S. V. Dmitrichenkova, E. A. Dolzhich // Procedia Computer Science. — 2017. — Vol. 103. — Pp. 584-588.

307. Doan, A. H. Reconciling Schemas of Disparate Data Sources: A Machine-learning Approach / A. H. Doan, P. Domingos, A. Halevy // ACM SIGMOD Record. — 2001. — Vol. 30. — Iss. 2. — Pp. 1-12.

308. Doyle, J., Patil R. Two Theses of Knowledge Representation: Language Restrictions, Taxonomic Classification, and the Utility of Representation Services / J. Doyle, R. Patil // Artificial Intelligence. — 1991. — N 48 (3). — Pp. 261-298.

309. Drouin, P. Term Extraction Using Non-technical Corpora as a Point of Leverage / P. Drouin // Terminology. — 2003. — N 9 (1). — Pp. 99-117.

310. Enguehard, C. Automatic Natural Acquisition of a Terminology / C. Enguehard, L. Pantera // Journal of Quantitative Linguistics. — 1994. — N 2 (1). — Pp. 27-32.

311. Evans, V. Cognitive Linguistics — An Introduction / V. Evans, M. Green. — Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006. — 856 pp.

312. Evans, S. Why EAP is Necessary: A Survey of Hong Kong Tertiary Students / S. Evans, C. Green // Journal of English for Academic Purposes. — 2007. — N 6 (1). — Pp. 3-17.

313. Evans, S. Meeting the Challenges of English-medium Higher Education: The First Year Experience in Hong Kong / S. Evans, B. Morrison // English for Specific Purposes. — 2011. — N 30 (3). — Pp. 198-208.

314. Faber, P. Terminological Competence and Enhanced Knowledge Acquisition / P. Faber // Research in Language. — 2003. — N 1. — Pp. 95-117.

315. Faber, P., et al. Neural Substrates of Specialized Knowledge Representation: An fMRI study / P. Faber, et al. // Revue française de linguistique appliquée. — 2014. — Vol. XIX (1). — Pp. 15-32.

316. Faber, P. Frames as a Framework for Terminology / P. Faber // Handbook of Terminology / H. J. Kockaert, F. Steurs (eds.). — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2015. — Vol. 1. — Pp. 14-33.

317. Faber, P. Specialized Knowledge Representation: From Terms to Frames / P. Faber, M. Cabezas-García // Research in Language. — 2019. — N 17 (2). — Pp. 197-211.

318. Fauconnier, G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language / G. Fauconnier. — Cambridge: MIT Press, 1985. — 240 pp.

319. Fauconnier, G. Creativity, Simulation, and Conceptualization / G. Fauconnier // Brain and Behavioral Sciences. — 1999. — N 22 (4). — 615 pp.

320. Fauconnier, G. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities / G. Fauconnier, M. Turner. — New York: Basic Books,

2002. — 464 pp.

321. Fernández-Domínguez, J. A Morphosemantic Investigation of Term Formation Processes in English and Spanish / J. Fernández-Domínguez // Languages in Contrast. — 2016. — N 16 (1). — Pp. 54-83.

322. Fillmore, C. J. An Alternative to Checklist Theories of Meaning / C. J. Fillmore // Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkley Linguistics Society. — 1975. — Pp. 123-131.

323. Fillmore, C. J. Scenes-and-frames Semantics / C. J. Fillmore // Linguistics Structures Processing. — Amsterdam; New York: North Holland, 1977. — Pp. 55-81.

324. Fillmore, C. J. Frames and the Semantics of Understanding / C. J. Fillmore // Quaderni di Semantica. — 1985. — N 6 (2). — Pp. 222-254.

325. Fillmore, C. J. Petruck. Background to FrameNet / C. J. Fillmore, Ch. R. Johnson, R. L. Miriam // International Journal of Lexicography. —

2003. — N 16 (3). — Pp. 235-250.

326. Frantzi, K. T. Incorporating Context Information for Extraction of Terms / K. T. Frantzi // Proceedings of the Association for Computational Linguistics (ACL/EACL). — Madrid, 1997. — Pp. 501-503.

327. Frantzi, K. T. Automatic Recognition of Multi-word Terms: The C-value/NC-value Method / K. T. Frantzi, S. Ananiadou, H. Mima // International Journal on Digital Libraries. — 2000. — N 3 (2). — Pp. 115-130.

328. Fung, P. Extracting Japanese Domain and Technical Terms is Relatively Easy / P. Fung, M. Kan, Yu. Horita // NeMLaP2: Proceedings of the Second International Conference on New Methods in Language Processing (Ankara, Turkey, September 1996). — Ankara, 1996. — Pp. 148-159.

329. Gal, A. A Framework for Modeling and Evaluating Automatic Semantic Reconciliation / A. Gal, A. Anaby-Tavor, A. Trombetta, D. Montesi // VLDB Journal. — 2005. — Vol. 14. — Iss. 1. — Pp. 50-67.

330. Gallese, V. The Brain's Concepts: The Role of the Sensory-motor System in Conceptual Knowledge / V. Gallese, G. Lakoff // Cognitive Neuropsychology. — 2005. — N 22 (3-4). — Pp. 455-479.

331. Gildea, D. Automatic Labeling of Semantic Roles [Electronic resource] / D. Gildea, D. Jurafsky // Computational Linguistics. — 2002. — N 28 (3). — Pp. 245-288. — URL: https://dl.acm.org/citation.cfm?id=643093 (дата обращения: 22.04. 2018).

332. Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training / D. Gile. — J. Benjamins Company, 1995. — 277 pp.

333. Goldberg, A. E. A Construction Grammar Approach to Argument Structure / A. E. Goldberg. — Chicago: University of Chicago Press, 1995. — 271 pp.

334. Goldberg, A. E. Patterns of Experience in Patterns of Language / A. E. Goldberg // The New Psychology of Language. Cognitive and Functional Approaches to Language Structure. Mahwah NJ; London: Erlbaum, 1998. — Pp. 203-220.

335. Gonza'lez Davies, M. Topic-oriented Translation Teaching / M. Gonza'lez Davies // Dia'logos hispa'nicos de Amsterdam. — 1997. — N 20. — Pp. 101114.

336. Gonza'lez Davies, M. Multiple Voices in the Translation Classroom / M. Gonza'lez Davies . — Amsterdam: John Benjamins, 2004. — 256 pp.

337. Graesser, A. C. Prose Comprehension Beyond the Word / A. C. Graesser. — New York: Springer Verlag, 1981. — 310 pp.

338. Granger, S. Extraction of Multiword Units from EFL and Native English Corpora. The Phraseology of the Verb 'Make' [Electronic resource] / S. Granger, M. Paquot, P. Rayson. — 2006. — Pp. 203-214. — URL: https://www.academia.edu/2848381/Extraction_of_multi-

word_units_from_EFL_and_native_English_corpora._The_phraseology_of_the_ verb_make (дата обращения: 01.06.2019).

339. Gruber, T. R. The Role of Common Ontology in Achieving Sharable, Reusable Knowledge Bases / T. R. Gruber // Principles of Knowledge Representation and Reasoning: Proceedings of the Second International Conference / J. A. Allen, R. Fikes, E. Sandewell (eds.). — San Mateo, California: Morgan Kaufmann, 1991. — Pp. 601-602.

340. Gruber, T. R. A Translation Approach to Portable Ontologies / T. R. Gruber // Knowledge Acquisition. — 1993. — Vol. 5 (2). — Pp. 199-220.

341. Ha, A. Y. H. What is technicality? A Technicality Analysis Model for EAP vocabulary / A. Y. H. Ha, K. Hyland // Journal of English for Academic Purposes. — 2017. — N 28. — Pp. 35-49.

342. Handbook of Terminology Management 1 / S. E. Wright, G. Budin (eds.). — Amsterdam; Philadelphia, John Benjamins, 1997. — 370 рр.

343. Handbook of Translation Studies / Y. Gambier, L. Van Doorslaer (eds.). — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2013. — Vol. 1. — 451 pp.

344. Hansen, G. Success in Translation / G. Hansen // Perspectives: Studies in Translatology. — 1997. — N 5 (2). — Pp. 201-210.

345. Hatim, B. The Translator as Communicator / B. Hatim, I. Mason. — London; New York: Routledge, 1997. — 244 рр.

346. Honig, H. G. Holme's Mapping Theory and the Landscape of Mental Translation Processes / H. G. Honig // Translation Studies: The State of the Art: Proceedings from the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. — Amsterdam: Rodopi, 1991. — Pp. 77-89.

347. Jiang, N. Form-Meaning Mapping in Vocabulary Acquisition in a Second Language / N. Jiang // Studies in Second Language Acquisition. — 2002. — N 24. — Pp. 617-637.

348. John, S. J. Technical Terminology: Some Linguistic Properties and an Algorithm for Identification in Text / S. J. John, S. M. Katz // Natural Language Engineering. — 1995. — N 1. — Pp. 9-27.

349. Johnson, M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason / M. Johnson. — Chicago: London: University of Chicago Press, 1987. — 272 pp.

350. Justeson, J. S. Technical Terminology: Some Linguistic Properties and an Algorithm for Identification in Text / J. S. Justeson, S. M. Katz // Natural Language Engineering. — March 1995. — Vol. 1. — Iss. 01. — Pp. 9-27.

351. Kageura, K. Methods of Automatic Term Recognition / K. Kageura, B. Umino // Terminology. — 1998. — N 3 (2). — Pp. 259-289.

352. Katz, J. J. The Structure of a Semantic Theory / J. J. Katz, J. A. Fodor // Language. — 1963. — N 39. — Pp. 170-210.

353. Katz, J. J. An Integrated Theory of Linguistic Description / J. J. Katz, P. M. Postal. — Cambridge, Mass.: MIT Press,1964. — 178 pp.

354. Kiefer, M. Conceptual Representations in Mind and Brain: Theoretical Developments, Current Evidence and Future Directions / M. Kiefer, P. Friedemann // Cortex. — 2012. — N 48 (7). — Pp. 805-825.

355. Kilgarriff, A. The Sketch Engine / A. Kilgarriff, P. Rychly, P. Smrz, D. Tugwell // Proceedings of Euralex. — Lorient, France, 2004. — Pp. 105-116.

356. Kilyeni, A. The Terminological Data Base — an Essential Tool for Effective Specialized Communication / A. Kilyeni, G. Ciobanu // Professional Communication and Translation Studies. — 2008. — Pp. 91-96.

357. Kiraly, D. Pathways to Translation: Pedagogy and Process / D. Kiraly. — Kent, OH: Kent State University Press, 1995.

358. Kiraly, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice / D. Kiraly. — Manchester; Northampton: St. Jerome, 2000. — 207 pp.

359. Krings, H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung der Struktur des übersetzungsprozesses an fortgeschrittenern / H. P. Krings. — Tübingen: Gunter Narr, 1986.

360. Krüger, R. The Textual Degree of Technicality as a Potential Factor Influencing the Occurrence of Explicitation in Scientific and Technical Translation / R. Krüger // The Journal of Specialised Translation. — 2016. — Iss. 26. — Pp. 96-115.

361. Kussmaul, P. Training the Translator / P. Kussmaul. — Amsterdam: John Benjamins, 1995. — 177 pp.

362. LaBoucane-Benson, P. Understanding Technical Language: A Literature Review / P. LaBoucane-Benson, F. Hossack; Alberta Aboriginal Legal Education Centre. — A Department of Native Counselling Services of Alberta, 2007. — 29 pp.

363. Lakoff, G. Introducing Cognitive Grammar / G. Lakoff, H. Thompson // Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. — 1975. — Pp. 295-313.

364. Lakoff, G. The Metaphorical Structure of the Human Conceptual System / G. Lakoff, M. Johnson // Cognitive Science. — 1980. — N 4. — Pp. 195-208.

365. Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind / G. Lakoff. — University of Chicago Press, 1987. — 632 pp.

366. Landry, R. Extent and Determinants of Utilization of University Research in Government Agencies / R. Landry, M. Lamari, N. Amara // Public Administration Review. — 2001. — N 63 (2). — Pp. 193-205.

367. Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar / R. W. Langacker. — Stanford CA: Stanford University Press, 1987. — Vol. I: Theoretical Prerequisites. — 540 pp.

368. Langacker, R. Concept, Image and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar / R. Langacker. — Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1991. — 408 pp.

369. Lavis, J. H., et al. How Can Research Organizations More Effectively Transfer Research Knowledge to Decision Makers? / J. H. Lavis, et al. // The Milbank Quarterly. — 2003. — N 81 (2). — Pp. 221-248.

370. Lessard-Clouston, M. Breadth and Depth Specialized Vocabulary Learning in Theology among Native and Non-native English Speakers [Electronic resource] / M. Lessard-Clouston // Canadian Modern Language Review = La Revue canadienne des langues vivantes. — 2006. — N 63 (2). — Pp. 175198. — URL: http://dx.doi.org/10.3138/cmlr.63.2.175 (дата обращения: 05.07.2019).

371. Levin, B. Argument Structure / B. Levin // Oxford Bibliographies in Linguistics / M. Aronoff (ed.). — New York: Oxford University Press, 2013.

372. L'Homme, M.-C. Le statut du verbe en langue de spécialité et sa description lexicographique / M.-C. L'Homme // Cahiers de lexicologie. — 1998. — N 73 (2). — Pp. 61-84.

373. Ma, Q. Second Language Vocabulary Acquisition / Q. Ma. — Bern: Peter Lang, 2009. — 331 pp.

374. Machová, S. Terminological Data Banks and Grammatical Information / S. Machová // ZüriLEX '86 Proceedings: Papers read at the EURALEX Internatinal Congress (University of Zürich, 9-14 September 1986) / M. Snell-Hornby (ed.). — Türbingen: Francke Verlag, 1988. — Pp. 325-328.

375. Madhavan, J. Generic Schema Matching with Cupid / J. Madhavan, P. A. Bernstein, E. Rahm // Proceedings of the 27th International Conference on Very Large Databases (VLDB) (Rome, Italy). — 2001. — Рр. 49-58.

376. Magris, M. Verso una terminografia per il traduttore giuridico [Electronic resource] / M. Magris // Linguistica Antverpiensia LANS-TTS. A special issue on The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management. — 2004. — Pp. 53-65. — URL: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/viewFile/103/50 (дата обращения: 16.11.2018).

377. Malmkjœr, K. Linguistics in Functionland and Through the Front Door: A Response to Hans G. Honig / K. Malmkjœr // Current Issues in Language and Society. — 1997. — Vol. 4. — N 1. — Pp. 157-173.

378. Malmkjœr, K. Translation in Undergraduate Degree Programmes / K. Malmkjœr . — Amsterdam: John Benjamins, 2004. — 202 рр.

379. Manz, H. Bridging the Gap between Railway Safety and the Specification of Satellite Based Localisation Systems / H. Manz, L. Schnieder // 9th International Conference on Intelligent Transport Systems Telecommunications. — Lille, 2009. — Pp. 471-476.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.