Терминологический и трансформационный аспекты в специальном переводе военно-экономического дискурса тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Царапкин Яков Васильевич
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 249
Оглавление диссертации кандидат наук Царапкин Яков Васильевич
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ВОЕННО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ ЕДИНИЦА
1.1. Определение понятия дискурса в диахроническом аспекте
1.2. Классификация видов дискурса в современной лингвистике
1.3. Языковые особенности военного дискурса
1.4. Языковые особенности экономического дискурса
1.5. Характеристика военно-экономического дискурса
1.5.1. Предпосылки формирования военно-экономического дискурса
1.5.2. Условия реализации военно-экономического дискурса
1.5.3. Лингвостилистические особенности французского
военно-экономического дискурса
Выводы по Главе
ГЛАВА 2. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
2.1. Теоретические аспекты изучения терминов
2.1.1. Терминология как научная дисциплина
2.1.2. Взаимосвязь терминологии и специального перевода
2.1.3. Определение и признаки термина
2.1.4. Особенности перевода терминов в специальных текстах
2.2. Теоретические аспекты изучения военно-экономических терминов
2.2.1. Понятие военно-экономического термина
2.2.2. Денежное довольствие военнослужащих как ключевое понятие военно-экономической терминосистемы
2.2.3. Лингвистический анализ французских военно-экономических
терминов
Выводы по Главе
ГЛАВА 3. ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ аспект перевода текстов ВОЕННО-ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
3.1. Понятие адекватности и эквивалентности перевода
3.2. Анализ трансформаций при переводе французского военно-экономического дискурса на русский язык
3.2.1. Переводческие трансформации в текстах терминологической подсистемы «Денежное довольствие и социальное обеспечение военнослужащих»
3.2.2. Переводческие трансформации в текстах терминологической подсистемы «Военный бюджет и оборонно-промышленный комплекс»
3.2.3. Переводческие трансформации в текстах терминологической
подсистемы «Военное и военно-техническое сотрудничество»
Выводы по Главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
191
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Профессионально ориентированная пресса: функционально-семантическая характеристика французских таможенных текстов и их перевод на русский язык2017 год, доктор наук Сосунова Галина Александровна
Теоретические аспекты смыслового моделирования специального перевода с родного языка на иностранный: на материале публицистических текстов экономической тематики2017 год, кандидат наук Коровкина, Марина Евгеньевна
Лингвистическое отображение современных социальных тенденций в институциональном дискурсе Вооруженных Сил Франции2014 год, кандидат наук Сдобнова, Юлия Николаевна
Функционально-игровой аспект становления компьютерного дискурса: На материале английских и русских журнальных статей о компьютерных технологиях2004 год, кандидат филологических наук Антонова, Светлана Николаевна
Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)2017 год, кандидат наук Ибрагимова Карине Грачиевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Терминологический и трансформационный аспекты в специальном переводе военно-экономического дискурса»
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию взаимосвязи терминологического и трансформационного аспектов в специальном французско-русском переводе применительно к реалиям военно-экономического дискурса в различных сферах его функционального закрепления. К рассмотрению принимались тексты, относящиеся к сферам военно-промышленного комплекса, государственного оборонного заказа, оборонного бюджета, военного и военно-технического сотрудничества, денежного довольствия и социального обеспечения военнослужащих Французской Республики, а также их русские переводы.
Исследование основывается на межъязыковом структурном и лингвокультурном сопоставлении французских специальных текстов и их русских переводов с точки зрения возможных терминологических совпадений и трансформационных преобразований при эквивалентной передаче понятий военно-экономического дискурса.
Вооруженные силы являются неотъемлемым атрибутом, залогом существования и важнейшим институтом любого государства, в котором находят свое отражение все процессы, протекающие в гражданском обществе, приобретая при этом определенные отличительные черты. В отдельные периоды истории экономика полностью ориентирована на обеспечение потребностей вооруженных сил, в связи с чем в XXI веке появилось понятие «военная экономика», которая представляет собой связующее звено между экономической и военной системами, осуществляющее экономическое обеспечение военной безопасности государства.
Актуальность исследования продиктована необходимостью более широкой научной интерпретации французско-русских эквивалентных соответствий, действующих в специальном переводе с учетом терминологической и лингвокультурной составляющих, определения пространства терминологических совпадений и несовпадений, а также
потенциальной глубины и масштаба применяемых переводческих трансформаций во французско-русском военно-экономическом переводе.
Помимо научного аспекта работа актуальна в контексте современных военно-экономических и геополитических реалий, для которых характерно общее увеличение удельного веса военного компонента в экономиках многих стран, в частности Франции.
Исследованию трансформаций в специальном переводе на материале различных языков посвящены работы большого числа ученых: В.В. Алимов [Алимов, 2005], О.И. Арсеньев [Арсеньев, 1988], М.Е. Коровкина [Коровкина, 2020], М.В. Полубоярова [Полубоярова, 2009], К.В. Томашевская [Томашевская, 2000] и др. В теоретико-методическом плане настоящее исследование опирается на труды известных отечественных переводоведов Н.К. Гарбовского [Гарбовский, 2004], В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 1990; 2000; 2002], Л.К. Латышева [Латышев, 1981; 2000], Р.К. Миньяр-Белоручева [Миньяр-Белоручев, 1980; 1996], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 1983; 2003], Я.И. Рецкера [Рецкер, 2007], А.В. Федорова [Федоров, 1983; 2002], А.Д. Швейцера [Швейцер, 1988], В.Н. Шевчука [Шевчук, 1985], на фундаментальные положения научной школы Н.В. Иванова [Иванов, 2017], научные исследования Б.Л. Бойко [Бойко, 1987], А.С. Романова [Романов, 2017] и др.
Однако, на материале французского языка многие терминологические и трансформационные аспекты перевода военно-экономических терминов изучены недостаточно. Французский военно-экономический дискурс до сих пор не был объектом специального исследования в рамках теории перевода и теории дискурса.
В качестве объекта исследования выступает военно-экономический дискурс французского языка, представленный французскими текстами соответствующей специальной направленности и их переводами на русский язык.
Предмет исследования составляют терминологический и трансформационный аспекты в специальном переводе текстов французского военно-экономического дискурса на русский язык.
Цель исследования заключается в выявлении терминологических и структурных сходств французского военно-экономического дискурса; установлении оптимальных способов его эквивалентной передачи на русский язык; определении расхождений между французским и русским языками в сфере специальной военно-экономической коммуникации.
В ходе исследовательской работы решаются следующие задачи:
- дать общую характеристику французскому военно-экономическому дискурсу, определить его предметное и коммуникативное пространство;
- привести функциональную характеристику и общее лингвистическое описание французской военно-экономической терминологии в сравнении с русской;
- произвести отбор и перевод на русский язык основных с точки зрения их дискурсивного и терминологического статуса актуальных французских военно-экономических текстов;
- осуществить статистический анализ терминологических совпадений между русским и французским языками в сфере профессиональной военно-экономической коммуникации;
- провести анализ русских переводов французских текстов по военно-экономической тематике по терминологическому и трансформационному критериям;
- определить масштаб трансформационной нагрузки в русских переводах французских военно-экономических текстов в зависимости от их частной тематической направленности по структурному и лингвокультурному критериям.
Гипотеза исследования. В основе исследования лежит предположение о том, что французский военно-экономический дискурс является институциональным дискурсом гибридного типа, объединяющим в себе
черты военного и экономического дискурсов. Вместе с тем, этот дискурс характеризуется чертами относительной функциональной обособленности, вырабатывая на этой основе отдельные элементы собственной терминологии. Функциональным коррелятом французского военно-экономического дискурса выступает русский военно-экономический дискурс. Между пространствами французского и русского военно-экономических дискурсов существует ряд совпадений и расхождений на уровне терминологии и коммуникативных оборотов речи, обусловливающих состав закономерных межъязыковых соответствий и глубину применяемых переводческих трансформаций.
Военно-экономический перевод является преимущественно письменным видом перевода, требующим высокой степени терминологической и смысловой точности.
Материалом исследования послужили французские тексты военно-экономического характера общим объемом более 50 млн. знаков (1438 страниц) и их переводы на русский язык.
При работе над диссертационным исследованием были задействованы источники различных жанров военно-экономического дискурса: законы, указы, постановления по выплате денежного довольствия военнослужащим, определению государственных расходов на оборону, функционированию финансово-экономической службы вооруженных сил Франции; отчеты государственных органов и материалы специализированных изданий о расходовании денежных средств на содержание и развитие вооруженных сил, контракты Французской Республики с некоторыми государствами по таким смежным направлениям как: военное, военно-техническое и военно-экономическое сотрудничество.
Единицей анализа выступал французско-русский терминологический или трансформационный переводной эквивалент в его контекстной обусловленности.
Для достижения заявленной цели и решения поставленных задач в диссертационном исследовании использовались методы сплошной выборки,
лексико-семантического, контекстуального, смыслового, дискурсивного, а также структурно-грамматического анализа. Все эти методы применялись в рамках комплексного французско-русского переводческого сопоставления, направленного на выявление эквивалентных терминологических совпадений и трансформационных лексико-семантических и структурно-грамматических расхождений.
Проводилась статистическая обработка результатов переводческого анализа, систематизация и классификация переводческих трансформаций.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые:
- выделен военно-экономический вид дискурса как самостоятельное коммуникативное пространство;
- дано рабочее определение военно-экономического дискурса и военно-экономического термина и выявляются их основные характеристики;
- проведен лингвистический анализ и классификация военно-экономических терминов французского языка в сравнении с русским;
- осуществлен перевод основных французских военно-экономических текстов на русский язык;
- проведен анализ специфики письменного французско-русского перевода в рамках специального дискурса;
- выявлен ресурс устойчивых терминологических совпадений и определен масштаб трансформационных преобразований во французско-русском военно-экономическом переводе;
- создан глоссарий военно-экономических терминов - как имеющих, так и не имеющих семантических эквивалентов в русском языке.
В ходе решения поставленных исследовательских задач были сделаны выводы, на основе которых формулируются следующие положения, выносимые на защиту:
1) военно-экономический дискурс - это совокупность коммуникативных актов в письменной и устной формах, относящихся к сфере экономического обеспечения деятельности вооруженных сил,
производства и потребления продукции военного назначения и отражающих реалии данной предметной области. Военно-экономический дискурс в своем структурном аспекте может рассматриваться как коммуникативное средство, опирающееся на устойчивый терминологический ресурс, и в функциональном аспекте - как способ выражения мысли, обладающий определенными жанровыми чертами на стыке военной и экономической сфер.
Такие неотъемлемые компоненты, как «участники», «цели» и «тематика» представлены в военно-экономическом дискурсе более развернуто и масштабно в сравнении с военным и экономическим видами дискурса. Они затрагивают большее количество причастных лиц, проблем и вопросов;
2) институциональный характер французского военно-экономического дискурса опирается на собственную лингвокультурную традицию, которая представлена определенными жанровыми формами текстов, коммуникативно-выразительной спецификой и терминологией. Перевод французских военно-экономических текстов на русский язык показывает определенное число терминологических совпадений и структурных выразительных конвергенций. С другой стороны, значительный удельный вес во французско-русском военно-экономическом переводе приходится на переводческие трансформации, масштаб и глубина которых зависят от номинативных и структурных параметров термина. Термин является ключевым элементом, на который ориентируется переводчик в решении задачи эквивалентности в специальном военно-экономическом переводе.
Наибольшую номинативную и лингвокультурную специфику проявляют термины в сфере «Денежное довольствие и социальное обеспечение военнослужащих». Большее число эквивалентных терминологических и выразительных совпадений обнаруживается при переводе текстов сферы «Военного и военно-технического сотрудничества», а также «Оборонно-промышленного комплекса и оборонного бюджета».
Доминирующую роль в специальном переводе на базе институционального дискурса во всех случаях играют межязыковые структурные и культурные расхождения, что обусловливает масштабное применение переводческих трансформаций;
3) важную роль в лексикографической и функциональной трактовке французского военно-экономического термина играет действующая в нем модель словообразования. Во французских текстах военно-экономической направленности доминируют двух- и трехкомпонентные термины, что объясняется необходимостью конкретизации обозначаемого понятия или реалии в контексте;
4) важным фактором, обусловливающим глубину и масштаб переводческой трансформации во французско-русском военно-экономическом переводе, является семантическая или смысловая контекстуализация термина, которая обладает структурной и лингвокультурной спецификой;
5) ориентация французского языка на емкость терминологического обозначения обусловливает применение наиболее масштабных компенсационных, описательных и трансформационных приемов перевода во французско-русском военно-экономическом переводе. В целом, в силу высокой смысловой имплицитности специальных обозначений во французском военно-экономическом тексте в русском переводе такого рода обозначений доминирует прием эксплицитации.
Теоретическая значимость исследования заключается:
- в общем определении военно-экономического дискурса как институционального дискурса гибридного типа, основанного на семантической и структурной специфике используемых в нем военных и экономических терминов;
- в развитии основных положений теории перевода в ее применении к опыту специального перевода в сфере институционального дискурса;
- в дальнейшей конкретизации элементов французско-русского межъязыкового сопоставления на материале французско-русского специального военно-экономического перевода;
- в выявлении терминологических и трансформационных параметров французско-русского специального перевода;
- в дальнейшем развитии критериев классификации переводческих трансформаций.
Практическая ценность исследования заключается в том, что материал диссертации может быть использован в рамках преподавания следующих дисциплин: «Практический курс перевода», «Практический курс военного перевода», «Теория перевода», а также в условиях реальной практической деятельности переводчиков. Созданный французско-русский глоссарий по военно-экономической тематике также имеет прикладное значение для лингвистического обеспечения военной деятельности в области военно-экономического дискурса.
Апробация работы. Основные результаты исследования отражены в четырех публикациях, в числе которых три статьи в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ. Наиболее значимые положения и научные результаты исследования были представлены на Всероссийской научно-практической конференции (Военный университет имени князя Александра Невского, 29.04.2022 г.) и на Межведомственной конференции военно-научного общества факультета иностранных языков (Военный университет имени князя Александра Невского, 11.04.2024 г.).
Структура диссертационной работы определяется поставленными целью и задачами. Исследование состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложения.
ГЛАВА 1. ВОЕННО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ ЕДИНИЦА
1.1. Определение понятия дискурса в диахроническом аспекте
На сегодняшний день дискурс представляется предметом изучения целого ряда социально-гуманитарных дисциплин: лингвистики, антропологии, социологии, истории, философии, политологии, литературы, культурологии и др., что свидетельствует о комплексности, многомерности и интегративности данного понятия. В его основе лежит понимание языка как социальной практики, или совокупности всех языковых действий, которые используются людьми в рамках определенной социальной ситуации.
Интерес отечественных и зарубежных ученых к изучению дискурса в лингвистике возрос в 60-70 годы XX столетия, в свете невозможности объяснить теорией текста природу макросемантических единиц, которые превосходили по объему словосочетания и предложения, но не укладывались в привычное классическое понимание текста [Красина, 2004]. Так, Н.Д. Арутюнова говорит о «стремлении вывести синтаксис за пределы предложения» в рамках дискурсивного анализа [Арутюнова, 1990: 136-137].
Закреплению дискурса в лингвистике способствовали и такие тенденции как возросший в середине прошлого века интерес к гуманитарным исследованиям, появление трудов по прагматике речи, стремление к антропоцентризму, акцент на субъективизацию речевого акта, восприятие речи как социального явления.
Обратимся к истории появления и пониманию исследуемого феномена. Некоторые исследователи полагают, что термин «дискурс» восходит к латинской лексеме «discursus» (беседа, разговор) и датируется V веком н.э. [Демьянков, 2005].
И.Т. Касавин относит появление термина «дискурс» к эпохе Возрождения, отмечая, что в русском языке первое употребление существительного «дискурс» датируется концом XVIII века [Касавин, 2006]. Однако в трудах отечественных ученых и философов XVШ-XIX веков,
изучавших теорию словесности, употребляется только термин «речь» [Ломоносов, 1748; Сперанский, 1844; Зеленецкий, 1837].
В конце XIX века в философской науке можно встретить прилагательное «дискурсивный», а в начале XX века в трудах Л.С. Выготского по психологии появляется понятие «дискурсивное мышление» [см. Гребенщикова, 2018], служащее для описания языкового поведения человека и антонимичное понятию «эмоциональное мышление».
В свою очередь А.Л. Лурия подчеркивает, что высшим проявлением интеллектуальной деятельности человека является развитое дискурсивное мышление [Лурия, 1998], а А.Н. Леонтьев характеризует дискурсивное мышление как «логичное», «разумное» и «рассуждающее» [Леонтьев, 2010].
В 1952 году в статье «Дискурс-анализ» З. Харис впервые употребляет понятие «дискурс» в терминологическом значении, понимая под ним «the sentences spoken or written in succession by one or more persons in a single situation» («предложения, произносимые или написанные последовательно одним или несколькими лицами в одной ситуации») [Harris, 1952: 3]. В статье ученый также отмечает, что дескриптивная лингвистика, оперирующая предложением как основной единицей анализа, не обладает достаточным инструментарием для работы с высказыванием как последовательностью предложений, объединенных единым смыслом, и не может адекватно оценить ситуацию общения. Стоит подчеркнуть тот факт, что с развитием лингвистической науки значение термина «дискурс», предложенное З. Харрисом, в значительной степени изменилось.
Представители французской школы дискурс-анализа П. Анри, К. Арош, М. Пеше, П. Серио и др. применяли понятие дискурса не на один текст, а на целый корпус текстов, объединенных определенной тематикой [см. Серио, 1999]. Кроме того, ученые подвергали критике мнение Ф. де Соссюра о противопоставлении языка («langue») и речи («parole») [Соссюр, 2024] и считали верной оппозицию системы и творчества, ведь речевая деятельность
согласно положению школы представляет собой выражение творчества в рамках речевого акта.
Французский лингвист Э. Бенвенист также активно употребляет термин «дискурс» в 50-60 годах XX века в рамках работы над теорией высказывания, понимая под ним «речевое произведение, возникающее при каждом речевом акте» [Бенвенист, 1974: 312].
Французский философ и теоретик М. Фуко подходил к определению дискурса через речевые практики, которые не сводятся чисто к вербальному высказыванию, а представляют собой некий срез окружающей человека действительности. Согласно М. Фуко, дискурс - это «совокупность высказываний, принадлежащих к одной и той же системе формаций» [Фуко, 2020: 215].
Таким образом, во французской лингвистике под дискурсом понимается устное или письменное речевое единство, сложившееся в определенном социально-культурном контексте [Рыжова, 2007].
Одним из родоначальников теории текста и анализа дискурса можно считать нидерландского лингвиста Т.А. ван Дейка, полагавшего, что дискурс не может существовать как изолированная текстовая структура. Т.А. ван Дейк делал акцент на социальном характере дискурса, невозможном без участников коммуникации [Дейк, 1989]. Также лингвист указывал на междисциплинарный характер изучаемого феномена.
Отечественные лингвисты заинтересовались теорией дискурса в 90-е годы XX века, в целом разделяя прогрессивные взгляды французской школы. До этого в традициях советской школы было принято употреблять понятие «функциональный стиль», описанное в трудах Г. О. Винокура и В.В. Виноградова. Ю.С. Степанов объясняет необходимость замены термина «функциональный стиль» на «дискурс» особенностями национальных лингвистических школ и понимает под дискурсом «язык в языке» [Степанов, 1998: 670], что коррелирует с данным В.В. Виноградовым определением функционального стиля («общественно осознанная, функционально
обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного общенационального языка» [Виноградов, 1955: 72]).
В нашей стране одним из первых лингвистов, кто дал определение термина «дискурс», была Т.Н. Николаева. Она подчеркивает его многозначный характер и выделяет следующие основные значения, прослеживающиеся у многих авторов: «1) связный текст; 2) устно-разговорная форма текста; 3) диалог; 4) группа высказываний, связанных между собой по смыслу; 5) речевые произведения как данность письменная и устная» [Николаева, 1978: 467].
Б.С. Караулов и В.В. Петров отмечают наличие экстралингвистических факторов как одну из ключевых характеристик дискурса [Караулов, 1989].
Согласно В.Е. Чернявской, дискурс характеризуется наличием коммуникативного процесса, в результате которого создается текст. Текст не отождествляется с самим дискурсом, а является одним из его элементов, пусть даже и основным. Помимо лингвистических свойств текста необходимо учитывать также когнитивные, социальные, коммуникативные и культурные факторы. Совокупность всех этих факторов ведет к формированию особой сферы употребления дискурса со своей грамматикой, семантикой и лексикой [Чернявская, 2014]. Как результат, отмечается появление таких типов дискурса, как юридический, рекламный, политический, медицинский и другие. Наряду с обозначением дискурса, как одновременно коммуникативного и ментального процесса, объединяющего лингвистические и экстралингвистические факторы, В.Е. Чернявская, опираясь на исследования французской и немецко-австрийской школ лингвистики текста, дает следующее определение дискурса: «совокупность тематически соотнесенных текстов: тексты, объединяемые в дискурс, обращены, так или иначе, к одной общей теме. Содержание (тема) дискурса раскрывается не одним отдельным текстом, но интертекстуально, в
комплексном взаимодействии многих отдельных текстов» [Чернявская, 2014: 103].
Т.В. Милевская, разделяя положения Ф. де Соссюра, отмечает, что дискурс представляет собой речь, «погруженную в жизнь» [Милевская, 2003]. А.А. Кибрик и П.Б. Паршин объясняют переход от термина «речь» к термину «дискурс» стремлением получить нечто «более языковое, живое, поддающиеся изучению традиционными лингвистическими методами» [Кибрик, 2001]. Г.Н. Манаенко в свою очередь ставит знак равенства между понятиями «речь» и «дискурс» [Манаенко, 2003].
Ю.В. Данюшина предлагает три подхода к определению термина «дискурс». Согласно первому подходу, под дискурсом понимается связная речь и исследования проводятся в области внутренней организации текста и взаимосвязи его элементов, при этом дискурс в данном случае синонимичен понятиям «текст», «диалог», «высказывание», то есть любая единица, являющаяся по объему больше фразы. Второй подход восходит к трудам французских ученых, представителей школы структурализма (М. Фуко, М. Пеше) и рассматривает дискурс с позиции философских и социальных наук. В частности, М. Фуко понимает под дискурсом систему сложившихся элементов человеческого знания, отражение исторических, экономических, политических процессов развития общества и порожденных в них высказываний людей [Данюшина, 2009]. И, наконец, третий подход опирается на труды немецкого ученого Ю. Хабермаса и рассматривает дискурс как особый вид коммуникации, отличающейся аргументированностью и основанном на критическом мышлении, морали, обоснованности мыслей участников общения [Хабермас, 2001].
В.И. Карасик понимает дискурс как «текст, погруженный в ситуацию общения», допускающий «множество измерений» и взаимодополняющих подходов в изучении, в том числе прагмалингвистический, психолингвистический, структурно-лингвистический, лингвокультурный, социолингвистический [Карасик, 2000].
Е.С. Кубрякова и О.В. Александрова разделяют понятия «текст» и «дискурс». В частности, под текстом понимается конечный результат речевой деятельности, обладающий формой и характеризующийся законченностью, дискурс же является для ученых когнитивным процессом, «тесно связанным с речепроизводством» [Кубрякова, 1997: 19]. При этом Е.С. Кубрякова говорит о еще не сформировавшемся значении термина «дискурс», представляющимся объектом дискуссий в ученой среде [Кубрякова, 2001].
Анализ различных определений, данных понятию «дискурс» в диахроническом аспекте, позволил Л.В. Селезневой выделить два ключевых подхода к определению данного феномена: коммуникативно-речевой и структурно текстовый [Селезнева, 2011].
Сторонники коммуникативно-речевого подхода (Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, Э. Бенвенист, Ж. Гийому и др.) ставят знак равенства между дискурсом и такими понятиями, как «речь», «речевое действие», «коммуникативная ситуация» [Арутюнова, 1990; Дейк, 1989; Бенвенист, 2010; Гийому, 1999]. В данном случае дискурс понимается и как устная речь, оппозиция письменной, и как процесс речевой деятельности, и как результат, то есть любое отдельно взятое высказывание, и как компонент взаимодействия людей и их когнитивных процессах, и как реализация языка в реальном времени. Н.Д. Арутюнова полагает, что дискурс представляет собой «речь, погруженную в жизнь» и настаивает на возможности изучения дискурса только в режиме реального времени с учетом социальных, прагматических и культурологических факторов [Арутюнова, 1990].
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Военно-политический дискурс: социально-коммуникативные, лингвокогнитивные и переводческие аспекты (на материале китайского и русского языков)2019 год, кандидат наук Мавлеев Руслан Рафаэльевич
Диспозитивность дискурса: модели интерреляции во французской, русской, казахской лингвокультурах2025 год, доктор наук Монгилёва Наталья Викторовна
Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода2015 год, кандидат наук Жабо, Наталья Ивановна
Концептуальные характеристики термина в дискурсе: сопоставительный анализ терминологии стрелкового оружия в английском и русском языках2024 год, кандидат наук Корниевская Татьяна Константиновна
Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе: на материале русских и французских военных и военно-политических текстов2009 год, кандидат филологических наук Оришак, Ольга Валентиновна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Царапкин Яков Васильевич, 2025 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абакумова, С. С. Функционирование экономических терминов в письменном и устном дискурсе / С. С. Абакумова, С. Л. Лукина. - Текст : электронный // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - №1. - С. 166-170. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-ekonomicheskih-terminov-v-pismennom-i-ustnom-diskurse (дата обращения: 25.12.2024).
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. -М. : Academia ; СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2004. - 347 с. - Текст : непосредственный.
3. Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминообразования / Л. М. Алексеева. - Пермь : Перм. гос. ун-т, 1998. - 119 с. - Текст : непосредственный.
4. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. - 3-е изд., стереотипное. -М. : Едиториал УРСС, 2005. - 160 с. - Текст : непосредственный.
5. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова. -М. : Academia, 2003. - 122 с. - Текст : непосредственный.
6. Анисимова, А. Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук : дисс. ... докт. филол. наук : 10.02.04 / А. Г. Анисимова. - М., 2010. - 358 с. - Текст : непосредственный.
7. Арсеньев, О. И. Явление асимметрии военно-терминологических систем : на материале французской и русской военной терминологии : дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / О. И. Асеньев. - М., 1988. - 228 с. - Текст : непосредственный.
8. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли ; пер. с фр. К. А. Долинина ; вступ. статья Р. А. Будагова. - Изд. 2, стереотип. - М. : Эдиториал УРСС, 2001. - 394 с. - Текст : непосредственный.
9. Барт, Р. Лингвистика текста / Р. Барт ; пер. с франц. Т. Д. Корельской. - Текст : непосредственный // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 8. Лингвистика текста / Сост., общ. ред., и вст. ст. Т. М. Николаевой. - М. : Прогресс, 1978. - С. 442-462.
10. Барт, Р. S/Z : Бальзаковский текст : опыт прочтения / Р. Барт ; пер. Г. К. Косикова и В. П. Мурат ; общ. ред., вступит. ст. Г. К. Косикова. -2-е изд. испр. - М. : УРСС, 2001. - 232 с. - Текст : непосредственный.
11. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - 240 с. - Текст : непосредственный.
12. Бахтин, М. М. Проблема речевых актов // Литературно-критические статьи / М. М. Бахтин. - Текст : непосредственный. - М. : Худож. лит., 1986. - 543 с. - С. 428-472.
13. Беллерт, И. Об одном условии связности текста / М. Беллерт ; пер. с польского А. В. Головачевой. - Текст : непосредственный // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 8. Лингвистика текста / Сост., общ. ред., и вст. ст. Т. М. Николаевой. - М. : Прогресс, 1978. - С. 172-207.
14. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист ; пер. с франц. -М. : Прогресс, 1974. - 448 с. - Текст : непосредственный.
15. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист ; пер. с франц. ; Общ. ред., вст. ст. и комм. Ю. С. Степанова. - 4-е изд. - М. : Либроком, 2010. - 448 с. - Текст : непосредственный.
16. Бенвенист, Э. Уровни лингвистического анализа / Э. Бенвенист ; пер. с французского О. Г. Филоновой. - Текст : непосредственный // Новое в Лингвистике. - Вып. 4. - М. : Прогресс, 1965. - С. 434-459.
17. Богданов, В. В. Текст и текстовое общение / В. В. Богданов. -СПб. : СПбГУ, 1993. - 67 с. - Текст : непосредственный.
18. Бойко, Б. Л. О социально-речевой природе нерегламентированной терминологии / Б. Л. Бойко. - Текст : непосредственный // Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод : тезисы докладов и
сообщений областной научно-практической конференции. - Орел : Орелоблмашинформ, 1987. - С. 120-121.
19. Бондаренко, И. В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / И. В. Бондаренко. - М., 1992. - 263 с. - Текст : непосредственный.
20. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Изд-во УРАО, 2000. - 208 с. - Текст : непосредственный.
21. Бурсина, О. А. К проблеме о принадлежности терминов к различным морфологическим классам (на примере терминосистемы социальной работы) / О. А. Бурсина. - Текст : электронный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). -Уфа : Лето, 2013. - С. 59-62. - URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3050/ (дата обращения: 14.01.2025).
22. Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / К. Бюлер ; пер. с нем., общ. ред. и комментарии Т. В. Булыгиной. - М. : Прогресс, 1993. - 528 с. - Текст : непосредственный.
23. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г. О. Винокур. - Текст : непосредственный // Труды Московского института истории, философии и литературы. - М., 1939. - Т. V. - С. 3-54.
24. Виноградов, В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В. В. Виноградов. - Текст : непосредственный // Вопросы языкознания. -1955. - №1. - С. 60-87.
25. Виноградов, В. В. Русский язык : (Граммат. учение о слове) / В. В. Виноградов. - 2-е изд. - М. : Высш. шк., 1972. - 613 с. - Текст : непосредственный.
26. Володина, М. Н. Знание сквозь призму терминологической информации / М. Н. Володина. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. - 2011. - №3. - С. 136-145.
27. Гавриленков, С. И. Структурно-семантический анализ современной военной терминологии : дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04. / С. И. Гавриленков. - М., 1982. - 176 с. - Текст : непосредственный.
28. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис / В. Г. Гак. - М. : Высшая Школа, 1986. - 199 с. - Текст : непосредственный.
29. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с. - Текст : непосредственный.
30. Гвишиани, Н. Б. Язык научного общения (Вопр. методол.) / Н. Б. Гвишиани. - М. : Высш. шк., 1986. - 279 с. - Текст : непосредственный.
31. Герд, А. С. Проблемы формирования научной терминологии : (На материале рус. науч. назв. рыб) : автореф. дисс. ... д-ра филол. наук : 660 / А. С. Герд. - Ленинград, 1968. - 27 с. - Текст : непосредственный.
32. Гийому, Ж. О новых приемах интерпретации, или Проблема смысла с точки зрения анализа дискурса / Ж. Гийому, Д. Мальдидье. - Текст : непосредственный // Квадратура смысла. - М. : Прогресс, 1999. - С. 124-136.
33. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. - М. : Высшая школа, 1987. - 104 с. - Текст : непосредственный.
34. Горностаев, Г. А. Военно-экономическая терминология в российском законодательстве : необходимость и проблемы стандартизации / Г. А. Горностаев. - М. : Экон. и маркетинговые консультации, 2004. - 25 с. -Текст : непосредственный.
35. Гребенщикова, Т. А. Развитие понятия «дискурс» в психологии речи и психолингвистике / Т. А. Гребенщикова, И. А. Зачесова, Н. Д. Павлова.
- Текст : электронный // Разработка понятий современной психологии. - 2018.
- С. 431-444. - URL: https://lib.ipran.ru/public/paper/35642140 (дата обращения 22.12.2024).
36. Греймас, А.-Ж. Структурная семантика. Поиск метода /
A.-Ж. Греймас ; пер. Л. Зиминой. - М. : Акад. Проект, 2004. - 367 с. - Текст : непосредственный.
37. Григорьева, В. С. Проблемы теории и интерпретации текста /
B. С. Григорьева, Г. В. Расторгуева, И. Ю. Мостовская. - Тамбов : ТГПИ, 1987. - 123 с. - Текст : непосредственный.
38. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение / С. В. Гринев-Гриневич.
- М. : Академия, 2008. - 304 с. - Текст : непосредственный.
39. Гуляр, Т. Б. Побудительный дискурс / Т. Б. Гуляр. - Текст : непосредственный // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц : сборник научных трудов. - Тверь : Тверской государственный университет, 1993. - С. 37-43.
40. Гурочкина, А. Г. Понятие дискурса в современном языкознании /
A. Г. Гурочкина. - Текст : непосредственный // Номинация и дискурс. -Рязань : РГПУ, 1999. - С. 12-15.
41. Даниленко, В. П. Русская терминология : опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. - М. : Наука, 1977. - 246 с. - Текст : непосредственный.
42. Данюшина, Ю. В. Бизнес-дискурс : монография / Ю. В. Данюшина.
- М. : ГУУ, 2009. - 167 с. - Текст : непосредственный.
43. Деррида, Ж. Структура, знак и игра в дискурсе гуманитарных наук / Ж. Деррида. - Текст : непосредственный // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. - М. : ИГ Прогресс, 2000. - С. 407-420.
44. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк.
- М. : Прогресс, 1989. - 312 с. - Текст : непосредственный.
45. Демьянков, В. З. Интерпретация политического дискурса в СМИ /
B. З. Демьянков. - Текст : непосредственный // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М. : Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2003. - С. 116-133.
46. Демьянков, В. З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка / В. З. Демьянков. - Текст : непосредственный // Язык. Личность. - М. : Языки славянских культур, 2005. - С. 34-55.
47. Динес, Л. А. Вариантность терминологических единиц в частноотраслевой терминосистеме / Л. А. Динес. - Текст : непосредственный // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. - Саратов : Изд-во СГАП, 1997. - С. 19-24.
48. Дымарский, М. Я. Проблема текстообразования и художественный текст : на материале русской прозы XIX-XX вв. / М. Я. Дымарский. - М. : КомКнига, 2006. - 296 с. - Текст : непосредственный.
49. Евтушина, Т. А. Экономический дискурс как объект лингвистического исследования / Т. А. Евтушина, Н. А. Ковальская. - Текст : электронный // Вестник Челябинского государственного университета. -2014. - №6(335). - С. 42-46. - URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21996464 (дата обращения: 12.12.2024).
50. Зеленецкий, К. П. Исследование значения, построения и развития слова человеческого и приложение сего исследования к языку русскому / К. П. Зеленецкий. - М. : Б. и., 1837. - 76 с. - Текст : электронный. - URL: https://rusneb.ru/catalog/000202_000006_2550624/ (дата обращения: 10.12.2024).
51. Зеленцова, М. Г. Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах / М. Г. Зеленцова. - Текст : непосредственный // Когнитивные основы экономического перевода (на материале терминологии менеджмента); материалы VIII Междунар. науч. конф., Челябинск, 20-22 апреля 2016 г. - Т. 1. - Челябинск : Энциклопедия, 2016. - С. 380-383.
52. Земская, Е. А. Русская разговорная речь : общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. - М. : Наука, 1981. - 276 с. - Текст : непосредственный.
53. Иванов, Н. В. Пять аспектов природы перевода / Н. В. Иванов. -Текст : непосредственный // Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. -2017. - №2. - С. 20-48.
54. Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т. А. Казакова. - СПб. : Союз, 2000. - 320 с. - Текст : непосредственный.
55. Карасик, В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик. - Текст : непосредственный // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. - Волгоград : Перемена, 2000. - С. 5-20.
56. Карасик, В. И. Языковые ключи / В. И. Карасик. - М. : Гнозис, 2009. - 406 с. - Текст : непосредственный.
57. Караулов, Б. С. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса : вступительная статья / Б. С. Караулов, В. В. Петров. - Текст : непосредственный // Т. А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация = Познание. [Текст] : сборник работ / Т. А. ван Дейк ; пер. с англ. яз. под ред. В. И. Герасимова. - М. : Прогресс, 1989. - 312 с. - С. 5-11.
58. Карпинская, Е. В. Норма в терминологии / Е. В. Карпинская, Л. К. Граудина, В. П. Даниленко. - Текст : непосредственный // Культура русской речи. - М. : Норма, 2000. - 560 с. - С. 197-204.
59. Касавин, И. Т. Дискурс-анализ как междисциплинарный метод гуманитарных наук / И. Т. Касавин. - Текст : электронный // Epistemology and Philosophy of Science. - 2006. - №4. - Т. 10. - С. 5-16. - URL: https://www.pdcnet.org/eps/content/eps_2006_0010_0004_0005_0016 (дата обращения: 02.10.2024).
60. Касавин, И. Т. Миграция. Креативность. Текст. Проблемы неклассической теории познания / И. Т. Касавин. - СПб. : РХТИ, 1998. -408 с. - Текст : непосредственный.
61. Кибрик, А. А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов / А. А. Кибрик. - Текст : непосредственный // Вопросы языкознания. - 2009. - №2. - С. 3-21.
62. Климовицкий, Я. И. Термин и обусловленность определения понятия в системе / Я. И. Климовицкий. - Текст : непосредственный // Проблематика определений терминов в словарях разных типов : сборник статей. - Л. : Наука, Ленинградское отделение, 1976. - 266 с. - С. 107-114.
63. Кодзасов, С. В. Категория «свой/чужой»: семантика и фонетика / С. В. Кодзасов. - Текст : непосредственный // Проблемы семантического анализа лексики : тезисы докладов международной конференции. - М. : Русские словари, 2002. - С. 38-40.
64. Козлов, В. С. Особенности военной терминологии в современных условиях / В. С. Козлов. - Текст : электронный // Наука и военная безопасность. - 2007. - №4. - С. 26-27. - URL: https://militaryarticle. vibrokatok.by/nauka-i-voennaya-bezopasnost/2007/12009-osobennosti-voennoj-terminologii-v-sovremennyh (дата обращения: 15.09.2024).
65. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода : Проблемы переводоведения в освещении зарубеж. ученых / В. Н. Комиссаров. - М. : ЧеРо : Юрайт, 2000. - 132 с. - Текст : непосредственный.
66. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. - 424 с. - Текст : непосредственный.
67. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с. - Текст : непосредственный.
68. Коровкина, М. Е. Языковая картина мира и трудности перевода (Russian ^ English) / М. Е. Коровкина. - Часть I. Теория и практика перевода.
- М. : «Р. Валент», 2020. - 216 с. - Текст : непосредственный.
69. Котелова, Н. З. К вопросу о специфике термина / Н. З. Котелова.
- Текст : непосредственный // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М. : Наука, 1970. - С. 122-126.
70. Красина, Е. А. К интерпретации понятия дискурс / Е. А. Красина.
- Текст : непосредственный // Вестник Российского государственного университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». - 2004. - №6. - С. 5-9.
71. Крат, М. В. «Ложные друзья переводчика» в финансово-экономическом лексиконе (на материале английского и русского языков) / М. В. Крат. - Текст : электронный // Филология и человек. - 2023. - №4. -С. 169-180. - URL: http://journal.asu.ru/pm/article/view/13376/12124 (дата обращения: 12.11.2024).
72. Кристева, Ю. Избранные труды : Разрушение поэтики / Ю. Кристева ; пер. с франц. - М. : РОССПЭН, 2004. - 656 с. - Текст : непосредственный.
73. Кубрякова, Е. С. Виды пространства, текста и дискурса / Е. С. Кубрякова, О. В. Александрова. - Текст : непосредственный // Категоризация мира: пространство и время : материалы научной конференции. - М. : Диалог-МГУ, 1997. - С. 19-20.
74. Кубрякова, Е. С. Об исследовании дискурса в современной лингвистике / Е. С. Кубрякова. - Текст : непосредственный // Филология и культура : материалы III Международной конференции 16-18 мая 2001 г. : в 3 ч. - Ч. 1. - Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001. - С. 8-11.
75. Кузнецов, А. В. Язык войны: лингвистические аспекты военного дискурса / А. В. Кузнецов. - Текст : непосредственный // Журнал языкознания. - 2018. - №3. - Т. 15. - С. 112-127.
76. Кутина, Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы / Л. Л. Кутина. - Текст : непосредственный // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М. : Наука, 1970. - С. 53-97.
77. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. - М. : Междунар. отношения, 1981. - 247 с. - Текст : непосредственный.
78. Латышев, Л. К. Технология перевода : (С нем. яз.) / Л. К. Латышев. - М. : НВИ-Тезаурус, 2000. - 278 с. - Текст : непосредственный.
79. Левина, В. А. Новые качества метафоры в современном финансово-экономическом дискурсе / В. А. Левина. - Текст : непосредственный // Балтийский гуманитарный журнал. - 2018. - Т. 7, № 2(23). - С. 53-58.
80. Левковская, К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала / К. А. Левковская. - М. : Высш. школа, 1962. - 296 с. - Текст : непосредственный.
81. Лейчик, В. М. Терминоведение : предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. - Изд. 3-е. - М. : ЛКИ, 2007. - 256 с. - Текст : непосредственный.
82. Леонович, А. Н. Основы военной экономики / А. Н. Леонович [и др.] ; под общ. ред. С. Ф. Викулова, А. Н. Леоновича. - Минск : БНТУ, 2021. -140 с. - Текст : электронный. - URL: https://rep.bntu.by/handle/data/109748 (дата обращения: 12.10.2024).
83. Леонтьев, А. А. Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. А. А. Леонтьев. - М. : Наука, 1974. - 368 с. - Текст : непосредственный.
84. Леонтьев, А. Н. Лекции по общей психологии / А. Н. Леонтьев. -М. : Смысл : Академия, 2010. - 509 с. - Текст : непосредственный.
85. Лесохин, А. Ф. Единицы измерений, научно-технические термины и обозначения / А. Ф. Лесохин. - М. ; Ленинград : Стандартизд, 1936. - 484 с. - Текст : непосредственный.
86. Ликунь, М. Подстили и жанры экономического текста / М. Ликунь. - Текст : непосредственный // Русский язык : система и функционирование (к 80-летию профессора П. П. Шубы) : материалы III Междунар. науч. конф., Минск, 6-7 апр. 2006 г. : в 2 ч. - Минск : РИВШ, 2006. - Ч. 2. - С. 98-101.
87. Ловцевич, Г. Н. Трехаспектный анализ иноязычного термина как основа лексикографического описания в кросскультурном словаре / Г. Н. Ловцевич. - Текст : электронный // Вестник Университета Российской
академии образования. - 2010. - №1. - С. 34-39. - URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=16227417 (дата обращения: 17.09.2024).
88. Ломоносов, М. В. Краткое руководство к красноречию : Книга первая, в которой содержится риторика, показующая общие правила обоего красноречия, то есть оратории и поэзии / М. В. Ломоносов. - СПб. : Императорская Академия Наук, 1748. - 325 с. - Текст : электронный. - URL: https://rusneb.ru/catalog/004735_000094_RuPRLIB12036928/ (дата обращения: 27.11.2024).
89. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии : вопросы теории и методики / Д. С. Лотте. - М. : Изд-во Акад. наук СССР, 1961. - 158 с. - Текст : непосредственный.
90. Лотте, Д. С. Очередные задачи научно-технической терминологии / Д. С. Лотте. - М. : Наука, 1931. - 158 с. - Текст : непосредственный.
91. Луннова, М. Г. Экономическая лексика с точки зрения происхождения / М. Г. Луннова. - Текст : электронный // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. - 2007. -№8. - С. 56-58. - https://elibrary.ru/item.asp?id=11728287 (дата обращения: 15.09.2024).
92. Лурия, А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1998. - 335 с. - Текст : непосредственный.
93. Любимов, Л. Л. Основы экономических знаний / Л. Л. Любимов, Н. А. Раннева. - 9-е изд. - М. : Вита-Пресс : Моск. учеб., 2005. - 496 с. -Текст : непосредственный.
94. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. - М. : Гнозис, 2003. - 277 с. - Текст : непосредственный.
95. Манаенко, Г. Н. О содержании термина дискурс / Г. Н. Манаенко. - Текст : непосредственный // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : тез. докл. : в 2-х ч. - Ч. 2. - Волгоград : Перемена, 2003. - С. 23-26.
96. Матвеева, Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий : синхронно-сопоставительный очерк. - Свердловск : Уральский ун-т, 1990. - 172 с. - Текст : непосредственный.
97. Махницкая, Е. Ю. Смысловая доминанта дискурсной нормы современного экономического дискурса / Е. Ю. Махницкая. - Текст : непосредственный // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. - 2010. - № 3. - С. 51-59.
98. Милевская, Т. В. Грамматика дискурса = Грамматика / Т. В. Милевская. - Ростов н/Д : Изд-во Рост. ун-та, 2003. - 310 с. - Текст : непосредственный.
99. Миловидов, В. А. От семиотики текста к семиотике дискурса / В. А. Миловидов. - Тверь : ЛТ, 2000. - 92 с. - Текст : непосредственный.
100. Минова, М. В. Особенности аббревиации в English for Business and Economics (EBE) (на примере специальных и публицистических текстов экономической тематики) / М. В. Минова. - Текст : электронный // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков. - 2018. -Вып. 5. - С. 145-152. - URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=3488099111914193 (дата обращения 22.10.2021).
101. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Московский лицей, 1996. - 208 с. - Текст : непосредственный.
102. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с. - Текст : непосредственный.
103. Михалёва, О. Л. Дискурс объекта vs дискурс субъекта: системообразующие признаки / О. Л. Михалёва. - Текст : непосредственный // Системное и асистемное в языке и речи. - Иркутск : Иркутский гос. ун-т, 2007. - С. 17-33.
104. Моисеев, А. И. О языковой системе термина / А. И. Моисеев. -Текст : непосредственный // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - С. 127-132.
105. Мужжавлева, Т. В. Эволюция внешних военно-экономических отношений западных стран / Т. В. Мужжавлева. - Текст : непосредственный // Финансы и кредит. - 2005. - №8(176). - С. 60-68.
106. Муравьев, В. Л. Faux amis, или «ложные друзья» переводчика [Текст] / Сост. В. Л. Муравьев. - М. : Просвещение, 1969. - 48 с. - Текст : непосредственный.
107. Нелюбин, Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика / Л. Л. Нелюбин. - М. : Высш. школа, 1983. - 207 с. - Текст : непосредственный.
108. Нечаева, Н. А. Интеграционные процессы научного знания во французском языке : лингво-когнитивный аспект : на материале экономических текстов : дисс. ... докт. филол. наук : 10.02.05 / Н. А. Нечаева. - Мытищи, 2019. - 485 с. - Текст : непосредственный.
109. Никулина, Е. А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.04. — Москва, 2005. — 363 с. - Текст : непосредственный.
110. Носова, М. Б. Условия успешной дискурсивной деятельности в военной сфере / М. Б. Носова. - Текст : непосредственный // Проблемы современного педагогического образования. - 2018. - №61-1. - С. 238-241.
111. Пиотровский, Р. Г. К вопросу об изучении термина / Р. Г. Пиотровский. - Текст : непосредственный // Татаринов, В. А. История отечественного терминоведения : в 3 кн. - Кн. 1. Направления и методы терминологических исследований. - М. : Московский лицей, 1995. - Т. 2. -С. 203-210.
112. Полубоярова, М. В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе : на материале англо-русского публицистического
перевода : автореф. дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / М. В. Полубоярова.
- М., 2009. - 22 с. - Текст : непосредственный.
113. Потоцкая, Н. П. Стилистика современного французского языка (теорет. курс) / Н. П. Потоцкая. - М. : Высш. школа, 1974. - 246 с. - Текст : непосредственный.
114. Прохорова, В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) / В. Н. Прохорова. - М. : Московский государственный университет, 1996. - 125 с. - Текст : непосредственный.
115. Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык : 1965 / А. Л. Пумпянский. -М. : Книга по Требованию, 2012. - 302 с. - Текст : непосредственный.
116. Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. - М. : Высш. школа, 1964. - 243 с. - Текст : непосредственный.
117. Ревзина, О. Г. Дискурс и дискурсивные формации / О. Г. Ревзина.
- Текст : непосредственный // Критика семиотики. - Вып. 8. - Новосибирск, 2005. - С. 66-78.
118. Реформатский, А. А. Термин как член лексической системы языка / А. А. Реформатский. - Текст : непосредственный // Проблемы структурной лингвистики. - М. : Наука, 1968. - С. 103-125.
119. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология / А. А. Реформатский. - М. : [б. и.], 1959. - 14 с. - Текст : непосредственный.
120. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер / дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. - М. : «Р. Валент», 2007. - 244 с. -Текст : непосредственный.
121. Романов, А. С. Этнические стереотипы армейской субкультурной среды США в знаках языка и культуры : монография / А. С. Романов. - М. : Военный ун-т, 2017. - 229 с. - Текст : непосредственный.
122. Рузметов, С. А. Об иноязычных заимствованиях в экономической лексике современного русского языка / С. А. Рузметов. - Текст : электронный // Молодой ученый. - 2015. - №3(83). - С. 967-969. -https://elibrary.ru/item.asp?id=22923999 (дата обращения: 15.09.2024).
123. Русакова, О. Ф. Современные теории дискурса: опыт классификаций / О. Ф. Русакова. - Текст : непосредственный // Современные теории дискурса : мультидисциплинарный анализ. - Екатеринбург : Дискурс-Пи, 2006. - С. 8-28.
124. Русакова, О. Ф. Основные разновидности современных теорий политического дискурса: опыт классификаций / О. Ф. Русакова. - Текст : непосредственный // Аналитика культурологии. - 2008. - №2(11). -С. 190-205.
125. Рыжова, Л. П. Французская прагматика / Л. П. Рыжова. - М. : URSS, 2007. - 236 с. - Текст : непосредственный.
126. Сахневич, С. В. Преодоление разнопереводности английских экономических терминов : дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / С. В. Сахневич. - М., 1998. - 189 с. - Текст : непосредственный.
127. Сидорова, Н. А. Возможности применения переводческих трансформаций при переводе специальных текстов / Н. А. Сидорова, М. Н. Федулова. - Текст : непосредственный // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. - 2020. - №2(30). - С. 92-101.
128. Сидорова, Н. А. Персуазивный компонент военно-политического дискурса / Н. А. Сидорова, А. С. Котлова. - Текст : непостредственный // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. - 2021. -№ 4(36). - С. 120-132.
129. Селезнева, Л. В. Исследования дискурса в современной лингвистике: опыт, направления, проблемы / Л. В. Селезнева. - Текст : электронный // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2011. - №4. - Т. 8. - С. 119-124. - URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=20404469 (дата обращения: 24.09.2024).
130. Семенов, А. Л. Основные положения общей теории перевода / А. Л. Семенова. - М. : Изд-во Российского университета дружбы народов, 2005. - 98 с. - Текст : непосредственный.
131. Серио, П. Квадратура смысла : Французская школа анализа дискурса : пер. с фр. и португ. / Сост. П. Серио ; Предисл. Ю. С. Степанова ; Общ. ред., вступ. ст. и коммент. П. Серио. - М. : Прогресс, 1999. - 413 с. -Текст : непосредственный.
132. Слепович, В. С. Курс перевода (английский - русский язык) = Translation Course (English - Russian) / В. С. Слепович. - 9-е изд. - Минск : ТетраСистемс, 2011. - 320 с. - Текст : непосредственный.
133. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. - М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 260 с. - Текст : непосредственный.
134. Солганик, Г. Я. Стилистика текста / Г. Я. Солганик. - 12-е изд., стер. - М. : ФЛИНТА, 2015. - 256 с. - Текст : непосредственный.
135. Сороколетов, Ф. П. История военной лексики в русском языке XI-XII вв. / Ф. П. Сороколетов. - Изд. 2-е, доп. - М. : Либроком, 2009. -384 с. - Текст : непосредственный.
136. Соссюр, Ф. де Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр ; пер. А. М. Сухотина ; под редакцией Р. О. Шор. - М. : Юрайт, 2024. - 303 с. -Текст : непосредственный.
137. Сперанский, М. М. Правила высшего красноречия / М. М. Сперанский. - СПб. : И. Ветринский, 1844. - 216 с. - Текст : электронный. - URL: https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_003599806/ (дата обращения: 17.10.2024).
138. Степанов, Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка / Ю. С. Степанов. - М. : Языки русской культуры, 1998. - 784 с. - Текст : непосредственный.
139. Стрелковский, Г. М. Теория и практика военного перевода : Немецкий язык / Г. М. Стрелковский. - М. : Воениздат, 1979. - 272 с. -Текст : непосредственный.
140. Стулов, С. В. Анализ концептуальных подходов оценки военно-экономической безопасности организации договора о коллективной безопасности / С. В. Стулов, А. В. Янина. - Текст : электронный // Вестник Евразийской науки. - 2020. - №2. - URL: https://esj.today/PDF/70ECVN220.pdf (дата обращения: 17.12.2024).
141. Суперанская, А. В. Общая терминология : вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева / Отв. ред Т. Л. Канделаки. - Изд. 6-е. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. -248 с. - Текст : непосредственный.
142. Табанакова, В. Д. Функциональная модель переводного специального словаря / В. Д. Табанакова, М. А. Ковязина. - Текст : электронный // Вестник Тюменского государственного университета. - 2006. - №4. - С. 158-165. - URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=9208247 (дата обращения: 29.08.2024).
143. Тарасова, Ю. В. Перевод и его терминологические аспекты / Ю. В. Тарасова. - Текст : электронный // Научный вектор : сборник научных трудов. - 2021. - Вып. 7. - С. 378-380. - URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46328378&pff=1 (дата обращения: 15.09.2024).
144. Татаринов, В. А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания : дисс. ... докт. филол. наук : 10.02.00 / В. А. Татаринов. - М., 1996. - 403 с. - Текст : непосредственный.
145. Татаринов, В. А. У истоков теоретической терминографии : Дмитрий Семенович Лотте / В. А. Татаринов. - Текст : электронный // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. - М. : АЛМАВЕСТ, 1992. - С. 81-86. - URL: https://istina.msu.ru/publications/ article/1316393/ (дата обращения: 19.10.2024).
146. Ткачёва, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии : монография / Л. Б. Ткачёва. - Томск : ТГУ, 1986. - 198 с. -Текст : непосредственный.
147. Томашевская, К. В. Экономический дискурс современника в его лексическом представлении : автореф. дис. ... докт. филол. наук : 10.02.01 / К. В. Томашевская. - СПб., 2000. - 31 с. - Текст : непосредственный.
148. Томилова, А. И. Явление межъязыковой псевдоэквивалентности в русском и французском языках: теоретические и прикладные аспекты : монография / А. И. Томилова. - Екатеринбург : Уральский государственный педагогический университет, 2018. - 219 с. - Текст : непосредственный.
149. Трофимова, Н. А. Терминология сферы «строительные технологии» в русском языке XXI века : когнитивный, системный и лексикографический аспекты : автореф. дисс. . канд. филол. наук : 5.9.5 / Н. А. Трофимова. - Томск, 2022. - 26 с. - Текст : непосредственный.
150. Троцюк, С. Н. Терминология как особая дисциплина в языкознании / С. Н. Троцюк. - Текст : непосредственный // Риторика и речекоммуникативные дисциплины в науке и практике современного общества : сборник материалов XXV Международной научной конференции по риторике (г. Москва, 02-04 февраля 2022 года). - М. : Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2022. - С. 456-460.
151. Тыква, В. А. Взаимосвязь экономической и военной безопасности Российской Федерации в современных экономических условиях : дисс. ... канд. экон. наук : 08.00.05 / В. А. Тыква. - М. , 2008. - 203 с. - Текст : непосредственный.
152. Уланов, А. В. Русский военный дискурс XIX - начала XX века: структура, специфика, эволюция : дисс. ... докт. филол. наук : 10.02.01 / А. В. Уланов. - Омск, 2014. - 494 с. - Текст : непосредственный.
153. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода : (Лингвист. пробл.) / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Высш. шк., 1983. -303 с. - Текст : непосредственный.
154. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - 5-е изд. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с. -Текст : непосредственный.
155. Филиппов, К. А. Лингвистика текста / К. А. Филиппов. - СПб. : СПб. ун-т, 2003. - 336 с. - Текст : непосредственный.
156. Флоренский, П. А. Имена / П. А. Флоренский. - М. : ЭКСМО-Пресс ; Харьков : Фолио, 1998. - 909 с. - Текст : непосредственный.
157. Формановская, Н. И. Речевое воздействие : коммуникация и прагматика / Н. И. Формановская. - М. : ИКАР, 2007. - 480 с. - Текст : непосредственный.
158. Фуко, М. Археология знания : пер. с фр. М. Б. Раковой, А. Ю. Серебрянниковой / М. Фуко. - 3-е изд., стереотип. - СПб. : Гуманитарная академия, 2020. - 416 с. - Текст : непосредственный.
159. Хабермас, Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие : пер. с немецкого под ред. Д. В. Скляднева / Ю. Хабермас. - СПб. : Наука, 2001. - 384 с. - Текст : непосредственный.
160. Хомутова, Т. Н. Военно-политический дискурс как особый тип дискурса / Т. Н. Хомутова, К. А. Наумова. - Текст : электронный // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика. -2017. - №3. - Т. 14. - С. 49-53. - URL: https://vestnik.susu.ru/linguistics/article/ view/6729/5666 (дата обращения: 17.01.2025).
161. Хорев, В. П. Сущность и место финансово-экономического обеспечения Вооруженных сил Российской Федерации в системе оборонной безопасности / В. П. Хорев, О. Е. Горева. - Текст : электронный // Дайджест-финансы. - 2013. - №9(225). - С. 2-8. - URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=20268525 (дата обращения: 21.01.2024).
162. Царапкин, Я. В. Лексико-стилистические особенности текстов французских СМИ экономической тематики: проблема перевода / Я. В. Царапкин. - Текст : непосредственный // Современная наука:
актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. -2022. - №8. - С. 161-165.
163. Царапкин, Я. В. Специальный перевод как особая форма переводческой деятельности: История и современное состояние / Я. В. Царапкин. - Текст : непосредственный // Военно-филологический журнал. - 2023. - № 4. - С. 89-101.
164. Царапкин, Я. В. Специфические особенности экономического и военного видов дискурса в свете потенциальной интеграции их дискурсивных систем / Я. В. Царапкин. - Текст : непосредственный // Современное педагогическое образование. - 2025. - № 1. - С. 341-347.
165. Циткина, Ф. А. Терминология и перевод : к основам сопоставительного терминоведения / Ф. А. Циткина. - Львов : Вища шк. : Изд-во при Львов. гос. ун-те, 1988. - 156 с. - Текст : непосредственный.
166. Чернышова, Л. А. Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии : на материале терминологии железнодорожного транспорта : дисс. ... докт. филол. наук : 10.02.20 / Л. А. Чернышова. - М., 2011. - 340 с. - Текст : непосредственный.
167. Чернявская, В. Е. Дискурс власти и власть дискурса : проблемы речевого воздействия / В. Е. Чернявская. - М. : Директ-Медиа, 2014. - 184 с. - Текст : непосредственный.
168. Чернявская, В. Е. Открытый текст и открытый дискурс: интертекстуальность - дискурсивность - интердискурсивность / В. Е. Чернявская. - Текст : непосредственный // Лингвистика текста и дискурсивный анализ : традиции и перспективы : сборник научных статей. -СПб. : Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов, 2007. - С. 11-26.
169. Чужакин, А. П. Мир перевода-7 : общ. теория уст. пер. и пер. скорописи : курс лекций / А. П. Чужакин. - М. : Р. Валент, 2002. - 158 с. -Текст : непосредственный.
170. Швейцер, А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 215 с. - Текст : непосредственный.
171. Шевчук, В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике : дисс. ... докт. филол. наук : 10.02.19 / В. Н. Шевчук. - М., 1985. -488 с. - Текст : непосредственный.
172. Шетле, Т. В. Роль терминологии при обучении языку для специальных целей / Т. В. Шетле, А. Г. Анисимова. - Текст : непосредственный // Филологические науки. - 2008. - №3. - С. 83-89.
173. Энгельс, Ф. Анти-Дюринг. Переворот в науке, произведенный господином Евгением Дюрингом ; пер. с нем. / Ф. Энгельс. - М. : Политиздат, 1988. - 482 с. - Текст : непосредственный.
174. Юсупова, Т. С. Структурные особенности военного дискурса / Т. С. Юсупова. - Текст : непосредственный // Известия Самар. науч. центра Рос. академии наук. - 2009. - Т. 11. - Вып. 4. - С. 1055-1057.
175. Azour, A. Terminologie et traduction : quelques éléments / A. Azour, L. Depecker. - Текст : непосредственный // La Banque des mots. - 2006. - №72. P. 76-105.
176. Bakhtin, M. M. The Dialogic Imagination: Four Essays / M. M. Bakhtin. - Austin : The University of Texas Press, 1981. - 434 p. - Текст : непосредственный.
177. Baron, N. S. Alphabet to Email: How Written English Evolved and Where It's Heading / N. S. Baron. - London : Routledge, 2000. - 330 p. - Текст : непосредственный.
178. Biber, D. A typology of English texts / D. Biber. - Текст : электронный // Linguistics. - 1989. - Vol. 27. - Iss. 1. - P. 3-43. - URL: https://sci-hub.ru/10.1515/ling.1989.27.1.3 (дата обращения: 15.09.2024).
179. Cabré, M. T. La terminologie: théorie, méthode et applications / M. T. Cabré. - Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa, 1998. - 322 p. - Текст : непосредственный.
180. Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax / N. Chomsky. -Cambridge, Massachusetts : The M.I.T. Press, 1965. - 261 p. - Текст : электронный. - URL: https://danielwharris.com/teaching/364/readings/Chomsky Aspects.pdf (дата обращения: 19.09.2024).
181. Delisle, J. L'Analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique / J. Delisle. - Ottawa : Éditions de l'Université d'Ottawa, 1980. - 282 p. -Текст : непосредственный.
182. Eisele, H. L'aide documentaire à la traduction technique ou ce que la terminologie apporte au traducteur et rédacteur techniques / H. Eisele. - Текст : электронный // La Linterna del Traducto. - 2011. - №6. - P. 56-68. - URL: https: //www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n6. pdf (дата обращения : 15.12.2024).
183. EMT Competence Framework. - European Masters in Translation, 2022. - 12 p. - Текст : электронный. - URL: https://commission.europa.eu/ document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_en?filename=emt_ competence_fwk_2022_en.pdf (дата обращения: 10.09.2024).
184. Fairclough, N. Language and power / N. Fairclough. - London ; New York : Longman Publ., 1989. - 259 p. - Текст : непосредственный.
185. Gouadec, D. Terminologie, traduction et rédaction spécialisées // Langages / D. Gouadec. - Текст : электронный. - 2005. - №157. - P. 14-24. -URL: https://www.persee.fr/doc/lgge_0458-726x_2005_num_39_157_971 (дата обращения: 15.09.2024).
186. Humbley, J. Terminologie et traduction une complémentarité oubliée? / J. Humbley. - Текст : электронный // Tralogy, Session 1. Terminology and Translation. - 2011. - P. 1-11. - URL: https://hal.science/hal-02495532/document (дата обращения: 18.11.2024).
187. Harris, Z. Discourse analysis / Z. Harris. - Текст : электронный // Language. - 1952. - V. 28. - №1. - P. 1-30. - URL: https://www.jstor.org/stable/409987 (дата обращения: 15.11.2024).
188. Koessler, M. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs / M. Koessler, J. Derocquigny. - Paris : Vuibert, 1928. -422 p. - Текст : электронный. - URL: https://archive.org/details/lesfaux amisoules00kssl/mode/2up (дата обращения: 15.01.2025).
189. Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / W. Koller. -7. aktualisierte Auflage. - Quelle & Meyer Verlag, 2004. - 343 s. - Текст : непо средственный.
190. Lacan, J. The semincar of Jacques Lacan / J. Lacan / ed. by J.-A. Miller. - London ; New York : Routledge classics, 2008. - 20 p. - Текст : непосредственный.
191. Lederer, M. La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif / M. Lederer. - Caen : Lettres modernes Minard, 2006. - 196 p. - Текст : непо средственный.
192. L'Homme, M.-C. La terminologie : principes et techniques / M.-C. L'Homme. - Montréal : Presses de l'Université de Montréal, 2004. - 278 p. -Текст : непосредственный.
193. Mareschal, G. Le rôle de la terminologie et de la documentation dans l'enseignement de la traduction spécialisée / G. Mareschal. - Текст : электронный // Meta. - 1988. - Vol. 33. - №2. - P. 258-266. - URL: https://www.erudit.org/en/journals/meta/1988-v33-n2-meta320/003573ar/ (дата обращения: 21.09.2024).
194. Newmark, P. Approaches to translation / P. Newmark. - Oxford ; New York : Pergamon Press, 1981. - 200 p. - Текст : непосредственный.
195. Nida, E. A. Language, Culture, and Translating / E. A. Nida. -Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. - 208 p. - Текст : непо средственный.
196. Ray, A. La terminologie : Noms et notions / A. Ray. - 1. éd. - Paris : Presses universitaires de France, 1979. - 127 p. - Текст : непосредственный.
197. Rochard, M. Le traducteur-terminologue et l'expert, rencontre hypertextuelle / M. Rochard. - Текст : электронный // Traduire. - 2008. - №217.
- P. 43-53. - URL: https://journals.openedition.org/traduire/pdf/956 (дата обращения: 21.01.2025).
198. Sager, J. C. A practical course in terminology processing / J. C. Sager.
- Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., 1990. - 254 p. - Текст : непо средственный.
199. Slembrouck, S. What is meant by "discourse analysis" / ed. S. Slembrouck. - University of Gent, 2003. - Текст : электронный. - URL: https://www.english.ugent.be/da (дата обращения: 15.12.2024).
200. Swales, J. Genre analysis : English in academic and research settings / J. Swales. - Cambridge : Cambridge University Press, 1990. - 260 p. - Текст : непо средственный.
201. Torfing, J. Discourse Theory : Achievements, Arguments, and Challenges / J. Torfing, D. Howarth. - Текст : электронный // Discourse Theory in European Politics. Identity, Policy and Governance. - London : Palgrave Macmillan, 2005. - 364 с. - P. 1-32. - URL: https://www.researchgate.net/ publication/304736541_Discourse_Theory_Achievements_Arguments_and_Challe nges (дата обращения: 15.09.2024).
202. Wüster, E. Die sprachliche Gemeinschaftsarbeit der deutschen Technik während der letzten fünf Jahre / E. Wüster. - Текст : непосредственный // Terminologie und Wissensordnung : Ausgewählte Schriften aus dem Gesamtwerk von Eugen Wüster / ed. by H. Picht, K.-D. Schmitz. - Wien : TermNet publisher, 2001. - 432 s. - S. 391-400.
Словари и справочные издания
203. Акуленко, В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / Сост. В. В. Акуленко, С. Ю. Комиссарчик, Р. В. Погорелова, В. Л. Юхт. - М. : Сов. энциклопедия, 1969. - 384 с. -Текст : непосредственный.
204. Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова - Текст : непосредственный // Лингвистический энциклопедический словарь. - М. : Советская энциклопедия, 1990. - С. 136-137.
205. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов : лингвостилистика, синтаксис, морфология, фономорфология, фонетика, лексикология : около 7000 терминов / О. С. Ахманова. - 5-е изд. - М. : Либроком, 2009. - Текст : непосредственный.
206. Большая российская энциклопедия // Научно-образовательный портал «Большая российская энциклопедия». - Последнее обновление 25 июля 2022 г. - © АНО БРЭ, 2022-2025. - Текст : электронный. - URL: https://bigenc.ru/c/voennaia-ekonomika-0754c7 (дата обращения: 05.12.2024).
207. Борисов, В. В. Англо-русский военно-экономический словарь / В. В. Борисов. - М. : Рус. яз., 2002. - 638 с. - Текст : непосредственный.
208. Васильева, Н. В. Краткий словарь лингвистических терминов / Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, А. М. Шахнарович. - М. : Рус. яз., 1996. -175 с. - Текст : непосредственный.
209. Военный энциклопедический словарь. - Текст : электронный // Интернет-портал Минобороны России. - URL: https://encyclopedia.mil.ru/ encyclopedia/dictionary/details.htm?id=11994@morfDictionary (дата обращения: 05.12.2024).
210. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. - Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань : ООО «Пилигрим», 2010. -486 с. - Текст : непосредственный.
211. Иванова, Г. С. Французско-русский экономический словарь = Dictionnaire francais-russe de l'economie : около 60 000 терминов / Г. С. Иванова, Е. П. Островская, К. С. Гавришина. - М. : Русский язык, 1995. - 568 с. - Текст : непосредственный.
212. Кибрик, А. А. Дискурс / А. А. Кибрик, П. Б. Паршин. - Текст : электронный // Энциклопедия Кругосвет : Универсальная научно-популярная энциклопедия. - 2001. - © 1997-2025 Универсальная научно-популярная
энциклопедия Кругосвет. - URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_ nauki/lingvistika/DISKURS.html (дата обращения: 07.08.2024).
213. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - М. : Наука : ФЛИНТА, 2003. - 320 с. - Текст : непосредственный.
214. Николаева, Т. М. Краткий словарь терминов лингвистики текста / Т. М. Николаева. - Текст : непосредственный // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - Вып. VIII. Лингвистика текста. - С. 467-472.
215. Ожегов, С. И. Словарь русского языка : Ок. 57000 слов / С. И. Ожегов ; под ред. Н. Ю. Шведовой. - 19-е изд., испр. - М. : Рус. яз., 1987. - 748 с. - Текст : непосредственный.
216. Паутова, А. В. Толковый словарь финансовых терминов / авт.-сост. А. В. Паутова. - М. : МИЭМП, 2008. - 232 с. - Текст : непосредственный.
217. Раренко, М. Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт) : терминологический словарь-справочник / М. Б. Раренко, Е. О. Опарина, Н. Н. Трошина. - М., 2010. - 260 с. - Текст : непосредственный.
218. Хилкова, М. Д. Французско-русский экономический словарь / М. Д. Хилкова, Е. Л. Грановская ; под ред. И. В. Подпориной. - М. : ИВЦ «Маркетинг», 1995. - 100 с. - Текст : непосредственный.
219. Юдин, В. Д. Военно-экономическая терминология США : Краткий справочник / В. Д. Юдин. - 3-е изд., доп. - М. : ВИМИ, 1990. -188 с. - Текст : непосредственный.
220. Dictionnaire L'internaute : Expressions de la langue française. - © 2024 CCM Benchmark. - Текст : электронный. - URL: https://www.linternaute.fr/ expression/langue-francaise/255/tirer-son-epingle-du-jeu/ (дата обращения: 16.12.2024).
221. Le Robert Dico en ligne. - © Le Robert, 2025. - Текст : электронный. - URL: https://dictionnaire.lerobert.com/definition/terminologie (дата обращения: 08.11.2024).
Список источников фактического материала исследования
222. Военная доктрина Российской Федерации : утв. Президентом РФ 29 декабря 2014. - Портал ГАРАНТ.РУ - © ООО "НПП "ГАРАНТ-СЕРВИС", 2025. - Текст : электронный. - URL: https://www.garant.ru/products/ipo/ prime/doc/70730556/ (дата обращения: 15.09.2024).
223. Департамент финансового обеспечения Министерства обороны Российской Федерации. - Текст : электронный. - © Министерство обороны Российской Федерации. - URL: https://structure.mil.ru/structure/ministry_of_ defence/details.htm?id=11163@egOrganization (дата обращения: 15.12.2024).
224. Межгосударственный стандарт ГОСТ 31278-2004 «Сотрудничество государств-участников Содружества Независимых Государств военно-экономическое. Термины и определения» : введен в действие приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии Российской Федерации от 9 октября 2006 г. N 224-ст // Гарант : информационно-правовое обеспечение. - ЭПС Система ГАРАНТ - ООО "НПП "ГАРАНТ-СЕРВИС-УНИВЕРСИТЕТ". - Текст : электронный. - URL: https://base.garant.ru/5921084/ (дата обращения: 22.09.2024).
225. О Положении о Межгосударственной комиссии по военно-экономическому сотрудничеству Организации Договора о коллективной безопасности : утв. Решением Совета коллективной безопасности Организации Договора о коллективной безопасности от 23 декабря 2014 года. - Текст : электронный. - URL: https://mkves.odkb-csto.org/news/regulations/polozhenie_o_mezhgosudarstvennoj_komissii_po_voen no-ekonomicheskomu_sotrudnichestvu_1/#loaded (дата обращения: 25.10.2024).
226. О статусе военнослужащих : Федеральный закон от 27.05.1998 №76-ФЗ // КонсультантПлюс. - © 1997-2025 КонсультантПлюс. - Текст :
электронный. - URL: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_18853/ (дата обращения: 05.09.2024).
227. Accord relatif à la coopération militaire technique : Accord entre le gouvernement de la République Francaise et le gouvernement du Royaume du Maroc relatif a la coopération militaire technique. - Текст : электронный // France-États arabes, 1994. - URL: http://fothman.free.fr/Accbitxt/Pol/ma_pol/ mapol111094/mapol111094.html (дата обращения: 21.12.2024).
228. Aide memoire du chef de section d'infanterie // Ecole d'Application de l'Infantefie. - 244 р. - Текст : электронный - URL: https: //www.kalasnyikov.hu/dokumentumok/aide-m%E9moire.pdf (дата обращения: 15.12.2024).
229. Code de la défense. Article L1111-1 // Livre 1er : La direction de la défense. - Modifié par LOI n°2009-928 du 29 juillet 2009. - Текст : электронный. - URL: https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/ LEGIARTI000020932648 (дата обращения: 16.12.2024).
230. Code de la défense. Article R5222-1 // Livre 1er : La direction de la défense. - Version en vigueur depuis le 10 juillet 2016. - Текст : электронный. -URL: https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006071307/ LEGISCTA000032863740/2020-12-27 (дата обращения: 17.11.2024).
231. Fraude dans les transports : La SNCF et la RATP pourront vérifier l'adresse des contrevenants. // BFMTV Business. - 05.01.2025. - © Copyright 2006-2025 BFMTV.com. - Текст : электронный. - URL: https://www.bfmtv.com/ economie/entreprises/transports/fraude-dans-les-transports-la-sncf-et-la-ratp-pourront-verifier-l-adresse-des-contrevenants_AD-202501050176.html (дата обращения: 25.01.2025).
232. Guezout, G. La France aborde 2025 dans l'incertitude politique et économique. - Текст : электронный / G. Guezout // Economie // Investing.com. -02.01.2025. - © 2007-2025 - Fusion Media Ltd Tous droits réservés. - URL: https://fr.investing.com/news/economy/la-france-aborde-2025-dans-lincertitude-politique-et-economique-2695935 (дата обращения: 15.01.2025).
233. Lagneau, L. Le Dépanneur du char Leclerc rénové a été qualifié par la Direction générale de l'armement / L. Lagneau. - Текст : электронный // Zone Militaire. - 10.11.2022. - URL: https://www.opex360.com/2022/11/10/le-depanneur-du-char-leclerc-renove-a-ete-qualifie-par-la-direction-generale-de-larmement/ (дата обращения: 15.01.2025).
234. La nouvelle politique de rémunération des militaires. - Текст : электронный // Fédération Nationale André Maginot. - 2021. - URL: https://www.federation-maginot.com/wp-content/uploads/2021/02/NPRM-plaquette-de-communication.pdf (дата обращения: 15.01.2025).
235. Le projet de loi de finances pour 2025. - Текст : электронный // Repères : politique, procédure et gestion budgétaires // La plateforme des finances publiques, du budget de l'État et de la performance publique. - 14.10.2024. -URL : https://www. budget.gouv.fr/reperes/loi_de_finances/articles/proj et-loi-finances-2025 (дата обращения: 12.01.2025).
236. LOI n° 2023-703 du 1er août 2023 relative à la programmation militaire pour les années 2024 à 2030 et portant diverses dispositions intéressant la défense // 2.2.1. Un modèle d'armée au format humain renforcé, fidèle à notre histoire. - Текст : электронный. - URL: https://www.legifrance.gouv.fr/ jorf/id/J0RFTEXT000047914986 (дата обращения: 17.12.2024).
237. Marion, J. Sbf 120: Voici les grands gagnants et les grands perdants en Bourse du SBF 120 en 2024 / J. Marion. - Текст : электронный // BFM Bourse. -04.01.2025. - URL: https://www.tradingsat.com/sbf-120-FR0003999481/ actualites/sbf-120-voici-les-grands-gagnants-et-les-grands-perdants-en-bourse-du-sbf-120-en-2024-1129683.html (дата обращения: 17.01.2025).
238. Parly, F. Discours de Florence Parly, avenir du SNA Perle / F. Parly. -Текст : электронный // Site archives du ministère des Armées. - 22.10.2020. -URL: https://archives.defense.gouv.fr/salle-de-presse/discours/discours-de-florence-parly/discours-de-florence-parly-ministre-des-armees-sur-l-avenir-du-sna-perle-le-jeudi-22-octobre-2020.html (дата обращения: 16.01.2025).
239. Pour les futurs militaires. - Текст : электронный // Aumilitaire. -2012. - URL: https://aumilitaire.com/communaute/topic/4927-pour-les-futurs-militaires/ (дата обращения: 22.02.2025).
240. Projet de loi de finances pour 2023 : Défense : Soutien de la politique de la défense / Avis n° 117 (2022-2023), tome VII. - 17.11.2022. - Текст : электронный. - URL: https://www.senat.fr/rap/a22-117-7/a22-117-7_mono.html (дата обращения: 20.01.2025).
241. Ramos, G. Éléments d'un nouveau discours autour de la croissance : Projet de rapport / G. Ramos, W. Hynes, P. Love. - Текст : электронный // Organisation de Coopération et de Développement Économiques (OCDE), 2018. -№1. - 46 p. - URL: https://one.oecd.org/document/SG/NAEC(2018)1/Fr/pdf (дата обращения: 09.01.2025).
242. Saby, B. Compétitivité, mercantilisme et guerre économique / B. Saby, D. Saby. - B. Saby, D. Saby. - Paris : L'Harmattan, 2016. - 180 p. - Текст : непо средственный.
243. Saby, B. La science economique, paravent de la guerre economique / B. Saby, D. Saby. - Текст : электронный // Annuaire français de relations internationales. - 2019. - Vol. XX. - P. 853-869. - URL : https://www.afri-ct.org/wp-content/uploads/2020/06/Article- Saby- Saby. pdf (дата обращения: 01.02.2025).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Французско-русский глоссарий по военно-экономической тематике
№ п/п Термин на французском языке Термин на русском языке Вариант перевода
1 assurance d'Etat obligatoire обязательное государственное страхование
2 allocation de frais de route путевое довольствие
3 abandon абандон
4 abattement снижение, скидка
5 abattement de la prime минимальная нологооблагаемая часть надбавки
6 acceptant акцептант
7 acceptation акцепт
8 acceptation d'un compte акцепт счёта
9 accès aux capitaux доступ к капиталам (денежным средствам)
10 accessoires de pension доплаты к пенсии
11 accident de travail несчастный случай на производстве
12 accord de défense соглашение об обороне
13 accord de défense et de coopération соглашение о военном сотрудничестве
14 accrochage des monnaies au dollar привязка валют к доллару
15 accroissement рост, прирост
16 accroissement des dépenses de défense (des dépenses militaires) рост военных расходов
17 achat(s) покупка, закупка
18 achats communs совместные закупки
19 achats de l'Etat государственные закупки
20 achats militaires военные закупки
21 achats physiques закупки материальных средств
22 achats publics государственные закупки
23 achat-vente купля-продажа
24 acheteur d'armes покупатель оружия
25 acompte аванс, задаток, взнос
26 acquisition покупка, приобретение
27 acquisition d'équipements приобретение снаряжения
28 acteurs financiers de la comptabilité publique участники бюджетного процесса
29 actif актив; занятый
30 actif du bilan актив баланса
31 actifs non circulants внеоборотные активы
32 action budgétaire бюджетное регулирование
33 actionnaire акционер
34 activité économique экономическая (хозяйственная) деятельность
35 addition подведение итога; счёт (в ресторане)
36 administration административно-хозяйственная часть
37 admission temporaire беспошлинный ввоз товара
38 adopter le budget принять бюджет
39 adoption d'un budget принятие бюджета
40 affermissement des ressources budgétaires утверждение бюджетных расходов (лимитов бюджетных обязательств)
41 affrètement фрахтование, фрахт
42 âge légal de départ à la retraite пенсионный возраст (установленный законом возраст выхода на пенсию)
43 Agence européenne de défense (AED) Европейское оборонное агенство
44 agent comptable бухгалтер, гражданский служащий финансовой службы
45 agent économique хозяйствующий субъект
46 agents civils contractuels лицо из числа гражданского персонала, работающее в государственном учреждении на договорных началах
47 agents civils non titulaires внештатный сотрудник из числа гражданского персонала
48 agents contractuels лицо, работающее в государственном учреждении на договорных началах
49 agents de catégorie A руководящий состав (государственные служащие, принимающие решения (осуществляющие разработку проектов) и осуществляющие управление)
50 agents de catégorie B руководители (управленческие кадры) среднего звена ( отвечают за реализацию принятых
решений)
51 agents de catégorie C государственные служащие, осуществляющие исполнительную функцию
52 agrégat совокупность доходов/расходов, обобщенный (совокупный) показатель
53 agrégation агрегирование
54 agression économique экономическая агрессия
55 alimentation des caisses прием наличных денег в кассу
56 allocation пособие (сумма); отпуск (денег)
57 allocation d'aide à la mobilité du conjoint пособие в связи с переездом супруга к новому месту службы военнослужащего
58 Allocation de missions judiciaires de la Gendarmerie пособие за выполнение судебных задач Жандармерии
59 allocation des dépenses распределение расходов
60 allocation exceptionnelle единовременное пособие
61 allocation journalière суточные деньги
62 allocation militaire пособие семье военнослужащего
63 allocation pour enfant à charge пособие на ребенка
64 allocation pour пособие многосемейным пособие многодетным
enfants семьям
65 allocation pour frais de garde пособие по надзору за малолетним ребенком возмещение расходов на оплату труда специалиста по присмотру и уходу за детьми
66 allocation temporaire временное пособие
67 allocations ассигнования, выделенные средства
68 allocations budgétaires бюджетные ассигнования
69 allocations de solde денежное содержание
70 allocations pour perte de gain (APG) взнос для покрытия потери в прибыли возмещение упущенной выгоды
71 allonge аллонж
72 allouer ассигновывать, назначать (сумму); предоставлять (кредиты)
73 amende штраф, пеня
74 amortissement accéléré ускоренная амортизация
75 analyse du marché анализ (изучение) рынка
76 ancienneté трудовой стаж, выслуга лет
77 anciens combattants ветераны войны ветераны боевых действий
78 année budgétaire бюджетный год
79 année civile календарный год
80 année de référence год расчётный, базисный год
81 annualisé в годовом выражении
82 appareil industriel промышленный (производственный) аппарат
83 appel d'offres тендер, конкурс на
размещение заказа
84 appliquer des sanctions применять санкции
85 apport de garanties предоставление гарантий
86 approche comptable бухгалтерский подход (методология бухгалтерского учета)
87 approvisi onnement снабжение, обеспечение
88 approvisi onnement d'un compte пополнение счета, перечисление/внесение средств на счёт
89 approvisionnement en armement поставки вооружения
90 approvisionnement en ressources ресурсообеспеченность
91 approvisi onnements en matières premières обеспечение сырьевыми ресурсами
92 arbitrage арбитраж
93 Arrangement de Wassenaar sur le contrôle des exportations d'armements et de biens et technologies à double usage Вассенаарское соглашение о контроле над экспортом обычных вооружений, товаров, и технологий двойного назначения
94 arrêté периодическая проверка бухгалтерских операций, расчет, отчет
95 arrêté de compte окончательный расчёт,
заключение счёта
96 arrêté des écritures балансировка записей (в книгах учета)
97 arrondir округлять (сумму)
98 assiettes de cotisation база для исчисления взносов и социальных платежей
99 assignataire цессионарий
100 assujetti лицо, облагаемое налогом
101 assurance обеспечение; страхование; страховка
102 assurance (contre la) maladie страхование на случай болезни
103 assurance-vie страхование жизни
104 attribution d'indemnités aux militaires назначение пособий и компенсаций военнослужащим
105 attributions de produits распределение доходов
106 au prorata de revente пропорционально остаточной (ликвидационной)стоимости
107 autofinancement самофинансирование
108 autonomie budgétaire бюджетная независимость (автономность)
109 autonomie financière хозяйственный расчёт
110 aval аваль
111 avance аванс, подотчетная сумма; ссуда, кредит
112 avance de trésorerie activité des forces оборотный кредит на деятельность вооруженных сил
113 avance de trésorerie opérations оборотный кредит на проведение операций
114 avance de trésorerie solde оборотный кредит на выплату денежного довольствия
115 avance de trésorerie solde spécifique оборотный кредит на выплату специального денежного содержания
116 avancement de grade повышение в воинском звании присвоение очередного воинского звания
117 avantages en nature оплата в натуральной форме
118 avantages fiscaux налоговые льготы
119 avis авизо
120 avoirs авуары
121 ayants droit à имеющий право на (вылату)
122 bail аренда
123 baisse понижение, снижение, падение
124 baisse des dépenses publiques сокращение государственных расходов
125 baisse des stocks снижение запасов
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.