Трансформированный текст как способ создания второй виртуальной реальности: на материале политкорректных сказок, притч, рассказов Ветхого Завета тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Смирнова, Оксана Петровна

  • Смирнова, Оксана Петровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 212
Смирнова, Оксана Петровна. Трансформированный текст как способ создания второй виртуальной реальности: на материале политкорректных сказок, притч, рассказов Ветхого Завета: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Санкт-Петербург. 2007. 212 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Смирнова, Оксана Петровна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОЛИТКОРРЕКТНОГО КОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА.

1. ДВИЖЕНИЕ ЗА «ПОЛИТИЧЕСКУЮ КОРРЕКТНОСТЬ» И ЕГО ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА.

1.1. Возникновение и развитие феномена «политическая корректность».

1.2. Языковой аспект политической корректности.

1.3. Современные словари эвфемизмов.

1.4. Политически корректный словарь Хенри Бирта и Кристофера Серфа, его лингвистические основы и структура.

2. СУЩНОСТЬ И ФУНКЦИИ КОМИЧЕСКОГО.

2.1. Философские основания комического.

2.2. Психология комического.

2.3. Когнитивный аспект комического.

2.4. Прагмалингвистический подход в изучении комического.

2.5. Комическое как объект исследования в литературоведении и лингвостилистике.

3. ОСНОВНЫЕ ПАРАМЕТРЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ.

3. 1. Жанровые особенности волшебной сказки.

3.2. Структура сказочного текста.

3.3. Особенности сказочного дискурса на лексическом уровне.

3.4. Особенности сказочного дискурса на семантико-стилистическом уровне

4. БИБЛЕЙСКИЕ ТЕКСТЫ: ИХ ЖАНР И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ.

4.1. Библия как классика мировой художественной литературы.

4.2. Библейская притча.

Выводы.

Глава 2. СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЙ И КОГНИТИВНО

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ПОЛИТКОРРЕКТНОГО КОМИЧЕСКОГО

ТЕКСТА.

1. ТРАНСФОРМИРОВАНИЕ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ КАК СПОСОБ

СОЗДАНИЯ ПОЛИТКОРРЕКТНОГО КОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА.

1.1. Трансформация сюжетной схемы прецедентного текста волшебной сказки

1.2. Трансформация персонажной схемы волшебной сказки.

1.3. Трансформация традиционных композиционных формул волшебной сказки

1.4. Стилистические приемы как образные механизмы создания комического эффекта в политкорректных сказках.

1.5. Лингвистические средства создания комического эффекта в политкорректных сказках.

1.6. Лексические особенности политкорректной сказки.

2. ТРАНСФОРМИРОВАНИЕ БИБЛЕЙСКИХ ПРИТЧ И РАССКАЗОВ.

2.1. Трансформация заглавий в притчах Нового Завета и рассказах Ветхого Завета.

2.2. Трансформация сюжетного и персонажного уровней притч Нового Завета и рассказов Ветхого завета.

2.3. Особенности политкорректных комических притч и рассказов на лингво-стилистическом уровне.

2.4. Трансформации на лексическом уровне.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Трансформированный текст как способ создания второй виртуальной реальности: на материале политкорректных сказок, притч, рассказов Ветхого Завета»

Феномен политкорректное™, зародившийся в 60-70 годы XX века в США и вскоре перекинувшийся в другие страны Запада, вплоть до настоящего времени продолжает играть заметную роль в идеологии, культуре, образовании и других сферах общественной жизни многих стран.

В США и в Европе были сформированы леворадикальные движения, идеологическая платформа которых базировалась на недопустимости ущемления прав личности на расовых, классовых или тендерных основаниях. При этом важнейшим средством для достижения своих прагматических целей представители леворадикальных движений считали язык. Поэтому предлагалось реформировать язык, освободить его от "слов-угнетателей" и ввести в обиход такие новые политкорректные слова и выражения, которые поднимали бы социальный престиж маргинальных групп, внушали их членам уверенность в своей самоценности.

Стремительно распространившись и сыграв определенную положительную роль, движение за "политическую корректность" уже в 90-е годы XX века становится предметом критики. Общественность многих стран обеспокоилась практическими результатами, которых поборникам этого движения удалось достичь в сфере образования, журналистики, изобразительного искусства и т.д. Началась кампания критики и осуждения таких проблем как, например, отказ от духовных ценностей западной цивилизации, отказ от аксиологических оценок, утверждение отклонений от традиционных канонов как выбор между одинаково законными альтернативами и т.п.

Особенно много критики стали вызывать языковые инновации, поскольку языкотворческая деятельность представителей политкорректного движения была продиктована не столько необходимостью расширения словаря за счет выражения новых понятий, сколько стремлением использовать язык как орудие в политической борьбе. В результате большинство неологизмов оказались громоздкими по форме, концептуально расплывчатыми и явно идеологически ангажированными.

Одним из проявлений критического переосмысления языковых инноваций и многих положений политкорректное™ явилось возникновение новых художественных форм, в которых в ироничной, сатирической манере ярко демонстрируется, что за идеологией и фразеологией приверженцев движения за политическую корректность стоит прагматическая задача утверждения леворадикального мировоззрения, граничащего порой с абсурдом, нетерпимость по отношению к тем, кто не придерживается, а наоборот, нарушает вводимые ими нормы.

К таким художественным формам относятся политкорректные тексты всемирно известных волшебных сказок (Garner J.F. Politically Correct Bedtime Stories. - N.Y.), политкорректные притчи (Walker R.M. Politically Correct Parables. - Missoury, 1996), политкорректные пересказы сюжетов Ветхого Завета (Walker R.M. Politically Correct Old Testament Stories. - Missoury, 1997), которые и являются объектом настоящего исследования.

Благодаря злободневности, чрезвычайной комичности, экспрессивности эти тексты имели огромный успех как в США, так и за их пределами. Они переведены более чем на 20 языков народов мира, однако вплоть до настоящего времени отсутствуют специальные исследования, связанные с изучением их типологических, структурных и содержательных характеристик.

Актуальность работы, таким образом, определяется необходимостью исследования новых художественных форм, которые полностью не укладываются ни в жанр фольклора, ни в один из известных до настоящего времени традиционно устоявшихся жанров комического.

Актуальность исследования заключается также в том, что оно выполнено с позиции междисциплинарного подхода с использованием данных лингвистики текста, прагмалингвистики, социолингвистики, психолингвистики и литературоведения с учетом концептуальных разработок в области философии комического.

Предметом исследования являются политкорректные комические тексты, специфическая особенность которых состоит в наложении элементов современного мира на волшебный и сакральный миры.

Цель настоящего исследования заключается в выявлении и рассмотрении специфических особенностей политкорректных комических текстов, а также в описании и систематизации характерных для такого типа текста прагматических, стилистических и лингвистических механизмов и средств актуализации комического эффекта.

Достижение указанной цели требует решения следующих задач:

• выявить суть лингвистического эксперимента^ проводимого представителями движения за политическую корректность по преднамеренному изменению некоторых норм английского языка;

• описать структурно-семантические типы политкорректных номинаций на материале словаря политкорректных терминов;

• рассмотреть соотношение понятий "волшебная сказка" "политкорректная сказка", "сакральный дискурс" - "политкорректный дискурс";

• установить типы трансформаций в прецедентных текстах на сюжетном, персонажном, стилистическом и лингвистическом уровнях;

• раскрыть механизмы создания комического эффекта в политкорректных комических текстах;

• определить типологические параметры политкорректных комических текстов.

Комплексный подход к изучению объекта и предмета исследования обусловил выбор следующих методов: контекстуально - интерпретационный метод с привлечением компонентного анализа и анализа словарных дефиниций, метод концептуального анализа, описательный метод, включающий приемы наблюдения, сопоставления, обобщения.

Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики текста и стилистики - И.В. Арнольд, М.М. Бахтина, И.Р. Гальперина, Е.А. Гончаровой, Ю.М. Лотмана, И.Б. Руберт, б

O.E. Филимоновой, И.А. Щировой и др.; прагмалингвистики - А.Г. Гурочкиной, В. И. Карасика, Д.А. Киселевой, A.A. Леонтьева, И.П. Сусова, Е.Ф. Тарасова и др.; когнитивной лингвистики - H.H. Болдырева, Т.А. Ван Дейка, Е.С. Кубряковой, Дж.А. Миллера, М.В. Никитина, R.P. Abelson, M. Johnson, G. Lakoff, M. Minsky, R.C. Shank и др.; теории комического А.Ф. Артемовой, А. Бергсона, Ю.Б. Борева, Б. Дземидока, В.Я. Проппа, S. Attardo, M. Apte, D. Chiaro, С. Hockett, N. Knox, D.C. Muecke и др.

Материалом исследования послужили тексты политкорректных сказок (Politically Correct Bedtime Stories. - 120 е.), политкорректных притч (Politically Correct Parables. - 83 е.), политкорректных рассказов Ветхого Завета (Politically Correct Old Testament Stories. - 86 е.), и словарь политкорректных номинаций (The Official Politically Correct Dictionary and Handbook. - 195 c.)

На защиту выносятся следующие положения:

1. Политкорректный комический текст создается на базе ранее существовавшего некомического текста-оригинала, который подвергается трансформированию на структурном, содержательном и языковом уровнях. Основой трансформирования исходного текста в комическом ракурсе выступает игра авторского воображения, характеризующаяся, как и любая игра, такими моментами как непредсказуемость, неожиданность, случайность. Особенностью языковой игры является то, что в ее основе лежит языковая деятельность, складывающаяся, с одной стороны, из определенного, устоявшегося, с другой, из неопределенного, неустоявшегося, что сама эта деятельность и вводит, чтобы сместить установленные ориентиры в значениях и предложить новые личностные представления о мире вещей.

В результате текст-оригинал теряет свои онтологические признаки как сакральный или волшебный текст и становится новым типом текста -политкорректным комическим текстом.

2. Политкорректный комический текст, как новый тип текста, является по своей природе достаточно сложной дискурсной формацией. Ему присущи специфическая коммуникативная установка и коммуникативная интенция, специфические содержательные и языковые характеристики.

3. Композиционно политкорректная сказка строится по образцу волшебной сказки, вместе с тем практически все ее части подвергаются трансформации, основанной на политкорректном перифразе, вставке, комментарии, посредством которых в текст политкорректной сказки вводятся современные реалии политической и социальной жизни с целью моделирования новых сюжетов, концептуальных моделей, столкновение которых с волшебными помимо эффектов необычности и определенного эксцентризма, создает комический эффект. В политкорректной сказке происходит контаминация реального и чудесного, реального и фантастического, при этом между современной реальностью и фантастикой нет четких границ, одна многократно сменяет другую. Персонажи оказываются то в сказочном чудесном мире, то в современном реальном, в зависимости от чего происходит трансформация их самих, их действий, поступков, сюжета сказки в целом. Возникает мир перевернутый, абсурдный, "мир наизнанку".

4. Игровой аспект является ведущей характеристикой политкорректных комических текстов притч Нового Завета и рассказов Ветхого Завета. Моделирующая способность игровой деятельности приводит к тому, что превалирующее большинство событий в политкорректных сакральных текстах представлены в абсурдном свете вследствие "вклинивания" в текст политкорректных номинаций, современных реалий и персонажей, благодаря чему создается некое новое семантическое пространство. Это новое семантическое пространство противоречит логике, разрушает привычные схемы и стереотипы, выстраивает в сознании новую, юмористическую картину мира.

5. Игровая прагматическая установка обусловливает, с одной стороны, нарушение принципов успешной коммуникации (количества, качества, релевантности и др.), а с другой, вводит правила, существенно отличающиеся от традиционных максим прагмалингвистики. В рамках игровой конвенции информация^ сообщаемая адресатом^ может быть неточной, искаженной, неважной, ложной и т.п.

6. Комическое в политкорректных текстах - это сложный, многогранный феномен, обусловленный целой совокупностью факторов. Как правило, возникновение комического связано с понятием "несоответствие", представляющим собой определенный вид соотношения между двумя сущностями (ситуациями), которые принадлежат к разным мирам. Комизм такого типа определяется как ситуативный или "внешний". На когнитивном уровне комическое несоответствие - это несоответствие стереотипного представления о ситуации, являющейся предметом описания, и стереотипного представления соответствующего интерпретации этой ситуации.

Наличие несоответствия на когнитивном уровне обуславливает появление несоответствия на уровне вербализации, что и служит стимулом к "запуску" мыслительной деятельности в юмористическом ключе. Комизм, связанный с вербальным уровнем, квалифицируется как "внутренний" комизм. Он основан на использовании: политкорректных слов и словосочетаний, алогичных, неожиданных словосочетаний, нарушающих принцип совместимости лексических значений, окказионализмов, разговорных, эмоционально нагруженных слов и выражений, специальных терминов, относящихся к разным сферам, современных антропонимов и топонимов.

7. Для достижения комического эффекта в политкорректных комических текстах, как и в других текстах комического жанра, используются самые разнообразные стилистические средства: метафора, которая основана на логической и семантической несовместимости компонентов и их стилистической неприемлемости в тексте; метонимия, когда в основе переосмысления лежат необычные ассоциации; яркие, новые, нетрадиционные сравнения; к частотным семантико-стилистическим приемам создания комического в трансформированных политкорректных текстах относятся также ирония, гипербола, повторы, перифразы, эпитеты и др.

Научная новизна работы заключается в проведении комплексного изучения когнитивно-семантических, прагматических и лингвистических аспектов политкорректных комических текстов, на основании чего делается вывод, что данные тексты представляют собой отдельный текстотип, в котором описывается нелепый смеховой виртуальный мир, с целью имплицитной оценочности, критического осмысления предметов, явлений, норм морали, имеющих место в реальной действительности.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что достигнутые в ней результаты и выводы могут быть использованы для дальнейшей разработки теоретических основ и принципов анализа жанровых инноваций, а также общей теории комического, в постановке проблемы описания структуры и содержания текста сложного синтезирующего типа.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что материал исследования и методы его анализа могут быть использованы в практике преподавания иностранных языков в средней школе и вузе, в лекционных курсах по стилистике и интерпретации художественного текста, теории межкультурной коммуникации, в спецкурсах по дискурсивному анализу, лексической семантике, прагмалингвистике.

Апробация исследования проходила в виде докладов на научных конференциях в РГПУ им. А. И. Герцена, СПб (2004 - 2006), на международных научно-практических конференциях в Невском Институте Языка и Культуры, СПб (2005-2006), межвузовской научно-практической конференции в Ленинградском государственном университете им. A.C. Пушкина (2006). По результатам проведенных исследований было опубликовано 11 работ, общим объемом 2,36 печатных листа.

Объем и структура работы. Работа содержит 189 страниц машинописного текста и включает введение, две главы, сопровождающиеся выводами, заключение. К тексту работы прилагаются библиографический список (235 наименований, из них 165 на русском, 70 на иностранных языках), перечень источников использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы и её актуальность, формулируются цели и задачи работы, перечисляются основные методы анализа, определяется теоретическая база диссертации и излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе "Теоретические предпосылки исследования политкорректного комического текста" рассматривается суть движения за "политическую корректность" и его языковая политика; проводится анализ словарей эвфемизмов и политкорректного словаря; осуществляется теоретический обзор философской, психологической, лингвистической литературы, посвященной феномену комического; описываются основные лингвистические характеристики сказочного и библейского дискурсов.

Во второй главе "Структурно-содержательный и когнитивно-семантический аспекты политкорректного комического текста" выявляются типологические параметры текстов политкорректных сказок, притч Нового Завета и рассказов Ветхого Завета на основе сравнительно-сопоставительного анализа исходного и трансформированного текстов; выявляются механизмы создания комического в трансформированных политкорректных текстах; описываются разнообразные лингвистические средства и стилистические приемы, обусловливающие комическое восприятие дискурса.

В заключении обобщаются результаты проведённого исследования и формулируются основные выводы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Смирнова, Оксана Петровна

Выводы

Прецедентные тексты - волшебные сказки, притчи Нового Завета и рассказы Ветхого Завета, подвергаются разнообразным трансформациям как на уровне композиции, сюжета, персонажей, так и на языковом уровне, в результате чего возникают новые художественные формы.

В настоящем исследовании трансформация понимается как один из приемов порождения вторичных языковых единиц, демонстрации лингвистических и содержательных сходств и различий между первичными и вторичными языковыми объектами, то есть, трансформируя текст, автор создает некое "вторичное образование" на базе ранее существовавшего, преобразуя форму и содержание последнего таким образом, что возникает новый тип текста - политкорректный комический текст.

Основной интенцией адресанта политкорректного комического текста является воздействие на сознание адресата критически осмыслить и пересмотреть основные принципы политкорректности и заставить его осознать несоответствие между тем, чем они являются по существу и тем, за что себя выдают.

Содержательный аспект этого типа текста характеризуется обращенностью к таким проблемам как: расовая и этническая дискриминация, дискриминация по социальному статусу, физическим данным, возрастным и тендерным характеристикам. Все эти факторы содержательного характера находят отражение во вновь созданных языковых средствах, так называемом новоязе, возникшем в результате реформирования английского языка на словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях.

Порождение политкорректного комического текста тесно связано с актуализацией игрового модуса, основными составляющими которого являются: наложение двух несовместимых, противоречивых ситуаций, непредсказуемый ход событий; эффект обманутого ожидания; столкновения двух точек зрения на одну ситуацию; намеренное разрушение норм языка.

Политкорректная трансформированная сказка строится по образцу волшебной. Вместе с тем отдельные ее части подвергаются различным трансформациям, посредством которых в текст политкорректной сказки вводятся современные реалии, вставки, комментарии с целью параллельного моделирования сюжетов, параллельного представления двух "картин мира" -волшебного (виртуального) мира и мира современного (реального). Используя игровую стратегию в качестве основной, сталкивая два мира - волшебный и действительный, автор создает некий виртуальный мир, в котором уравнивается в правах волшебное и действительное, что и приводит к возникновению комической ситуации и юмористическому эффекту.

Персонажная схема волшебной сказки и присущие волшебным персонажам атрибуты также подвергаются значительным трансформациям, что влечет за собой создание новых смыслов, "организации" игрового семантического пространства, манифестирующего нечто необычное, несоответствующее стереотипному представлению о волшебных персонажах. Данное несоответствие и лежит в основе юмористического осмысления ситуации.

Для достижения комического эффекта в политкорректной сказке используются разнообразные языковые средства и стилистические приемы: политкорректные слова и словосочетания, разговорные, эмоционально нагруженные слова и выражения, метафоры, метонимии, сравнения, гиперболы и т.п. Нарушения, отклонения от стереотипа на языковом уровне особенно ярко актуализируются в политкорректной сказке на уровне функционирования эпитетов, представляющих собой алогичные, семантически несовместимые, неожиданные сочетания слов, а также специальных терминов, современных антропонимов и топонимов, включение которых в сказочный текст приводит к смысловому сбою, в результате чего политкорректная сказка объективируется как комический дискурс.

Притчи Нового Завета и рассказы Ветхого Завета подвергаются, также как и волшебные сказки, сюжетным и персонажным трансформациям в соответствии с принципами политкорректное™.

Трансформация притч и рассказов в политкорректном ключе начинается уже с заглавий, которые объективируются, главным образом, по принципу затушевывания или отказа от аксиологических оценок, реабилитации моделей поведения персонажей, осуждаемых традиционной моралью.

Семантическое пространство в политкорректной притче и рассказе, по сравнению с библейскими, значительно расширено за счет трансформации сюжетной линии, изменения статуса персонажей, введения реалий современного социально-политического мира. Аномальность сюжета, его смысловая противоречивость, несовместимость тех признаков, которые приписываются персонажам и различным атрибутам, декларирование морали, отличной от веками сложившейся, в значительной степени обуславливает юмористическое осмысление политкорректных притч и рассказов.

Древний библейский мир "переплетается" с современным миром, образуя как бы "вторую реальность", что приводит к различного рода "нестыковкам", "неожиданным эффектам", "перебоям", и соответственно к комическому эффекту.

Политкорректные притчи и рассказы характеризуются также вольным обращением с такими важными признаками библейского стиля, как лексические повторы, анафоры, эпифоры, аллитерации и пр., а также специфическими библейскими конструкциями.

Использование аббревиатур, терминов, заимствований, современных реалий, разговорных слов и выражений в политкорректных притчах и рассказах приводит к нарушению канона, смешению стилей, возникновению новых сценариев, порождающих конфликт между текущим восприятием и хранящихся в долговременной памяти канонических схем и сценариев, что и создает комический эффект.

Таким образом в политкорректных притчах и рассказах актуализируется как ситуативный (внешний), так и лингвистический (внутренний) комизм, в основе которых лежат игровые стратегии, обусловливающие трансформирование сакральных дискурсов.

Заключение

Политкорректные сказки, притчи и рассказы представляют собой новые комические текстотипы, созданные на базе прецедентных сакральных текстов и текстов, относящихся к жанру волшебной сказки.

Используя разнообразные игровые стратегии и возможности языка, авторы политкорректных комических текстов вводят в текст-оригинал современные реалии с целью параллельного моделирования двух "картин мира": волшебного и реального, реального и сакрального. В результате политкорректный комический текст отражает некий абсурдный, виртуальный мир.

Игровые стратегии, обусловливая трансформирование прототипических текстов, создают модус фиктивности, отрицающий логические параметры, разрушают привычные схемы и стереотипы, способствуют возникновению проблемных ситуаций, которые стимулируют мыслительную деятельность субъекта к восприятию текста в юмористическим ключе.

Сущность комического составляют необычные, ненормативные, нестандартные явления. Понятиями, чаще всего, связываемыми с сущностью комического являются: "отклонение от нормы", "контраст", "противоречие", "несоответствие".

Различия в характере противоречий, несоответствий обуславливают возникновение разнообразных форм проявления комического и сопровождаются юмористическими эффектами различной силы.

Порождение и восприятие политкорректного комического дискурса неразрывно связаны с языком, с тем насколько лингвистически точно и корректно отобраны и сбалансированы языковые средства, насколько последовательно они спланированы и представлены в дискурсе, чтобы сначала сбить реципиента с толку, а затем направить его на восприятие дискурса в комическом ракурсе.

В политкорректных комических текстах для достижения комического эффекта используются разнообразные языковые и стилистические средства: • лексические (политкорректные слова и словосочетания различной структуры, разговорные и эмоционально нагруженные слова и выражения, алогичные, неожиданные сочетания);

• стилистические (метафора, метонимия, сравнение, эпитет, гипербола, оксюморон и др.).

Язык политкорректных комических текстов изобилует также множеством специальных терминов, относящихся к разным сферам, аббревиатур, современных топонимов и антропонимов, которые актуализируют игровую модальность, вступают в противоречие с окружающим контекстом, способствуя возникновению новых смыслов, концептуальных моделей, столкновение которых со стереотипными создает эффект неожиданности, определенного эксцентризма и в итоге комическое осмысление всей ситуации.

Модель порождения политкорректного комического текста может быть представлена следующим образом: воспринимая те или иные стереотипные ситуации прецедентных текстов (волшебного и сакрального), автор, используя игровые стратегии, трансформирует их в новые ситуации и оформляет соответствующими языковыми средствами. В результате образуется новый политкорректный комический тип текста, в котором в шутливой, иронико-сатирической манере отражается и осуждается система взглядов поборников движения за политическую корректность, взглядов, граничащих в конечном итоге с нигилизмом, тоталитаризмом, посягательством на свободу слова, неприятием духовных ценностей европейской культуры и ее философско-гносеологических основ.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Смирнова, Оксана Петровна, 2007 год

1. Аверинцев С.С. М.М. Бахтин. Смех. Христианская культура// М.М. Бахтин как философ. - М.: Наука, 1992. - С. 8-17.

2. Агеев B.C. Межгрупповое взаимодействие: социально-психологические проблемы. М.: МГУ, 1990. - 240 с.

3. Адлер Д. Борьба против политической корректности // Америка. -1994.-№442.-С. 5-11.

4. Акименко H.A. Лингвокультурные характеристики англоязычного сказочного дискурса: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2005. 21 с.

5. Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica. М.: Наука, 1990. - С. 50-71.

6. Ариншнейн В.М., Движение за "полититическую корректность" и его языковая политика // Studia Linguistica-4. Языковая система и социокультурный контекст/ 1997. Сборник статей. СПб.: Тригон, - С. 3653.

7. Аринштейн В.М. Язык и социокультурный контекст (материал к спецкурсу). СПб.: Невский институт языка и культуры, 2001. - 92 с.

8. Аристотель. Об искусстве поэзии. М., 1893.

9. Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях -лингвистический механизм комического эффекта // Сб. науч.тр. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1979. - С. 100-108.

10. Артемова А.Ф. Механизмы создания комического в английской фразеологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Горький, 1976. -20 с.

11. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык// Вопросы языкознания. М.: Наука, 1987. - №3. - С. 3-19.

12. Арутюнова Н.Д. Ненормативные явления и язык // Язык и логическая теория. М.: Наука, 1987.-С. 140-152.

13. Асмолов А.Г., Солдатова Г.У., Шайгерова JI.A. О смыслах понятия "толерантность" // Век толерантности: Научно-публицистическийвестник / гл. ред. А. Асмолов. М.: МГУ, 2001. - С. 8 - 18.

14. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистических исследований. М., 1966.- 185 с.

15. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная смеховая культура средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература, 1965.-527 с.

16. Бахтин М.М. Из предыстории романного словаЛ Бахтин М. Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986. -С.121-291.

17. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная смеховая культура средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература, 1990.-544 с.

18. Бахтин M. М. Формы времени и хронотопа в романе// Эпос и роман. СПб: Азбука, 2000. - С. 194-232.

19. Бейтсон Г. и др. К теории шизофрении// Московский психотерапевтический журнал. М., 1993,- № 1.-С. 5-24.

20. Белецкий А.Н. В мастерской художника слова // Белецкий А.Н. Избранные труды по теории литературы. М., 1964. - С. 51-233.

21. Бем А. К уяснению историко-литературных понятий// Изв. Отд. русского языка и литературы АН. 1980. Т.23. Кн.1. - СПб., 1919. - С.225-245.

22. Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992. - 128 с.

23. Бессер-Зигмунд К. Магические слова. СПб.: Питер Пресс, 1997. -224 с.

24. Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.

25. Болдырев H.H. Когнитивная семантика. Тамбов: ТГУ, 2001. -123 с.

26. Болотов В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия: Автореф. . докт. филол. наук.-М.: ИЯ АН СССР, 1986.-36 с.

27. Бореев Ю.В. Комическое. М.: Искусство, 1970. - 269 с.

28. Бремон К. Логика повествовтельных возможностей// Семиотика и искусствометрия / Под. ред. Ю.М. Лотмана. -М.: Мир, 1972. С. 108-136.

29. Брето К., Заньоли Н. Множественность смысла и иерархия подходов в анализе магрибской сказки // Зарубежные исследования по семиотике фельетона. М., 1985.-С. 167-184.

30. Вакуров В.Н. Речевые средства сатиры и юмора в советском фельетоне. -М., 1969.

31. Варбот Ж.Ж. Табу // Русский язык Энциклопедия. М.: Совецкая энциклопедия, 1979. - 345 с.

32. Вартаньян В.Л. Фрагменты психологической теории юмора: Автореф. дисс. .канд. филол.наук. -М., 1994. 20 с.

33. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/Отв. ред. М.А. Кронгауз; вступ.ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996. -416 с.

34. Верещагин Е.М. Библиотека для всех. М.: Наука, 2000. - 281 с.

35. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля// Этимология Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам. М., 1967. - С. 267 - 285.

36. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. -Вып. XII.-С. 123-171.

37. Виноградов В.В. Язык художественного произведения// Вопросы языкознания. М., 1954. - №5. - С. 3-26.

38. Виноградов В.В. Сюжет и стиль. М.: АНСССР, 1963. - 192 с.

39. Вулис А. В лаборатории смеха. М.: Художественная литература, 1966. - 144 с.

40. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Литература на иностранных языках, 1958. - 459 с.

41. Гегель Г. Сочинения. Т.XII. М.-Л.: Гослитиздат, 1940. - 367 с.

42. Гефдинг Г. Очерки психологии. М., 1892.

43. Гоббс Т. Избранные произведения в 2-х томах. Т. 1, М.: Мысль, 1964.-с. 480-484.

44. Голуб И.Б. Стилистика русского языка — 4-е изд. — М: Айрис-Пресс, 2003.- 138 с.

45. Гончарова Е.А. Тип повествования прагматическая перспектива - адресованность художественного текста: Сб. научных трудов Studia Lingüistica 5. - СПб.: Тест Принт, 1997.

46. Грайс Г.П. Логика и речевое общение \\ Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16.Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 217-237

47. Гридина Т. А. Языковая игра: Стереотип и творчество: Монография. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. - 214 с.

48. Тройская О. Н. Языковая картина мира немецкой народной сказки: Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.04. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998.- 35 с.

49. Туманова Ю.Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 8, т. 1. - М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 2000. - С. 195 - 202.

50. Гурочкина А.Г. Когнитивный и прагматический аспекты функционирования языковых единиц в дискурсе. СПб.: РГПУ им. А.И Герцена, 2005.- 102 с.

51. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. - 223 с.

52. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структура предствления знаний. М., 1992. - С.39-77.

53. Егорова О.А.Традиционные формулы как явление народной культуры (на материале русской и английской фольклорной сказки): Автореф. дисс. . .канд. филол.наук. М., 2002. - 22 с.

54. Желвис В.И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. Ярославль: ЛГПУ им. А.И.Герцена, 1990.-81 с.

55. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000.

56. Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе// Исследования по языку советских писателей. Сб. статей. М.: АН СССР, 1959. - С. 215-278.

57. Иванова О.Ф. Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычной культуры: Автореф. дис. . канд. филол. наук, -М., 2004. -21 с.

58. Казанской Г.А. Некоторые стилистические приемы создания эффекта иронии в портретных характеристиках романа С.Ричардсона "Кларисса Гарлац" // Вопросы стилистики английского языка. Вып. 155, -М., 1980.-С. 22-28.

59. Кант И. Критика способности суждения. М.: Искусство, 1994. -367 с.

60. Карасев Л.В. Смех и зло // Человек. 1992. № 3. - С. 14-27.

61. Карасик В.И. Типы юмористического речевого действия// Языковая личность: проблемы креативной семантики. / Сб. науч. трудов/ ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 134-142.

62. Карасик В.И. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 196 с.

63. Карасик В.И. Юмористический дискурс// Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - С.363-397.

64. Карачина O.E. Актуализация комического эффекта посредством использования книжной лексики и книжного стиля в двуязычной ситуации общения (на материале сравнения русс, и анг. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 18 с.

65. Кербелите Б.П. Историческое развитие структур и семантики сказок. Вильнюс: Вага, 1991. - 234 с.

66. Кербелите Б.П. Сравнение структурно-повествовательных элементов повествования разных народов// Фольклор. Проблемы тезауруса. Российская академия наук, Институт мировой литературы им. A.M. Горького. М.: Наследие, 1994. С. 7-19.

67. Киселева JI. А. Вопросы теории речевого воздействия. JL: ЛГУ, 1978,- 160 с.

68. Кожевникова H.A. Типы повествования в русской литературе 1920 вв. М.: РАН, 1994. - 334 с.

69. Колесниковой Э.Г. Языковые средства комического в творчестве Ильфы и Петрова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 1969. - 20 с.

70. Кравченко A.B. Язык и восприятие, когнитивный аспект языковой категории. Иркутск, 1996.

71. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих// Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. - 42-52 с.

72. Крысин Л.П. Социальный компонент в семантике английского языка// Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка.-М.: Наука, 1988. С. 21-32.

73. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М.: Языки русской культуры, 2000. -С. 385 - 405.

74. Кругликова Е.А. К вопросу о функционировании заимствований// Россия и Запад: диалог культур. 1998. Вып. 5. - С. 405-408.

75. Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. - 239 с.

76. Кулинич М.А. Юмор в свете теории фреймов: культурно-аксиологический аспект// Язык и культура: Исследование по германской филологии. Самара, 1999. - С.87-97.

77. Лазуткина Е.М. Деривация // Русский язык: энциклопедия. М. 1997.

78. Левинтон Г. А. К проблеме изучения повествовательного фольклора// Типологические исследования по фольклору. Сборник статей в память В .Я. Проппа. М., 1975. - С. 303-319.

79. Леви-Строс К. Структурная антропология. М.: Наука, 1985. -250 с.

80. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. - 214 с.

81. Лихачев Д.С., Панченко A.M., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1984. - 295 с.

82. Лихачев Д.С. Смех в Древней Руси// Избранные работы в 2-х т. -Т. 2. Л.: Художественная литература, 1987.-С. 353-417.

83. Лихачев Д.С. Смех как мирровозрение. СПб.: Алтейя, 2001. -566 с.

84. Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб.: Искусство, 1998. - 704 с.

85. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. М.: Искусство, 1968. -191 с.

86. Макаров М.Л. Интерпретационный анализ дискурса в малой группе. Тверь, 1998.

87. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. -М., 1997.

88. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. М.: Восточная литература, 1958. - 264 с.

89. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979.- 152 с.

90. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного//Новое в зарубежной лингвистике. 1988. Вып. XXIII. - С. 281-309.

91. Москвин В. П. Эвфемизмы системные связи, функции и способы образования//Вопросы языкознания. 2001. -№3.-61 с.

92. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 758 с.

93. Николаев Д. Смех-орудие сатиры. М.: Искусство, 1962. - 224 с.

94. Новик Б.С. Система персонажей волшебной сказки, // Типологические исследования по фольклору. М.: Наука, 1975. -319 с.

95. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск: Высшая школа, 1987. - 220 с.

96. Общая психодиагностика / Ред. А.Л. Бодалева, В.В. Столина. -М.: МГУ, 1987.-С.155-178.

97. Овсянников В.В. Индикация комического эффекта в ситуативном контексте // Стилистика художественной речи: Межвуз. сб. М.: МГПИ, 1980.-С. 62-67

98. Орлецкая Л.В. Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1994.-20 с.

99. Остроух A.B. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1998,- 17 с.

100. Пави П. Словарь театра. М.: Прогресс, 1991.-504 с.

101. Палажченко М.Ю. К вопросу о политической корректности, настоящей и мнимой, и политике двойных стандартов // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. -№ 1. - С. 81 - 89.

102. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1996. - 21 с.

103. Петровский A.B. К вопросу о генетическом родстве памяти и воображения // Психологические механизмы памяти и закономерности в процессе обучения / Материалы I симпозиума по психологии памяти (ноябрь, 1970).-Харьков, 1970.-С. 176-177.

104. Плисов Е.В. Контексты реализации комического в современном немецком языке. Дис. . канд. филол. наук. Н-Новгород, 1999. - 252 с.

105. Понырко А. Выступление/ некруглый стол/ // Знание-сила. 1993. -№21.-С. 32.

106. Поршнев Б. Ф. Социальная психология и история. 2-е изд., доп. и испр. - М.: Наука, 1979. - 232 с.

107. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии . АН УССР, Каф. иностр. яз. Киев: Наукова думка, 1989. - 128 с.

108. Почепцов Г.Г. Язык и юмор (на материале английского языка). Киев: Высшая школа, 1974. 318 с.

109. Пропп В .Я. Морфология сказки. Л., 1928. - 351 с.

110. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Искусство, 1976. -183 с.

111. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. 2-е изд. - СПб.: Алетейя, 1997.-282 с.

112. Пропп В. Я. Кумулятивная сказка // Фольклор и действительность. Избр. ст. // Сост. Б. Н. Путилов. М.: Наука, 1976. - С. 241-258.

113. Пропп В. Я. Русская сказка (Собрание трудов В. Я. Проппа.) Научная редакция, комментарии Ю. С. Рассказова. М.: Лабиринт, 2000.-416с.

114. Прохорова Л.П. Интертекстуальность в жанре литературной сказки (на материале английской литературной сказки): Дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2002. - 18 с.

115. Путилов Б. Н. Экскурсы в теорию и историю славянского эпоса. -СПб.: Петербургское Востоковедение, 1999. 288 с.

116. Радаев A.M. Психолингвистическая теория смешного (комического) и анализ текста // Знаковые проблемы письменной композиции. Куйбышев, 1985.-С. 112-122.

117. Реформатский Л А. Введение в языковедение / Под ред. В А. Виноградова. М.: Аспект-Пресс, 1996. - С. 104-107.

118. Родари Дж. Грамматика фантазии: Введение в искусство придумывания истории / Дж. Родари. М.: Искусство, 1978. - 213 с.

119. Розов А.И. Переживание комического в свете некоторых болееобщих закономерностей психической деятельности // Вопросы психологии. 1979.-№ 2.-С.117-125.

120. Романов A.A. О формальном представлении смысловой организации текста // Текст как объект лингвистического анализа и перевода. M.: ИЯ АН СССР, 1984. - С. 102-111.

121. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. — М.: Наука. 1974. -216с.

122. Сазонов Б.В. К истории ММК в свете перспектив игрового движения // Вопросы методологии. 1991. -№1. С.97-105.

123. Салихова Н.К. К вопросу о лингвистической природе стилистического приема иронии// Вопросы романо-германской филологии: Сб. науч. тр. Вып. 93.-М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. - С.68-80.

124. Симонов П.В. Мозг и творчество // Вопросы философии. 1992. -№11.-С. 3-24.

125. Соловьян В.Я. Языково-стилистические средства сатиры в немецком языке (на материале худ. публицистике 19-20вв): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -М., 1960. 23 с.

126. Слонимский A.A. Техника комического у Н.В. Гоголя./ Российский институт истории искусств. Петербург: Academia, 1923. - 65 с.

127. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.

128. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. M., 1959. - С. 110-111.

129. Спенсер Г. Физиология смеха. СПб., 1881.

130. Стерн A. "Philosophie du rire et des pleurs". Paris, 1949.

131. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин: Изд-во Калининского университета, 1980. - 51 с.

132. Сухих С.А. Речевые интеракции и стратегии// Языковое общение и его единицы. Калиниград, 1986.

133. Тамарченко Н.Д. Мотив преступления и наказания в русской литературе (введение в проблему)// Материалы к словарю сюжетов и мотивов русской литературы. Сюжет и магия в контексте традиции. -Новосибирск, 1998. -С.38-39.

134. Таранов П.С. Приемы влияния на людей. Симферополь: Таврия, 1995.-496 с.

135. Тарасов Е.Ф. Проблемы теории речевого общения. М.:Наука, 1992.

136. Телия В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиомы // Лексикографическая разработка словарей различных типов для машинного фонда русского языка. М., 1988. - С. 11-16.

137. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 264 с.

138. Толстая Т. Не спи, не спи, художник. // Иностранная литература. 1995. - №8.-С. 202-210.

139. Тынянов Ю.Н. Архаисты и новаторы. 1929.

140. Фалькова В.Ю. Язык сатиры Джозефа Хеллера: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1981.-23 с.

141. Филимонова O.E. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты. СПб.: РГПУ, 2001. - 259 с.

142. Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания// НЗЛ. М. - 1988. -Вып.ХХШ. - С.51-96.

143. Фотило С., Маркус С. Грамматика сказки// Зарубежные исследования по семиотике фольклора. М., 1985.

144. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. М., 1925.

145. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному // "Я" и "Оно". В 2-я кн. Кн. 2. - Тбилиси: Мерани, 1991. - С. 175-406.

146. Хейзинга И. Homo ludens: В тени завтрашнего дня. М.: Прогресс, 1997.-458 с.

147. Хауген X. Лингвистика и языковое планирование // Новое в лингвистике. Вып. VII, М., 1975.

148. Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике / Сост. В. Звенигинцев. Вып. 2. 1962. 567 с.

149. Цицерон М.Т. Три трактата об ораторском искусстве. /Пер. с лат Ф.А. Петровского. М.: Наука, 1972. - 470 с.

150. Цурикова Л.В. Политическая корректность как социокультурный и прагмалингвистический феномен // Эссе о социальной власти языка -Воронеж, 2001.-С. 94-134.

151. Чейф У. А. Значение и структура языка / Пер. с анг. М.: Прогресс, 1975.-432 с.

152. Черняева Н.Г. Опыт изучения эпической памяти (на материале былин)// Типология и взаимосвязи фольклора народов СССР: Поэтика и стилистика. M., 1980. - С. 101-134.

153. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2003. - 194 с.

154. Чубарян Т.Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора: Автореф. дис. . канд. филол. наук. M., 1994. - 24 с.

155. Шабес В.Я. Событие и текст. М.: Высшая школа, 1989. - 175 с.

156. Шатин Ю. В. Мотив и контекст // Роль традиции в литературной жизни эпохи: Сюжеты и мотивы. Новосибирск, 1995, - С. 5-16.

157. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Воронежский университет, 1987. - 192 с.

158. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Волгоград: Перемена, 2000. - 325 с.

159. Шкловский В.Б. Теория прозы. М.-Л.: Круг, 1925. - 120 с.

160. Шмелев А.Г., Болдырева B.C. Психосемантика юмора и диагностика мотивов//Мотивация личности. М., 1992. - С. 108-119.

161. Шопенгауэр А. Мир как воля и представление. СПб, 1893. -118с.

162. Шутникова Р.С. Использование фонетических средств для создания экспрессивности текста// Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста. Уфа, 1989, - С. 34-40.

163. Щирова И. А. Художественное моделирование когнитивных процессов в англоязычной психологической прозе XX в. СПб., 2000.

164. Эльсберг Я.Е. Вопросы теории сатиры. М.: Советский писатель. 1960.-423 с.

165. Apte M.L. Ethnic Humor Versus "Sense of Humor" // American Behavioral Scientist. 1987. -№30. - P. 24-41.

166. Asante M.K. Multiculturalism without Hierarchy // Are You Politically Correct?: Debating America's Cultural Standards. N.Y.: Prometheus Books, Buffalo, 1993. - P. 185 - 195.

167. Attardo S. Linguistic Theories of Humor. Berlin; N.Y.: Mouton de Gruyter, 1994.-426 p.

168. Bain A. The Emotions and the Will. London, 1865.

169. Beckwith F.J., Bauman M.E. Introduction // Are You Politically Correct?: Debating America's Cultural Standards. N.Y.: Prometheus Books, Buffalo, 1993.-P. 9-12.

170. Berman P. Introduction: The Debate and its Origins //Debating PC. -N.Y.: Deli, 1992.

171. Bolinger D. Language: The Loaded Weapon: the Use and Abuse of Language Today. London: Longman, 1980. - 214 p.

172. Brawn R., Levinson S. Universals in language usage: Politeness Phenomena// Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction / Ed. by E.N.Goody. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1978. - P.56-289.

173. Bremon C. The morphology of the French Faity Tales: Ethicalmodel//Patterns in oral literature / ed. H. Jason, D. Segal. The Hague; Paris; Mouton, 1977. - P. 49-76.

174. Bryson B. Made in America. Minerva; London, 1995. - 450 p.

175. Byston J. Komizm. Wroclaw, 1960.-205 p.

176. Cameron D. Feminism and Linguistic Theory. London, 1987.

177. Chafe W.Z. Discourse, consciousness, and time: The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing. Chicago, 1994.

178. Chiaro D. The language of jokes (analyzing verbal play). London; N.Y.: Routhledge, 1992. - 129 p.

179. Children's humor/ Ed.by P.McGhee & A. Charman. -N.Y.; Toronto, 1980.-321 p.

180. Davis O. The Language of Racism: The English Language Is My Enemy // Language in America. N.Y.: Pegasus, 1969. - P. 73-79.

181. Dijk T.A. van Dialogue and Cognition // Cognitive constrains on communication. Representations and Progress. Dordrecht; Boston; Lancaster.1984.

182. Dundes. A. The Morphology of the North-American folktale. -Helsinki: FFC, 1964.- 115 p.

183. Esar E., Nash. W. The 1-ge of Humor. London; N.Y.: Longman,1985.- 181p.

184. Fawcett R. System networks, codes, and knowledge of the universe// The Semiotics of Culture and Language. Vol.2 Dover, 1984.

185. Frank A., Anshen F. Language and the Sexes. N.Y., 1983.- 120 p.

186. Freeman R., McElhinny B. Language and Gender // Sociolinguistics and Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - P. 220 - 229.

187. Fry W. Sweet madness: a study of humor. California: Polo-Alto, 1963.- 178 p.

188. Giora R. On the cognitive aspects of the joke II Journal of pragmatics. -Amsterdam, 1991. Vol.16, -N5.-P. 465-485.

189. Givon T. Mind, Code and Context: Essays in Pragmatics. Hillsdale: Erlbaum, 1988.-456 p.

190. Goffman E. Frame analysis: An Essay in the Organization of Experience. N.Y.: Harper & Row, 1974. - 586 p.

191. Groos K. Einleitung in die Aesthetik. Giesson. 1892.

192. Hayakawa S.I. Language in Thought and Action. Harcourt Brace Jovanovich Inc., - N.Y., 1992.-252 p.

193. Hinds J. Misinterpretations and common knowledge in Japanese// J.Pr.- 1985.-Vol.9, №1,-P. 7-19.

194. Hockett Ch. Jokes // (Ders.): The View from Language: Selected Essays. Athens; GA: University of Georgia Press, 1977. - P. 257-289.

195. Hudson K. The Language of Modern Politics. London; Basingstoke: Macmillan, 1978,- 167 p.

196. Itule B.D., Anderson D.A. New Writing and Reporting for Today's Media.-N.Y., 1991. -771 p.

197. Jason H. Ethnopoetry: Form, content, function. Bonn: Lingüistica bíblica, 1977.-324 p.

198. Joseph M. Williams, Origins of the English Language. N.Y.: Free Press, 1957.-P. 198-211.

199. Kantrowitz B., Wingert P. Getting Past the Gates// Newsweek. 2003. -January 27. P. 27-29.

200. Knox N. The Word "Irony" and its Context. 1500 1775/By N.Knox.- Durham (N.C.): Duke Univ.Press, 1961. 258 p.

201. Kress G., Hodge R. Language as Ideology. London: Routledge a KeganPaul., 1979. - 163 p.

202. Khosroshahi F. Penguins don't care, but women do; A social identity analysis of a Whorfian problem // Language in Society. № 18, 1989.

203. Leech G. Principles of Pragmatics. London; N.Y.: Longman, 1983.- 250 p.

204. Loury G.C. Self-censorship // Our Country, Our Culture: The Politicsof Political Correctness. A Partisan Review Press, N.Y., 1994. - P. 133-142.

205. Lipps T. Komik und Humor. Leipzig. 1922.

206. Mackay D. On the goals, principles and procedures for prescriptive grammar: Singular they // Language in Society. 1980.

207. Martineau. A model of social functions of humor // The psychology of humor.-N.Y.; London. 1972.-P. 101-125.

208. McGhee P. On the cognitive origins of Incongruity Humor. Fantasy assimilation versus reality assimilation// The psychology of humor. N.Y. London: Academic Press, 1972. - P.61-80.

209. Minsky M. The Society of Mind. N.Y.: Simon & Schuster, 1986. -339 p.

210. Minsky M. A framework for representing knowledge // Frame conceptions and text understanding. В., 1980. - P. 1-25.

211. Muecke D.C. The Compass of Irony, London. 1969.

212. Myers A.R. Toward a definition of irony// Studies in language variation. Washington, 1977.

213. Парпулова JI. Наблюдения въерху отноненията между мотива и морфологическата функция в повествователпия фольклор// Български фолклор. 1978. - №2.-С. 21-29.

214. Pei М. Doublespeak in America. N.Y.: Hawthorn Books, 1973. -216 p.

215. Peiper T. Tedy. Patrz: Komizm ekranomy oraz Komizm, dowcip, metafora. Warszawa, 1950.

216. Pike K.L. Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behaviour. Part 1. Grendale, 1954. - 295 p.

217. Pocheptsow G.G. Language and Humour: A Collection of Linguistically Based Jokes, Storries etc.: Topically Arranged, with a Discussion of the Linguistic Foundations of Humor/ by G.G. Pocheptsow. 3 ed. - Kiev: Vysca Scola, 1990.-326 p.

218. Quintilianus M. F., Fabii. Quintiliani institution oratoria. Selectionsfrom Latin text with digests of the intervening material. Chosen and ed.by D.M. Gaunt. Melbourne: Heinemann. 1952. - 211 p.

219. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht; Boston; Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. 284 p.

220. Raskin The interdisciplinary field of humor research // Semiotica. -Amsterdam, ets. 1987. vol. 66, №4, - P. 441-449.

221. Riffatere M., Criteria for Style Analysis / Word, N.Y. Vol.15, - N2. 1959. - P.154-174.

222. Ross A. The Language of Humour. London, 1998.

223. Schank R.C., Abelson R. P. Scripts, Plans, Goals, and understanding: An inquiry into human knowledge structures. Hillsdale (N. J.), 1977.

224. Schleynger A.Jr. The Cult of Ethnicity, Good and Bad // Time. July 8. 1991.

225. Sowa J.F. Generating language from conceptual graphs// Computational linguistics. O., 1983. - P. 29-43.

226. Spender D. Man Made Language. London: Routledge & Kegan Paul, 1980.-250 p.

227. Suls J. A Two-Stage Model for the Appreciation of Jokes and Cartoons: An Information Processing Analyses// Jeffrey H.Goldstein / Paul E. McGhee (eds.): The Psychology of Humor. - N.Y.: Academia Press, 1972. - P. 3957.

228. Tannen D. What's in a frame? Surface evidence for underlying expectations // Tannen D. (ed.) Framing in discourse. N.Y.; Oxford, 1993. -P.14-56.

229. Taylor J. Are You Politically Correct // Are You Politically Correct?: Debating America's Cultural Standards. N.Y.: Prometheus Books, Buffalo, 1993. -P. 15 -33.

230. Ueberhorst. Das Komische. T. 1, Leipzig. 1896.

231. Walker S. Hate Speech: The History of American Controversy. -London: University of Nebraska Press, 1994. 167 p.

232. Warren В. What Euphemisms Tell Us about the Interpretation of World// Studia Lingüistica. 1996. V.46. - P. 128 - 142.

233. Woodward K.L. Feminism and the Churches // Newsweek. February 13. — 1989.-P. 58-61.

234. Winick Ch. The social context of humour// Journal of communication. 1976. Vol. 26. - №3 - P. 124-128.

235. СЛОВАРИ. СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

236. СЛС Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике: Ок. 8000 терминов. / Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. - Т.1. - М.: Помовский и партнеры, 1996. - 656 с.

237. БЭС Большой энциклопедический словарь - 2-е изд, перераб. и доп. -М.: Большая Российская энциклопедия; СПб : Норинт, 2002. - 900 с.

238. КСКП Краткий словарь когнитивных терминов. Логический словарь-справочник. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. -М.: МГУ, 1996.-245 с.

239. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М: Совэнциклопедия, 1990.

240. ЛСС Логический словарь-справочник, 1985.

241. Лоусон Г., Гэррод Д. Социология А-Я: Словарь-справочник. М.: ФАИР-Пресс, 2000. - 608 с.

242. СИС Словарь иностранных слов. - М., 1990.

243. СЭС Советский Энциклопедический Словарь, - М.: Советская энциклопедия, 1984. - 1599 с.

244. ФЭ Философская энциклопедия, 1967.

245. AHD The American Heritage Dictionary: third edition. - Laurel, NY, 1994.-952 p.

246. Fowler H.W. Modern English Usage. 1957. // Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms. Oxford: Oxford univ. press, 1995. - 413 p.

247. Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms. Bath: Bath univ. press, 1995.414 р.

248. LD Longman Dictionary of Contemporary English, Fourth edition, (on CD-ROM) - London: Longman Group Ltd., 2003. - 1949 p.

249. Neaman J.S., Silver C.G. The Wordsworth book of euphemisms: The hilarious guide to the unmentionable, Wordsworth Editions Ltd, Cumberland House, 1995.-420 p.

250. OALD Oxford Advanced Learner's Dictionary. 7th edition. - Oxford: Oxford University Press, 2005. (on CD-ROM) - 1780 p.

251. Rawson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Paulton, Bristol: Purnell and Sons Ltd. 1981. -312 p.

252. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

253. PCDH Beard Н., Cerf С. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook. -N.Y.: Villard Books, 1995.- 195 p.

254. The Bible. Authorized Version. Oxford: University press, 1974, - 1007 p.

255. English Fairy Tales: Completed and Unabridged. London: Wordsworth Editions, 1994.-256 p.

256. The Three Little Pigs: 126-130; Little Red Riding Hood: 194-197.

257. English fairy tales / Selected and edited by Joseph Jacobs. London: Everyman's Library, 1993. - 428 p.1. The Rose Tree: 26-30;

258. The Old Woman and Her Pig: 31 -33;

259. How Jack Went to Seek his Fortune: 34-36;1. Binnorie: 50-53;

260. Jack and the Beanstalk: 65-72;

261. The Master and his Pupil: 77-80;

262. Jack and his Golden Snuff-Box: 85-96;

263. The Story of the Three Bears: 97-101;

264. Jack the Giant Killer: 102-115;1. Childe Rowland: 120-126;

265. The Well of the World's End: 211-216;

266. The Three Heads of the Well: 218-224;1. Tattercoats: 281-285;1.tey and the Merrymaid: 294-299;

267. The Three Wishes: 318-320;

268. The King of England and His Three Sons: 350-363;1. Tamlane: 375-379;1. Catskin: 403-408;

269. Cherry of Zennor: 409-412;

270. Princess of Canterbury: 425-427.

271. Garner J.F. Politically Correct Bedtime Stories. N.Y.: Macmillan Publishing Company, 1994. - 120 p.

272. RH -Little Red Riding Hood: 1-4;

273. ENC The Emperior's New Clothes: 5-8;

274. ThLP The Three Little Pigs: 9-12;

275. ThCGG The Three Codependent Goats Gruff: 17-22;1. R Rapunzel: 23-30;1. C- Cinderella: 31-38;1. G Goldilocks: 39-42;1. SW Snow White: 43-56;

276. ChL Chicken Little: 57-62;

277. FP- The Frog Prince: 63-66;

278. JB Jack and the Beanstalk: 67-72;

279. PPH The Pied Piper of Hamelin: 73-79.

280. Walker R.M. Politically Correct Parables. Kansas City, Missoury: Andrews and McMeel, 1996.-83 p.

281. GGS The Generosity-Gifted Samaritan: 3-8; NAGS - The Negative-Attention-Getting Son: 9-14; GDS - The Geographically Dislocated Sheep: 19-22;

282. HIP The Humility-Impoverished Pharisee and the Marginalized Publican: 23-26;

283. EAP The Economically Advantaged, but Judgment-Impaired, Person: 2732;

284. FEP The Financially Exploitative Person and The Economically

285. Disadvantaged Person: 33-38;

286. EME The Exploiter of Mother Earth: 39-44;

287. USWIJ The Unintentionally Single Womyn and the Insensitive Judge: 5156;

288. BGI The Bestowal of Gender Identities: 3 -8; OFP - The Original Faux Pas: 9-16;

289. UCOGA Underachieving Cain and Obedience-Gifted Abel: 17-24;

290. NGEFD Noah and the Gender-Equalized Flotation Device: 25-32;

291. AS Abraham and Sarah: fertility-challenged: 33-40;

292. TGS Testosterone-Gifted Samson: 65-72;

293. DP: David and the Person of size: 73-80;

294. JDSM Jonah and the Differently Sized Mammal: 81-86.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.