Транскультурная модель якутской русскоязычной литературы: художественно-эстетические особенности тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.02, кандидат филологических наук Бурцева, Жанна Валерьевна

  • Бурцева, Жанна Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Якутск
  • Специальность ВАК РФ10.01.02
  • Количество страниц 205
Бурцева, Жанна Валерьевна. Транскультурная модель якутской русскоязычной литературы: художественно-эстетические особенности: дис. кандидат филологических наук: 10.01.02 - Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы). Якутск. 2008. 205 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бурцева, Жанна Валерьевна

Введение.

Глава I. Теоретические аспекты изучения транскультурной литературы.

1.1. Основные проблемы изучения межлитературных взаимодействий.

1.2. Транскультурная (транснациональная) литература как исследовательская проблема.

1.3 Транскультурная модель якутской русскоязычной литературы.

Теоретические аспекты.

Глава II. Художественное своеобразие русско-якутской транскультурной поэзии: проблема идентичности.

2.1. Культурная амбивалентность как центральная категория художественного мира А. Михайлова.

2.2. Смена парадигм в якутской русскоязычной поэзии: постмодернистские тенденции (А. Дойду).

2.3. Особенности художественного пространства в творчестве С. Осипова.

Глава III. Русско-якутская транскультурная проза: проблема жанра как модели воплощения мира.

3.1. Жанровые формы в якутской русскоязычной прозе (И.Иннокентьев, А. Дойду, А. Борисова).

3.2. Тенденции литературного постмодернизма в прозе

А. Семенова.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Транскультурная модель якутской русскоязычной литературы: художественно-эстетические особенности»

Актуальность диссертационного исследования и степень изученности

Процесс глобализации, ставший особенно заметным в последние десятилетия, способствовал интенсификации взаимодействия культур, что имеет важнейшее значение для литератур самых разных стран. Последствия современной эпохи постмодерна повсеместного культурного взаимообмена, выразились в том, что культурная полифония имеет право называться универсальным личностным свойством практически каждого человека. Результаты «культурного синтеза» в произведении искусства ныне представляются как одновременное действие различных культурных языков «в одной точке» — в одном произведении и в создающем его творческом сознании. Выход за рамки традиционного подхода к изучению мировой словесности в формате отдельных национальных литератур позволил многим исследователям говорить о формировании транснациональных авторов, занимающих пограничную, промежуточную позицию между несколькими нациями и традициями; о сосуществовании в одном пространстве писателей, пишущих на разных языках и происходящих изначально из разных культур. Одной из остро актуальных и новых проблем мирового литературоведения является осмысление феномена культурной «гибридности» в его литературном проявлении, гетерогенность, изменчивость репрезентации национальной, культурной и иных форм идентичности.

Предпосылки возникновения новой исследовательской проблемы «транскультурной» литературы усматриваются в общей тенденции к дискурсивности в гуманитарных сферах знания, возможности применения идей других дисциплин, необходимости представления о художественной словесности как социокультурном институте. Растущий интерес литературоведения к транскультурному опыту, отраженному в художественном творчестве, связан с появлением огромного количества поэтов и прозаиков с мировым признанием, чья писательская идентичность определяется в первую очередь их особым положением как субъектов, пребывающих на стыке нескольких культур и в мультиязыковой среде. Литература, реализующая себя в межкультурном диалоге, обладает множеством специфических особенностей, отражает не только сам факт активного взаимодействия нескольких литератур, но и свидетельствует о качественно новом образовании - результате гибридизации этих литератур.

Активная концептуализация «пограничья» выросла из осмысления, прежде всего, мексикано-американского и латиноамериканского культурного опыта. На протяжении XX столетия окончательно складывается латиноамериканская разноязычная многосоставная литературная общность как уникальная система, которую отличает принадлежность к крупнейшему в истории мировой цивилизации культурному синтезу. В грандиозной по своему масштабу пятитомной «Истории литератур Латинской Америки», в ряде монографий и публикаций ученых ИМЛИ воссоздается историческая динамика развития латиноамериканской литературы как сложного единства, выявляются специфические черты латиноамериканского типа художественного сознания1.

Латиноамериканский литературный процесс представляет собой как бы многоярусное строение, складывающееся из перекрестного взаимодействия на национальном, внутрирегиональном и региональном уровнях»2. Для внутренней типологии часто выделяют общие характеристики: креольская, афроамериканская, индоамериканская литературы. Понятием ибероамериканская литература» обозначают все многообразие литератур Латинской Америки на испанском, португальском, английском, голландском, креольских и индейских языках. Весьма показательным является тот факт, что аналогов латиноамериканскому феномену, кроме России, во всемирной

1 История литератур Латинской Америки. В 5-ти томах: Кн. 1. От древнейших времен до начала Войны за независимость/ отв. ред. Земсков В.Б. - М., 1985. Кн. 2. От Войны за независимость до завершения национальной государственной консолидации (1810-1870-е годы)/ отв. ред. Кутейщикова В.Н. - М., 1988. Кн. 3. Конец XIX - начало XX в.(1880 - 1910-е годы)/ отв. ред. Земсков В.Б. - М., 1994. Кн. 4.ХХ век: 20-90-е годы/ отв. ред. Земсков В.Б. - М., 2004. Кн. 5. Очерки творчества латиноамериканских писателей XX века/ отв. ред. Земсков В.Б., Кофман А.Ф. - М., 2005.

2 Земсков В.Б.Латиноамериканская литература как модель культуры// Латинская Америка - 1991 -№7 - С. 60. истории нет. Множество факторов подтверждает эту параллель. Русская культура ограничивает европейскую цивилизацию с Востока, испанская - с Запада, а латиноамериканская (как производное Испании) представляет собой пограничное явление, где в пределе своем «сливаются» Запад и Восток, как и российская культура, смыкающаяся географически в противоположном направлении с «точкой» пересечения Востока и Запада. Это и определяет существование на грани цивилизаций, а именно открытость русской культуры на Восток, испанской - на арабский Восток, Латинской Америки — индейским культурам и Африке. В русской традиции проблема пограничности в основном формулируется классической оппозицией «Запад - Восток», в Латинской Америке исходной оппозицией «Новый Свет - Старый Свет» («Америка -Европа»), затем «Америка - Запад» (включая США). Так, Г. Померанц формулирует понятие «субэкумены», означающее устойчивую коалицию разных культур, «звено в переходе от племенных и народных культур к вселенской.»3. Россию он рассматривает закономерно внутри группы стыковых культур, сложившихся на перекрестках субэкумен и называет стыковые культуры лабораториями, в которых продолжается процесс синтеза культурных начал и возникают новые субэкуменальные узлы. При этом Россия находится на перекрестке всех субэкумен, поскольку ее границы открыты на западе, юге, востоке.

Трудами М.М. Бахтина, B.C. Библера, Ю.М. Лотмана, Д.С Лихачева, С.С. Аверинцева, Г.Д. Гачева, И.П. Смирнова, В.Н. Топорова, М. Эпштейна4 и многих других расширялось культурное пространство художественной словесности, открывалась перспектива «культуры общения культур». Согласно концепции «диалога культур», разработанной М.М. Бахтиным и продолженной

3 Померанц Г. Диалог культурных миров// Лики культуры. Альманах. Т.1. - М.: Юрист, 1995. С. 445.

4 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1986.; Бахтин М.М. О теории художественной речи. - М., 1971.; Бахтин М.М. Собрание сочинений. В 7 томах. - М., 1996; Библер B.C. От наукоучения - к логике культуры: два философских введения в двадцать первый век. - М.: Политиздат, 1990.; Библер B.C. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика и культура. - М.: Прогресс, 1991; Лотман Ю.М. Семиосфера. — Спб: «Искусство - Спб», 2001; Г.Д. Гачев Национальные образы мира: Космо - Психо - Логос. - М., 1995.; Эпштейн М. Постмодерн в России. -М.: ЛИА, 2000; Эпштейн М. Философия возможного. Модальности в мышлении и культуре - Спб, 2001. в работах B.C. Библера, художественный текст может быть понят как форма общения культур. «Любой продукт человеческого творчества своего рода «послание»; он по-своему «говорит», вопрошает и отвечает, несет в себе «весть», которую нужно уметь «услышать» и которая, соприкасаясь с другим текстом, вновь и вновь актуализируется в целостной жизни культуры»5.

В современном мире, по мнению социолога И.С. Семененко, повсеместное существование «трансграничных культурных ареалов» порождает «новые формы гибридной культурной идентичности»6. Творчество в широком смысле превращается в один из механизмов самоидентификации личности. О том, что творчество возникает в социокультурном общении, в контексте жизни и исторического движения культур, как производство текстов, обращенных к другому или к себе как к другому, писал еще выдающийся филолог М.М. Бахтин. Концепция творчества в его теоретических построениях есть «концепция человека как субъекта культуры: категорией творчества. обозначается способ представленности человека в культуре, или, точнее, способ жизни человека в культуре»7.

Так называемый постколониальный дискурс, сложившийся после распада мировой колониальной системы, поставил во главу угла проблему постколониальной идентичности, принципов ее репрезентации в литературе и искусстве. Основателем постколониальных типов дискурса считается Э. Сайд, о который в 1879 г. опубликовал книгу под названием «Ориентализм» . Ориентализм в литературе проявляется как восточная тематика, идеализирующая Восток и тем самым доказывающая определенные отрицательные черты западной культуры. Главным противоречием постколониальной идентичности является разрыв между языком и национальностью, проблематика промежуточности, поиски самоопределения.

5 Аверинцев С.С., Давыдов Ю.Н., Турбин В.Н. и др. М.М. Бахтин как философ: Сб. статей/ Рос. академия наук, Институт философии. - М.: Наука, 1992. С. 111-115.

6 Семененко И.С. Глобализация и социокультурная динамика: личность, общество, культура// Полис. -24.02. 2003-С. 5-23.

7 Аверинцев С.С., Давыдов Ю.Н., Турбин В.Н. и др. М.М. Бахтин как философ: Сб. статей/ Рос. академия наук, Институт философии. - М.: Наука, 1992. С. 111.

8 Said Е. Orientalism. - N.Y., 1978.

Одной из главных «культурных сил» художественной словесности рубежа XX -XXI веков становятся преимущественно англоязычные писатели - выходцы из бывших «периферийных» территорий, бывших британских, французских, испанских, португальских, голландских колоний. Расширение горизонтов англоязычной литературы повлекло за собой изменение понимания и термина «английская литература», в который сегодня включаются новые составляющие. «Внутри его (термина), начиная с 1970-х годов, совершился переход от изучения литератур Великобритании и США, традиционно объединявшихся под этим термином, к изучению литератур на английском языке. .»9.

В центре теорий постколониального исследователя Хоми Бхабха10, оказавших огромное влияние на многих современных писателей, лежит идея продуктивной культурной «гибридности», третьего времени-пространства, в котором существует вне-домный индивид эпохи постмодерна. В российской науке первыми и самыми полными на сегодняшний день являются литературоведческие исследования М.В. Тлостановой, посвященные осмыслению феномена гибридной идентичности, художественного текста на стыке культур11.

Потребность в репрезентации себя как особой ментальности характеризует творчество так называемых «американцев - через - дефис», культурных «метисов» - писателей, принадлежащих одновременно к нескольким национальным традициям. В литературном процессе США последней четверти XX века происходит вычленение и осмысление национально-этнических составляющих: кроме афро-американской литературы, сформировавшейся раньше, выделяется англоязычная литература коренного населения Америки - индейцев, литература латиноамериканского меньшинства - «чиканос», а также азиато-американская литература. Новая «восточнозападная» литература, по определению Г. Чхартишвили, может быть

9 Высоцкая Н. Транскультура или культура в трансе?// Вопросы литературы - 2004 - №2. С. 15.

10 Bhabha, H. The Location of Culture. - N.Y., 1994; Nation and Narration. - N.Y., 1990

11 Тлостанова М.В. Проблема мультикультурализма и литература США конца XX века. - М.: ИМЛИ РАН, «Наследие», 2000.; Постсоветская литература и эстетика транскультурации. - М,: УРСС, 2004. рассмотрена как «андрогинная» 1980-1990-е гг. XX в. становятся периодом, когда азиато-американское творчество преодолевает черту маргинальное™ и становится частью общего литературного процесса (мейнстрима), сохраняя при этом самобытность, не сливаясь с литературой других направлений.

Дж. Скиннер при анализе творчества такого рода опирается на два ключевых концепта: страна и язык, первое из которых символизирует одновременно место создания произведения и тот пространственный континуум, а, следовательно, читательскую аудиторию, для которой создается произведение; второе - культурную идентичность автора и, следовательно, самого текста13. Результаты варьирования данных понятий приводятся в следующей таблице:

1. «Новые» литературы в Старом Свете: /«наша» земля - «их» язык/ приемный язык

2. «Новые» литературы в Новом Свете: / «их» земля - «их» язык/

3. «Старые» литературы в Новом Свете: / «их» земля - «наш» язык /

4. «Старые» литературы в Старом Свете: /«наша» земля - «наш» язык/ родной язык 14.

Литература пограничья рассматривалась в основном в контексте концепции многокультурия - мультикультурализма, согласно которой утверждается ценностное равенство этнического многообразия. Сегодня открывается иная модель развития культуры - транскультурная, по мнению М.Эпштейна, предполагающая культурное разнообразие и универсальность как достояние одной личности, состояние виртуальной принадлежности одного индивида многим культурам15. В отличие от мультикультурализма, который устанавливает всего лишь самодостаточность разных культур, транскультурное видение проектирует их открытость и взаимную вовлеченность.

12 Чхартишвили Г. Но нет востока и запада нет. О новом андрогине в мировой литературе// Иностранная литература - 1996- №9.

13 Skinner J. Stepmother Tongue (An Introduction to New Anglophone Fiction). -N. Y., 1988.

14 Цит. по кн. Сидорова О.Г. Азиатский «акцент» в современной литературе США// Известия Уральского государственного университета. — 2007 - №53 — С.242-252.

15 Эпштейн М., Бери Э. Транскультурные эксперименты: российская и американская модели творческой коммуникации. - Нью-Йорк, 1999. С. 97.

Транскультурное творчество, таким образом, пользуется палитрой существующих культур, элементы которых свободно выбираются, по-новому сочетаются в картине, и это не говорит о появлении некой наднациональной или вненациональной литературы.

Вопрос о продуктивности взаимодействия «своего» и «чужого» в развитии любой национальной литературы давно интересует исследователей. Образ той или иной литературы можно выявить только в системе сопоставлений, поэтому в нашем исследовании актуализируется общая проблематика транскультурного типа художественного сознания, обнаруживается линия сопоставимости с мировыми аналогами. Основные методологические проблемы сравнительного изучения литератур отражены в трудах А.Н. Веселовского, В.М. Жирмунского, Н.И. Конрада, М.М. Бахтина, А. Димы, И.Г. Неупокоевой, Ю.М. Лотмана, Д. Дюришина и многих других.

Литературу этнического меньшинства, которая создается на языке большинства, невозможно понять только с национальной или локальной точки зрения, необходим, прежде всего, глобальный подход. В связи с этим исследования транскультурных тенденций в национальных литературах приобретают значение проблемы мирового порядка, требующей интерпретации в каждом конкретном случае. Транскультурное творчество русскоязычных авторов, являющееся качественно новым продуктом синтеза разных культур, можно объединить в один типологический ряд «иноязычных» в рамках конкретной национальной художественной традиции: англоязычных, франкоязычных, испаноязычных, португалоязычных, русскоязычных и др. литератур. Однако в российском литературоведении подход к изучению пограничной литературы разработан лишь в общих чертах и в основном на материале зарубежной литературы. Между тем модель транскультурной литературы объективно близка и внутренне присуща российскому поликультурному пространству, но «она не получила сколько-нибудь законченного эстетического и эпистемологического осмысления ни в области литературы и искусства, ни, по большому счету, в области гуманитарных наук»16.

Русскоязычная литература, возникшая на стыке культур и реально существующая в едином общероссийском культурном пространстве, требует дальнейшего углубленного изучения, пересмотра в соответствии с современными концепциями и создания персональной теоретической модели. Существуют разнообразные точки зрения на этноязыковой статус русского творчества «референтов иноэтнокультуры» или «инонациональных авторов», и преимущественно речь идет об определении первенства и соотношения литературных традиций и голосов. Главным образом решаются вопросы литературных связей и влияний, деления писателей на русских или русскоязычных, или описывающих иноэтнокультуру. Так или иначе - все неоднозначные выводы и определения исходят из проблемы взаимодействия разных культур, из «индивидуализации» этого взаимодействия как факта частной биографии большинства современных авторов. Иными словами, из способности человека-писателя существовать, творить в парадигмах разных культур, принадлежать более чем одной культуре одновременно, решая для самого себя тип и содержание культурного взаимодействия. Очевидно то, что это другая русская литература, в художественной структуре которой моделируется гибридность, подвергаются синтезу и деконструкции «чужие» для русского языка культурные коды, воплощается пограничное художественное сознание.

Таким образом, феномен литературного пограничья либо выводится за грани, на уровень маргинального явления, либо искусственно «подгоняется» под разные национальные традиции, теряя в обоих случаях свою специфику. Понятие о литературном национальном каноне основано на бинарной логике деления на «своих» и «чужих». Литература «основного потока» -«мейнстрим» (mainstream) «выступает как бы полигоном для различных

16 Тлостанова М.В. Постсоветская литература и эстетика транскультурации. — М.: УРСС., 2004. С. 309. явлений и имен, которые затем включаются или исключаются из

17 национального канона» . Поэтому основные спорные вопросы заключаются не только в определении художественных особенностей транскультурной литературы, но и ее статуса по отношению к литературе «метрополии» и «мейнстрима». Границы в пространстве культуры наделены способностью не только разделять, но и связывать, выступая местом встречи разнородных смысловых потоков и рождения новых смыслов. Понятие не разделяющей, а соединяющей границы становится ключевой и в диалоговой концепции М.М. Бахтина: «Внутренней территории у культурной области нет: она вся расположена на границах, границы проходят повсюду, через каждый ее момент.». Продуктивную функцию границы в процессах образования семиосферы разрабатывает также Ю.М. Лотман.

К началу постсоветского периода литературоведы начинают формулировать понятие «Сибирь - единое фольклорно-литературное полиэтническое пространство», которое подчеркивает суть сибирского региона как целостной геополитической среды интегрального культурно-эстетического развития. «В последние десятилетия интеграционные процессы неизбежно стали порождать активную языковую ассимиляцию и метисацию, которые оказывают существенное влияние на этнокультурный облик народов Сибири, на их культуру»18. Это объективное взаимодействие этносов, по убеждению бурятского литературоведа С.Ж. Балданова, ломает межнациональный барьер. «В результате развития этногенетических и этнокультурных процессов, вызванных к жизни не только вторжением русских, но и государственным строительством, а также правительственной политикой, определившей направленность и характер межэтнического взаимодействия как между аборигенами Сибири и русскими, так и внутри коренного населения региона, появились и другие проблемы, в частности, проблемы литературы пограничья,

17 Там же. С. 103.

18 Балданов С.Ж. Сибирь - единое фольклорно-литературное пространство// А.Е. Кулаковский в контексте историко-культурного развития в XX веке. - Якутск: Изд-во СО РАН, 2004. С. 155. контактной зоны, культурного коридора и т.д.»19. Так, диссертационное исследование О.Ю. Барановой «Русско-бурятское литературное пограничье: теоретический и эстетический аспекты»20, подтверждает гипотезу, что русскоязычная литература Сибири (в данном случае, Бурятии и Читинской области) по условиям возникновения и по своему качеству может быть ' сравнима с латиноамериканской литературой.

Художественные возможности якутской литературы в контексте мирового литературного процесса впервые получают аналитическую оценку в работах A.A. Бурцева: «Интернациональные связи якутской литературы», «Якутская литература в контексте мирового литературного пространства» и др. Появилось новое измерение состояния и художественного опыта якутской литературы, которое позволило исследовать ее в системе координат мировой литературы.

Вопросы русско-якутских литературных связей являются предметом последовательного изучения, начиная с 1940-х гг. XX века. Истории русско-якутских литературных связей посвящены исследования 3. Альбиной, К. Пасютина, Н.П. Канаева, H.H. Тобурокова, М.Г. Михайловой, Г. Башарина, Н.С. Сивцевой и др. Якутские литературоведы раскрывают типологические аспекты взаимосвязей, выявляют общие закономерности развития литературного процесса. Наиболее исследованными проблемами являются тема Якутии в творчестве русских писателей, русско-якутские литературные контакты на этапе становления якутской письменности, благотворное влияние русской литературы на младописьменную якутскую литературу. Выводы работ З.К. Башариной, М.Г. Михайловой, И.С. Емельянова и др. позволяют утверждать о двустороннем взаимодействии культур, их взаимопроникновении и взаимообогащении.

Значительным вкладом в развитие якутского стиховедения является работа H.H. Тобурокова «Проблемы сравнительного стиховедения» (на

19 Там же. С.157. . 1

20 Баранова О.Ю. Русско-бурятское литературное пограничье: теоретический и эстетический аспекты: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Улан-Удэ, 2004. материале тюркоязычных народов Сибири), где выявлены факты типологических схождений и влияний литератур Сибири. Аспекты изучения истории якутской поэзии, особенностей ее жанровой типологии освещаются в исследованиях П.В. Максимовой («Жанровая типология якутской поэзии»).

Специфические черты русской и русскоязычной поэзии Якутии раскрываются в статьях П.В. Максимовой и JI.H. Романовой (ст. «Русская поэзия» в историко-литературных очерках «Литература Якутии на современном этапе», «Национально-художественные традиции в творчестве якутских поэтов, пишущих на русском языке», «О поэтическом стиле А. Михайлова» и др.). В данных работах накоплен необходимый для обобщения художественный материал, определен особый характер данного поэтического актива в соотношении с национальными традициями.

Современная якутская критика и литературоведение находятся в поисках новых путей и методов исследования национального художественного творчества. Интерес представляют работы молодых исследователей: О.И. Пашкевич «Литература народов Якутии и проблема национального менталитета», Е.В. Дишкант «Национально - художественное своеобразие якутских русскоязычных поэтов», A.M. Скрябиной «Пути и проблемы развития международных связей якутской литературы» и др.

Вышеизложенное на теоретико-методологическом уровне определило научную проблему настоящего исследования. Актуальность проблемы, научная и практическая значимость, недостаточная изученность обусловили обращение к теме исследования: «Транскультурная модель якутской русскоязычной литературы: художественно-эстетические особенности».

Объектом исследования являются поэтические и прозаические тексты на русском языке транскультурных авторов-якутов.

Предмет исследования — специфические художественно-эстетические особенности русско-якутской транскультурной литературы, раскрывающие феномен культурной «гибридности» в его литературном проявлении.

Цель исследования состоит в выявлении художественно-эстетических особенностей якутской русскоязычной литературы как явления, обладающего, во-первых, общетипологическими чертами глобального феномена транскультурной литературы, во-вторых, как направления в рамках национальной литературы Якутии.

Гипотеза исследования. Художественно-эстетические поиски русскоязычных авторов отражают не только сам факт активного взаимодействия двух культур, но и свидетельствуют о качественно новом образовании, формировании нового типа национальной литературы транскультурного свойства. Специфика русскоязычного творчества якутских авторов как литературы и культуры транскультурного (пограничного) типа образует линию сопоставимости с мировыми аналогами. Транскультурное творчество современных авторов, являющееся качественно новым продуктом синтеза разных культур, можно объединить в один типологический ряд «иноязычных» в рамках конкретной национальной художественной традиции: англоязычных, франкоязычных, испаноязычных, португалоязычных, русскоязычных и др. литератур.

В соответствии с целью, объектом, предметом и гипотезой исследования поставлены следующие задачи:

1. Проанализировать теоретические аспекты изучения межлитературных взаимодействий, основных принципов сравнительного изучения литературного процесса.

2. Выявить степень изученности транскультурной (пограничной) литературы как новой исследовательской проблемы в различных культурных контекстах.

3. Обосновать возможность и закономерности определения якутской русскоязычной литературы как транскультурной и пограничной по отношению к литературе мейнстрима.

4. Выявить общие черты транскультурного художественного сознания, общие принципы поэтики, специфики и своеобразия способов их репрезентации в русско-якутской транскультурной литературе.

5. Рассмотреть тему поиска идентичности в русскоязычной литературе на различных уровнях художественного текста: проблемно-тематическом, жанровые особенности и стилевые доминаты в своеобразии раскрытия авторского «я».

6. Показать принципы моделирования концепции мира и человека, стилевых и текстуальных особенностей, жанровых форм якутской русскоязычной прозы.

Теоретико-методологической основой исследования послужили основные научные положения диалоговой концепции культуры М.М. Бахтина, B.C. Библера, типологического подхода сравнительного изучения литератур (А.Н. Веселовский, В.М. Жирмунский, Н.И. Конрад, А. Дима, И.Г. Неупокоева и др.), теории функционирования межлитературных общностей и синтезов Диониза Дюришина, исследований по проблемам межтекстовых связей (Ю.М. Лотман, И.П. Смирнов, М.Б. Ямпольский, В.Н. Топоров, М. Гаспаров и др.), концепции интертекстуальности (Ю. Кристева, Ж. Деррида, Р. Барт, Ж. Женетт), теории постмодернизма (М.Н. Липовецкий, И.С. Скоропанова, И.П. Ильин, М. Эпштейн, М. Фуко и др.), постколониальных исследований (Э. Сайд, Г. Спивак, X. Бхабха, С. Рушди и др.), концепций маргинальное™ и проблемы границы (Р. Парк, Э. Стоунквист, Г. Зиммель и др.), исследований по проблемам мультикультурной, постколониальной литературы (М.В. Тлостанова, Г. Чхартишвили, Е.М. Бутенина, С.П. Толкачев, О.Г. Сидорова, М. К. Попова и др.), литературы латиноамериканского пограничья (В.Б. Земсков, A.B. Ващенко, Я.Г. Шемякин, С.И. Семенов, А.Ф. Кофман и др.), типологических особенностей литературного процесса в странах Азии и Африки (И.Д. Никифорова, В.Н. Вавилов, Н.Д. Ляховская и др.), теории персональной модели литературного творчества (Вл. А. Луков), исследований по проблемам русско-якутских литературных связей (М.Г. Михайлова, A.A. Бурцев, З.К. Башарина, П.В. Максимова, Л.Н. Романова, И.С. Емельянов), региональных особенностей других русскоязычных литератур СНГ (С.Ж. Балданов, О.Ю. Баранова, П.В. Михед, Н.Р. Мазепа и др.) и др.

Для решения поставленных задач и проверки исходных использован комплекс взаимодополняющих методов исследования: сравнительно-типологический, системно-типологический, сравнительно-сопоставительный, историко-культурный методы изучения литературных явлений и фактов.

В качестве материала исследования в данной работе рассмотрена определенная часть творческого актива якутских русскоязычных авторов, которая является наиболее репрезентативной для выявления характерных особенностей национальной литературы транскультурного свойства. Материалом исследования послужили поэтические тексты А.К. Михайлова, С. Осипова, А. Дойду и поэтов литературного объединения «Белая лошадь», прозаические произведения И. Иннокентьева, А. Семенова, А. Дойду, А. Борисовой.

Научная новизна исследования: на основе диалоговой концепции культур якутская русскоязычная литература определяется как транскультурное и пограничное художественное явление. выявляются специфические художественно-эстетические особенности русскоязычной литературы Якутии с точки зрения ее транскультурного свойства. интерпретируется проблема идентичности, способов репрезентации «гибридного» художественного сознания в творчестве русскоязычных авторов в контексте тенденций мировой транснациональной литературы. раскрываются основные особенности постмодернистских тенденций и жанровых форм как показателей художественных поисков в современной транскультурной литературе Якутии.

Теоретическая значимость заключается в теоретическом обосновании транскультурной (транснациональной) литературы как новой исследовательской, методологической проблемы; обосновании возможности использования основных теоретических и практических аспектов изучения транскультурных художественно-эстетических феноменов в качестве средств построения персональной модели русско-якутского литературного пограничья.

Практическая значимость состоит в возможности практического применения результатов исследования в качестве вспомогательного материала для изучения литературного процесса Якутии и других художественных явлений многонациональной российской культуры, в частности, национальных литератур на русском языке.

Апробация и внедрение результатов исследования. Промежуточные и итоговые результаты исследования обсуждались на международных, всероссийских, межрегиональных, республиканских научно-практических конференциях: «Язык. Культура. Общество» (г. Москва, 2007 г.), «Художественное наследие национальных литератур XX века в общероссийском культурном пространстве: проблемы взаимодействия» (г. Якутск, 2006 г.), «Северо - Восток Азии в контексте мировой и отечественной истории (Якутия: 375 лет вместе с Россией)» (г. Якутск, 2007 г.), «Г.И. Чиряев и развитие производительных сил республики» (г. Якутск, 2006 г.), «Проблемы родного языка в условиях глобализации и интеграции современного творчества» (г. Якутск, 2006 г.), «Пути и проблемы развития литератур народов Сибири» (Кызыл, 2006 г.), «Научно-практическая конференция молодых ученых и аспирантов ИГИ АН РС (Я)» (г. Якутск, 2005 г., 2006 г., 2007 г., г. Нерюнгри, 2005 г.), «Писатели и эпоха: феномен братьев Даниловых» (г. Якутск, 2007 г.), «Русское слово и словесность в республике Саха (Якутия)» (г. Якутск, 2006 г.), «Сергей Васильев-Борогонский: поэт и гражданин» (г. Якутск, 2006 г.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Русскоязычное творчество авторов-якутов определяется как транскультурное (пограничное) художественное явление в рамках якутской литературной традиции.

2. Транскультурная (транснациональная) литература как новая исследовательская проблема привлекает внимание исследователей в разных культурных контекстах. Транскультурная литература есть глобальный феномен и явление мирового порядка. В этом плане открывается перспектива типологического сопоставления русскоязычного творчества с мировыми аналогами транскультурной литературы.

3. Специфичность русскоязычного творчества авторов-якутов определяется культурной и эстетической пограничностью, полифоническим типом художественного сознания, созданием своеобразной картины мира в контексте не только якутской и русской литературной традиции, но и в объеме культуры как целого. При этом выбор языка творческого самовыражения в их произведениях не равен выбору национальной принадлежности.

4. Национальное своеобразие русскоязычной литературы Якутии одновременно углубляется в своей специфичности и обретает множество новых черт. С другой стороны, транскультурное творчество авторов-якутов преодолевает языковую замкнутость национальных традиций и в этом ракурсе умножает степень свободы в выборе тем, образов, предполагает открытость и взаимную вовлеченность элементов разных культур.

5. Основной проблемой русскоязычной литературы Якутии является проблема идентичности, расхождение между языком и национальностью, поиски самоопределения. В этом аспекте она отразила художественные и эстетические искания литературы, формирующейся на стыке культур, традиций, на этапе исторического рубежа, смены методов творчества.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, обозначен объект и предмет исследования, указываются цель и задачи, теоретико-методологическая основа, научная новизна, практическая значимость, изложены положения, выносимые на защиту.

В первой главе — «Теоретические аспекты изучения транскулътурной литературы» рассматриваются этапы становления принципов и методов сравнительного изучения литератур, освещаются основные проблемы и направления современной компаративистики, научные поиски в этой области; формирование новой исследовательской, методологической проблемы транскультурной литературы, обосновывается закономерность и возможность определения русскоязычной литературы как феномена «пограничья».

Вторая глава «Худоэюественное своеобразие русско-якутской транскультурной поэзии» посвящена поэтическому активу современной якутской русскоязычной литературы, выявлению в ней посредством каких значений, каких символических и метафорических представлений, образов и тем моделируется литературная идентичность. В силу своей специфики особенно поэтическое творчество дает широкие возможности для репрезентации способов самоопределения и самопознания. Категория идентичности позволяет адекватно вписать литературоведческую проблематику в актуальный, окружающий ее философский и культурный контекст. Интерпретация проблемы автора и его поэтики рассматривается в данной главе в тесной связи с различными культурными кодами, языковыми особенностями, философскими и культурными поисками.

Третья глава «Русско-якутская транскультурная проза: проблема э!санра как модели воплощения мира» посвящена выявлению специфичности жанрового мышления авторов как показателя художественных поисков транскультурной литературы, художественному моделированию концепции мира и человека, стилевых и текстуальных особенностей, способов построения авторского образа. Основной принцип конструирования мира в якутской русскоязычной прозе заключается в постмодернистском мировоззрении, в трансформации и гибридизации жанровых форм, в интегрировании языковых и культурных кодов. В результате образуется транскультурный мир, располагающийся не вне, а внутри существующих языков культуры, подобно многомерному пространству.

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», Бурцева, Жанна Валерьевна

Заключение

Таким образом, выход в область транскультуры в художественном творчестве умножает степень свободы в выборе тем и образов, использовании художественных средств разных языковых культур, расширяет творческие возможности в плане взаимообогащения национальными традициями. Транскультурное творчество отличает объективная принадлежность нескольким культурам, поэтому оно предполагает диффузию, интерференцию элементов одной культуры в полях другой. Элементы разных культур служат инструментами, материалом для транскультурного творчества.

Концепция транскультуры не уравнительно-глобалистская и не замкнуто-плюралистическая, а распространяющая особый способ транскультурного бытия на перекрестке культур. Под глобальной культурой чаще понимается «американизация», а концепция «многокультурия» (мультикультурализма) означает множество больших и малых замкнутых в себе культур, обладающих собственной ценностью и равнозначностью. Иная модель развития культуры — транскультурная, преодолевающая замкнутость языковых традиций и ценностных детерминаций. В этом смысле концепция транскультуры близка творческим интуициям авторов, чья писательская идентичность определяется, прежде всего, их особым положением как субъектов, пребывающих на стыке культур, на выходе из собственных языковых, национальных художественных традиций. В транскультурном творчестве реализуются те возможности, которые могут быть достигнуты только путем открытости и взаимной вовлеченности составляющих разных культур.

Русскоязычная литература Якутии формируется в пространстве русско-якутского пограничья, русско-якутской субэкумены, встречи двух культурных семиосфер, в ситуации транзитивного состояния, рождающего новые смыслы. Рождение этих новых смыслов в сфере художественного сознания не означает уничтожения или замены этнического. В полифоническом типе художественного сознания оно проявляет себя на продуктивном уровне, поскольку творческая личность является не только проекцией, сейфом своей культуры, но и генератором нового, самых специфических особенностей. При этом выбор языка творческого самовыражения не равен выбору национальной идентичности в художественном творчестве.

Продуктивная функция границы точно раскрывается в трудах Ю.М. Лотмана. Понятие границы, с одной стороны, разделяет, с другой - соединяет. Представление о границе в литературном творчестве в российском литературоведении еще не оформилось в достаточной мере. Осмысление феномена границы, как правило, наполняется субъективным противоречивым содержанием, потому что связывается с отрицательными сторонами маргинального положения. Однако само российское этно-культурное разнообразие и есть пограничная зона. «Тем более странно, что и сегодня редко встречаются попытки ученых понять, почему Россия как граница развивалась иначе в эпистемологическом смысле, чем другие границы, и почему сегодня, когда весь мир празднует поразительную способность границ к смыслообразованию, российская пограничность оказывается не в силах генерировать новые смыслы, и интерпретирует свою собственную пограничность исключительно негативно»1. Между тем для многих исследователей будущее литературы в быстро глобализующемся мире видится за транснациональными художественными феноменами. Транскультурная литература как объект литературоведческих исследований в мировом масштабе предлагает переосмыслить оппозицию «центр-периферия», сосредоточить внимание на моментах связок, сцеплений.

Для транскультурной литературы важно ощущение пограничности, связанное с географическим, историческим, мифологическим пространствами и с сугубо личным художественным восприятием жизни и искусства. Закономерность выделения групп стыковых культур внутри российской действительности, таких как русско-якутская, русско-бурятская и т.д.,

1 Тлостанова М.В. Постсоветская литература и эстетика транскультурации. Жить никогда, писать ниоткуда. - М.: УРСС, 2004. С. 61. сложившихся на перекрестках субэкумен, в которых идет процесс синтеза культурных начал, вполне очевидна и объективна.

Специфические художественно-эстетические особенности якутской русскоязычной литературы подтверждают вероятность определения ее как особого направления внутри якутской литературы. Данное направление мы называем русско-якутское литературное пограничье, транскультурная (транснациональная) литература в рамках якутской национальной традиции, т.е. литературы и культуры мейнстрима. В объяснении мира в русскоязычной литературе доминирует полифоничность, плюрализм культурных голосов и языков, методов, стилей, способов философствования, переплетение разных художественных практик.

История зарождения русскоязычной литературы якутских авторов имеет довольно давнюю историю, творческие опыты ее представителей восходят к началу 1900-х годов. Среди первых якутских авторов, выразивших стремления своей души на русском языке, можно назвать имена И.Е. Попова и П.Н. Черных - Якутского. Существует множество неизданных рукописных материалов П. Черных - Якутского, которые представляют огромную ценность для всей якутской литературы и для дальнейших исследований.

Вторая половина XX века и особенно последние десятилетия стали периодом, когда в литературном процессе Якутии происходила активизация русскоязычного творчества. Персоналии этого художественного явления составляют довольно обширный круг имен: Владимир Чагыл, Алексей Михайлов, Софрон Осипов, Айсен Дойду, Август Муран, Иван Иннокентьев, Ариадна Борисова, Владимир Оросутцев, Александр Семенов, Матрена Григорьева, Николай Дьячковский, Алексей Кулачиков и другие.

В творчестве современных русскоязычных поэтов прослеживаются тенденции, связанные с построением своеобразной художественной картины мира в контексте не только русской и якутской литературных традиций, но и в объеме культуры как целого. Яркая черта - тенденция к нелинейному многомерному процессуальному познанию мира. Если творчество А.

Михайлова еще утверждает романтический эстетический идеал, то другие поэты (А. Дойду, С. Осипов, А. Муран и поэты лит. объединения «Белая лошадь») отвергают традиционные представления о гармоничном мире. Восприятие действительности получает постмодернистское осмысление, в котором мир представлен как нечто незавершенное, инвариантное в смысле множественности его интерпретаций. В творчестве А. Михайлова прослеживается тенденция обращения к фольклорным и этнографическим элементам, выражению ближайшей родственной связи человека и его культурной почвы. Творчество поэта мыслится преимущественно именно как природное пространство, отсюда устойчивая традиция представлять лирического героя «частицей» земли. С точки зрения современных авторов транскультурного типа, трактовка проблемы «человек-природа» говорит о степени архаичности сознания писателя.

Проблема дома и внедомности в творчестве русскоязычных поэтов воплощается аналогично проблеме самоидентификации. Многозначный и полифункциональный образ дома обозначает место человека и в пространстве, и во времени, и в психологическом измерении.

Творчество А. Дойду и С. Осипова представляет эксперименты новых поэтических принципов художественной интерпретации действительности. Прослеживается незавершенность, открытость позиции самоидентификации лирического героя, проявляющаяся на разных уровнях: в своеобразной репрезентации «различия» в этнокультурном смысле; в образе «переводчика» одной культуры, одной системы координат на язык другой; в поисках целостности, духовной вертикали героя; в переоценке ценностей, вызванной переломным постсоветским временем; в осознании культурного кризиса конца века и постмодернистском мироощущении.

Исследователи говорят о конце XX века как периоде развития постмодернистского мироощущения, в контексте которого находит индивидуальный путь и русскоязычная транскультурная литература Якутии. В прозаических произведениях русско-якутских авторов, активно используются элементы постмодернистской эстетики и техники письма. Отличительной особенностью прозы И. Иннокентьева, А. Семенова, А. Борисовой, А. Дойду является эстетический поиск в жанровой системе, способах создания авторских образов, языковые эксперименты. В их творчестве наблюдается усиление взаимодействия между элементами жанровой системы, трансформация и гибридизация жанров, в результате чего возникают авторские жанровые формы. Все это многообразие модификаций жанровой системы претерпевают транскультурные произведения во всем мире.

Русскоязычной литературе Якутии наиболее всего характерны диалогичность, игра, интертекстуальность. В пограничной позиции становится возможным критический взгляд на национальные метарассказы и возможность их деконструкции. Географически якутские транскультурные авторы не принадлежат ни Западу, ни Востоку, тем не менее демонстрируют модификации достижений этих типов культур в решении философских вопросов. Это проявляется в соединении западных (экстравертных) и восточных (интровертных) моделей философствования, выступающих основой динамических сюжетов.

Таким образом, особенностью творчества русскоязычных авторов является отражение в их художественных мирах мирового эстетического опыта, культурно-пространственная открытость, готовность вместить в свою картину мира как можно больше. Стоит отметить, что сегодня читательский диапазон данной литературы довольно ограничен, но она интересна уже тем, что эстетически отражает наше время, является показателем художественных поисков в стремлении создать образы современников и мир современного общества. Поскольку литература «пограничья» отражает с достаточной полнотой определенное мировоззрение, специфический способ художественной интерпретации картины мира, имеет свои принципы эстетической оценки, вырабатывает свои художественные приемы, то ее можно рассматривать как художественную систему, построенную на собственных представлениях и методах. Осмысление транскультурных литературных явлений представляет собой новую перспективную исследовательскую проблему, которая касается в целом не только языка, но и таких параметров авторского «я» как типы пограничного мышления, что проявляется и в самой якутской литературе (например, творчество Арбиты - Слепцова И.Е. (20-30-е гг.), Семена Данилова (60-70-е гг.), Сиен Кыната - Старостина А.Г. (80-90-е гг.) и других).

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бурцева, Жанна Валерьевна, 2008 год

1. Абашева М.П. Литература в поисках лица (русская проза в конце XX века: становление авторской идентичности) Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 2001.-205 с.

2. Аверинцев С.С. Историческая подвижность категории жанра: Опыт периодизации// Историческая поэтика. Итоги и перспективы изучения. -М.: Наука, 1986. С. 104 - 116.

3. Аверинцев С.С., Давыдов Ю.Н., Турбин В.Н. и др. М.М. Бахтин как философ: Сб. статей/ Рос. академия наук, Институт философии. М.: Наука, 1992.-256 с.

4. Агеносов В.В., Анкудинов К.Н. Современные русские поэты. Антология. -М.: «Вербум-М», 2006. 495 с.

5. Айзенберг М.Н. Возможность высказывания // Знамя 1994. - №6. — С. 191- 198.

6. Айзенберг М.Н. Вокруг концептуализма// Арион 1995 - №4 - С. 82 - 98.

7. Афанасьева E.H. Изучение локальных литературных традиций в современном Таиланде // Литературы Азии и Африки. Опыт XX века. -М.: ИМЛИ РАН, 2002. С.57 - 66.

8. Баевский B.C. История русской литературы XX века. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 448 с.

9. Балданов С.Ж. Сибирь единое фольклорно-литературное пространство// А.Е. Кулаковский в контексте историко-культурного развития в XX веке. -Якутск: Изд-во СО РАН, 2004. - С. 155 - 163.

10. Баранова О.Ю. Русско-бурятское литературное пограничье: теоретический и эстетический аспекты: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2004.-21 с.

11. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / пер. с фр. / сост., общ. ред., вступ. ст. Г.К. Косикова. — М.: «Прогресс», 1989. 616 с.

12. Бассель Н. Проблемы межлитературных отношений // Вопросы литературы -2002- №6.

13. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики М.: Художественная литература, 1975. - 504 с.

14. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. — М.: Художественная литература, 1972. 470 с.

15. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Художественная литература, 1979. - 412 с.

16. Башарина З.К. Содружество литератур. М.: Academia, 2002. - 248 с.

17. Белая Г.А. Художественный мир современной прозы. — М.: Наука, 1983. -191 с.

18. Берк П. Язык и идентичность в Италии начала Нового времени (пер. с англ. Е. Островской и Ю. Кагарлицкого) // Новое литературное обозрение 1999.-№36 (2).-С. 5- 25.

19. Библер B.C. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика и культура. М.: Прогресс, 1991. - 176 с.

20. Библер B.C. От наукоучения к логике культуры: два философских введения в двадцать первый век. - М.: Политиздат, 1990. - 413 с.

21. Борев Ю.Б. Эстетика. М.: «Феникс», 2004. - 700 с.

22. Борев Ю.Б. Эстетика. Теория литературы: Энциклоп. словарь терминов. -М.: «Изд-во Астрель», 2003. 575 с.

23. Бочаров А., Лобанов М. Литература единая советская или национальная// Литературная газета — 1989. — №39 — С.2.

24. Бурцев A.A. Наследие А. Кулаковского в контексте мировой литературы// Кулаковский и время: Сб. науч. статей. М.: «Арт-Флекс», 2003. - С. 407 -444.

25. Бурцев A.A., Скрябина A.M. Диалоги в едином пространстве мировой литературы: международные связи якутской литературы. Якутск: Изд-во ЯГУ, 2004. - 145 с.

26. Бутенина Е.М. Гибридная идентичность как литературная проблема: на материале китайско-американской женской прозы XX века: Дис. канд. филол. наук. М., 2006. - 205 с.

27. Вавилов В. Понятийный аппарат в изучении литературного процесса африканских стран//Теория литературы. Том IV. Литературный процесс. -М.: ИМЛИ РАН, «Наследие», 2001. = 537 с.

28. Васильев Н.Л. Историзм и относительность концепта «национальная литература»//Сравнительное литературоведение: теоретический и исторический аспекты. Матер. Междунар. науч. конф. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003.-С. 53-58.

29. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М: Высш. шк., 1989. - 404 с.

30. Виппер Ю.Б. Творческие судьбы и история. М.: «Художественная литература», 1990. - 320 с.

31. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: «Лабиринт», 1999. - 352 с.

32. Высоцкая Н. Транскультура или культура в трансе?// Вопросы литературы -2004.-№2-С. 3- 24.

33. Вязмитинова Л. В поисках утраченного «Я»// Новое литературное обозрение 1999 - №39 (5). - С. 270 - 279.36

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.