Творческая и издательская деятельность Н.В. Гербеля в контексте русско-английских литературных связей XIX века тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат наук Тэн-Чагай, Наталья Юрьевна

  • Тэн-Чагай, Наталья Юрьевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2011, Саратов
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 242
Тэн-Чагай, Наталья Юрьевна. Творческая и издательская деятельность Н.В. Гербеля в контексте русско-английских литературных связей XIX века: дис. кандидат наук: 10.01.01 - Русская литература. Саратов. 2011. 242 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Тэн-Чагай, Наталья Юрьевна

Оглавление

Введение

Глава 1. Н.В.Гербель как популяризатор английской литературы в России

§1. Редакционно-издательская и библиографическая деятельность

Н.В.Гербеля в контексте русско-английских связей

§2. Литературно-критическая деятельность Н.В.Гербеля в контексте

русско-английских связей

Глава 2. Н.В.Гербель как переводчик поэзии «елизаветинского века» 51 §1. Художественное осмысление Н.В.Гербелем фрагмента «Epithalamium»

Эдмунда Спенсера

§2. Сонеты Шекспира в творческой интерпретации Н.В.Гербеля

§3. Фрагменты пьесы Кристофера Марло «Edward II» в переводе

Н.В.Гербеля

Глава 3. Н.В.Гербель как переводчик поэзии английского

романтизма

§ 1. Лирические стихотворения Дж.-Г.Байрона в творческом осмыслении

Н.В.Гербеля

§2. Поэмы Дж.-Г.Байрона в творческом восприятии

Н.В.Гербеля-переводчика

§3. Стихотворение П.-Б.Шелли «An Ode to the Asserters of Liberty»

в переводе Н.В.Гербеля

Заключение

Список использованной литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Творческая и издательская деятельность Н.В. Гербеля в контексте русско-английских литературных связей XIX века»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования и степень изученности вопроса. Творческая деятельность русского поэта-переводчика, издателя, редактора, библиографа и литературного критика Николая Васильевича Гербеля (1827 -1883), будучи лишь отчасти затронутой в литературоведческих работах конца XIX в. (П.Н.Полевой [217, с. 344 - 356], Н.В.Берг [193], В.В.Чуйко [272, с. 194 - 195], А.М.Скабичевский [240, с. 437 - 438]), привлекла на рубеже XIX - XX вв. широкое внимание книговедов и библиографов. В третьем выпуске «Обзора жизни и трудов покойных русских писателей» (1886) в разделе «Писатели, умершие в 1883 г.» Д.Д.Языков впервые целостно представил биографические сведения о Гербеле, указал библиографию его трудов, а также изданий, выпущенных под его редакцией [316, с. 20 - 25]. С.А.Венгеров в первом томе «Источников словаря русских писателей» (1900) [51, с. 733 - 736] дал небольшую справку о Гербеле с пространным приложением всех источников, содержащих отзывы на творчество писателя; к тому же в пятитомном шекспировском издании серии «Библиотека великих писателей», выходившим под редакцией С.А.Венгерова в издательстве Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона в 1904 г., в числе четырнадцати сонетов в старых переводах имелись и интерпретации Гербеля [277, с. 411, 423]. А.Е.Бурцев в «Словаре русских книг и гравированных портретов» (1905), хотя и ограничился краткой информацией о Гербеле, однако сопроводил ее большим гравированным портретом писателя [43, с. 355 -356]. О заслугах Гербеля-издателя также сообщалось в Энциклопедическом словаре Гранат (1900) и в Русском библиографическом словаре под редакцией Н.М.Чулкова (1914).

А.П.Добрыв в своей книге «Биографии русских писателей среднего и нового периодов. С алфавитным указателем произведений писателей» (1900) [34, с. 82] впервые дал высокую оценку деятельности Гербеля как переводчика, диссонировавшую с устоявшимся общественным мнением,

отчетливо выраженным вскоре после смерти поэта в книге В.В.Чуйко «Современная русская поэзия в ее представителях» (1885): «...перевел великое множество поэтических произведений <...> но ни один из этих переводов нельзя назвать вполне удачным: иногда недурно, но очень бледно, казенно, иногда положительно скверно и даже бессмысленно» [272, с. 194]. Вместе с тем ни позиция А.П.Добрыва, ни доброжелательная мягкость

A.И.Фирсова, словно выдернувшего из небытия фигуру Гербеля в год двадцатилетия его кончины [265, с. 516 - 525; 266, с. 68], заявив, что несколько поколений в России изучали западноевропейскую классику по гербелевским сборникам [см.: 266, с. 68], не развеяли вокруг фигуры русского поэта и издателя характерной атмосферы забвения.

С наступлением советской эпохи Гербель стал интересовать критиков как соиздатель и единомышленник Н.А.Некрасова, активно содействовавший публикации переводов, выполненных представителями революционно-демократического движения, в связи с чем были, в частности, подготовлены к печати 10 писем Н.В. и Л.П.Шелгуновых и М.Л.Михайлова к Гербелю, вошедшие в «Историко-литературный сборник, посвященный

B.И.Срезневскому» (1924) [149, с. 215 - 242]. Впоследствии появились значительные работы В.В.Хохлачева, посвященные деятельности Гербеля как издателя - статьи «Издательская деятельность Н.В.Гербеля (Из истории идейного книжного дела 50 - 70-х годов XIX в.)» (1974; в соавт. с И.Н.Тарасенко) [253, с. 98 - 120], «Он был гонцом поэзии» (1976) [268, с. 186 - 189], «К вопросу о журналистской деятельности Н.В.Гербеля» (1983) [267, с. 27 - 31]. Гербель не забыт и в Краткой литературной энциклопедии (1964), где отмечаются его дружеские отношения с М.Л.Михайловым и Н.В.Шелгуновым, причастность к тайному обществу «Земля и воля», указывается на отсутствие достоинств его оригинальной поэзии, но при этом подчеркивается значительность его переводов произведений Дж.Байрона, Ф.Шиллера, И.-В.Гете, Т.Г.Шевченко, «Слова о полку Игореве», а также составленных им хрестоматий [см.: 164, ст. 131].

Значительный вклад в изучение деятельности Гербеля внес Ю.Д.Левин, результатом многолетнего интереса которого к творчеству поэта-переводчика стала глава «Н.В.Гербель» в авторской книге «Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода» (1985) [171, с. 162 - 180], основной доминантой которой явилась мысль о том, что Гербель, посредственный поэт и переводчик, сыграл важную роль в русской переводной литературе благодаря издательской деятельности. В более ранних работах Ю.Д.Левина имя Гербеля также упоминается неоднократно. Так, в статье «Об исторической эволюции принципов перевода» (1963) [174, с. 5 - 63] эволюция издательской деятельности Гербеля охарактеризована с учетом господствовавшего в 1860 - 1870-е гг. принципа, согласно которому индивидуальные различия переводчиков отступали на задний план, заслоненные единством творчества переводимого поэта («Редакторская деятельность Гербеля в области перевода была еще примитивной: в большинстве случаев он механически объединял произведения разных переводчиков, часто значительно отличающихся друг от друга по своим творческим принципам. Однако чем дальше развивалась практика подобных изданий вплоть до наших дней, тем сильнее выявлялась тенденция к нивелированию индивидуальных различий переводчиков, к усвоению ими общего стиля, представляющего собой русское воплощение стиля переводимого автора» [174, с. 7]). Деятельности Гербеля в контексте славянорусских связей посвящены статья Ю.Д.Левина «Н.В.Гербель и его антология "Поэзия славян"» (1968) [172, с. 95 - 123] и его же небольшой справочный материал для библиографического словаря «Славяноведение в дореволюционной России» (1979) [168, с. 116-117].

В статье «О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма» (1972) [173, с. 222 - 264] Ю.Д.Левин высказал несогласие с Е.Г.Эткиндом в связи с исключением последним из главной линии русского стихотворного перевода Гербеля, а также М.Л.Михайлова и П.И.Вейнберга, «которые, какова бы ни была их личная поэтическая одаренность, определяли своим творчеством

характер русского поэтического перевода второй половины XIX в.» [173, с. 223]. В статье «П.И.Вейнберг - переводчик» (1973) [175, с. 220 - 257] Ю.Д.Левин привел один из одобрительных откликов в прессе на тип издания, предложенный Гербелем («Русская публика давно желает познакомиться с великими иностранными писателями вполне, а не в разрозненных, большею частью небрежно переведенных отрывках» («Современник», 1864, №4, отд. II, с. 268) [цит. по: 175, с. 237]), охарактеризовал П.И.Вейнберга как активного участника подготовки переводов для гербелевских изданий, отметил, что Гербель побудил П.И.Вейнберга самостоятельно выпускать переводные издания И.-В.Гете, Г.Гейне.

В разделе «"Полное собрание драматических произведений Шекспира" под редакцией Н.А.Некрасова и Н.В.Гербеля» авторской монографии «Шекспир и русская литература XIX века» (1986) [177, с. 313 - 318] Ю.Д.Левин охарактеризовал издательские принципы Гербеля, понимавшего, что для осуществления изданий собраний русских переводов произведений западноевропейских классиков «необходимо объединить усилия многих литераторов», «использовать уже имеющиеся переводы и привлечь возможно большее число новых переводчиков» [177, с. 314], а также дал оценку деятельности Гербеля, его роли в подготовке издания сочинений Шекспира с позиций его соредактора Н.А.Некрасова: «В основном оно <издание сочинений Шекспира. - Н.Т.-Ч.> было подготовлено Гербелем. Некрасов весьма низко ценил его поэтическое дарование, но привлек его, учитывая именно редакторский и организаторский опыт» [177, с. 314]. В другой статье Ю.Д.Левина «Н.А.Холодковский - переводчик» (1991) [170, с. 276 - 315] Гербель кратко охарактеризован как вдохновитель и наставник молодых талантов, - именно Гербель оказал доверие юному Н.А.Холодковскому, опубликовав его перевод первой части «Фауста» И.-В.Гете при условии, что впоследствии обязательно будет переведена стихами вторая часть; именно Гербель подвигнул Н.А.Холодковского к осуществлению новых переводов

лирики И.-В.Гете, большинство из которых и поныне не потеряли своего значения.

Во многом позиция Ю.Д.Левина была сформирована под влиянием его учителей В.М.Жирмунского и М.П.Алексеева, которые, хотя и не уделяли личности Гербеля пристального внимания, все же высказали отдельные оценки. В.М.Жирмунский в монографии «Гете в русской литературе» (1937), отметив такие особенности гербелевских изданий, как подготовка новых переводов, публикация переводов произведений, ранее неизвестных русскому читателю, подробные библиографические указания о предшествующих переводах произведений, все же пришел к выводу о неполноценности изданий Гербеля, обоснованной негативным влиянием современной издателю эпохи: «...издание Гербеля означало бы крупное культурное завоевание, если бы особенность художественных вкусов той эпохи, когда он работал, не отразилась пагубно на самом характере сделанных для его издания переводов. Как проза, так и поэзия <...>, переведенные для Гербеля, за немногими исключениями, свидетельствуют о полном упадке художественной техники» [128, с. 555]. Как видим, неприемлемым для В.М.Жирмунского было, прежде всего, качество переводов, печатавшихся в изданиях Гербеля, однако сам издатель при этом не осуждался, поскольку был поставлен в безвыходные условия как общественной ситуацией, так и современным ему развитием переводческой мысли.

М.П.Алексеев в своих сопоставительных исследованиях ограничился отдельными упоминаниями имени Гербеля. В ранней статье «Заметки о "Гавриилиаде"» (1919) имя Гербеля названо в связи с изданными им в Берлине в 1861 г. «Стихотворениями А.С.Пушкина, не вошедшими в последнее собрание его сочинений» (Берлин, 1861), в статье «Незамеченный фольклорный мотив в черновом наброске Пушкина» (1979) доказано, что напечатанная в 1876 г. на страницах «Русского архива» П.И.Бартенева хрестоматийная подборка Гербеля под заглавием «Для будущего полного

собрания сочинений Пушкина» была составлена без надлежащей осторожности и критического анализа, с пропуском отдельного фрагмента, ошибочной датировкой, превращением догадок П.В.Анненкова в утверждения и т. д. [см.: 6, с. 413 - 414]. В монографии М.П.Алексеева «Русско-английские литературные связи (XVIII век - первая половина XIX века)», изданной посмертно в 1982 г., при рассмотрении переводного стихотворения И.П.Крешева «Рождение арфы (из Т.Мура)» приведена цитата из вступительной статьи Гербеля «Несколько слов об И.П.Крешеве» к книге «Переводы и подражания И.П.Крешева» (1862) [см.: 7, с. 768]; также в примечаниях упомянуто стихотворение Д.Д.Минаева «Просьба», в качестве перевода из Т.Мура вошедшее в гербелевскую хрестоматию «Английские поэты в биографиях и образцах», однако в реальности не имевшее соответствия в творчестве английского поэта и замаскированное Д.Д.Минаевым под перевод с целью преодоления цензурных барьеров [см.: 7, с. 821].

В компаративных исследованиях только однажды был затронут интерес Гербеля к античности: С.А.Кибальник в статье «Катулл в русской поэзии XVIII - первой трети XIX века» (1983) отметил, что гербелевские интерпретации античной поэзии, опубликованные в авторском сборнике «Отголоски» (1858) [см.: 76, с. 27 - 28, 120 - 121], представляют собой «профессиональные филологические переводы» [153, с. 72]. Напротив, вклад Гербеля в популяризацию немецкой поэзии в России вызвал целый ряд разнообразных суждений. Так, в статье Р.Ю.Данилевского «Виланд в русской литературе» (1970) охарактеризованы обстоятельства включения Гербелем двух отрывков из поэм Виланда и краткого списка прежних русских переводов в антологию «Немецкие поэты в биографиях и образцах»: «Цель этой публикации состояла в том, чтобы познакомить широкий круг читателей с образцами виландского творчества. Память о Виланде была в результате этого несколько оживлена, но те "пробы", которые печатал Гербель, давали очень условное представление о старом поэте. Перевод первой песни

"Оберона", сделанный Д.Д.Минаевым (без восьми вступительных строф), уступал подлиннику и в яркости красок, и в стиховом мастерстве. Второй отрывок был взят из "Вастолы" Люценко и лишь слегка отредактирован» [ИЗ, с. 378].

В послесловии к книге «Россия и Швейцария: Литературные связи XVIII - XIX вв.» (1984) Р.Ю.Данилевский упоминает о включении Гербелем в антологию немецкой поэзии подборок стихов швейцарских поэтов А.Галлера, С.Геснера, И.-Г.Залиса-Зеевиса и Ф.Шмида (Дранмора) и кратких биографических сведений о них и при этом признается, что издатель придерживался определенных традиционных принципов, не отделяя швейцарскую поэзию от общенемецкой [см.: 115, с. 216]. Как и в более ранних работах, в статье «Гете в России 1890 - 1920-х годов (Возвращение к теме)» (2000) Р.Ю.Данилевский признавал известность гербелевской антологии в российском обществе («Гете - в русских ли переводах, в издании Н.В.Гербеля, или в немецком оригинале - имелся в любой читающей семье» [114, с. 73]), однако критиковал Гербеля, наряду с А.А.Фетом и П.И.Вейнбергом, за отсутствие оригинальности в переводах, неумение почувствовать дух немецких подлинников (например: «Н.В.Гербель, издатель сочинений Гете в русских переводах, услыхал в "Фаусте" "крик отчаяния о ничтожестве жизни"» [114, с. 93]).

Е.Г.Эткинд в статье «Магия музыкального слова (О балладе "Рыбак", поэтическом манифесте Гете - Жуковского)» (1996) усомнился в профессионализме и вкусе Гербеля, который при выборе русских переводов из И.-В.Гете для своей знаменитой антологии немецкой поэзии избрал балладу «Рыбак» не в знаменитом переводе В.А.Жуковского, а в интерпретации Я.П.Полонского, предпочел бессмертному переводу А.К.Толстым баллады «Бог и баядера» блеклое сочинение П.Петрова «Магадэва и баядера». Е.Г.Эткинд, вслед за В.М.Жирмунским, объяснил этот факт влиянием неблаготворным влиянием эпохи: «...таковы были свойства того, в поэтическом отношении бездарного, времени: вероятно, Гербелю

были больше по душе строки вроде "Не ярче ли лазурь трепещет / На персях шепчущей волны", нежели поэтически пророческие "Не с ними ли свод неба слит / Прохладно-голубой..."» [307, с. 426].

Как видим, имя Гербеля к настоящему времени не забыто, однако внимание к деятельности поэта-переводчика во многом остается поверхностным, обусловленным рассмотрением научных проблем, вскользь затрагивающих гербелевское творчество. В свете сказанного возникла очевидная необходимость появления обобщающей работы, призванной целостно рассмотреть особенности издательской, литературно-критической, переводческой, библиографической деятельности Гербеля. Учитывая то обстоятельство, что основная масса изданий, подготовленных Гербелем, содержала в себе переводы произведений английских, немецких, французских авторов, а также представителей различных славянских литератур, рассмотрение его творческой деятельности неизбежно должно осуществляться в контексте русско-английских, русско-немецких, русско-французских, русско-славянских литературных связей. В настоящей работе, в виду значительности объема фактически неисследованного в прежние годы материала, акцент сделан на одной из сторон научной проблемы - рассмотрении особенностей отражения взаимосвязей литератур России и Англии в творчестве Гербеля.

Цель нашего исследования - анализ творческой деятельности Н.В .Гербеля в контексте русско-английских литературных связей XIX в.

Цель конкретизируется в постановке исследовательских задач:

1) обобщить и систематизировать сведения об издательской, редакторской и библиографической деятельности Н.В.Гербеля как популяризатора английской литературы в России;

2) осмыслить литературно-критические представления Н.В.Гербеля об английской литературе и особенностях ее восприятия русскими переводчиками;

3) осуществить литературоведческий анализ осуществленных Н.В.Гербелем переводов английской поэзии елизаветинской эпохи (вторая половина XVI в.);

4) провести анализ и установить специфику гербелевских переводов английской поэзии эпохи романтизма.

Объект исследования - творческая деятельность Н.В.Гербеля как поэта-переводчика, издателя, библиографа и литературного критика в контексте русско-английского литературного и историко-культурного взаимодействия. Предмет исследования - издания Н.В.Гербеля, его литературно-критические публикации, осуществленные Н.В.Гербелем переводы произведений Э.Спенсера, К.Марло, В.Шекспира, Дж.-Г.Байрона, П.-Б.Шелли.

Новизна исследования. В диссертации впервые осуществлен целостный анализ издательской, библиографической, литературно-критической и переводческой деятельности Н.В.Гербеля в контексте русско-английских литературных связей, установлены особенности разработанного им типа литературного издания, выявлена специфика восприятия Н.В.Гербелем английской литературы и ее русских интерпретаций, отмечен ряд важных семантических, стилистических, экспрессивных и иных различий между оригинальными произведениями Э.Спенсера, К.Марло, В.Шекспира, Дж.-Г.Байрона, П.-Б.Шелли и их русскими переводами, осуществленными Н.В.Гербелем. Таким образом, диссертационная работа позволяет расширить представления в области сравнительного литературоведения, русско-западноевропейских литературных связей, истории русского поэтического перевода, а также истории российского книгоиздания.

Положения, выносимые на защиту.

1. Н.В.Гербель создал тип переводного литературного издания, положивший начало подготовке и выпуску в России собраний сочинений зарубежных писателей. В соответствии с подходом Н.В.Гербеля личность переводчика отодвигалась на второй план, уступая место переводимому

автору. Гербелевские издания характеризуют такие особенности, как включение новых переводов, сделанных непосредственно по заказу издателя; публикация переводов произведений, ранее не известных российскому читателю; подготовка пространных вступительных статей и примечаний, а также максимально полных библиографий предшествующих переводов произведений; тщательность, доскональность и обоснованность отбора текстов для публикации.

2. Как литературный критик Н.В.Гербель публиковался только в подготавливавшихся им к печати изданиях, для которых писал вступительные статьи и предисловия, опиравшиеся на работы известных западных критиков И.Тэна, Т.-Б.Маколея, И.Шерра, Б.Джонсона, Дж.Аддисона, Г.Ульрици, Т.Карлейля, Ф.-К.Шлоссера, Дж.Драйдена и др. и в целом носившие компилятивный характер. Вместе с тем статьи Гербеля содержали и его собственные оценочные высказывания в отношении творчества английских авторов, а также сопоставительные оценки различных русских переводов отдельных произведений. Наиболее значительный объем литературно-критических материалов, посвященных истории развития английской литературы, был написан Н.В.Гербелем при подготовке антологии «Английские поэты в биографиях и образцах» (1875).

3. Интерес Н.В.Гербеля как переводчика к английской литературе фрагментарен и охватывает две наиболее яркие эпохи - елизаветинскую (вторая половина XVI в.) и романтическую (начало XIX в.). В рамках первой из эпох внимание Н.В.Гербеля, помимо шекспировских сонетов, привлекло творчество Э.Спенсера и К.Марло, во многом являвшихся литературными предшественниками В.Шекспира, но при этом незаслуженно остававшихся вне поля зрения русских переводчиков. Из авторов романтической эпохи, помимо Дж.-Г.Байрона, Н.В.Гербель заинтересованно воспринял творчество П.-Б.Шелли, чья «Ода защитникам свободы», созвучная байроновским настроениям, была переведена им на русский язык.

4. Н.В.Гербель впервые осуществил полный перевод сонетов В.Шекспира, представив их целостным художественным ансамблем. В гербелевском переводе акцентирована тема любви к женщине, многие сонеты переадресованы героине, хотя в английском оригинале подразумевалось либо обращение к мужчине, либо возможное двойное прочтение; соответственно с этим переосмыслен и образ лирического героя, ассоциированный с самим Шекспиром как воздыхателем дамы. И хотя «безликая» традиция русского поэтического перевода конца XIX в. во многом лишила шекспировские сонеты в интерпретации Гербеля индивидуальности, наполнила их языковыми и стилистическими шаблонами, все же нельзя не признать, что появление первого полного перевода сонетов способствовало повышению уровня требований к последующим интерпретаторам.

5. Будучи мастером малой формы, Н.В.Гербель достиг наивысших успехов при интерпретации лирики Дж.-Г.Байрона, тогда как гербелевские переводы байроновских поэм, мистерии «Небо и земля» и других произведений крупных форм не могут быть отнесены к числу творческих удач. Нередко Н.В.Гербель обращался к произведениям Дж.-Г.Байрона, активно переводившимся в России в 1820 - 1830-е гг., однако совершенно забытым к 1860 - 1870-м гг. В своих переводах Н.В.Гербель стремился представить Дж.-Г.Байрона как многостороннюю личность, творца произведений разных жанров и разноплановой тематики, что способствовало его вниманию к отдельным избранным образцам из числа «еврейских мелодий», «восточных» поэм и т. д. Вместе с тем тексты Дж.-Г.Байрона, переведенные Н.В.Гербелем, имели одну общую особенность - наличие ярко выраженного либо завуалированного контекста свободомыслия, гражданской вольности, что соответствовало настрою самого переводчика, активно обращавшегося к изданию не прошедших цензуру произведений русских авторов.

Теоретико-методологическая база исследования основана на трудах классиков сравнительно-исторического литературоведения

А.Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, М.П.Алексеева, исследованиях международных литературных связей (В.Е.Багно, А.Н.Гиривенко, Р.Ю.Данилевский, Д.Н.Жаткин, П.Р.Заборов, Ю.Д.Левин, Н.П.Михальская, Б.Г.Реизов, Д.М.Шарыпкин и др.), теории и истории художественного перевода (Л.С.Бархударов, Д.М.Бузаджи, Н.К.Гарбовский, С.Ф.Гончаренко, Т.А.Казакова, В.Н.Комиссаров, Р.К.Миньяра-Белоручев, В.В.Сдобников, П.М.Топер, А.В.Федоров и др.), истории русской переводной художественной литературы (А.В.Ачкасов, Г.Р.Гачечиладзе, Л.Л.Нелюбин, Г.Т.Хухуни, Р.Р.Чайковский и др.), преемственности в развитии литературы (Н.Я.Берковский, А.С.Бушмин и др.), межкультурной коммуникации (М.Л.Малаховская, В.А.Нуриев, Ю.Л.Оболенская, А.Д.Швейцер и др.). Нами используются сравнительно-исторический, сравнительно-типологический, историко-генетический, социокультурный и биографический методы исследования, а также приемы сопоставительного анализа художественных произведений.

Теоретическая значимость исследования заключается в опыте изучения издательско-библиографического, литературно-критического и переводческого аспектов творчества Н.В.Гербеля в проекции на историю русско-английских литературных связей XIX в., способствующего выявлению закономерностей литературного процесса, границ и черт преемственности между историко-литературными периодами, расширению и уточнению эстетической ретроспективы, ставшей основой для творческого самовыражения писателей и переводчиков.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов при подготовке курсов лекций по истории русской литературы второй половины XIX в., истории зарубежной литературы, истории русской литературной критики, истории отечественного книгоиздания, а также при комментировании как переводов Н.В.Гербеля, так

и английских произведений, привлекших его внимание. На основе результатов исследования могут быть разработаны курсы по выбору, семинары, посвященные отдельным аспектам русско-английских литературных и историко-культурных связей, истории и теории художественному перевода, межкультурной коммуникации.

Перспективы исследования. Проведенная нами работа будет способствовать появлению новых исследований, углубляющих представление о творческой деятельности Н.В.Гербеля в контексте русско-зарубежных (русско-немецких, русско-французских, русско-славянских) литературных и историко-культурных связей. Видится перспективным рассмотрение издательской деятельности второй половины XIX в. в общем контексте историко-культурной жизни России, анализ издательских платформ Н.Х.Кетчера, А.А.Краевского, П.И.Вейнберга, И.П.Бочарова, А.Е.Грузинского, в значительной мере способствовавших формированию читательских предпочтений. Изучение библиографической деятельности Н.В.Гербеля содействует формированию базы материалов о современных ему русских переводчиках - Д.Л.Михаловском, И.П.Крешеве, Н.В.Берге и др., чье творчество до наших дней не подвергалось целостному изучению.

Апробация диссертации была осуществлена на Международной научной конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2010), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2011), а также в выступлениях на внутривузовских научных конференциях преподавателей Пензенской государственной технологической академии (2010, 2011). Основные положения работы нашли отражение в семи научных публикациях, в том числе в трех статьях в журналах перечня ВАК «Вестник Поморского университета» (серия «Гуманитарные и социальные науки»), «Культурная жизнь Юга России», «Известия высших учебных заведений. Поволжский регион» (серия «Гуманитарные науки»).

Структура диссертации подчинена логике поставленных задач и включает в себя введение, три главы, заключение и библиографический список.

Глава 1. Н.В.Гербель как популяризатор английской литературы в

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Тэн-Чагай, Наталья Юрьевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Литературная деятельность Н.В. Гербеля предстает чрезвычайно многогранной - он был и издателем, и библиографом, и критиком, и автором оригинальных произведений, и переводчиком. Столь же многогранны и разнообразны и те культуры, с которыми он соприкасался - английская, немецкая, французская, славянские, что нашло отражение в подготовленных

изданиях В.Шекспира, Дж.-Г.Байрона, И.-В.Гете, Ф.Шиллера, Э.-Т.-А.Гофмана, антологиях «Поэзия славян. Сборник лучших поэтических произведений славянских народов в переводе русских писателей» (1871), «Английские поэты в биографиях и образцах» (1875), «Немецкие поэты в биографиях и образцах» (1877), «Французские поэты в биографиях и

образцах» (1879; не опубл.).

При рассмотрении редакционно-издательской деятельности Гербеля в аспекте русско-английских литературных связей установлено, что, с одной стороны, гербелевские издания интересны в историческом плане, поскольку, будучи подкрепленными деятельностью многих современников (А.В.Дружинина, А.Н.Плещеева, Д.Е.Мина, Д.Л.Михаловского и др.), внесли существенный вклад в популяризацию английской поэзии в России второй половины XIX в. С другой стороны, созданный Гербелем тип переводного издания сочинений зарубежных авторов до сих пор остается одним из наиболее востребованных. Гербелевский подход к изданию отодвигал личность переводчика на второй план, отводя главенствующие позиции переводимому автору. Кроме того, Гербель стремился включать в сборники и антологии не только известные интерпретации прежних лет, но и новые переводы, в том числе и переводы произведений, ранее неизвестных в России, помещал подробные библиографии всех прежде осуществленных переводов. Организаторские способности Гербеля воплотились как в умении привлечь к работе над новыми изданиями большое число переводчиков, так и в способности вдохновить юные таланты, в числе которых был, в частности, Н.А.Холодковский, в склонности к наставничеству в издательском деле, позволившей воспитать таких учеников, как П.И.Вейнберг.

Говоря о литературно-критической деятельности Гербеля в аспекте русско-английских литературных связей, нельзя не отметить, что его компилятивные статьи, основанные на работах известных западных литературных критиков И.Тэна, Т.-Б.Маколея, И.Шерра, Б.Джонсона, Дж.Аддисона, Г.Ульрици, Т.Карлейля, Ф.-К.Шлоссера, Дж.Драйдена и др., в

целом отразили основные тенденции развития английской литературы. Помимо характерных суждений, почерпнутых из западноевропейских первоисточников, гербелевские статьи содержали и собственные оценочные высказывания критика, сопоставительный анализ фрагментов английских оригиналов и их русских переводов, информацию о специфике отдельных русских интерпретаций оригинальных произведений, а также сведения о восприятии конкретных текстов в России, их влиянии на творчество русских писателей.

На фоне активной издательской, редакторской, литературно-критической, библиографической деятельности, выдвинувших Гербеля в число наиболее ярких популяризаторов западноевропейских литератур в России, несколько в стороне остается его собственное переводное творчество, воспринимавшееся современниками как весьма посредственное. Тем не менее обращает на себя внимание характерный интерес Гербеля к двум эпохам литературной жизни Англии - «веку Елизаветы» (вторая половина XVI в.), представленному творчеством Э.Спенсера, К.Марло, раннего В.Шекспира, и веку английского романтизма (1810 - 1820-е гг.), нашедшему наиболее яркое проявление в творчестве Дж.-Г.Байрона, П.-Б.Шелли. Несколько особняком стоят факты обращения Гербеля к переводу небольших фрагментов поэм Дж.Крабба, талантливого представителя английского сентиментализма конца XVIII - начала XIX в., не рассматриваемые в нашей работе в силу их изученности (см. диссертацию Е.И.Ильязовой «Творчество Дж.Крабба в восприятии и осмыслении русских писателей и литературных критиков 1820 - 1860-х гг.», защищенную в 2010 г.).

Наиболее значительным достижением Гербеля в его работе над произведениями елизаветинской эпохи стал выполненный им полный перевод сонетов Шекспира. Несмотря на резкое неприятие критиками обилия поэтических штампов, приводившего к утрате индивидуальных черт шекспировских шедевров, традиционно признавалась несомненная заслуга

Гербеля как переводчика, впервые представившего сонеты единым поэтическим ансамблем. Придерживаясь характерного для того времени биографического подхода к произведениям, русский переводчик акцентировал тему любви к женщине, переадресовав героине более тридцати сонетов, и переосмыслил образ лирического героя, связав его с поэтическим имиджем самого Шекспира.

Интерпретированные Гербелем в 1860 - 1864 гг. фрагменты исторической драмы Кристофера Марло «Эдуард II» в полной мере раскрывали идейную направленность, тональность описания и основное содержание оригинала. Напротив, гербелевский перевод «Эпиталамы» Эдмунда Спенсера (1874) характеризовался разрушением выверенной структуры подлинника и неполноценным отражением ритмико-звуковых и художественно-изобразительных новаторских приемов автора, его экспериментов с заимствованиями из сочинений предшественников. Отмечая фрагментарность перевода из К.Марло и откровенную творческую неудачу при обращении Гербеля к интерпретации произведения Э.Спенсера, нельзя не признать, что гербелевское прочтение английских оригиналов появилось в период, когда еще не были сформулированы теоретические основы художественного перевода; к тому же Гербель стал первым переводчиком, обратившимся в России к творчеству двух видных «елизаветинцев».

Во многом благодаря интенсивной издательской деятельности Гербеля его переводы стихотворений Байрона, в отличие от переводов, выполненных поэтами-предшественниками, были впервые собраны вместе, представлены как единое целое - сначала в книге «Байрон в переводе Н.В.Гербеля» (СПб., 1877), а затем в двухтомном гербелевском «Полном собрании стихотворений» (СПб., 1882). Не отражая в полной мере специфику оригинальных текстов, они, тем не менее, создали представление об одной из значимых граней личности английского поэта, лирика которого оказалась несколько «в тени» его великих драматических произведений и поэм. Личность интерпретатора также оказалась отчетливо выраженной в силу

некоей мозаичности, неровности перевода, когда рядом с удачно переданными образами и деталями оказывались смысловые пропуски, упрощавшие гениальные байроновские оригиналы. Гербель представил и различные грани деятельности Байрона как творца больших поэтических форм, осуществив перевод четырех из шести «восточных поэм», двух сатирико-политических произведений, прозаической поэмы «Смерть Колмары и Орлы» и пьесы-мистерии «Небо и земля»; и хотя гербелевские интерпретации характеризуются изменением рифмы и размера подлинников, увеличением общего числа стихов, привнесением дополнительных художественных деталей, пропуском значимых фрагментов описания, все это нельзя напрямую воспринимать как недостаток, поскольку характеризовало общее состояние развития переводческой мысли в России в 1870-е гг. В гербелевском переводе стихотворения П.-Б.Шелли «Ода защитникам свободы» был осуществлен существенный отход от оригинального замысла, состоявший в переносе места действия из английского Манчестера в восставшую Грецию, что сблизило сочинение Шелли с байроновским творчеством. Вместе с тем Гербель точно передал основную идею английского подлинника, состоявшую в необходимости борьбы за независимость, гражданские права и свободы.

Наша диссертация является первым системным трудом, посвященным творческой деятельности Гербеля в контексте международных литературных связей, однако, несмотря на полноту охвата материала, оставляет пространство для новых разысканий, намечая перспективы дальнейших научных исследований.

Во-первых, заслуживает отдельного внимания интерес Гербеля к немецкой поэзии, подкрепленный его происхождением - принадлежностью к роду швейцарского архитектора Николауса-Фридриха Гербеля, поступившего на русскую службу при Петре I, - и вылившийся в многочисленные переводы произведений И.-В.Гете («Гец фон Берлихинген», «Эгмонт», «Брат и сестра», «Боги, герои и Виланд», «Добрые женщины»),

Ф.Шиллера («Заговор Фиеско в Генуе», «История тридцатилетней войны»), стихотворений Г.-А.Бюргера, Ф.Маттисона и Г.Гейне, а также в подготовку собраний сочинений Ф.Шиллера, И.-В.Гете, Э.-Т.А.Гофмана, антологии «Немецкие поэты в биографиях и образцах».

Также нельзя обойти и разработку Гербелем общеславянской темы, осуществлявшуюся им как единолично (перевод «Слова о полку Игореве» под заглавием «Игорь, князь Северский», переводы поэм («Кобзарь», «Гайдамаки», «Катерина») и стихотворений Т.Г.Шевченко), так и при содействии Н.В.Берга, немало способствовавшего изданию в 1871 г. антологии «Поэзия славян. Сборник лучших поэтических произведений славянских народов в переводе русских писателей», в которую вошли, кроме «Слова о полку Игореве», народные украинские (малорусские и червоннорусские) и белорусские песни, интерпретации отдельных стихотворений 40 украинских, сербских, болгарских, польских, чешских, лужицких и словенских (хорутанских) поэтов, биографии писателей с перечнями их лучших сочинений.

Во-вторых, наше исследование привлекло внимание к недостаточно хорошо изученной книгоиздательской деятельности в России второй половины XIX - начала XX в. в аспекте популяризации творчества западноевропейских писателей. Представляется актуальным анализ издательских приоритетов и предпочтений Н.Х.Кетчера, И.П.Бочарова, К.И.Тимковского, А.А.Краевского, П.И.Вейнберга, А.Е.Грузинского, которые во многом, наряду с Гербелем, формировали вкусы отечественной публики, способствовали развитию межкультурных связей, теоретических основ переводоведения, а также совершенствованию переводческой практики.

В-третьих, полузабытые библиографические работы Гербеля, посвященные И.П.Крешеву, Д.Л.Михаловскому, Н.В.Бергу и другим русским поэтам-переводчикам, могут использоваться при создании фактографических баз будущих исследований творчества данных переводчиков в аспекте

русско-зарубежного литературного и историко-культурного взаимодействия, содействовать рассмотрению научных проблем как с литературоведческой, так и с эстетической, философской, исторической, лингвистической точек зрения.

Наконец, Гербель является яркой фигурой в истории русского перевода 1860 - 1870-х гг., которая, в отличие от истории перевода эпохи романтизма, Серебряного века и т. п., исследована недостаточно. В прежние годы данный период развития переводческой мысли оценивался исключительно с позиций противопоставления переводчиков-демократов (М.Л.Михайлов, Д.Д.Минаев и т. п.) и переводчиков, ориентированных на теорию «чистого искусства» (А.В.Дружинин, А.К.Толстой и др.), что неоправданно, поскольку не позволяет охватить всей многоаспектности переводческого процесса в России, охарактеризовать тех переводчиков, которые, подобно Гербелю, сотрудничали с представителями разных литературных направлений и не вписывались в эту «черно-белую» модель. В этой связи возникает необходимость более глубокого изучения переводческого процесса в России 1860 - 1870-х гг., предполагающего смещение акцента с противопоставления двух полярных группировок на характеристику отдельных творческих индивидуальностей в контексте тенденций литературного развития.

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Тэн-Чагай, Наталья Юрьевна, 2011 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аверкиев Д.В. Текущая литература. I. Всякому по плечу. II. Литературное шарлатанство // Эпоха. - 1865. - №2. - С. 113 - 126.

2. Алексеев М.П. Английская литература: Очерки и исследования. - Л.: Наука, 1991.

3. Алексеев М.П. Английская поэзия и русская литература // Английская поэзия в русских переводах: XIV - XIX вв. - М.: Прогресс, 1981.-С.493-565.

4. Алексеев М.П. Заметки о «Гавриилиаде» // Алексеев М.П. Пушкин: Сравнительно-исторические исследования. - Л.: Наука, 1984. - С. 293 -336.

5. Алексеев М.П. Многоязычие и литературный процесс // Многоязычие и литературное творчество. - Л.: Наука, 1981. - С. 7 - 17.

6. Алексеев М.П. Незамеченный фольклорный мотив в черновом наброске Пушкина // Алексеев М.П. Пушкин и мировая литература. -Л.: Наука, 1987. - С. 402 - 466.

7. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век -первая половина XIX века). - М.: Наука, 1982.

8. Алексеев М.П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг...»: Проблемы его изучения. - Л.: Наука, 1967. - 272 с.

9. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - 3-е изд., испр. и доп. -СПб.; М.: Академия, 2008.

10. Английская литература в русской критике: Библиографический указатель. - 4.2. XIX век. - М.: ИНИОН РАН, 1995. - Кн.1 - 2.

11. Английские поэты в биографиях и образцах / Сост. Н.В.Гербель. -СПб.: тип. А.М.Котомина, 1875.

12. Аникст A.A. Лирика Шекспира // Шекспир В. Сонеты / Пер. с англ. С.Я.Маршака. - СПб.: Азбука-классика, 2004. - С. 5 - 24.

13. Аникст A.A. Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира // Шекспир

B. Полное собрание сочинений: В 8 т. - М.: Искусство, 1960. - Т. 8. -

C. 559-591.

14. Аполлон Александрович Григорьев. Материалы для биографии / Под редакцией В.Княжнина. - Пг., 1917.

15. Ашукин Н.С. К истории издания сочинений М.Л.Михайлова // Михайлов М.Л. Полное собрание стихотворений. - М.-Л.: Academia,

1934.-С. 647-655.

16. Байрон в переводе Гербеля. - СПб., 1877.

17. Байрон Дж.-Г. Избранная лирика. - М.: Радуга, 2004.

18. Байрон. Избранные произведения в одном томе. - М.: Гослитиздат,

1935.

19. Байрон. Избранные произведения. - М.: Гос. изд-во худ. лит., 1935.

20. Баранов В.В. Примечания // Полежаев А.И. Стихотворения и поэмы. - Л.: Сов. писатель, 1957. - С. 423 - 452.

21. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста: Материалы Всесоюзной научной конференции: В 2 ч. -М., 1974.-Ч. 1.-С. 40-41.

22. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: Международные отношения, 1975.

23. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Художественная литература, 1975.

24. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979.

25. <Без подписи>. У рек вавилонских, из Байрона // Развлечение. - 1861. -Т. VI.-№14.-С. 157.

26. Белинский В.Г. Собрание сочинений: В 9 т. - Т. 3. Статьи, рецензии и заметки (февраль 1840 - февраль 1841 г.). - М.: Художественная литература, 1976.

27. Белинский В.Г. Сочинения Гете. Выпуск I // Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. - М.: Изд-во АН СССР, 1955. - Т. 6. Статьи и рецензии. 1842 - 1843. - С. 62 - 63.

28. Берг Н.В. Еврейская мелодия // Московский городской листок. -1847.-№40.-С. 162.

29. Берг Н.В. Стихи, написанные Байроном на черепе // Москвитянин. -1849. - Ч. VI. - №23. - Отд. I. - С. 105.

30. Берковский Н.Я. Лирика Байрона // Байрон Дж.-Г. Лирика. - М.-Л.: Худ. лит., 1967.-С. 5-22.

31. Библиография // Отголоски. - 1880. - № 12 (23 марта). - С. 190.

32. библиографический листок> // Вестник Европы. - 1880. - №4. - С. 3 обл.

33. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета. - М., 1999.

34. Биографии русских писателей среднего и нового периодов. С алфавитным указателем произведений писателей / Сост. А.П.Добрыв. -СПб.: Столичная типография, 1900.

35. Бороздна И.П. Видение Балтазара, вольный перевод из «Еврейских мелодий» лорда Байрона // Бороздна И.П. Опыты в стихах. - М., 1828. - С. 75 - 77.

36. Бороздна И.П. Видение Балтазара, вольный перевод из «Еврейских мелодий» лорда Байрона // Московский телеграф. - 1828. - Ч. XIX. -№2.-Отд. I.-C. 193-195.

37. Брам А. Из Байрона // Москвитянин. - 1850. - №11. - Отд. I. - С. 138.

38. Б-тк-н В.П. [Боткин В.П.] Шекспир как Человек и Лирик // Отечественные записки. - 1842. - Т. XXIV. - №9 (сентябрь). - Отд. II. -С. 24 - 40.

39. Буренин В.П. Небо и земля. Мистерия. Из Байрона // Сочинения лорда Байрона в переводах русских поэтов. - СПб., 1877. - Т. IV. - С. 309-311.

40. Бурова И.И. «Малые поэмы» Эдмунда Спенсера в контексте художественных исканий елизаветинской эпохи: Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Санкт-Петербургский государственный университет. - СПб., 2008. - 46 с.

41. Бурова И.И. Оценки творчества Э. Спенсера в английской и русской критике // Взаимосвязи и взаимовлияние русской и европейских литератур. Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Л.В.Сидорченко. - СПб.: СПбГУ, 1999. - С. 17-24.

42. Бурова И.И. Русские переводы «Amoretti и Эпиталамы» Эдмунда Спенсера: аналитический обзор (1875 - 1999) / Материалы второй международной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». - СПб.: СПбГУ, 2001. - С. 39 - 44.

43. Бурцев А.Е. Словарь русских книг и гравированных портретов. - Т. 1. - СПб.: тип. Ф.А.Брокгауз и И.А.Ефрон, 1905.

44. Бушмин A.C. Методологические вопросы литературоведческих исследований. - Л.: Наука, 1969.

45. Бушмин A.C. Преемственность в развитии литературы. - Л.: Наука, 1978.

46. B.A.K. Еврейская мелодия. Из Байрона // Иллюстрированная газета. -1872. - Т. XXIX. - №17. - С. 263.

47. В.Б. <Буренин В.П.> Еврейская мелодия, из Байрона // Зритель. -1863.-№20.-С. 633.

48. В.Б. <Буренин В.П.> Пир Валтасара, из Байрона // Зритель. - 1863. -№15.-С. 472.

49. Ванслов В.В. Эстетика романтизма. - М.: Искусство, 1966.

50. Вейнберг П.И. Из мистерии лорда Байрона «Небо и земля» // Отечественные записки. - 1875. - Т. CCXIX. - №3. - Отд. I. - С. 135.

51. Венгеров С.А. Источники словаря русских писателей. - Т. 1. Аарон -Гоголь. - СПб.: тип. Императорской академии наук, 1900.

52. Веселовский Алексей Н. Западное влияние в новой русской литературе. - М.: Русское товарищество печатного и издательского дела, 1916.

53. Веселовский Алексей Н. Этюды о байронизме // Веселовский Алексей Н. Этюды и характеристики. - 3-е изд. - М.: типолитография Тов-ва И.Н.Кушнарева, 1907. - С.388 - 564.

54. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. - М.: Наука, 1976.

55. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. - М.: Наука, 1967.

56. <Вышли в свет> // Современность. - 1880. - №56. - С. 2.

57. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004.

58. Гачев Д.И. Введение // Байрон. Избранные произведения в одном томе. - М.: Гослитиздат, 1935. - С. 3 - 5.

59. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. -Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1970.

60. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. -Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1964.

61. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. -М.: Советский писатель, 1980.

62. Гербель Н.В. «Будь я так порочен, как ты говоришь с укоризной...» // Современник. - 1864. - Т. 100. - №1. - Отд. I. - С. 269.

63. Гербель Н.В. «О! если бы - вместо всех молний очей...» // Библиотека для чтения. - 1863. - №10. - Отд. I. - С. 56.

64. Гербель Н.В. Валтасар // Современник. - 1864. - Т. 100. - №1. - Отд. I.-C. 265.

65. Гербель Н.В. Вечер. Из третьей песни «Корсара» Байрона // Всемирная иллюстрация. - 1875. - Т. XIII. - №3. - С. 54.

66. Гербель Н.В. Дочь Иеффая // Модный магазин. - 1864. - №3. - С. 33.

67. Гербель Н.В. Дочь Иеффая // Современник. - 1864. - Т. 100. - №1. -Отд. I.-C. 269.

68. Гербель Н.В. Жалоба Тасса. Из Байрона // Вестник Европы. - 1875. -№2.-Отд. 1.-С. 559-581.

69. Гербель Н.В. Иов («Мне призрак явился...») // Развлечение. - 1864. -№8.-С. 113.

70. Гербель Н.В. Иов («Мне призрак явился...») // Современник. - 1864. -Т. 100. -№1. - Отд. 1.-С. 271.

71. Гербель Н.В. Лара. Поэма лорда Байрона // Вестник Европы. - 1876. -Т. II. - №4. - Отд. I. - С. 559 - 600.

72. Гербель Н.В. Мелкие стихотворения (из Байрона) // Русский вестник. - 1882. - Т. СЬУП. -№1. - С. 268 - 277.

73. Гербель Н.В. Не вспоминай // Эпоха. - 1864. - №1/2. - Отд. I. - С. 32.

74. Гербель Н.В. Орлеанской деве. Из Шиллера // Современник. - 1856. -№11.-Отд. 1.-С. 168.

75. Гербель Н.В. Осада Коринфа. Поэма лорда Байрона // Вестник Европы. - 1873. - Т. III. - №6. - Отд. I. - С. 465 - 499.

76. Гербель Н.В. Отголоски: В 2 ч. - СПб., 1858. - Ч. 1 - 2.

77. Гербель Н.В. Песнь Саула перед боем // Модный магазин. - 1864. -№1. - С. 1.

78. Гербель Н.В. Песнь Саула перед последним боем // Современник. -1864.-Т. 100. -№1.-Отд. 1.-С. 267.

79. Гербель Н.В. Песня пиратов. Из первой песни «Корсара» Байрона // Пчела. - 1875.-№11.-С. 131.

80. Гербель Н.В. Письмо в редакцию «Отечественных записок» // Отечественные записки. - 1878. - Т. 236. - №1. - Отд. 2. - С. 123 - 124.

81. Гербель Н.В. Плач Ирода по Мариамне // Библиотека для чтения. -1863.-№12.-Отд. 1.-С. 34.

82. Гербель Н.В. Плач Ирода по Мариамне // Современник. - 1864. - Т. 100.-№1.-Отд. 1.-С. 268.

83. Гербель Н.В. Полное собрание стихотворений: В 2 т. - СПб.: тип. В.Безобразова, 1882. - Т. 1 - 2.

84. Гербель H.B. Поражение Сеннахерима // Отечественные записки. -1859. - Т. 127. - №11. - Отд. I. - С. 244.

85. Гербель Н.В. Последнее прости. Из первой песни «Корсара» Байрона // Складчина: Литературный сборник, составленный из трудов русских литераторов в пользу пострадавших от голода в Самарской губернии. -СПб., 1874.-С. 309.

86. Гербель Н.В. Последние стихи Байрона // Москвитянин. - 1852. -№19.-Отд. IV.-С. 113.

87. Гербель Н.В. Предисловие к 3-му изданию // Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей. - СПб., 1886. - Т. I. - С. III - XVIII.

88. Гербель Н.В. Сегодня мне исполнилось 36 лет // Современник. - 1852. -Т. 35.-№9.-Отд. I. - С. 135.

89. Гербель Н.В. Сестре // Отечественные записки. - 1875. - Т. CCXVIII. -№1. - Отд. I.-C. 141.

90. Гербель Н.В. Сцена из «Эдуарда II» Марло // Русское слово. - 1862. -Ч. 2.-Отд. I.-С. 413-416.

91. Гербель Н.В. Сцена из трагедии Марло «Эдуард И» // Второе приложение к журналу «Век». - 1861. - С. 332 - 336.

92. Гербель Н.В. Три сцены из трагедии Марло «Эдуард II» // Современник. - 1864. - Т. CHI. - №8. - С. 201 - 214.

93. Гербель Н.В. У рек вавилонских // Современник. - 1864. - Т. 100. -№1. - Отд. I.-C. 267.

94. Гербель Н.В. Элегия. Из Байрона // Братская помочь пострадавшим семействам Боснии и Герцоговины. Издание Петербургского отдела Славянского комитета. - СПб.: тип. А.Краевского, 1876. - С. 226.

95. Гервинус Г.-Г. Шекспир: В 4 т. / Перевод с нем. К.Тимофеева. - Изд.

2-е, доп. - СПб.: издание книгопродавца Д.Ф.Федорова, 1877. - Т. 3. -328 с.

96. Гиривенко А.Н. Поэтический перевод в России первой трети XIX в.: Автореф. дис. ... доктора филол. наук. -М., 2000.

97. Гиршман М.М. Литературное произведение: теория художественной целостности. - М.: Языки славянской культуры, 2002.

98. Гогниев И. Разбитие Сеннахерима. Из Байрона // Библиотека для чтения. - 1835. - Т. 13. - №11. - Отд. I. - С. 21.

99. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1972. - Вып. 9. - С. 81 -91.

100. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999. -Вып. 24.-С. 107-122.

101. Гончаренко С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. - М., 1998. - С. 100 - 111.

102. Гончаренко С.Ф. Трансформация поэтических образов при переводе // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. - М.,

1975.-С. 126-130.

103. Горбунов А.Н. «Стесненный размер» (об английском сонете) // Английский сонет XVI - XIX веков. - М.: Радуга, 1990. - С. 41 - 60.

104. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. - Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1986.

105.ГПБ.-Ф. 179.-Оп. 1. -№11.

106. Греков Н.П. Новые стихотворения. - М., 1865 (на титуле - 1866).

107. Григорьев Ап.А. <0 поэмах Байрона> // Русская беседа. - 1856. - №3. -С. 31-36.

108. Григорьев Ап.А. Венеция, отрывок из Байрона // Время. - 1861. - №1. -Отд. 1.-С. 408.

109. Григорьев Ап.А. Избранные произведения. - Л.: Сов. писатель, 1959. -С. 349-369.

110. Григорьев Ап.А. Не вспоминай, из Байрона // Русский мир. - 1861. -№72. - С. 1206.

Ш.Григорьев Ап.А. Паризина. Поэма лорда Байрона // Современник. -1859. - Т. LXXVI. - №8. - Отд. I. - С. 175 - 198.

112. Гусманов И.Г. Лирика английского романтизма. - Орел, 1995.

113. Данилевский Р.Ю. Виланд в русской литературе // От классицизма к романтизму. Из истории международных связей русской литературы. -

Л.: Наука, 1970. - С. 298 - 379.

114. Данилевский Р.Ю. Гете в России 1890 - 1920-х годов (возвращение к теме) // Начало века: Из истории международных литературных связей. - СПб.: Наука, 2000. - С. 72 - 110.

115. Данилевский Р.Ю. Россия и Швейцария: Литературные связи XVIII -

XIX вв. - Л.: Наука, 1984.

116. Два сонета из Шекспира / Пер. И.Мамуны // Русский вестник. - 1875.

-№1. - С. 228-229.

117. Де-ла-Гарди А. A.M... (из Байрона) // Литературная газета. - 1847. -

№8.-С. 758.

118. Добровольский Л.М. Запрещенная книга в России. 1825 - 1904. Архивно-библиографические разыскания. - М.: Изд-во Всесоюзной

книжной палаты, 1962.

119. Добролюбов H.A. «Кобзарь» Тараса Шевченко // Современник. -

1860. - №3. - Отд. III. - С. 321 - 330.

120. Добролюбов H.A. Оговорка // Добролюбов H.A. Собрание сочинений: В 9 т. - М.-Л.: ГИХЛ, 1963. - Т. 7. - С. 435 - 438.

121. Дружинин A.B. Собрание сочинений: В 8 т. / Редакция Н.В.Гербеля. -СПб.: тип. Императорской АН, 1865 - 1867. - Т. 1 - 8.

122. Дьяконова Н.Я. Аналитическое чтение (английская поэзия XVIII -XX веков). - Л.: Просвещение, 1967.

123. Еврейские мелодии лорда Байрона / Перевод П.Козлова. - СПб., 1860.

124. Егоров Б.Ф. Дружинин Александр Васильевич // Русские писатели. 1800 - 1917: Биографический словарь. - Т. 2. Г - К. - М.: Большая российская энциклопедия; Фианит, 1992. - С. 187 - 190.

125. Елистратова A.A. Байрон // История английской литературы. - М.: Изд-во АН СССР, 1953. - Т. II. - Вып. I. - С. 199 - 305.

126. Женэ Р. Шекспир, его жизнь и сочинения / Перевод с нем.; под ред. А.Н.Веселовского; предисловие Н.И.Стороженко. - М., 1877. - XVI,

368 с.

127. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные

литературы. - JL: Наука, 1978.

128. Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. - Л.: ГИХЛ, 1937.

129. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и

Запад.-Л.: Наука, 1979.

130. Жирмунский В.М. Стих и перевод // Русско-европейские литературные связи: Сборник статей к 70-летию со дня рождения М.П.Алексеева. - М.; Л.: Наука, 1966. - С. 423 - 470.

131. <Журнальные и библиографические заметки> // Библиографические

записки. - 1859. - Т. 2. - №20. - С. 672.

132. Загорский М. Колмар и Орла. Поэма. Из лорда Байрона // Славянин.

- 1828. - Ч. VIII. -№51.- Отд. II. - С. 451 - 460..

133. Заметки Нового поэта // Современник. - 1857. - №10. - Отд. V. - С. 297-312.

134. Зарин Е.Ф. Небо и земля. Мистерия Байрона // Байрон в переводе русских поэтов. - 3-е изд.-СПб., 1883.-Т. III.-C. 115-142.

135. Зверев А.М. Байрон и русская поэзия // Байрон Дж.-Г. Избранная

лирика. - М.: Радуга, 2004. - С. 19 - 51.

136. Зорин А. Комментарии // Байрон Дж.-Г. Избранная лирика. - М.:

Радуга, 2004. - С. 703 - 767.

137. Зорин А.Л. Сонеты Шекспира в русских переводах // Шекспир В. Сонеты [на рус. и англ. яз.] / сост. А.Н.Горбунов. - М.: Радуга, 1984. -

С. 265-286.

138. Зотов В.Р. Слеза, из Байрона // Репертуар. - 1841. - Т. II. - №12. -Отд. III. - С. 24.

139. Зыкова Е.П. Восточные мотивы в творческой биографии Байрона // Великий романтик. Байрон и мировая литература. - М.: Наука, 1991. -

С. 38-59.

140. Из неизданной переписки русских литераторов / Публ. Ю.Д.Левина // Шекспир: Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748 - 1962. - М., 1964. - С. 545 - 562.

141. Из сонетов Шекспира [XCIX, XCVII, LXXIII, LXXIV, II, XXVII, XXII, CXXXVIII, CXXXIX, CXXXI, CXIX, CXLVIII, CXL, CL, CXLI, CXXIX] // Кусков П.А. Наша жизнь. Стихотворения. - СПб., 1889. - С.

80,218-249.

142. Илюшин A.A. Искусство перевода // Введение в литературоведение. -

М.: Оникс, 2005. - С. 574 - 593.

143. Иностранные поэты в переводах и оригинальные стихотворения Д.Л.Михаловского. - СПб.: изд. А.С.Суворина, 1896. - Т. 1.

144. ИР ЛИ. - Ф. 10.275/XIV. - №92. - Л. 1 - 1 об.

145. ИР ЛИ.-Ф. 170.-Оп. 1. -№22. - л. 42 об.-43.

146. ИР ЛИ. - Ф. 23. 146/CLXVI. - №6.12. - Л. 8 об. - 9.

147. <К редактору «Московского телеграфа)» // Галатея. - 1829. - №26. -

С. 281 -282.

148. Казакова Т.А. Художественный перевод. - СПб.: РИП-холдинг, 2002.

149. Казанович Е.П. Письма Н.В. и Л.П.Шелгуновых и М.И.Михайлова к Н.В.Гербелю // Историко-литературный сборник, посвященный В.И.Срезневскому. - Л.: Изд-во АН СССР, 1924. - С. 215 - 242.

150. Казаров В. <Козаровецкий В.А.> Сонеты Шекспира: проблема перевода или проблема переводчика? // Поэзия. - М.: Молодая гвардия, 1988.-№50.-С. 209-219.

151. Каченовский М.Т. Колмар и Орла. Из сочинения лорда Байрона // Вестник Европы. - 1821. - Ч. 117. - №5. - С. 3 - 12.

152. Каченовский М.Т. Осада Коринфа. Сочинение лорда Байрона. Перевод с французского // Вестник Европы. - 1820. - Ч. 113. - №20. -С. 241 - 262; Ч. 114. - №21. - С. 6 - 23.

153. Кибальник С.А. Катулл в русской поэзии XVIII - первой трети XIX века // Взаимосвязи русской и зарубежной литератур. - Л.: Наука, 1983. -С. 45-72.

154. Киселев-Сергенин B.C. Примечания // Полежаев А.И. Стихотворения и поэмы. - Л.: Сов. писатель, 1987. - С. 493 - 562.

155. Козлов И.И. Ночь в замке Лары, из лорда Байрона // Славянин. -1827.-Ч. II.-№14.-С. 26.

156. Козлов И.И. Стансы из «Морского разбойника» лорда Байрона // Альманах на 1838 год, изданный В.А.Владиславлевым. - СПб.: Военная типография, 1838. - С. 291.

157. Козлов И.И. Явление Франчески. Из «Осады Коринфа» лорда Байрона // Невский альманах на 1830 год. - СПб., 1829. - С. 156.

158. Козлов П.А. Дочь Иеффая (Из Байрона) // Библиотека для чтения. -1859. - Т. 154. - №3. - Отд. I. - С. 136.

159. Козлов П.А. Еврейская мелодия (Из Байрона) // Библиотека для чтения. - 1859. - Т. 156. - №7. - Отд. I. - С. 3.

160. Козлов П.А. Из Иова, из Байрона // Библиотека для чтения. - 1859. -Т. 156.-№7.-Отд. I.-C.6.

161. Козлов П.А. Песнь Саула перед боем, из Байрона // Библиотека для чтения. - 1859. - Т. 156. - №7. - Отд. I. - С. 5.

162. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). -М.: Международные отношения, 1973.

163. Коптев Д. Видение Валтасара, из Байрона // Современник. - 1844. - Т. 36.-С. 106.

164. Коротков Ю.Н. Гербель Николай Васильевич // Краткая литературная энциклопедия. - Т. 2. Гаврилюк - Зюльфигар Ширвани. - М.: Сов. энциклопедия, 1964.-Ст. 131.

165. Кузнецов А.Ю. Лирическое стихотворение и его перевод (от теории к практике лингвопоэтического исследования) // Вопросы филологии. -2004. -№1. -С. 33 -40.

166. Кушнерович Р. Непереведенный сонет Шекспира // Мастерство перевода. 1976. - Сб. XL -М: Сов. писатель, 1977. - С. 318 - 325.

167. Л.Н.Толстой. Переписка с русскими писателями. - М.: Гослитиздат, 1962.

168. Левин Ю.Д. Гербель Николай Васильевич // Славяноведение в дореволюционной России: Библиографический словарь. - М.: Наука, 1979.-С. 116-117.

169. Левин Ю.Д. Издание стихотворений М.Л.Михайлова // Издание классической литературы: Из опыта «Библиотеки поэта». - М.: Искусство, 1963. - С. 198 - 234.

170. Левин Ю.Д. Н.А.Холодковский - переводчик // На рубеже XIX - XX веков. Из истории международных связей русской литературы. - Л.: Наука, 1991.-С. 276-315.

171. Левин Ю.Д. Н.В.Гербель // Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. - Л.: Наука, 1985. - С. 162 - 180.

172. Левин Ю.Д. Н.В.Гербель и его антология «Поэзия славян» // Славянские литературные связи. - Л.: Наука, 1968. - С. 95 — 123.

173. Левин Ю.Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма // Ранние романтические веяния. Из истории международных связей русской литературы. - Л.: Наука, 1972. - С. 222 - 264.

174. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. - М.-Л.: Наука, 1963. - С. 5 -63.

175. Левин Ю.Д. П.И.Вейнберг - переводчик // Россия и Запад: Из истории литературных отношений. - Л.: Наука, 1973. - С. 220 - 257.

176. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного

перевода. - Л.: Наука, 1985.

177. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. - Л.: Наука,

1986.

178. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. - Л.: Наука, 1988.

179. Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов / Под ред. Н.В.Гербеля. - T. I. - СПб., 1857.

180. Лихачев B.C. За двадцать лет. Сочинения и переводы. 1869 - 1888. -СПб., 1889.

181. Лонгинов М.Н. Издания Н.В.Гербеля // Современная летопись. Воскресные прибавления к Московским ведомостям. - 1866. - 19 июня

(№20).-С. 11-12.

182. Луначарский A.B. Байрон // Байрон. Избранные произведения. - М.:

Гос. изд-во худ. лит., 1935. - С. 6 - 11.

183. Маркевич H.A. Паризина. Поэма из лорда Байрона // Маркевич H.A. Стихотворения эротические. - СПб., 1829. - С. 51 - 80.

184. Маркевич H.A. Элегия, из Байрона // Стихотворения Н.Маркевича. Элегии. Еврейские мелодии. - М.: Университ. тип., 1829. - С. 8.

185. Марло К. Эдуард II: Трагедия в пяти актах / Перевод Анны Радловой.

-М.: Искусство, 1957. - 199 с.

186. Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: В 4 т. - М., 1956. - Т. 1.

187. Межевич B.C. Подражание Шекспиру (В альбом *****) // Литературные прибавления к «Русскому инвалиду». - 1839. - Т. 1. -№18(6 мая).-С. 384.

188. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский

лицей, 1996.

189. Михайлов М.Л. Сочинения: В 3 т. - М.: Гослитиздат, 1958. - Т. 1 - 3.

190. Михаловский Д.Л. There was a time // Наше временя. - 1893. - №14 (апрель). - С. 124.

191. Михальская Н.П. Образ России в английской художественной литературе. - М.: Изд-во МПГУ, 1995.

192. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. - М.: ГИХЛ, 1954. -596 с.

193. Н.В. <Берг Н.В.>. Н.В.Гербель (Из литературных воспоминаний) // Новое время. - 1883. - 27, 28 апр.

194. Н.М. Записки профана: О Шиллере и о многом другом // Отечественные записки. - 1876. - Т. 225. - №4. - Отд. 2. - С. 281.

195. Некрасов H.A. Полное собрание сочинений и писем: В 15 т. - Л-СПб.: Наука, 1981 - 2000. - Т. 1 - 15 (кн. 2).

196. <Неизвестный переводчика Осада Коринфа. В трех действиях, в стихах. - СПб., 1830.

197. <Новые книги в дни трехсотлетнего юбилея Шекспира> //Голос. -1864.-28 апр. (№116).-С. 1.

198. Нольман М. Лермонтов и Байрон // Жизнь и творчество М.Ю.Лермонтова. -М.: Гослитиздат, 1941. - Сб. 1. - С. 466 - 515.

199. Носков Н. Лара. Повесть в стихах. Сочинение лорда Байрона. - М., 1829.

200. <0 невыплате Н.В.Гербелем гонораров авторам, чьи переводы публиковались в его антологиях> // Дело. - 1878. - №1. - С. 28.

201. Обзор главнейших мнений о Шекспире, высказанных европейскими писателями в XVIII и XIX столетиях / Пер. А.И.Кронеберга //

Отечественные записки. - 1840. - Т. XII (сентябрь). - Отд. II. - С. 1 -50.

202. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. -М.: Высшая школа, 2006.

203. <Об успехе изданий Н.В.Гербеля> // Голос. - 1871. - 2 (14 ноября). -№303.-С. 1.

204. Олин В.Н. Корсар. Романическая трагедия в трех действиях, с хором, романсом и двумя песнями, турецкою и аравийскою, заимствованная из английской поэмы лорда Байрона под названием «The Corsair». -СПб., 1827.

205. Островский А.Н. Полное собрание сочинений: В 16 т. - М.: ГИХЛ, 1949-1958.-Т. 1-16.

206. Островский М.Н. К другу // Островский. Новые материалы / Под ред. М.Д.Беляева. - М.: Госиздат, 1924. - С. 246.

207. Панютин Л.К. Дочь Иеффая, из Байрона // Панютин Л.К. Стихотворения. - СПб.: тип. П.А.Кулиша, 1858. - С. 126.

208. Паризина. Историческая повесть лорда Байрона. Вольный перевод В.Вердеревского. - СПб, 1827. - IV, 30 с.

209. Паризина. Историческая повесть лорда Байрона. Вольный перевод Н.Карцова. - М., 1829. - VII, 28 с.

210. П-ва К. <Павлова К.К.> Последние стихи лорда Байрона // Москвитянин. - 1841.-№3.-С. 110-111.

211. Переводы и подражания Н.В.Берга. - СПб.: тип. П.А.Кулиша, 1860.

212. <Письмо А.В.Дружинина Н.А.Некрасову, датируемое концом 1862 г.> // Литературное наследство. - Т. 51 - 52. Н.А.Некрасов (II). - М.: Изд-во АН СССР, 1949. - С. 237 - 238.

213.<Письмо Н.В.Гербеля Н.А.Некрасову от 30 марта 1860 г.> // Литературное наследство. - Т. 51 - 52. Н.А.Некрасов (II). - М.: Изд-во АН СССР, 1949. - С. 196 - 197.

214. <Письмо Н.В.Гербеля Н.В.Шелгунову от ноября 1861 г.> // Современник. - 1912. - №9. - С. 205.

215. Плещеев А.Н. Еврейская мелодия, из Байрона («У вод вавилонских, печально томимы...») // Вестник Европы. - 1871. - №9. - Отд. I. - С. 7.

216. Подражания сонетам Шекспира // Бенедиктов В.Г. Стихотворения: В 3 т. - СПб.: М.О.Вольф, 1884. - Т. 3. - С. 404 - 416.

217. Полевой П.Н. Н.В.Гербель // Гимназия высших наук и Лицей кн. Безбородко. - 2-е изд. - СПб., 1881. - С. 344 - 356.

218. <Полежаев А.И.> Валтасар // Галатея. - 1829. - №6. - С. 331 - 332.

219. <Полежаев А.И.> Видение Валтазара, подражание Байрону // Московский телеграф. - 1829. - Ч. XXV. - №2. - Отд. I. - С. 175 - 176.

220. Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей. - Т. I. - СПб., 1865.

221. Полное собрание сочинений Виллиама Шекспира в переводе русских писателей: В 3 т. - СПб.: тип. М.М.Стасюлевича, 1899. - Т. 3.

222. Попов В. Из Байрона // Общезанимательный вестник. - 1858. - №9. -С. 433.

223. Пушкин A.C. Сонет («Суровый Дант не презирал сонета...») // Пушкин A.C. Полное собрание сочинений: В 16 т. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948. - Т. 3. Кн. 1. Стихотворения, 1826 - 1836. Сказки. - С. 214.

224. Реизов Б.Г. Сравнительно-сопоставительное изучение литератур // Вопросы методологии литературоведения. - М.; Л., 1966. - С.171 - 196.

225. [Рецензия на кн.:] Шекспир в переводе русских писателей. Т. I. СПб., 1865 // Книжный вестник. - 1865. - 15 мая (№9). - С. 182.

226. [Рецензия на кн.:] Шекспир в переводе русских писателей. Т. I. СПб., 1865 // Русский инвалид. -1865.-12 (24) июня (№127). - С. 4.

227. [Рецензия на кн.:] Шекспир В. Сонеты в переводах Н.Гербеля // Отголоски. - 1880. - 23 марта (№12). - С. 190.

228. [Рецензия на кн.:] Шекспир. Полное собрание сочинений в переводах русских писателей. T. II. СПб., 1866 // Санкт-Петербургские ведомости. - 1866. - 26 янв. (№21). - С. 2.

229. [Рецензия на кн.:] Шекспир. Полное собрание сочинений в переводах русских писателей. T. IV. СПб., 1868 // Вестник Европы. - 1868. - Кн. 5.-С. 449-450.

230. Романчук JI. Новаторство в любовной лирике Байрона // htpp ://w. W.W.roman-chuk.narod.ru/1 /Byron.htm

231. Российская национальная библиотека. - Ф. 179 (Фонд Н.В.Гербеля; 118 ед. хр.). - Ед. хр. 13.

232. Ротчев А.Г. Разбитие Сеннахерима, из Байрона // Московский телеграф. - 1826. - Ч. VII. - Отд. II. - С. 56.

233.Русова И. А. Социально-политическая метафора в сонетах В.Шекспира и их переводах на русский язык // Политическая лингвистика. - Вып. 2 (22). - Екатеринбург, 2007. - С. 120 - 124.

234. Русский библиографический словарь. - [Т. 4.] Гааг - Гербель / под ред. Н.М.Чулкова. - М.: тип. Г. Лисснера и Д. Собко, 1914.

235. Садовников Д.Н. Попутный ветер // Поэты-демократы 1870 - 1880-х годов. - Л.: Сов. писатель, 1968. - С. 534 - 539.

236. Самарин P.M. Реализм Шекспира. - М.: Наука, 1964. - 188 с.

237. Свинцов П. Разрушение Сеннахерима, из Байрона // Вятские губернские ведомости. - 1859. - №9. - С. 4.

238. Свияжский Д. <Минаев Д.Д.>. Песня пиратов. Из Байрона // Дело. -1871.-№12.-Отд. I.-C.44.

239. Сдобников В.В. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода. - Нижний Новгород, 2000.

240. Скабичевский A.M. История новейшей русской литературы. 1848 -1892.-2-е изд.-СПб., 1893.

241. Смирнов A.A. Кристофер Марло и его историческая драма «Эдуард II» // Марло К. Эдуард II. - М.: Искусство, 1957. - С. 3 - 17.

242. Созонович Ф. Смерть Колмара и Орлы. Подражание Макферсонову «Оссиану», лорда Байрона // Сын отечества. - 1826. - Ч. 105. - №4. - С. 331 -339.

243. Соловьева H.A. У истоков английского романтизма. - М.: Изд-во МГУ, 1988.

244. Сонет из Шекспира / Пер. И.А.Мамуны // Русский вестник. - 1876. -№2.-С. 746.

245. Сонеты Шекспира // Литературная газета. - 1841. - №97 (28 августа). -С. 386.

246. Сонеты Шекспира в переводах С.Маршака / Послесловие М.Морозова; гравюры на дереве В.Фаворского. - М.: Сов. писатель, 1948. - 197 с.

247. Сочинения лорда Байрона в переводах русских поэтов: В 5 т. / Редакция Н.В.Гербеля. - СПб., 1864 - 1867. - Т. 1 - 5.

248. Сочинения лорда Байрона в переводах русских поэтов: В 4 т. - 2-е изд. - СПб.: тип. М.М.Стасюлевича, 1874. - Т. I. - С. I - X.

249. Стороженко Н.И. О сонетах Шекспира в автобиографическом отношении. - М.: тип. Московского ун-та, 1900. - 39 с.

250. Стороженко Н.И. Сонеты Шекспира в переводе Н.Гербеля // Русский курьер. -1881.-10 янв. (№9). - С. 1.

251. Страсть (из Шекспира). [Сонет CXXIX] // Всемирный юмор. -1911.-№5. - С. 3.

252. Сумароков А.П. Гамлет, трагедия. - СПб.: тип. Императорской академии наук, 1748. - 68 с.

253. Тарасенко И.Н., Хохлачев В.В. Издательская деятельность Н.В.Гербеля (Из истории идейного книжного дела 50 - 70-х годов XIX в.) // Книга. - Сб. 28. - М., 1974. - С. 98 - 120.

254. Тимофеев A.B. Певец // Маяк. - 1843. - Т. 8. - Кн. 15. - С. 21.

255. Толстой А.К. Из Байрона // Русская беседа. - 1859. - Кн. 18. - №6. -Отд. I.-C. 3.

256. Толстой A.K. Поражение Сеннахерима // Мастера русского стихотворного перевода: В 2 т. / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. —С. 492.

257. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. -М.: Наследие, 2000.

258. Топер П.М. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. - 1998. - Вып.6. - С. 178-199.

259. Топер П.М. Традиции реализма (Русские писатели XIX века о художественном переводе) // Вопросы художественного перевода. -М.: Советский писатель, 1955. - С. 67 - 92.

260. Трубников В. Отрывок из поэмы лорда Байрона «Сетование Тасса» // Славянин. - 1827. - Ч. II. - №26. - С. 468 - 473.

261. Трубников В. Сетование Тасса. Поэма лорда Байрона // Литературные прибавлениях к «Русскому инвалиду». - 1833. - Ч. X. - №52. — С. 411 — 416.

262. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. - Л.: Советский писатель, 1983.

263. Федоров A.B. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе. XVIII-XX вв. - Л., 1980. - С.6 - 27.

264. Финкель A.M. 66-й сонет в русских переводах // Мастерство перевода. 1966. - Сб. VI. - М.: Сов. писатель, 1968. - С. 161 - 182.

265. Фирсов А.И. В усадьбе Н.В.Гербеля // Исторический вестник. - 1903. -Т. 93.-№8.-С. 516-525.

266. Фирсов А.И. Памяти «поэта и гражданина»: (К двадцатилетию дня кончины Н.В.Гербеля) // Новый мир. - 1903. - 2 марта (№101). - С. 68.

267. Хохлачев В.В. К вопросу о журналистской деятельности Н.В.Гербеля // Вестник Московского университета . - Серия 10. Журналистика. -1983.-№4.-С. 27-31.

268. Хохлачев B.B. Он был гонцом поэзии // Волга. - 1976. - №1. - С. 186 -189.

269. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. -Тбилиси: Мецниереба, 1990.

270. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). - Магадан: Кордис, 1997.

271. Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений: В 16 т. - М.: Гослитиздат, 1939 - 1953. - Т. 1 - 16.

272. Чуйко В.В. Современная русская поэзия в ее представителях. - СПб.: тип. А.Тагов, 1885.

273. Шаракшанэ A.A. Любимые призраки шекспировских сонетов // Литературная учеба. - 2005. - №4. - С. 146 - 156.

274. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. - М., 1994. - С. 169-185.

275. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973.

276. Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748 - 1962 гг. / сост. И.М.Левидова; отв. ред. М.П.Алексеев. - М.: Книга, 1964. - 712 с.

277. Шекспир. Полное собрание сочинений. - Т. V. - СПб.: Ф.А.Брокгауз и И.А.Ефрон, 1904.

278. Шекспир. Сонет / Пер. A.M. [И.А.Мамуны] // Развлечение. - 1859. -№41 (10 октября).-С. 181.

279. Шекспир. Сонет / Пер. И.А.Мамуны // Под знаменем науки: Юбилейный сборник в честь Николая Ильича Стороженко. - М.: типолитография А.В.Васильева, 1902. - С. 20.

280. Шекспир. Сонет / Пер. Ив. Мамуны // Библиотека для чтения. - 1864.

- Апрель - май. - С. 35 четвертой пагинации.

281. Шекспир. Сонет / Пер. Ив. Мамуны // Библиотека для чтения. - 1864.

- Октябрь - ноябрь. - С. 152 третьей пагинации.

282. Шекспир. Сонет [СУ1] / Пер. Л.Уманца // Под знаменем науки: Юбилейный сборник в честь Николая Ильича Стороженко. - М.: типолитография А.В.Васильева, 1902. - С. 715.

283. Шекспир. Сонет [СХЬ] / Пер В.Гоппена // Труд. - 1890. - №17 (1 сент.). - С. 535.

284. Шекспир. Сонет [СХХХ] / Пер. Ф.Червинского // Живописное обозрение. - 1886. - №7. - С. 99.

285. Шекспир. Сонет [СХХХУШ] / Пер В.Гоппена // Художник. - 1892. -№5 (7 марта). - С. 345.

286. Шекспир. Сонет [ЬХ] / Пер В.Гоппена // Всемирная иллюстрация. -1888. - №24 (10 дек.). - С. 466.

287. Шекспир. Сонет [ЬХ] / Пер. Ф.Червинского // Ласточка. - 1884. -№18(3 нояб.). - С. 273.

288. Шекспир. Сонет [ХСУШ] / Пер В.Гоппена // Всемирная иллюстрация. - 1888.-№10(3 сент.).-С. 179.

289. Шекспир. Сонет [ХСУШ] / Пер. Ф.Червинского // Изящная литература. - 1885. - №1. - С. 256.

290. Шекспир. Сонет [XXIX] // Энгель Э. Шекспир. - СПб., 1899. - С. 30.

291. Шекспир. Сонет СЬ. - Сонет СХХХ / Пер. Л.Уманца // Муравей. -1900.-№2.-С. 9.

292. Шекспир. Сонет XXX / Пер. В.А.Шуф // Артист. - 1891. - №14 (апрель). - С. 80.

293. Шекспир. Сонеты / Пер. М.И.Чайковского. - М.: изд. И.Е.Кушнерева, 1914.-157 с.

294. <Шекспир. Сонеты XVI, XVIII, XXXIII, ХХХУ> / Пер. Б.В.Бера // Бер Б.В. Сонеты и другие стихотворения. - СПб., 1907. - С. 204 - 206.

295. Шекспир. Сонеты / Прозаический пер. А.Л.Соколовского // Шекспир. Сочинения: В 12 т. - СПб.: изд. А.Ф.Маркса, 1913. - Т. 8. - С. 285 -318.

296. Шекспир. Сонеты / Прозаический пер. П.А.Каншина // Шекспир. Полное собрание сочинений в прозе и стихах: В 12 т. - СПб.: изд. С.Добродеева, 1894. - Т. 8. - С. 266 - 332.

297. Шекспир. Сонеты // Шекспир. Полное собрание сочинений: В 5 т.-СПб.: Брокгауз и Ефрон, 1904. - Т. 5. - С. 503 - 540.

298. Шекспир. Сонеты [I - XXVIII]. - СПб., 1912. - 31 с.

299. Шекспир. Сонеты [ЬХХУ1, ЬХХШ, XXII, XXVII, XXXI, XXXVIII, ХЬ1, ЬХХХ1, ХСУП, ХСУШ, ХСУ1, XVIII, XXV, Ы1, ЬХ, ЬХУ1, XXX, СХХХ, СХЬУ, СХЬУ1] / Пер. С.Ильина // Вестник Европы. - 1902. -№9.-С. 91-100.

300. Шекспир. Сонеты [ХС1Х, ХСУП, ЬХХШ, ЬХХ1У, II, XXVII, XXII, СХХХУШ, СХХХ1Х, СХХХ1, СХ1Х, СХЬУШ, схь, сь, схы, СХХ1Х] / Пер. П.А.Кускова // Кусков П.А. Стихотворения. - СПб., 1886.-С. 25-52.

301. Шекспир. Сонеты [ХСУП, ЬХ1, ЬХУ1, ЬХ1У] / Пер. Ф.Червинского // Вестник Европы. - 1890. - №9. - С. 238 - 240.

302. Шекспир. Сонеты [ХСУП, ЬХУ1, ЬХ1У] / Пер. Ф.Червинского // Червинский Ф.А. Стихи. - СПб., 1892. - С. 161 - 163.

303. Шекспир. Сонеты [XXX, СХЬVII]. / Пер. В.А.Шуф // Стороженко Н.И. Опыты изучения Шекспира. - М., 1902. - С. 333.

304. Шекспир. Сонеты. - СПб.: Терция; Кристалл, 1999. - 448 с.

305. Шекспир. Три сонета / Пер. Н.Соколова // Петербургская жизнь. -1893.-№34 (27 июня).

306. Энциклопедический словарь Гранат: В 58 т. - Изд. 7-е, перераб. - Т. 13. - М.: товарищество «Братья А. и И. Гранат и Ко», 1900.

307. Эткинд Е.Г. Магия музыкального слова (О балладе «Рыбак», поэтической манифесте Гете - Жуковского) // Россия. Запад. Восток. Встречные течения: К 100-летию со дня рождения академика М.П.Алексеева. - СПб.: Наука, 1996. - С. 417 - 428.

308. Эткинд Е.Г. О поэтической верности // Мастерство перевода. - М.:

Советский писатель, 1963. - С.97 - 150.

309. Эткинд Е.Г. Об условно-поэтическом и индивидуальном (сонеты Шекспира в русских переводах) // Мастерство перевода. 1966. - Сб. VI. - М.: Сов. писатель, 1968. - С. 134 - 160.

310. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. -М.; Д.: Советский писатель, 1963.

311. Я <А.Ф.Воейков>. Корсар. Из сочинений лорда Байрона // Новости литературы. - 1825. - Кн. XIV (октябрь). - С. 42 - 63; 1825. - Кн. XIV (ноябрь). - С. 89 - 111; 1826. - Кн. XV (январь). - С. 1 - 28.

312. Я <А.Ф.Воейков>. Лара. Из лорда Байрона // Новости литературы. -1826. - Кн. XV (март). - С. 110 - 134; 1826. - Кн. XVI (апрель). - С. 19

-38.

313. Я <А.Ф.Воейков>. Осада Коринфа. Из сочинений лорда Байрона // Новости литературы. - 1824. - Кн. IX (сентябрь). - С. 97 - 128.

314. Я <А.Ф.Воейков>. Паризина. Историческая повесть. Из сочинений лорда Байрона // Новости литературы. - 1824. - Кн. IX. - С. 163 - 180.

315. Я <А.Ф.Воейков>. Сетование Тасса. Из лорда Байрона // Новости литературы. - 1825. - Кн. XI (февраль). - С. 73 - 81.

316. Языков Д.Д. Обзор жизни и трудов покойных русских писателей. -Вып. 3. - СПб.: тип. А.С.Суворина, 1886.

317. Языков Н.М. Полное собрание стихотворений. - М.-Л.: Сов.

писатель, 1964. - 706 с.

318. Яковлев Н.В. Сонеты Пушкина в сравнительно-историческом освещении // Пушкин в мировой литературе. - Л.: ГИЗ, 1926. - С. 130 -132.

319. Якубович П.Ф. Поражение Сеннахерима // Якубович П.Ф. Стихотворения. Том 2 (1898 - 1902). - 2-е изд. - СПб.: изд. журнала «Русское богатство», 1902. - С. 38.

320. Barnstorff D. Schlussel zu Shakespeare's Sonetten. - Bremen, 1866.

321. Brown С.A. Shakespeare's Autobiographical Poems. - London: J.Bohn, 1838.

322. Byron. The Complete Poetical Works. - Cambridge, 1910.

323. Cruttwell P. The Shakespearean Moment and its Place in the Poetry of the 17th Century. -N.Y.: Random House, 1960. - 262 p.

324. Dryden J. Dramatic Essays. Everyman Library. - L.: J.M. Dent & Sons, 1912.

325. Gibbon E. Miscellaneous Works. - Vol. 3. - London: J.Murray, 1814.

326. Griffin B. Fidessa: A Collection of Sonnets. - Chiswick: C.Whittingham, 1815.-71 c.

327. Hamilton A.C. Sir Philip Sidney. - Cambridge: Cambridge University Press, 1977.

328. Incognito. [Зарин Е.Ф.]. Шекспир в переводе русских писателей. (Изд. Н.В.Гербеля. Т. I. СПб., 1865) // Отечественные записки. - 1865. - Т. 161. - Авг. - Кн. 1. - Отд. 1.-С. 500-512.

329. Marlowe Christopher. Edward the Second / Ed. Martin Wiggins and Robert Lindsey. - London: A. and C. Black, 1997. - P. 19.

330. Meres Fr. Palladis Tamia. - London, 1598.

331. Shakespeare and his Times: In 2 v. - London: T. Cadell, 1817. - V. 1 - 2.

332. Shakespeare W. Sonnets [на англ. яз.]. - M.: Монолит, 2005.

333. Shelley P.B. An Ode to the Asserters of Liberty // The Lyrics and Minor Poems of Percy Bysshe Shelley / Ed. Joseph Skipsey. - London: G. Newnes Ltd, 1887.-P. 173.

334. The Complete Poetical Works of Lord Byron. - London, 1905.

335. The Oxford Book of English Verse: 1250 - 1900 / Composed by A.Quiller-Couch. - Oxford, 1919.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.