Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820 - 1830-х гг. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Яшина, Татьяна Анатольевна

  • Яшина, Татьяна Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Саратов
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 268
Яшина, Татьяна Анатольевна. Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820 - 1830-х гг.: дис. кандидат филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Саратов. 2006. 268 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Яшина, Татьяна Анатольевна

Введение.

Глава первая. Творчество Томаса Мура и литературный процесс в России 1820-1830-х гг.

§1. Творчество Томаса Мура в контексте тенденций развития русской литературы в 1820-1830-е гг.

§2. Осмысление творчества Томаса Мура и его влияния на русскую литературу 1820-1830-х гг. в отечественной критике XIX века.

Глава вторая. Традиции творчества Томаса Мура в русской литературе

1820-1830-х г.

§ 1. Творчество Томаса Мура в русской поэзии 1820-1830-х гг.

§2. Традиции творчества Томаса Мура в произведениях

А.С.Пушкина.

§3. Традиции творчества Томаса Мура в произведениях

М.Ю.Лермонтова.

Глава третья. Произведения Томаса Мура в русских переводах 18201830-х гг.

§1. Томас Мур и его русские переводчики 1820-1830-х гг.

§2. В.А.Жуковский как переводчик произведений Томаса

Мура.

§3. И.И.Козлов как переводчик произведений Томаса Мура.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820 - 1830-х гг.»

Целью настоящего исследования является анализ процесса восприятия творчества Томаса Мура русской литературой 1820-1830-х гг. В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

1) установить обстоятельства проникновения в Россию произведений Томаса Мура, их созвучие событиям общественной и литературной жизни России 1820-1830-х гг.;

2) рассмотреть процесс осмысления отечественной критикой XIX в. творчества Томаса Мура и его влияния на литературное развитие в России 1820-1830-х гг.;

3) установить традиции и проанализировать интерпретации творчества Томаса Мура в русской литературе 1820-1830-х гг.

Актуальность исследования обусловлена перспективностью для сравнительного литературоведения, основывающегося на установлении русско-зарубежного литературного взаимодействия, изучения русской рецепции творчества отдельных инонациональных писателей. В фундаментальных трудах Алексея Н. Веселовского, В.М.Жирмунского, диссертационных исследованиях И.Н.Гилинского (1946), Г.А.Баужите (1956), Л.Ф.Хачатурян (1979) творчество Мура рассмотрено в контексте традиций ориентализма в мировой литературе, выявлены связи поэзии Мура с национально-освободительным движением в Ирландии. К русской рецепции творчества Томаса Мура впервые обратился академик М.П.Алексеев в статье "Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты", опубликованной в 1963 г. в сборнике научных трудов "Международные связи русской литературы"; в статье установлены отдельные интересные факты, уделено пристальное внимание контактам

Мура с А.И.Тургеневым, справедливо воспринимаемым в качестве посредника, некоего связующего звена между ирландским поэтом и русской литературой. Материалы, собранные в последующие годы, вошли в монографию М.П.Алексеева "Русско-английские литературные связи" (М., 1982), в которой убедительно раскрыта специфика отдельных этапов восприятия наследия Мура, связанных с деятельностью русских романтиков, писателей середины XIX в., поэтов-народовольцев, русских композиторов.

Опираясь на методологически важный вывод М.П.Алексеева о необходимости дальнейшей разработки- темы "Томас Мур в России", А.Н.Гиривенко провел существенную работу по поиску фактов русской рецепции Томаса Мура, результатом которой стала кандидатская диссертация "Русская рецепция Томаса Мура", защищенная в 1992 г. в Московском педагогическом государственном университете. Глобальная задача по изучению всего пласта русской рецепции творчества Мура - от ранних романтиков до А.Н.Плещеева, Д.Д.Минаева, К.К.Случевского, ПН.Краснова, И.А.Бунина - потребовала от исследователя фундаментальных обобщений.

К настоящему времени в условиях наличия достаточных и значительных обобщающих работ по рассматриваемой проблеме назрела необходимость детального и вместе с тем целостного изучения отдельных этапов восприятия творчества Томаса Мура в России. Данная диссертация, представляя собой первый опыт на этом пути, посвящена детальному анализу процессов восприятия произведений Мура русской романтической литературой 1820-1830-х гг., причем особое внимание уделено рецепции творчества ирландского поэта А.С.Пушкиным, В.А.Жуковским, И.И.Козловым, М.Ю.Лермонтовым.

Наблюдения и выводы диссертации не только углубляют понимание русской рецепции Томаса Мура, но и могут использоваться при разработке вопросов поэтики и стиля Мура, жанровой специфики его основных произведений, остающихся во многом неразрешенными не только в русском, но и в зарубежном литературоведении. Это тем более актуально, что до настоящего времени не издано ни одной монографии о жизни и творчестве Мура на русском языке, остаются единичными и сборники избранных переводов, увидевшие свет в 1981 и 1986 гг.

Источниками для анализа послужили:

1) окончательные редакции, варианты и наброски произведений Томаса Мура на английском языке;

2) переводы произведений Томаса Мура на русский язык, выполненные и опубликованные в 1820-1830-х гг.;

3) произведения русских писателей 1820-1830-х гг., содержащие реминисценции и традиции творчества Томаса Мура;

4) литературно-критические публикации XIX в., осмысливающие творчество Томаса Мура и его влияние на русскую литературу 1820-1830-х гг.;

5) литературоведческие исследования отдельных аспектов творчества Томаса Мура (И.Н.Гилинский, Г.А.Баужите, Л.Ф.Хачатурян и др.);

6) исследования международных связей русской литературы, интересные в плане выявления влияний творчества Мура на русских писателей 1820-1830-х гг. (С.В.Шувалов, Э.Дюшен, В.М.Жирмунский, М.П.Алексеев, Ю.Д.Левин, В.Н.Баскаков, Н.В.Измайлов, А.С.Бушмин, А.Н.Гиривенко и др.).

Новизна работы состоит в том, что в ней впервые представлен подробный целостный анализ восприятия творчества Томаса Мура в русской литературе эпохи романтизма. С одной стороны, вся совокупность отмеченных фактов рассматривается в комплексном единстве, с учетом особенностей изучаемого периода литературного развития; с другой стороны - анализ носит детальный характер, поскольку временное ограничение в изложении материала, затрагивающего только два десятилетия литературной истории, потребовало максимального учета даже самых фрагментарных сведений и, казалось бы, незначительных нюансов. Литературно-критические публикации XIX в., затрагивающие вопросы восприятия Мура его русскими современниками, впервые рассматриваются во всем многообразии, причем учтены даже небольшие заметки и редакционные объявления, ранее не введенные в научный оборот. Впервые проведена обобщающая работа, позволившая целостно рассмотреть проблемы "Томас Мур и А.С.Пушкин", "Томас Мур и И.И.Козлов", "Томас Мур и В.А.Жуковский", - до настоящего времени не было отдельных научных работ, посвященных этим проблемам, а обусловленный ими фактический материал фрагментарно, эпизодически включался в исследования, авторы которых ставили более широкие задачи.

Теоретическая значимость исследования заключается в опыте многоуровневой систематики процессов восприятия творчества инонационального писателя русской литературой краткого временного периода, наиболее созвучного его жизненным и творческим представлениям. Творчество Томаса Мура рассматривается в проекции на историю русской романтической литературы, причем детально раскрывается процесс врастания произведений английского писателя, его поэтики, духовной ауры в контекст литературного развития в России 1820-1830-х гг. Произведения русских писателей, созданные с "оглядкой" на английского предшественника, в диалоге с "чужим словом", предстают более сложными и содержательно глубокими, нежели это представлялось ранее, поскольку расширяется и уточняется эстетическая ретроспектива, ставшая основой для авторского самовыражения. Обращение к вопросам диалектики и динамики литературного развития, творческой преемственности на уровне мотивов, образов, художественного языка и др., рассматриваемым в рамках определенного темпорального и идейно- эстетического пространства, позволяет увидеть типологическую близость писателей, произведений, накапливает материал, способствующий более полной реконструкции исторической поэтики русской литературы.

Достоверность выводов основана прежде всего на результатах детального анализа русской рецепции элементов художественной системы Томаса Мура, его идейно-эстетических представлений, а также на учете преемственной связи писателя с предшественниками и, в особенности, с авторами последующего времени. В этой связи представляется особенно ценным по возможности полный учет реминисценций из произведений Томаса Мура, его традиций в русской литературе 1820-1830-х гг., осуществленный в рамках диссертационного исследования. В качестве дополнительной аргументации выводов привлекались литературно-критические материалы о Томасе Муре, написанные или переведенные его русскими современниками; имея, несомненно, и самостоятельную ценность, данные критические публикации вместе с тем позволяют уточнить не только общую картину восприятия, но и отдельные факты рецепции творчества Томаса Мура в России.

Практическая значимость. Результаты исследования окажутся полезными при подготовке курсов лекций по истории русской литературы первой трети XIX в., истории зарубежной литературы XIX в., истории русской литературной критики, при разработке спецкурсов и спецсеминаров, а также при историко-литературном, текстуальном комментировании произведений как самого Томаса Мура, так и русских писателей, в творчестве которых нашли отражение традиции английского предшественника. Материалы диссертации могут быть учтены в исследованиях по истории русского художественного перевода, исторической поэтике русской литературы, русско-английским историко-культурным и литературным взаимосвязям. Представляется целесообразным использование результатов исследования при подготовке новых изданий избранных переводов произведений Томаса Мура.

Методология работы основывается на достижениях русской литературной науки и критики XIX-XX вв., современного отечественного и зарубежного литературоведения. Используются подходы, выработанные в трудах представителей ленинградской сравнительно-исторической школы (М.П.Алексеев, Ю.Д.Левин, Р.Ю.Данилевский, П.Р.Заборов, В.Е.Багно и др.), установивших множественность иновлияний на русскую литературу, развивавшуюся в тесной связи с литературами европейскими. Нами полностью разделяется концепция сравнительно-исторического рассмотрения литератур, согласно которой переводная литература включается в литературу оригинальную на ранних этапах ее развития. В этой связи следует сказать о неоценимом опыте таких исследователей, как Н.И.Балашов, А.Б.Ботникова, Я.И.Гордон, А.Н.Егунов, А.Н.Николюкин, Д.М.Шарыпкин и др.

Используются методы исторической поэтики, утвержденные в фундаментальных исследованиях А.Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, что позволяет осмыслить материал, связанный с функционированием некоторых типичных мотивов и образов (например, образ-символ пери), рассмотреть черты национального своеобразия в произведениях, понять специфику характеристик лирического персонажа и т.д. В соответствии с предметом изучения закономерно использовались культурно-исторический, историко-генетический и историко-типологический методы. Воссоздание отдельных биографических реалий, нередко необходимое для объективного восприятия литературного текста, потребовало использования элементов социально-психологического метода. При развернутой литературоведческой интерпретации художественных текстов, обусловленной тематикой работы, используются приемы комплексного, проблемного, сопоставительного анализа. Были приняты во внимание положения теории М.М.Бахтина о диалоге и "чужом слове", структурно-семиотический подход тартуско-московской школы Ю.М.Лотмана. Согласно принципу историзма отдельные факты и обстоятельства рассмотрены во взаимосвязи с другими, а также с учетом историко-литературного и культурного опыта.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Из всего творчества Томаса Мура наиболее созвучными русской литературе 1820-1830-х гг. оказались "Ирландские мелодии" и "восточная повесть" "Лалла Рук". "Ирландские мелодии" привлекали русское общество своими свободолюбивыми, национально-освободительными мотивами, позволяющими в рассматриваемый период сближать таких разных поэтов, как Дж.- Г.Байрон и Т.Мур. Популярность "Лалла Рук" во многом объясняется характерным увлечением русских романтиков 1820-1830-х гг. ориентальными мотивами и образами, способствовавшими раскрытию романтического мировосприятия.

2. В отечественной критике XIX в. неизменно происходило осмысление особенностей творчества Томаса Мура и его влияния на русскую литературу 1820-1830-х гг. Вслед за переводными статьями и короткими информативными заметками начала 1820-х гг. в периодике появились материалы О.М.Сомова, И.В.Киреевского, К.А.Полевого, В.Г.Белинского и др., достаточно полно отразившие эволюцию восприятия творчества Томаса Мура русским обществом - от безусловного признания к сомнениям и даже отрицанию во второй половине 1830-х - 1840-е гг. Во второй половине XIX в., уже после смерти Томаса Мура, шло переосмысление его наследия с определенной исторической дистанции, позволившее дать вполне объективную оценку всего созданного поэтом, в общих чертах охарактеризовать влияние Мура на литературный процесс в России.

3. Традиции творчества Томаса • Мура получили отражение в произведениях как классиков русской литературы, так и авторов "второго ряда", и даже совершенно периферийных писателей (Е.В.Кологривова, М.С.Жукова, Ф.Соловьев и др.). Среди наиболее значительных произведений, содержащих реминисценции из "Лалла Рук" Томаса Мура, можно назвать отрывок А.С.Грибоедова "Кальянчи", стихотворную идиллию Н.В.Гоголя "Ганц Кюхельгартен", поэму В.К.Кюхельбекера "Зоровавель". А.С.Пушкин, отрицавший в письмах художественные достоинства произведений Томаса Мура, вместе с тем использовал оригинальные находки английского предшественника в своих сочинениях, причем в отдельных случаях, вероятно, делал это на уровне подсознания. Произведения Томаса Мура оказали существенное влияние на художественное становление и творческое развитие М.Ю.Лермонтова.

4.Переводы произведений Томаса Мура на русский язык, осуществленные в 1820-1830-х гг., отличались крайней неравноценностью. Наиболее удачными можно считать перевод В.А.Жуковским второй вставной поэмы "Лалла Рук" "Рай и пери", известный под названием "Пери и ангел", вольные переводы И.И.Козловым отдельных стихотворений, в т.ч. знаменитого "Вечернего звона" ("Those evening Bells"). К переводу отдельных стихотворений Мура обращались также П.А.Вяземский, А.И.Одоевский, Д.П.Ознобишин, М.П.Вронченко, достаточно точно передавшие патриотические настроения автора "Ирландских мелодий", его склонность к исповедальности и характерную рассудочность. Вместе с тем большинство переводов из Томаса Мура в 1820-1830-е гг. были выполнены второстепенными авторами, причем, как правило, неудачно (А.Редкин, И.П.Бороздна, Т.Антонова, М.Васильева, В.И.Любич-Романович, А.Савицкий, П.А.Габбе, Я.М.Неверов, Н.А.Бестужев и др.). Внимание второстепенных авторов, помимо "Лалла Рук" и "Ирландских мелодий", привлекали и произведения Томаса Мура, не получившие в русской литературной среде широкой известности, - роман "Эпикуреец", поэма "Любовь ангелов" и др., что свидетельствует о том, что они в определенной, пусть и малой степени оказались созвучны литературному развитию в России 1820-1830-х гг.

Апробация работы. Результаты исследования были изложены в выступлениях на Международной научно-методической конференции "Языковые и культурные контакты различных народов" (Пенза, 2006), Международной научно-практической конференции молодых ученых "Коммуникативные аспекты языка и культуры" (Томск, 2006), Международной научной конференции "Литература в диалоге культур - 4" в рамках Южно-российских научных чтений (Ростов-на-Дону, 2006), Всероссийской научной конференции "Дергачевские чтения-2006: Русская литература: национальное развитие и региональные особенности" (Екатеринбург, 2006), а также на ежегодных научных конференциях в Пензенском государственном университете архитектуры и строительства. Основные положения диссертации нашли отражение в 6 публикациях, в том числе в журнале "Интеграция образования" (г. Саранск), входящем в перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации подчинена логике поставленных задач и включает в себя введение, три главы и заключение.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Яшина, Татьяна Анатольевна

Заключение

Итак, творчество Томаса Мура тесным образом связано с тенденциями литературного развития в России 1820-1830-х гг. Идейно-эстетические представления английского поэта оказались созвучными духовной ауре русского романтизма, что отразилось на уровне мотивов, образов, художественного языка и др.

Ранние произведения Мура не получили в России сколько-нибудь существенной известности, поскольку интерпретировали эпикурейские, гедонистические мотивы, отходившие на второй план после появления "Анакреонтических песен" (1804) Г.Р. Державина. Настоящая известность пришла к Томасу Муру в России в начале 1820-х гг. и связана с созданием "Ирландских мелодий" и "восточной повести" "Лалла Рук", позволивших отнести английского поэта к числу выдающихся представителей романтизма, оказавших значительное влияние на развитие литератур и культур народов Западной Европы. Мастерски сочетая в лучших произведениях европейские и национально-специфические черты, Томас Мур сформировал индивидуальный стиль, ставший средоточием приобретений и открытий предшествующих поколений в литературе. С середины 1820-х гг. появилась еще одна грань известности ирландского барда в России: о нем стали говорить, как об одном из самых близких друзей Дж.-Г.Байрона, способном оставить авторитетные свидетельства о его жизни, - эта репутация особенно упрочилась в 1830 г. после издания Муром книги "Письма и дневники лорда Байрона с замечаниями о его жизни". Несмотря на то, что первые переводы лучших поэтических произведений Мура на русский язык были сделаны прозой, причем не с английских оригиналов, а с французских переложений, известность ирландского барда среди образованной части российского дворянства была весьма ощутимой, что проявилось, в частности, во включении его творчества в программы учебных заведений, использовании на уроках английского языка.

Цикл "Ирландских мелодий", толчком к созданию которого стало подавление национально-освободительного движения ирландского народа, сочетал близкие русскому обществу свободолюбивые мысли и характерную элегическую тональность, отражавшую разочарование в жизни; проникновенный лиризм, примиренность со свершившимся. Популярность "Лалла Рук" в России связана с расцветом русского романтического ориентализма, включением в художественные тексты восточного колорита, однако проникновение "Лалла Рук" в среду русского дворянства было вызвано другой причиной - событиями берлинского праздника 1821 г., ориентированного на укрепление неформальных связей между прусской и русской правящими династиями. Другие сочинения Мура (поэма "Любовь ангелов", роман "Эпикуреец" и т.д.) не получили в России известности, хотя и были переведены в 1820-1830-е гг. на русский язык. Уже к середине 1830-х гг. стало ощущаться охлаждение к Муру со стороны русской литературной среды, постепенно начинавшей воспринимать сочинения английского романтика как навсегда ушедший в прошлое эпизод мировой литературной истории. Падению интереса к произведениям Мура способствовала и общая тенденция утраты поэзией былой привлекательности в глазах читателей. Однако и в 1840-е, и в последующие годы переводчиков продолжали привлекать небольшие лирические тексты Мура, в особенности, стихи медитативного содержания, элегии.

Русскую литературу волновали проблемы личностных и творческих взаимосвязей Мура и Байрона. В начале 1820-х гг. традиционными являлись суждения о "поэтическом триумвирате", включавшем Байрона, Мура и Вальтера Скотта, причем Мур представал творцом, равным Байрону, близким ему своим свободолюбием, патриотизмом, гражданственностью. Однако постепенно "байронизм" стал одним из ведущих увлечений русских романтиков, и раздумчивый, меланхолический Мур несколько отошел в тень великого друга. Появление биографической книги Мура о Байроне, наряду с критическими оценками вычурной изящности "Ирландских мелодий" и неестественности описаний в "Лалла Рук", привело к тому, что ирландский бард стал восприниматься более другом и биографом великого современника, нежели создателем неповторимых произведений.

Русская критика поначалу неохотно отзывалась на произведения Томаса Мура, - в отечественной печати в начале 1820-х гг. появлялись либо переводные статьи (преимущественно из французских изданий), либо краткие информационные сообщения о выходе новых книг. Первым крупным откликом русской критики на произведения Томаса Мура стали суждения О.М.Сомова во второй статье цикла "О романтической поэзии" относительно изящества восточных описаний в "Лалла Рук" и "чистейшей музыки душ" в поэме "Любовь ангелов". Известна высокая, хотя и не безоговорочно восторженная оценка, которую дал произведениям Мура И.В.Киреевский в "Обозрении русской словесности за 1829 год". Однако уже в эти годы в адрес ирландского барда звучали и критические замечания: в частности, Кс.А.Полевой утверждал, что "любовь к Муру" в России заключается лишь в том, что он "у нас терзаем бездарными переводчиками", тогда как подлинного читательского успеха не было и не могло быть.

После выхода биографической книги Мура о Байроне количество критических заметок, посвященных ирландскому барду, существенно возросло, причем, не претендуя на глубину литературоведческого анализа, данные заметки вместе с тем позволяли создать представление о многообразии творческих интересов Мура, его месте в литературной истории. Воспринимая творчество Мура в едином контексте с наследием его друга Байрона, критики неизменно показывали соответствие сочинений ирландского барда общим веяниям романтической эпохи. Бесспорный интерес представляла трансформация взглядов В.Г.Белинского на литературную деятельность Мура: если в начале пути критик называл талант ирландца "могучим и роскошным", относил его поэмы к "сокровищнице" поэзии, то впоследствии оценки стали более сдержанными, а "Лалла Рук" была признана "подделкой под восточный романтизм".

Вместе с уменьшением числа публикаций о Томасе Муре, начиная со второй половины 1830-х гг., заметно усиливалось аналитическое начало, суждения становились более взвешенными, творчество ирландского барда рассматривалось в проекции на русскую и зарубежную литературу. В этой связи можно назвать "Чтения о новейшей изящной словесности" (1835) Д.О.Вольфа, изданную в Петербурге учебную книгу "Outlines of English literature: for the use of the Imperial Alexander lyceum" (1847) Томаса Шоу. После смерти Т.Мура в 1852 г. продолжалось осмысление наследия поэта с определенной исторической дистанции, в результате чего удавалось избежать чрезмерной субъективности. Так, А.В.Дружинин, признавая, что Мур "пользовался общей любовью", относил его читательский успех к способности понимать других людей, ценить в них сердечность и силу характера. Среди бумаг критика в РГАЛИ сохранилась заметка об "Огнепоклонниках", третьей вставной поэме "Лалла Рук", пронизанная мыслью о непримиримости борьбы с насилием над гордой натурой человека. И.П. Крешев, характеризуя "поэзию воображения" Томаса Мура, сравнивал ее с роскошным цветком, распространяющим аромат, и тем самым в чем-то противопоставлял ее "поэзии страсти" Дж.-Г.Байрона, подобной величественной "мильтоновой сосне". Для А.Линниченко наиболее существенными были национальные корни творчества Мура, Ю.Шмидт подчеркивал международное признание "Ирландских мелодий". Внесистемность обращения критики второй половины XIX в. к наследию Мура была, во многом, обусловлена эволюцией идеологических и эстетических представлений общества, существенно отличавшихся от взглядов на жизнь, характерных для романтической эпохи.

Традиции Томаса Мура были восприняты русской романтической литературой 1820-1830-х гг., причем каждому из писателей оказывалась близка та или иная сторона творчества английского романтика. Так, декабристов привлекали гражданственность и патриотизм Мура, его эрудиция, яркость создаваемых художественных образов. А.С.Грибоедов обращал внимание на восточную экзотику описаний Мура, использовал характерные ориентальные образы в отрывке "Кальянчи" (1821). Традиции четвертой вставной поэмы "Лалла Рук" "Свет гарема" отразились в стихотворной идиллии Н.В. Гоголя "Ганц Кюхельгартен". поэме В.К. Кюхельбекера "Зоровавель". О массовом характере обращений к творчеству Томаса Мура свидетельствует наличие традиций ирландского предшественника в произведениях авторов, далеких от магистральных путей развития литературы, таких, как Ф.Соловьев, Е.В.Кологривова, М.Д.Бутурлин, И.П.Бороздна, М.С.Жукова и др. Популярным стал образ-символ пери, используемый в произведениях П.А.Вяземского, Д.П.Ознобишина, А.И.Одоевского, В.Г.Теплякова, А.И.Подолинского и многих других русских поэтов. Рост романтических тенденций в литературе обусловливал внимание к Муру со стороны русских прозаиков, в том числе А.В.Бестужева-Марлинского, И.И.Лажечникова, Н.А.Полевого.

А.С.Пушкин, негативно отзывавшийся в своих письмах о Томасе Муре и его "восточной повести" "Лалла Рук", признавал вместе с тем право Мура быть названным в числе выдающихся зарубежных писателей, в частности, упоминал его рядом с Байроном в черновых набросках к первой главе "Евгения Онегина" и в статье "О Байроне и о предметах важных" (1835). В домашней библиотеке А.С.Пушкина имелись большинство книг Мура, в том числе и такие малоизвестные в России, как "Путешествия ирландского джентльмена в поисках религии", "Записки капитана Рока", "Биография Шеридана", "Жизнь и смерть лорда Эдварда Фитцджеральда", что свидетельствовало о неизменном интересе русского поэта к английскому предшественнику. Из стихотворения В.А.Жуковского "Лалла Рук", созданного под впечатлением от берлинского праздника 1821 г., Пушкин взял образ "гения чистой красоты" в знаменитом послании "К***" ("Я помню чудное мгновенье.", 1825). Из второй вставной поэмы "Лалла Рук" "Рай и пери" Пушкиным заимствована приблизительная цитата из "Сада" Саади, используемая в качестве эпиграфа к "Бахчисарайскому фонтану". Определенные переклички можно наблюдать, сопоставляя описание в "Лалла Рук" гибели возлюбленных от чумы с известным эпизодом из "маленькой трагедии" Пушкина "Пир во время чумы". В описание тифлисских бань в начале второй главы "Путешествия в Арзрум во время похода 1829 года" (1835) Пушкин включил цитату из "Света гарема", четвертой вставной поэмы "Лалла Рук". Приведенные факты влияния "Лалла

Рук" на А.С.Пушкина вместе с тем не позволяют сделать вывода о духовной близости двух поэтов, - Мур остается для Пушкина лишь известным западноевропейским писателем, творчество которого стало заметной частью современного литературного процесса.

М.Ю.Лермонтов, познакомившийся с творчеством Томаса Мура в период учебы в Московском университетском благородном пансионе, осуществил в те годы перевод стихотворения "The evening gun" ("Вечерний выстрел") из лирического цикла "A set of glees" ("Ряд песен"), известный под названием "Ты помнишь ли, как мы с тобою."; это единственный дошедший до нас перевод Лермонтова из Т.Мура. В самом начале 1830-х гг. Лермонтов внимательно читал биографическую книгу Мура о Байроне, выискивая мистические сближения между судьбой героя книги и обстоятельствами собственной жизни. Вместе с тем Томас Мур не был близок Лермонтову ни по тенденциям творческой эволюции, ни по общей направленности художественных изысканий. Именно поэтому в лирике Лермонтова трудно найти прозрачные аллюзии из произведений ирландского барда, - каждый из фактов влияния предстает опосредованным, причем неизменными являются дополнения, оригинальные художественные решения. Особенно часто Лермонтов обращался к циклу "Ирландских мелодий": так, можно усмотреть перекличку между "As a Beam o'er the Face of the Waters may glow." Томаса Мура и лермонтовской "Еврейской мелодией" ("Я видал иногда, как ночная звезда.", 1830); внутренне близки друг другу "The Minstrel-Boy" и "Песнь барда" (1830), содержащие представление о певце как защитнике попираемой недругом отчизны; переосмысление сюжетной мотивировки разлуки из "Go where glory waits thee." можно видеть в "Романсе" ("Ты идешь на поле битвы.", 1832). Используя художественные находки Мура в романтической драме "Странный человек" (1831), стихотворении "И скучно и грустно" (1840) и др., Лермонтов предлагал оригинальные трактовки традиционных тем.

В 1820-1830-е гг. на русский язык были переведены многие произведения Томаса Мура, однако уровень значительной части переводов был весьма низким, не передававшим даже малой части художественных достоинств оригиналов (А.Н.Очкин, Т.Антонова, М.Васильева, А.Редкин, И.П.Бороздна и др.). периферийные литераторы обращались к переводам "Эпикурейца" (В.Мальцев, А.Савицкий), "Любви ангелов" (П.А.Габбе, Я.М.Неверов) и некоторых других сочинений Мура, тогда как классиков и писателей "второго ряда" интересовали, по преимуществу, "Ирландские мелодии" и "Лалла Рук". Например, П.А.Вяземский опубликовал в 1829 г. под названием "Когда мне светятся глаза, зерцало счастья." перевод "ирландской мелодии" Мура "Whene'er I see those smiling eyes."; А.И.Одоевский интерпретировал возвышенную идею негасимой любви к отчизне в исповедальном стихотворении "Тебя ли мне помнить? Пока я дышу." - переводе "Remember thee? yes, while there's life in this heart." из седьмой тетради "Ирландских мелодий". Значительным событием стали переводы отдельных "ирландских мелодий" М.П.Вронченко и Д.П.Ознобишиным, в которых сохранена музыкально-мелодическая основа английского стиха. И "Ирландские мелодии", и "Лалла Рук" (в особенности, ее третья вставная поэма "Огнепоклонники") привлекали русского читателя бунтарскими мотивами, вольнолюбием, призывами к внутреннему преображению человека.

Из четырех вставных поэм "Лалла Рук", к переводам которых обращались К.П.Б., Н.А.Бестужев, Д.П.Ознобишин, М.А.Гамазов и др., только вторая поэма "Рай и пери" обрела в 1820-е гг. достойную интерпретацию на русском языке, принадлежавшую В.А.Жуковскому (поэма "Пери и ангел"). Знакомство Жуковского с творчеством Томаса Мура, происшедшее при посредничестве Д.Н.Блудова в августе 1818 г., поначалу не имело последствий, - русского поэта по сути не привлекали анакреонтические стихи ирландского современника. "Восточную повесть"

Лалла Рук" Жуковский прочел в дни берлинского праздника 1821 г., и вскоре был сделан перевод второй вставной поэмы, с которого, собственно, и началась подлинная известность Мура в России. Отзвуки "Лалла Рук" и событий берлинского праздника можно видеть и в индийской повести Жуковского "Наль и Дамаянти", и в его письмах, а также в созданных непосредственно после торжеств стихотворениях "Лалла Рук" и "Явление поэзии в виде Лалла Рук". Предположительно во второй половине 1820-х -начале 1830-х гг. Жуковским были переведены положенные на музыку Г.Спонтини иллюстративные стихотворения С.-Г.Шпикера к "живым картинам" берлинского праздника, основанные на сюжете "Лалла Рук" ("Мечта", "Пери", "Песнь бедуинки"). Следует признать, что "Лалла Рук" была единственным произведением Мура, к которому обращался, причем с завидным постоянством, Жуковский-переводчик.

Точностью воссоздания песенной основы стиха отличаются поэтические переводы из Томаса Мура, выполненные И.И.Козловым, творчество которого во многом предвосхитило появление романсов А.А.Фета и Я.П.Полонского, характеризовалось теплотой интонаций, внутренней воодушевленностью. Козлов мастерски передавал в переводных стихах меланхолию романтического сознания, обращался к мотиву человеческой памяти ("Романс" ("Есть тихая роща у быстрых ключей."),

1823), подчеркивал невозможность свободного творчества в порабощенной стране ("Молодой певец", 1823), создавал образную картину гармоничного взаимодействия могучих сил живой природы ("Ирландская мелодия" ("Луч ясный играет на светлых водах."), 1824), представлял лирическое воспоминание об умершей возлюбленной, голос которой доносился из "царства душ" ("Ирландская мелодия" ("Когда пробьет печальный час."),

1824), раскрывал тему духовного одиночества творца, его внутреннюю драму ("Бессонница", 1827). Наиболее известно стихотворение Козлова "Вечерний звон" (1827; перевод стихотворения Мура "Those evening Bells" из первого сборника "National Airs"), в котором, по сравнению с оригинальным текстом, заметно усилены лирико-драматические акценты, подчеркнута элегичность содержания. Переводом "A Ballad. The lake of the Dismal Swamp" из цикла "Стихотворения, относящиеся к Америке" является баллада Козлова "Озеро мертвой невесты" (1832). В целом внимание Козлова к Томасу Муру отвечало его общему интересу к английской литературе, проявившемуся не только в переводах с английского на русский, но и в успешных попытках перевода на английский "Бахчисарайского фонтана" А.С.Пушкина, и в оригинальном творчестве на английском языке.

Таким образом, проведенное нами исследование свидетельствует о многообразии форм восприятия творчества Томаса Мура русской литературой эпохи романтизма, - это и переводы, и реминисценции из произведений Мура, и традиции его творчества, и литературно-критические отклики в периодической печати. Детальный анализ большого фактического материала, относящегося к 1820-1830-м гг., позволил не только вписать творчество инонационального писателя в контекст развития отечественной романтической литературы, но и отчасти уточнить представления о "золотом веке" русской поэзии.

Диссертация подводит определенные итоги исследованиям прошлых лет, однако никоим образом не закрывает тему "Томас Мур в России". В перспективе видится целесообразным проведение системной работы по детальному изучению рецепции наследия Томаса Мура русскими писателями второй половины XIX в., рубежа XIX-XX вв. Особого внимания также заслуживает восприятие произведений Мура в их русских переводах отечественными композиторами, в частности, А.Г.Рубинштейном, С.И.Танеевым. Большой интерес представляет и вопрос об использовании характерного образа-символа пери в русской поэзии XIX - начала XX в., выявление причин его долговременной популярности.

206

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Яшина, Татьяна Анатольевна, 2006 год

1. Алексеев М.П. Автографы Байрона в СССР// Литературное наследство. Т.58. -М., 1952.-С.949-998.

2. Алексеев М.П. Гоголь и Т.Мур// Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение. Л.: Наука, 1983. - С.341-350.

3. Алексеев М.П. Из истории английской литературы: Этюды, очерки, исследования. -М.-Л., 1960.

4. Алексеев М.П. К источникам идиллии Гоголя "Ганц Кюхельгартен"// Проблемы поэтики и истории литературы. Саранск, 1973. - С.172-183.

5. Алексеев М.П. Пушкин на Западе // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. -М.-Л., 1937. -T.III. -С. 104-151.

6. Алексеев М.П. Пушкин: Сравнительно-исторические исследования. Л., 1984.

7. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век первая половина XIX века). - М., 1982.

8. Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. М.-Л., 1963. - С. 233-285.

9. Алексеев Ф. Романс (Из Мура)// Московский вестник. 1827. - Ч.З. - №9. - С.7.

10. Алексина Л.М. Ирландская народная поэзия и ее роль в национально-освободительном движении XVIII в. // Кельты и кельтские языки. М., 1974. - С.112-122.

11. Альбом северных муз. Альманах на 1828 год, изданный А.И. <А.А.Ивановским>. СПб., 1828.

12. Альциона: Альманах на 1832 год. СПб., 1832.

13. Английские поэты в биографиях и образцах / Сост. Н.В.Гербель. СПб., 1875.

14. Андроников И.Л. Примечания// Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. -М., 1975. -Т.1. С.509-618.

15. Андроников И.Л. Примечания// Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. -М„ 1976. -Т.2. -С. 525-578.

16. Аринштейн Л.М. Жуковский и поэма о 1812 годе Р.Саути// Жуковский и русская культура. Л., 1987. - С.307-321.

17. Аринштейн Л.М. Томас Шоу английский переводчик Пушкина // Сравнительное изучение литератур. - Л., 1976. - С. 111-137.

18. Базанов В.Г. Ученая республика (Вольное общество любителей российской словесности). М.-Л., 1964.

19. Байрон Дж.-Г. Дневники. Письма. М., 1963.

20. Байрон и Томас Мур (Соч. Карла Нодье) // Литературная газета. -1831.-11 мая (№27).-С.218-221.

21. Байрон и Томас Мур (соч. Карла Нодье) // Литературные листки: Прибавление к "Одесскому вестнику". 1833. - №16. - С. 129-130.

22. Барановская М.Ю. Декабрист Николай Бестужев. М., 1954.

23. Барсуков Н.П. А.И.Тургенев в его письмах// Русская старина. 1881. - №6.- С. 186241.

24. Баласогло А.П. А.Н.В.// Пушкинский сборник памяти проф. С.А.Венгерова. М-Пг., 1922.-С.203.

25. Баласогло А.П. А.Н.В.// Поэты-петрашевцы. Л., 1940. - С. 16.

26. Басаргин Н.В. Записки// Девятнадцатый век: Исторический сборник, изданный П.Бартеневым. М., 1872. - Кн. 1. - С. 106-107.

27. Батюшков К.Н. Стихотворения. М., 1988.

28. Баужите Г.А. "Ирландские мелодии" Томаса Мура и ирландское национально-освободительное движение // Ученые записки Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова. М., 1958. - Вып.196. - С.275-301.

29. Без подписи>. Юноша-певец// Атеней. 1828. - №12. - С.369.

30. Белецкий А.И. Из наблюдений над стихотворными текстами А.С.Пушкина. I. Стихотворение "Я помню чудное мгновенье"// Белецкий А.И. Избранные труды по теории литературы. М., 1964. - С.380-395.

31. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. М., 1953-1959. - Т.1-13.

32. Березина В.Г. Н.А.Полевой в "Московском телеграфе"// Ученые записки Ленинградского государственного университета. Серия филологических наук. Вып.20. -1954. -№30. - С.131-136.

33. Бестужев-Марлинский А.А. Полное собрание сочинений: В 12 ч. СПб., 1838-1839. - 4.1-12.

34. Библиотека для чтения. 1834. - Т.5. - Смесь. - С.60.

35. Библиотека для чтения. 1836. - Т.19. - Отд.1. - С.98-99.

36. Библиотека для чтения. 1837. - Т.5. - С.41.

37. Библиотека для чтения. 1839. - T.XXXIII. - Отд.VI. - С.19-21.

38. Биографический очерк графа Владимира Григорьевича Орлова / Сост. гр. Владимиром Орловым-Давыдовым. СПб., 1878. - T.I-II.

39. Благой Д.Д. Комментарии// Фет А.А. Вечерние огни. М., 1971. - С.545-598.

40. Блинова Е.М. "Литературная газета" А.А.Дельвига и А.С.Пушкина. 18301831: Указатель содержания. М., 1966.

41. Бороздна И.П. Мелодия. Гимн богу (Вольный перевод из "Мелодий" Мура) // Московский телеграф. 1827. - №22. - С.37-38.

42. Бороздна И.П. Опыты в стихах. М., 1828.

43. Брандес Г. Главные течения литературы девятнадцатого столетия. М., 1893.

44. Брандес Г. Главные течения в европейской литературе XIX века. СПб., 1898.

45. Брандес Г. Собрание сочинений: В 20 т. СПб., 1907. - Т.VIII.

46. Бродский Н.Л. Я.М.Неверов и его автобиография // Вестник воспитания. -1915. -№6.-С. 113-122.

47. Бродский Н.Л. Лермонтов. Биография. -Т.1. 1814-1832. -М., 1945.

48. Бумаги В.А.Жуковского/ Разобраны и описаны И.А.Бычковым// Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1884 год. Приложение. СПб., 1887. - С.3-107.

49. Буслаев Ф.И. Мои воспоминания. М., 1897.

50. Бутурлин М.Д. Записки//Русский архив. 1897. - №7. - 341-392.

51. Бычков И.А. Письма В.А.Жуковского к великой княгине Александре Федоровне из первого его заграничного путешествия в 1821 году// Русская старина. 1902. - №5. -С.351-365.

52. В.ко М. <Вронченко М.П.> Ирландские мелодии: (Из Мура). <1. "Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня."; 2. "Может в зеркале вод отражаться луна.">// Северные цветы на 1829 год. СПб., 1828. - С.12-13.

53. М.В. <Вронченко М.П.> Ирландские мелодии: (Из Мура). <1. "Не пируй с молодежью средь пышных садов."; 2. "Лети, мой корабль, пернатой стрелой!."; 3. "Умолчи его имя: пусть там оно спит.">// Невский альманах на 1829 год. СПб., 1828. -С.253-255.

54. Васильев Н.Л. Словарь языка А.И.Полежаева. Саранск, 2001.

55. Вацуро В.Э. "Ирландские мелодии" Томаса Мура в творчестве М.Ю.Лермонтова// Русская литература. 1965.-№3. - С. 178-197.

56. Вацуро В.Э. Мур//Лермонтовская энциклопедия. М., 1981. -С.323.

57. Вацуро В.Э. Лирика пушкинской поры. "Элегическая школа". СПб., 1994.

58. Веденяпина Э.А. Романтизм И.И.Козлова: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.

59. Веселовский А.Н. В.А.Жуковский. Поэзия чувства и "сердечного воображения". -СПб., 1904.

60. Владимирский Г.Д. Пушкин-переводчик// Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. М.-Л., 1939. - Т.4-5. - С.300-330.

61. Вольпе Ц.С. Примечания// Козлов И.И. Стихотворения. Л., 1936. - С.219-258. Вольф Д.О. Чтения о новейшей изящной словесности / Пер. с немецкого. - М.,1835.

62. Воспоминания Бестужевых / Ред., статья и комментарии М.К.Азадовского. -М.-Л., 1951.

63. Воспоминания В.Ф.Раевского// Литературное наследство. М., 1956. - Т.60. - Кн.1. - С.75-116.

64. Вяземский П.А. Полное собрание сочинений: В 12 т. СПб., 1878-1896. - Т.1-12. Вяземский П.А. Сочинения: В 2 т. - М., 1982. - Т. 1-2.

65. Галюн И.П. К вопросу о литературных влияниях в поэзии В.А. Жуковского. -Киев, 1916.

66. Ган Е.А. Полное собрание сочинений: В 6 т. СПб., 1905. - Т.1-6. Геннади Г. Переводы сочинений Пушкина// Библиографические записки. - 1859. -№3. -Стб.91-98.

67. Гиллельсон М.И. П.А.Вяземский. Жизнь и творчество. Л., 1969. Гиппиус В.В. Гоголь. - Л., 1924. .

68. Гиппиус В.В. Творческий путь Гоголя// Гиппиус В.В. От Пушкина до Блока.-Л., 1966. С.51-69.

69. Гиривенко А.Н. М.Ю.Лермонтов и поэзия Томаса Мура// Изучение творчества М.Ю.Лермонтова в вузе и школе. Пенза, 1991. - С.110-114.

70. Гиривенко А.Н. Лирика Томаса Мура в России второй половины XIX века// Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1987. -Т.46. - №3. - С.255-261.

71. Гиривенко А.Н. Отражение творчества Томаса Мура в русской литературе первой трети XIX в. //Известия АН СССР. Серия литературы и языка. -1984. Т.43. - № 6. -С.537-543.

72. Гиривенко А.Н. Перевод в литературном процессе (новое в стихотворении П.А. Вяземского "Слеза") // Тетради переводчика. 1989. - Вып. 23. - С. 118-121.

73. Гиривенко А.Н. Русская рецепция Томаса Мура: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1992.

74. Глассе А. Лермонтов и Сушкова// М.Ю.Лермонтов: Исследования и материалы. -Л., 1979. С.80-121.

75. Гликман И.Д. Примечания// Козлов И.И. Полное собрание стихотворений. Л., 1960.-С.437-496.

76. Гоголь Н.В.> Италия// Сын отечества и Северный архив. 1829. -№12. - С.301-302.

77. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. М., 1937-1952. -Т.1-14.

78. Гоголь Н.В. Собрание сочинений: В 7 т. М., 1976-1979. - Т. 1-7. Гольц Т.М. Сердце брата. - Душанбе, 1991.

79. Гольц Т.М. Ознобишин Дмитрий Петрович// Русские писатели. 1800-1917: Биографический словарь. -М., 1999. -Т.4. -С.412-414.

80. Горбунова Л.Г. Творчество В.К.Кюхельбекера. Проблемы фантастики и мифологии. Саратов, 1991.

81. Горбунова Л.Г. Мифологическая образность в поэме В.К.Кюхельбекера "Зоровавель"// Филология. Саратов, 1998. - Вып.2. - С.68-81.

82. Горковенко А.С. Томас Мур//Пантеон театров. 1852. -Т.2. - №4. - Отд.II.1. С.1-8.

83. Греч Н.И. Записки о моей жизни. М.-Л., 1930. - С.648.

84. Греч Н.И. Путевые письма из Англии, Германии и Франции: В 2 ч. СПб., 1839.1. Ч.1-И.

85. Грибоедов А.С. Сочинения. М., 1953.

86. Григорьев Ал.А. Мои литературные и нравственные скитальчества // Эпоха. -1864.-№3.-С.149-187.

87. Григорьян К.Н. Литературные опыты М.А.Гамазова// Из истории русских литературных отношений XVIII-XX вв. М.-Л., 1959. - С.357-365.

88. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1994.1. Т. 1-4.

89. Данилов Н.М. Материалы для полного собрания сочинений И.И.Козлова//Известия Отделения русского языка и словесности. 1915. - Кн.2. - С.95-108.

90. Дашкевич Н.П. Статьи по новой русской литературе. Пг., 1914.

91. Дельвиг А.А. Полное собрание стихотворений. -JL, 1959.

92. Дельвиг А.А. Сочинения. JL, 1986.

93. Дельвиг А.А., Кюхельбекер В.К. Избранное. М., 1987.

94. Дементьева Н.Г. Мифологема Мазепы в западноевропейской литературе: Дис. . канд. филол.наук. М., 2002.

95. Державин Н.А. Забытые поэты. II. Д.П.Ознобишин// Исторический вестник. -1910. №9. - С.856-870.

96. Десницкий В.А. Западноевропейские антологии и обозрения русской литературы в первые десятилетия XIX века// Десницкий В.А. Избранные статьи по русской литературе XVIII XIX вв. - М.-Л., 1958. - С.200-206.

97. Дневник А.С.Пушкина. М., 1923.

98. Дневники В.А.Жуковского / С прим. И.А.Бычкова. СПб., 1903.

99. Дружинин А. В. Письма об английской литературе и журналистике. Письма I, II // Дружинин А. В. Собрание сочинений: В 7 т. СПб., 1865. - Т. 5. - С. 288-319.

100. Дьяконова Н.Я. Из наблюдений над журналом Печорина// Русская литература. -1969. № 4. - С. 115-125.

101. Дюшен Э. Поэзия М.Ю.Лермонтова в ее отношении к русской и западноевропейской литературам. -Казань, 1914.

102. Еще раз о песне на слова Байрона. Письма академика М.П.Алексеева// Литературное краеведение: Материалы к спецвыпуску. Астрахань, 1969. - Bbin.VI. -С.53-56.

103. Жаткин Д.Н. Поэзия АЛ.Дельвига и историко-литературные традиции. М., 2005.

104. Живописный сборник. 1857. -Т.4. -С.387-389.

105. Жукова М.С. Повести: В 2 т. СПб., 1839-1840. - T.I-II.

106. Жуковский В.А.> Весеннее чувство. К портрету Гете // Соревнователь просвещения и благотворения. -1821. -Ч.ХШ. Кн.1. - С.88-89, 95.

107. Жуковский В.А. О поэте и современном его значении. Письмо к Н.В.Гоголю// Москвитянин. 1848. - №4. - Науки. - С.14-15.

108. Жуковский В.А. Стихотворения: В 2 т. Д., 1939-1940. - Т.1-2. Жуковский В.А. Стихотворения. - Д., 1956.

109. Жуковский В.А. Собрание сочинений: В 4 т. М.-Л., 1959-1960. - Т. 1-4. Жуковский В.А. Эстетика и критика. - М., 1985.

110. Заметки Нового поэта о Петербургской жизни// Современник. 1855. - №12. -Отд.У. - С.265-368.

111. Зверев A.M. Байрон и русская поэзия// Байрон Дж.-Г. Избранная лирика. М., 1988.-С.7-38.

112. Зимцерла. Альманах на 1829 год. М.: тип. С.Селивановского, 1829. Зыкова Г.В. Одоевский Александр Иванович// Русские писатели. 1800 -1917: Биографический словарь. -М., 1999. - Т.4. - С.390-393.

113. И.Р. <Родзевич И.И.> Байрон и русская песня// Всеобщая газета. 1968. - №75. Иванов Г.К. Русская поэзия в отечественной музыке (до 1917 г.): Справочник. -М., 1966-1969.-Вып. 1-2.

114. Из бумаг поэта И.И.Козлова / Публ. А.С.Хомутова// Русский архив. 1886. - Кн. 1. - №2.-С. 183-199.

115. Известия из Лондона // Атеней. -1828. №14-15. - С.260-261. Измайлов Н.В. Строфы о Наполеоне и Байроне в стихотворении "К морю"// Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. - Л., 1941. - Вып.6. - С.21-29.

116. Измайлов Н.В. Пушкин и семейство Карамзиных// Пушкин в письмах Карамзиных 1836-1837 годов. М.-Л., 1960. - С. 19-28.

117. Иллюстрированная газета. 1865. - 16сент. (№36). - С. 167. Ильинская Н.Г. Роман И.И.Лажечникова "Ледяной дом"// Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института им. А.И.Герцена. -Л., 1958. - Т. 184. - Вып. 6. - С. 67-80.

118. Иофанов Д.М. Н.В.Гоголь. Детские и юношеские годы. Киев, 1951. -С.181-183.

119. ИРЛИ. -Ф.68. Оп.1. - Ед.хр.8. ИРЛИ. - Ф.210.-Ед.хр.Ю. ИРЛИ.-Ф.213.-№22.

120. ИРЛИ. Ф.244. - Оп.1. - Ед.хр.211. ИРЛИ.-Ф.309.-№308.1. ИРЛИ.-Ф.309.-№367.

121. Исаков С.Г. Журналы "Esthona" (1828-1830) и "Der Refractor (1836-1837) как пропагандисты русской литературы // Труды по русской и славянской филологии. XVIII. Литературоведение. Тарту, 1971. - С.20-29. Искра. - 1867. -№6. - С.73-77.

122. Калиновский А. Где правда? История Афонского Иверского монастыря. СПб.,1885.

123. Катенин П.А. Избранные произведения. М.-Л., 1965.

124. Киреевский И.В. Полное собрание сочинений: В 2 т. М., 1911. - Т. 1-2. Кирилюк З.В. О.Сомов - критик та белетрист Пушкшско'1 епохи. - Кшв, 1965. -С.145-168.

125. Киселев-Сергенин B.C. А.И.Подолинский// Поэты 1820-1830-х годов: В 2 т. Л., 1972. - Т.2. - С.282-285.

126. Клименко Е.И. Иносказательный смысл "моря" в поэзии Байрона// Вестник Ленинградского государственного университета. Серия литературы и языка. 1963. - №8. -Вып.2.-С.164-168.

127. Козлов И.И. Стихотворения. Л., 1956.

128. Козлов И.И. Полное собрание стихотворений. Л., 1960.

129. Козлов И.И., Подолинский А.И. Стихотворения / Вступ. ст., ред. и прим. Ц.С.Вольпе и Е.Н.Купреяновой. Л., 1936.

130. Козмин Н.К. Пушкин о Байроне// Пушкин в мировой литературе. Л., 1926. -С.98-121.

131. КолышкевичА. Русские мелодии//Галатея. -1829. -4.6. -N31. -С.305-307. Королева Н.В. Примечания// Кюхельбекер В.К. Избранные произведения: В 2 т. М.-Л., 1967. - Т.1. - С.623-689.

132. Котляревский Н.А. Николай Васильевич Гоголь. 3-е изд. - СПб.,

133. Кочеткова Н.Д. Жуковский и Карамзин// Жуковский и русская культура. JL, 1987. - С.201-217.

134. Крачковский И.Ю. Очерки из истории русской арабистики. M.-JL, 1950. Крешев И.П. Томас Мур (биографический очерк) //Сын отечества. - 1852. - Кн. 4. -Отд.З. -С. 108-136.

135. Кр<ешев> И. Томас Мур// Отечественные записки. 1852. - №4. - Отд. VIII. -С.217-252.

136. Кубасов И.А. Декабрист А.И.Одоевский. Пг., ,1922. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - Л., 1979. - С.50.

137. Кюхельбекер В.К. Собрание сочинений: В 2 т.. Т. 1. Лирика и поэмы. - Л.,1939.

138. Кюхельбекер В.К. Избранные произведения: В 2 т. М.-Л., 1967.-Т.1-2.

139. Лажечников И.И. Ледяной дом. М., 1988.

140. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. М.-Л., 1963.-С. 12-35.

141. Левин Ю.Д. Из реминисценций английской литературы у М.Ю.Лермонтова// Русская литература. 1975. - №2. - С. 205-207.

142. Левин Ю.Д. М.П.Вронченко//Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л., 1985. - С.26-49.

143. Лермонтов М.Ю. Сочинения: В 6 т. М.-Л., 1954-1957. - Т.1-6. Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. -М., 1975-1976. - Т. 1-4. Лернер Н.О. Пушкинологические этюды// Звенья. - М., 1935. - T.V. - С.101-113.

144. Линниченко А. Курс истории поэзии для воспитанниц женских институтов и воспитанников гимназий. Киев, 1860.

145. Литвинова Г.С. Роман И.И.Лажечникова "Ледяной дом" и его место в истории литературы// Ученые записки Московского государственного педагогического института им. В.П.Потемкина. М., 1960. - Т.107. - С. 140-159.

146. Литературная газета. 1830. - 10 февр. (№9). - С. 74.

147. Литературная газета. 1830. -2 марта (№13). - С. 104.

148. Литературная газета. 1830. - 7 марта (№14). - С.109-110.

149. Литературная газета" А.С.Пушкина и А.А.Дельвига. 1830 год (№1-13). М.,

150. Литературное наследство. Т.4-6. Гете. - М., 1932.

151. Литературное наследство. Т.16-18. А.С.Пушкин / Под ред. И.С.Зильберштейна и И.В.Сергиевского: Репринтное издание. М., 1999.

152. Литературное наследство. Т.59. - Кн. 1. - М., 1959. Литературные листки. - 1823. - №5. - С.60-61. Литературные листки. - 1833. -№16. -С. 129-130.

153. Литературные прибавления к "Русскому инвалиду". 1838. - 2 апр. -С.270-276.

154. Майков А.Н. Полное собрание сочинений: В 4 т., 8 кн. 9-е изд. -СПб.,<1914>. -Т.1.

155. Майский Ф.Ф. Новые материалы к биографии Лермонтова// Жизнь и творчество М.Ю.Лермонтова. Сб. 1. Исследования и материалы. -М., 1941. -С.631-349.

156. Майский Ф.Ф. Юность Лермонтова (Новые материалы о пребывании Лермонтова в Благородном пансионе) // Труды Воронежского государственного университета. 1947. - T.XIV. - Вып.2. - С.242-245.

157. Мальцева Т. Пушкин читатель Тригорской библиотеки// Пушкинский сборник. -Псков, 1962. -С.31-48.

158. Мануйлов В.А. Заметки о двух стихотворениях// Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института им. А.И.Герцена. 1948. -Т.67. - С.81-87. Маркевич Н.А. Стихотворения. - М., 1829.

159. Маркевич Н.А. Украинские мелодии// Московский телеграф. 1829. -4.27. - С.295-306.

160. Мердер К.К. Записки// Русская старина. 1885. - №3. - С.514-579. Меречин И.Е. Н.М.Карамзин и В.А.Жуковский// Романтический метод и романтические тенденции в русской и зарубежной литературе. - Казань, 1975. - С.25-35.

161. Мешкова И.В. Творчество В.Гюго. Кн.1. 1815-1824. -Саратов, 1971.

162. Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С.Пушкина. СПб., 1910.

163. Модзалевский Б.Л. Поездка в село Тригорское в 1902 г. Приложение I: Каталог библиотеки села Тригорского// Пушкин и его современники. СПб., 1903. - Вып.1. - С.13-42.

164. Модзалевский Б.Л. Из альбомной старины// Русский библиофил. -1916. №6. -С.65-86.

165. Морозов В.Д. Из истории журнальной критики 20-30-х годов XIX века (журнал С.Е.Раича "Галатея") //Художественное творчество и литературный процесс. Томск, 1982.-Вып.З. -С.100-112.

166. Московский вестник. 1828. - Ч. 10. - №21. - С.57-58.

167. Московский наблюдатель. 1837. - Ч. XIII. - С.41.

168. Московский телеграф. -1825.-4.5. -№1. С.39-41.

169. Московский телеграф. 1830. - 4.36. - №22. - С.363-367.

170. Московский телеграф. 1833. -4.52. -№13. -С.106-116.

171. Мур Т. Ирландские мелодии / Перевод Т.Антоновой //Дамский журнал. 1823.-Ч.Н. -№18. - С.203-205.

172. Мур Т. Увядшая роза: Ирландская песня / Перевод М.Васильевой // Дамский журнал. 1823. - 4.IV. - №21. - С. 102-103.

173. Мур Т. Лалла Рук: Восточная повесть/ Перевод с англ. М., 1830.

174. Мур Т. "Не называйте его!." / Пер. А.Н.Плещеева // Отечественные записки. -1875.-№6. Отд.1. - С.367.

175. Мур Т. "О, не шепчите над гробом вы имя его дорогое!." / Пер.Ф.А.Червинского // Вестник Европы. 1887. - Кн.6. - С.752.

176. Мур Т. "Не вздыхай! Пусть в тени он в объятиях сна." / Пер. Л.Уманца // Русская мысль. 1900. - Кн.11. - С.115.

177. Мур Т. "О, не шепчите его имя." / Пер. М.И.Алигер // Поэзия английского романтизма. М., 1975. - С.305.

178. Мур Т. "Ты имя его не тревожь." / Пер. Г.Усовой // Памир. 1979. - №5. - С.79.

179. Муравьева О.С. Замысел А.С.Грибоедова: трагедия "Грузинская ночь" // А.С.Грибоедов: Материалы к биографии: Сборник научных трудов. Л., 1989. - С.267-283.

180. Мюллер-Кочеткова Т.В. Ранние переводы Стендаля в России. Стендаль в русской печати 1820-1840-х гг. // Известия АН Латвийской ССР. 1960. - №4. - С.65-76.

181. Нечаева B.C. Журнал М.М. и Ф.М. Достоевских "Время". 1861-1863. М., 1972.

182. Нечаева B.C. Журнал М.М. и Ф.М.Достоевских "Эпоха". 1864-1865. М., 1975.

183. Нечто о Муре // Атеней. 1829. - №3. - С.495-497.

184. Нечто о Томасе Муре // Благонамеренный. 1822. - Ч. 19. - №28. - С. 41-60.

185. Никитенко А.В. Михаил Павлович Вронченко (библиографический очерк)// Журнал Министерства народного просвещения. -1851. №10. - С.1-58.

186. Никольская Л.И. "Прощальная песнь" из поэмы Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" в переводе И.И.Козлова// Ученые записки Смоленского государственного педагогического института. 1970. - Вып.ХХУ. - С. 17-26.

187. Новости литературы. 1823. - №42. - С.46.

188. Новые материалы о Грибоедове// Заря Востока (Тбилиси). 1949. -7 авг. (№154).

189. Нольман М. Пушкин и Саади// Русская литература. 1956. - №1. - С. 131-134. О поэзии А.И.Подолинского// Русская старина. - 1885. - №1. -С.71-98.

190. А.О. Озерский А.Д. Элоа. Индийская легенда// Сын отечества. -1838. Т. 5. - Отд. 1. - С.7-14.

191. А.О. Озерский А.Д. Элоа. Индийская легенда. СПб., 1839. Ознобишин Д.П.> Эрин // Сын отечества. - 1827.-Ч. 113. -№9. -С.93. <Ознобишин Д. П.> Юноша-певец// Литературные прибавления к "Русскому инвалиду". - 1832. - 28 дек. (№104). - С.831.

192. Ознобишин Д.П. Стихотворения / Сост., вступ.ст. и примечания Т.М.Голыд. М.,1992.

193. Оксман Ю.Г. Борьба с Байроном в Александровскую и Николаевскую эпоху // Начала. 1922. - №2. - С.241-267.

194. Орлов П.А. Поэты-радищевцы// Поэты-радищевцы. Л., 1979. - С.5-43. Остафьевский архив кн. Вяземских: В 5 т. / Под ред. и с примечаниями В.И.Саитова. - СПб., 1899-1913. - T.I-V.

195. Отечественные записки. 1846. - Т. 44. - №1 . - Отд. 8. - С. 1-7.

196. Отечественные записки. 1855. - Т.100. - №6. - Отд.Ш. - С.57-63.

197. Отрывок из поэмы Т.Мура "Любовь ангелов" // Московский телеграф. -1828. -4.23. №17. - С.36-49.

198. Пальмин Л.И. Сны наяву. -М., 1878.

199. Пальмин Л.И. Собрание стихотворений. М., 1881.

200. Памяти декабристов: В 2 вып. Л., 1925-1926. - Вып.1-11.

201. Памяти В.А.Жуковского и Н.В.Гоголя. СПб., 1907. - Вып.1.

202. Памятник отечественных муз, изданный на 1827 год Борисом Федоровым. СПб.,1827.

203. Перевод стихотворения Козлова на английский язык Томасом Муром // Телескоп. -1831. -№8. -С.563-568.

204. Переписка А.И.Тургенева с кн. П.А.Вяземским. Т.1.1814-1833. - Пг., 1921.

205. Пери и ангел/ Пер. с английского Ж.// Сын отечества. -1821. №20. - С.243-265.

206. Письма В.А.Жуковского к А.И.Тургеневу. М., 1895.

207. Письма А.И.Тургенева к Н.И.Тургеневу. Leipzig, 1872.

208. Письмо Бейля к г-же Беллок о лорде Байроне // Вестник Европы. -1829. №1. -С.65-75.

209. Плетнев П.А. О жизни и сочинениях В.А.Жуковского// Живописный сборник. -1853. Т.З. - С.3-9.

210. Плетнев П.А. Сочинения и переписка: В 3 т. СПб., 1885. - Т.1.

211. Подолинский А.И. Сочинения: В 2 ч. СПб., 1860. - Ч. 1-2.

212. Покровенный пророк Хорасана. Восточное повествование // Венок граций на 1829 год. М.,<1829>. - С. 17-88.

213. П<олевой> Кс.А. Взгляд на два обозрения русской словесности 1829 г. // Московский телеграф. 1830. - №2. - С.217-231.

214. Полевой Кс.А. Записки. СПб., 1888.

215. Полевой Н.А.> Слава, нас учили дым// Новый живописец. - 1830. - №12.1. С.215.

216. Полевой Н.А. Баллады и повести Жуковского// Московский телеграф. 1832. -№20.-С.541-547.

217. Полевой Н.А. Аббадонна. М., 1834.

218. Николай Полевой. Материалы по истории русской литературы и журналистики 30-х годов. М. - Л., 1934.

219. Полежаев А.И. Сочинения. М., 1955.

220. Поэты 1820-1830-х годов: В 2 т. -Л., 1972. Т.1-2.

221. Путешествие в Луристан и в Аравистан// Библиотека для чтения. 1854. - №7. -С.23-94.

222. Пушкин А.С. Собрание сочинений: В 10 т. М., 1959-1962. - Т.1-10.

223. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 19 т. М., 1999. - Т. 1-19.

224. Рай и пери (сочинение Томаса Мура) / Перевод К.П.Б. // Соревнователь просвещения и благотворения. -1821. 4.XIII. - Кн.1. - С.37-62.

225. РГАЛИ. -Ф.167. Оп.З. - Ед.хр.95. РГАЛИ. -Ф.191. - Ед.хр.2760.

226. Редкин А. Ирландская мелодия (Подражание Муру) // Сын отечества. 1828. -4.117. - №1. - С.87-88.

227. Редкин А. Ирландская мелодия (из Мура) // Редкин А. Цевница: Стихотворения. -М., 1828.-С. 7-10.

228. Речи и статьи, произнесенные в торжественном собрании университетского Благородного пансиона по случаю выпуска воспитанников, окончивших курс учения, 1830 года, марта 29 дня. При сем отчет Пансиона за 1829 год. М., 1830. РНБ. - Ф.539. - Оп.1. - №26.

229. Ровинский Д.А. Подробный словарь русских граверов XVI-XIX вв. СПб., 1895.1. T.I-II.

230. Родзевич С.И. К вопросу о влиянии Байрона и А. де Виньи на Лермонтова. -Воронеж, 1915.1. Рукою Пушкина. М., 1935.

231. Русская старина. 1875. - №4. - С.746-478.

232. Русская стихотворная пародия. Л., 1960.

233. Русский архив. 1866. - Кн.З. - Стб. 1650-1651.

234. Русский инвалид. 1833. - 27 апр. (№106). -С.424.

235. Рылеев К.Ф. Полное собрание стихотворений. Д., 1934.

236. Санкт-петербургские ведомости. 1832. -28 апр. (№98). -С.401.

237. Саруханян А.П. К вопросу об англо-ирландских литературных связях XVIII XIX вв. // Из истории литературных связей XIX века. - М., 1962. - С.256-259.

238. Свет гарема (Из Томаса Мура) // Сын отечества. 1827.-№5. - С.27-60.

239. Свидание с Байроном в Генуе. Отрывок из "Путешествия в Италию" Ж.-Ж.Кульмана (Coulmann) //Московский телеграф. 1827. -4.13.- №3. - Отд.Н. - С.117-129.

240. П.С. <Свиньин П.П.> Взгляд на периодические издания и альманахи// Отечественные записки. 1829. - 4.37. - Март (№107). - С. 491-508.

241. Северная пчела. 1826. - 20 мая (№60). - С.1.

242. Северная пчела. 1828. - 31 марта (№39). - С.<1>.

243. Северная пчела. 1830. - 1 марта (№26). - С.З.

244. Северная пчела. 1830. -9 авг. (№95). -С.З.

245. Северная пчела. 1833. - 22 июля (№87). -С.345-348.

246. Северная пчела. 1837. - 6 июля. - С.589-592.

247. Серов А.Н. Спонтини и его музыка// Пантеон: Журнал литературно-художественный. 1852. - №1. - С.62-97.

248. Синявский Н., Цявловский М. Пушкин в печати. 1814-1837. М., 1938.

249. Смирнова Е.А. Жуковский и Гоголь (к вопросу о творческой преемственности)// Жуковский и русская культура. Д., 1987. - С.414-427.

250. Снытко Т. Г. Неопубликованные материалы по истории декабристского движения// Вопросы истории. 1950. - №12. - С. 117-131.

251. Сомов О.М. О романтической поэзии // Соревнователь просвещения и благотворения. 1823. - 4.23. - №8. - С. 131-169.

252. Сомов О.М. О романтической поэзии. Опыт в трех статьях. СПб., 1823.

253. Сомов О.М. О романтической поэзии// Русские эстетические трактаты первой трети XIX века: В 2 т. М., 1974. - Т.2. - С.117-135.

254. Сомов О.М. О романтической поэзии// Литературно-критические работы декабристов. М., 1977. - С.342-361.

255. Справочный энциклопедический словарь / Под редакцией А.В.Старчевского. -СПб., 1854. Т.VIII. - С.295-296.

256. Станкевич Н.В. Переписка. М., 1914.

257. Стихотворения Василия Романовича. СПб., 1832.

258. СушковД. Стихотворения. СПб., 1838. Сын отечества. -1819. - 4.54. - №22. - С. 136-137. Сын отечества. - 1824. -№21.- С.40-41. Сын отечества. - 1824. - №22. - С.95. Сын отечества. - 1824. - №24. - С. 188. Сын отечества. - 1825. - №1. - С. 106.

259. Сыроечковский Б. Два письма С.И.Муравьева-Апостола// Красный архив. 1928. - Т.5. - С.221-223.

260. Телескоп. 1831. - 4.1. -№3. - С.326-327.

261. Толбин В. В.И.Любич-Романович// Гимназия высших наук и лицей кн. Безбородко. Изд.2-е. - СПб., 1881. - С.413-416.

262. Толки английских журналов с Томасе Муре и его "Записках"// Современник. -1853. -Т.38. -№3-4. -Отд.6. -С.217-223.

263. Толстая С.Ф. Сочинения в стихах и прозе / Перевод с немецкого и английского яз. -М., 1839.-4.1.

264. Томас Мур (Некролог) // Отечественные запуски. 1852. - Т. 81. - Кн. 4. - Отд. 8. - С. 257-258.

265. Томас Мур. Статья первая//Современник. 1852. - Т.ЗЗ. - №5-6. - Отд.6. - С. 107-121.

266. Томас Мур. Статья вторая// Современник. 1852. - Т.ЗЗ. - .№7-8. - Отд.6. -С.301-317.

267. Томас Мур. Статья первая// Современник. 1853. - Т.39. - №5-6. - Отд.6. - С.3551.

268. Томашевский Б.В. Пушкин. М.-Л., 1956. - Кн.1.

269. Травушкин Н.С. Рыбацкая песня на слова Байрона// Литературное краеведение: Материалы к спецвыпуску. Астрахань, 1968. - Bbin.V. - С.38-45.

270. Труш К. Очерк литературной деятельности И.И.Козлова (1779-1840). М., 1899. Тургенев А.И. Хроника русского. Дневники. - М.-Л., 1964. Фан-Дим Ф. Кологривова Е.В. Два призрака: Роман: В 4 т. - СПб., 1842. - Т.1-4.

271. Фан-Дим Ф. <Кологривова Е.В.> Голос за родное. СПб., 1843.

272. Хаханов А.С. Очерки по истории грузинской словесности// Чтения в императорском Обществе истории и древностей российских. М., 1898. - Вып.Н. -Отд.Ш. -С.67-91.

273. Холлингсуорт Б. Встречи Томаса Мура с А.И.Тургеневым// Русско-европейские литературные связи. M.-JI., 1966. - С.402-407.

274. Холмская O.JI. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры// Мастерство перевода. М., 1959. - С.305-367.

275. Холмухамедова Н.Н. Восток в 30-х гг. XIX в. (В.Кюхельбекер и М.Лермонтов) // Известия Академии наук. Серия языка и литературы. 1985. -№1. - С.45-49.

276. Хомяков А.С. Стихотворения и драмы / Под ред. Б.Ф.Егорова. Л.,1969.

277. Храпченко М.Б. Творчество Гоголя. 2-е изд. - М., 1956. Цебрикова М.К. Романтизм в Англии (по Брандесу) // Русское богатство. - 1887. -№11. -С. 107-139.

278. Черняев Н.И. Критические статьи и заметки о Пушкине. Харьков, 1900. Царькова Т.С. "На погребение английского генерала сира Джона Мура" И.И.Козлова// Анализ одного стихотворения. - Л., 1985. - С.87-99.

279. Цявловская Т.Г. Автограф стихотворения "К морю"// Пушкин. Исследования и материалы. М.-Л., 1956. - Т.1. - С. 187-196.

280. Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений: В 16 т. М., 1939-1953. - Т.1-16. Шаль Ф. Исторический опыт об английской поэзии и нынешних английских поэтах / Пер. Ив.П-го // Сын отечества. -1821. - Ч. 72. - №35. - С. 58-59.

281. Шан-Гирей А.П. М.Ю.Лермонтов// М.Ю.Лермонтов в воспоминаниях современников. -М., 1964. С.34-37.

282. Шевырев С.П. История поэзии. М., 1835. Шмидт Ю. Обзор английской литературы XIX-го столетия. - СПб., 1864. Шостьин Н.А. М.П. Вронченко, военный геодезист и географ. - М., 1956. Штейнпресс Б.С. Алябьев в изгнании. - М., 1959.

283. Шувалов С.В. Влияния на творчество Лермонтова русской и европейской поэзии// Венок М.Ю.Лермонтову: Юбилейный сб. М.-Пг., 1914. - С.288-327.

284. Эберман А. Арабы и персы в русской литературе//Восток. М., 1923. - Кн.III. - С.101-119.

285. Эйгес И.Р. К переводам И.Козлова из Байрона// Звенья. M.-JL, 1935. - T.V. -С.744-748.

286. Эйхенбаум Б.М. Примечания// Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений: В 5 т. -М.-Л., 1936. -Т.1. -С.431-472.

287. Эйхенбаум Б.М. Примечания// Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений. Л., 1939. -Т.1. - С.367-412.

288. Эпикуреец. Сочинение Т.Мура / Перевел А.Савицкий. СПб., 1833. - 4.I-II.

289. Эхо. -1831. 4.1. -№6. -С.125-129.

290. Языков Н.М. Полное собрание стихотворений. М.-Л., 1964.

291. Яковлев Н.В. Последний литературный собеседник Пушкина// Пушкин и его современники. СПб., 1917. - Вып. XXVIII. - С.20-25.

292. Яковлев Н.В. Об источниках "Пира во время чумы"// Пушкинский сборник памяти С.А.Венгерова. М.-Пг., 1923. - С. 109-117.

293. Яковлев Н.В. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина// Пушкин в мировой литературе. Л., 1926. - С.140-144.

294. Якубович Л.А. Вечерний выстрел//Якубович Л.А. Стихотворения. СПб., 1837.- С.97.

295. Якубович Л.А. <Малороссийские мелодии>// Якубович Л.А. Стихотворения. -СПб., 1837.-С.65-66.

296. Янушкевич А.С. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А.Жуковского. -Томск, 1985.

297. Adams V. Gogol's Erstlingswerk "Hans Kuchelgarten" im Lichte seines Natur und Welterlebnis// Zeitschrift fur slavische Philologie. 1931. - Bd.8. - H. 3-4. - S.313-342.

298. Anecdotes of Russia//New Monthly Magazine and Literary Journal. 1830. - V.XIX. -July.-P.74.

299. Barratt G.R.V. Ivan Kozlov: a study and a setting. Toronto, 1972. Bisson L. A. Amedee Pichot. A Romantic Prometheus. - Oxford, 1957. Brown W.-C. Thomas Moore and English Interest in the East // Studies in Philology. -1937. - V. XXXIV. - P.567-591.

300. Bruchstuck aus gedicht, "Diebe der engel" von Thomas Moor (Aus dem Mosk. Telegraphe) / Ubergsetzt von Georg Baron Rosen// Esthona.- 1828. №8,10; 1829. - №15. Byron. Letters and Journals/ Ed. Rowland E.Prothero. - London, 1904.

301. Conservateur Littteraire. 1820. - Т. II. - Juin. - P.253-261.

302. Danilowicz M.L. Chamier's Anecdotes of Russia// The Slavonic and East European Review. 1949. - V.VIII. - №4. - P.306-307.

303. Dawson E. Byron und Moore. Leipzig, 1902.

304. Delattre F. L'Orientalisme dans la literature anglaise// Delattre F. De Byron a Fr. Thompson.-Paris, 1913.

305. Duchesne E. M.I. Lermontov. Sa vie et ses oeuvres. Paris, 1910.

306. Edinburgh Review. 1817. - V.XXVIII. - P.302-335.

307. Ehrard M. V.A.Joukovski et le preromantisme russe. Paris, 1938.

308. Ford M.-A. Thomas Moore. New-York, 1967.

309. Freiligrath F. Gesammelte Dichtungen. Stuttgart, 1877. - Bd.1-3.

310. Gedichte von Hedwig von Olfers, geb. von Staegemann. Berlin, 1892.

311. Gerhardt D. Vergangene Gegenwartigkeiten. Gottingen, 1966.

312. Grahame F.K. The Progress of Science, Art and Literature in Russia. London, 1865.

313. Gwynn S. Thomas Moore. L., 1904.

314. Furet- 1830. -№16. -C.61-65.1.tters and Journals of Lord Byron with Notices of His Life. By Thomas Moore. -London, 1830.-Vol. 1-2.1.rd Byron. Par M-me Louise Sw. Belloc. Paris, 1824.2 vols // Московский телеграф. 1825. - 4.1. - №3. - C.269-270.

315. Memoires de Lord Byron, publies par Th.Moore, traduits de l'anglais par M-me Louise Sw.Belloc.-Paris, 1830.

316. Mersereau J.jr. Bairon Delvig's "Northern Flowers". 1825-1832. Literary Almanac of the Pushkin pleiad. London-Amsterdam, 1967.

317. The Poetical Works of Thomas Moore, Including His Melodies, Ballads, etc. Complete in one volume. Paris, 1829.

318. Moore Т. Memoirs, journal and correspondence. London, 1853-1856.

319. Moore T. The poetical works. L. - N.Y., 1910.

320. Morre T. The Letters / Ed.Wifred S.Dowden. Oxford, 1964.

321. Osborne E., Meester M. Oriental influences in the English literature of the nineteenth century. Heidelberg, 1915.

322. Phillips E.M. Philarete Chasles, critique et historien de la literature anglaise. Paris,1933.

323. Revue encyclopedique. 1821.- Т. IX. - N26. - P. 228-240; N27. - P. 446-458. Selections from the Edinburgh Review. - Paris, 1835-1836. - V.l-6. Show Th. Outlines of English literature: for the use of the Imperial Alexander lyceum. -St. Petersburg, 1847.

324. Small H.-A. The field of his fame. A ramble of the curious history of Charles Wolfe's poem: "The Burial of Sir John Moore". Los Angeles, 1953.

325. Specimens of Russian poets/ Translated by John Bowring. London, 1821. Stendal. Лорд Байрон в Италии. Рассказ очевидца// Сын отечества. - 1830. - T.XI. -№19. - С.379-394; T.XII. - №20. - С.3-13.

326. Stender-Persen A.Gogol und die deutsche Romantic// Euphorion 1922. - Bd.24.-S.618-629.

327. Tessier T. The Bard of Erin: A study of Thomas Moor's "Irish melodies" (1808-1834). -Salzburg, 1981.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.