Творчество Владимира Маяковского в литературе и критике Швеции тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Абрамова, Оксана Геннадьевна

  • Абрамова, Оксана Геннадьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Петрозаводск
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 166
Абрамова, Оксана Геннадьевна. Творчество Владимира Маяковского в литературе и критике Швеции: дис. кандидат филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Петрозаводск. 2013. 166 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Абрамова, Оксана Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. РЕЦЕПЦИИ ТВОРЧЕСТВА ВЛАДИМИРА МАЯКОВСКОГО В ШВЕЦИИ-----------------Ю

1.1. Первые переводы произведений В. Маяковского на шведский язык и первые отзывы 1. Вклад шведоязычной Финляндии: 1920-е-1940-е гг.

1.1.2. Швеция: 1940-e-l960-е гг.-----------------------------------------------------------------------------------------1.

1.2. Творчество В. Маяковского в Швеции 1970-х-2000-х гг.

1.2.1. Новые подходы в изучении русской литературы в Швеции

1.2.2. Творчество В. Маяковского: социально-политический фокус

1.2.3. Творчество В. Маяковского: индивидуально-эстетический фокус

1.3. «Шведская выборка» из творческого наследия В. Маяковского

1.4. Статьи о В. Маяковском в энциклопедических словарях

ГЛАВА П. ПОЭМА «ОБЛАКО В ШТАНАХ»: ПЕРЕВОД КАК ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

2.1. Поэма «Облако в штанах» в России и Швеции

2.2. История перевода поэмы на шведский язык и сравнительный анализ переводов

2.3. Словотворчество Маяковского в переводе на шведский язык---------:

2.4. Мотиві іьій анализ переводов поэмы «Облако в штанах» на шведский язык

2.4J. Мотив горения

2.4.2. Богоборческие мотивы

ГЛАВА III. ВЛАДИМИР МАЯКОВСКИЙ КАК ГЕРОЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ШВЕДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

3.1. РадиопьесаБенгта Юхана Викхольма «Владимир Маяковский»

3.1.1. Творчество Б. Ю. Викхольма

3.1.2. Действующие лица радиопьесы «Владимир Маяковский»

3.1.3. Сюжет и композиция радиопьесы «Владимир Маяковский»

3.1.4. Произведения В. Маяковского в радиопьесе Б. Ю. Викхольма

3.2. роман турбьёрна сефве «Я горю»

3.2.1. Творчество Т. Сефве

3.2.2. Жанровое своеобразие романа «Я горю»

3.2.3. Композиция романа «Я горю»

3.2.4.Система персонажей в романе «Я горю»

3.2.5. Произведения и эпистолярий В. Маяковского в романе «Я горю»

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Творчество Владимира Маяковского в литературе и критике Швеции»

Актуальность диссертации. Владимир Маяковский - поэт огромного масштаба, не вмещающийся в национальные рамки, каждой строчкой утверждающий им же провозглашенный «мир без границ». Своим творчеством он оказал влияние на литературу многих стран, не является исключением и Швеция, где Маяковскому посвятили свои труды не только блистательные переводчики и литературоведы, но и писатели, сделавшие Маяковского героем шведской литературы.

Творчество писателя, попадая в иной культурный контекст, неизбежно претерпевает изменения в своем «облике», так как его рецепция происходит в новых условиях. Другая культура отбирает из всего художественного наследия автора определенный набор произведений. Перевод в свою очередь также избирателен, он актуализирует те или иные особенности текста оригинала. Русская литература активно переводится на многие языки мира, и проблема рецепции ее за рубежом является одной из наиболее важных в наших стремлениях определить роль национальной литературы по отношению к мировой. Исследований о том, как русская литература представлена на шведском языке не много1, что в еще большей степени актуализирует наше исследование.

В 1960-е гг., когда отечественная наука о переводе динамично развивалась, а Маяковский, по выражению Л. Ф, Кациса, был «символом всего нового и современного, прогрессивного и свежего в культуре того времени»2, активно публиковались работы о переводах произведений Маяковского на другие языки ,

1 Существует библиография русской художественной литературы, переведенной на шведский язык, изданная Хансом Окерстремом в 2005 г. и регулярно обновляемая для электронной версии. Отметим также: Стеблин-Каменский М. И. Некрасов на шведском языке // Научный бюллетень Ленинградского университета. 1947. №1617. С. 154-155; Шарыпкин Д. М. Пушкин в шведской литературе // Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР. Ин-трус. лит. (Пушкин. Дом). Л.: Наука. Ленигр. отд-ние, 1974. Т. 7. Пушкин и мировая литература. С. 251262; Шарыпкин Д.М, Русская литература в скандинавских странах. М., 1975.

2 Кацис Л. Ф. Владимир Маяковский: Поэт в интеллектуальном контексте эпохи. 2-е изд., доп. М.: РГГУ, 2004. С. 15.

3 Например, Швачкин В. А. К вопросу о переводе стихов Маяковского на романские языки // Ученые записки Пермского гос. ун-та им. А. Н. Горького. Пермь, 1962 Т. 23. Вып. 2. С. 212-231; Орагвелидзе Г. Ритм и рифма Маяковского при переводе на французский язык: автореф. дис. канд. фил. н. Тбилиси, 1964; Расули М. М. Поэзия Маяковского в Узбекистане. Ташкент: Наука, 1965; Винокурова А. Маяковский в переводах Гуго Гупперта // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1965. С. 407-428. хотя во многом работы были ориентированы на исследование технической стороны перевода, а не рецепции творчества как таковой. Однако исследования в области перевода сформировали данные, которые ложатся в основу представлений о том, какие доминанты феномена Маяковский превалируют в других языковых культурах.

Наше исследование посвящено проблеме рецепции творчества Маяковского в литературе и критике Швеции. Особое внимание мы уделяем истории появления произведений Маяковского на шведском языке и этапам критического осмысления феномена Маяковский в Швеции в соотнесении с тем, как этот процесс проходил в России. История критического осмысления феномена Маяковского в России и русском зарубежье уже становилась предметом серьезнейших исследований, из которых труды В. А. Терехиной и О. М. Култышевой, а также сборник «В. В. Маяковский: pro et contra. Личность и творчество Владимира Маяковского в оценке современников и исследователей» (2006) стали для нас важными ориентирами.

Немаловажной частью работы является анализ переводов произведений Маяковского на шведский язык, так как именно они во многом формируют шведский взгляд на творчество русского поэта-футуриста. На шведский язык переведено более 70 произведений Маяковского, в том числе поэмы, пьесы, автобиография «Я сам» и статья «Как делать стихи?». Так как анализ всего корпуса переведенных текстов не представляется возможным в рамках данного исследования, мы концентрируем внимание, главным образом, на наиболее востребованной в шведском культурном пространстве поэме «Облако в штанах».

Разделяя мнение М. М. Бахтина о том, что «чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже»1, мы убеждены, что взгляд со стороны, изнутри шведской культуры позволит нам четче определить объективные особенности и национальный характер изучаемого явления. Это представляется весьма актуальным в связи с тем, что в отечественном

1 Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров; Текст подгот. Г. С. Бернштейн и Л. В. Дерюгина; Примеч. С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. М.: Искусство, 1979. С. 334. литературоведении давно назрела необходимость в целостном объективном прочтении феномена Маяковский. Немаловажным в актуальности нашей темы является и то, что Маяковский как поэт-футурист есть уникальное явление русского авангарда, а рецепция искусства авангарда в свою очередь вызывает огромный интерес современных исследователей.

Если исходить из тезиса М. В. Соколовой об амбивалентности процесса рецепции («изучение рецепции дает возможность не только оценить творчество самого автора, увидеть в новом ракурсе его произведения, но и выявить разнообразные потребности, интересы и запросы воспринимающей стороны»1), данное исследование способствует получению новых или уточняющих знаний о стране-реципиенте, Швеции, закономерностях и особенностях развития шведской культуры и литературы в XX веке.

Несмотря на признанный вклад шведского слависта Б. Янгфельдта в мировое маяковедение, история восприятия творчества Маяковского в Швеции до сих пор не стала предметом глубокого литературоведческого анализа. В этом заключается научная новизна представленной диссертации. В нашем исследовании впервые систематизируются и анализируются критические и литературоведческие работы шведских авторов о творчестве Маяковского в соотнесении с наработками отечественного маяковедения. Впервые научному сообществу предлагается анализ переводов произведений поэта на шведский язык, что позволит выявить новое или уточнить уже имеющееся знание о языке, стиле, художественной структуре и семантике произведений Маяковского.

Основная цель исследования - охарактеризовать особенности литературно-критического осмысления феномена Маяковского в Швеции. Цель определила ряд конкретных задач:

1. выявить основные предпосылки внимания шведских литературоведов и критиков к творчеству Маяковского;

2. изучить историю введения поэтических текстов Маяковского в шведский контекст (составить сводную таблицу);

1 Проблемы современного сравнительного литеаратуроведения. М.: ИМЛИ РАН, 2004. С. 70.

3. проследить эволюцию взглядов от введения творчества Маяковского в шведскую литературу, через основные этапы адаптации текстов и рецепции личности и творчества поэта, к положению, сложившемуся на современном этапе, соотнося данные с историко-культурным осмыслением творчества поэта в России;

4. обобщив опыт отечественных и зарубежных исследователей в области перевода поэтического текста, исследовать особенности перевода творчества Маяковского на шведский язык на примере наиболее востребованного произведения (проследить функционирование и трактовку главных тем, мотивов и тропов, выяснить, какие формально-содержательные элементы поэзии Маяковского актуализируются в шведском контексте);

5. выявить особенности рецепции образа русского поэта в шведском культурном контексте на примере произведений художественной литературы.

Основным объектом диссертационного исследования стали критические и литературоведческие работы шведских, а также отечественных исследователей, переводы произведений Маяковского на шведский язык и художественные тексты шведских авторов, в которых Маяковский выступает главным героем. Предметом исследования являются особенности литературно-критического осмысления феномена Маяковского в Швеции.

Теоретической базой диссертационного исследования послужили работы как отечественных, так и зарубежных исследователей. В области истории и теории литературы, а также отечественной компаративистики мы опираемся на работы М. П. Алексеева, М. М. Бахтина, А. Н. Веселовского, М. Л. Гаспарова, В. М. Жирмунского, Л. Я. Гинзбург, В. П. Крючкова, Ю. Н. Тынянова. В вопросах языкового новаторства Маяковского мы следовали трудам В. В. Тренина, Г. О. Винокура, М. Л. Гаспарова. Важной основой нашего исследования стали работы признанных маяковедов В. Н. Альфонсова, В. Н. Дядичева, М. Д. Бочарова, Б. П. Гончарова, В. А. Зайцева, О. М. Култышевой,

А. А. Михайлова, 3. С. Паперного, В. Перцова, К. Г. Петросова, В. Н. Терехиной, Н. И. Харджиева, Б. Янгфельдта, а также шведских специалистов по русскому авангарду и русской литературе в целом - Н. О. Нильссон, Б. Леннквист, Л. Клеберг и М. Юнггрен. В области теории перевода мы опирались на труды Г. Р. Гачечиладзе, А. В. Федорова, В. Н. Комиссарова, П. М. Топера, Е. Г. Эткинда и др. Подключая культурно-исторический контекст в характеристике рецепции творчества Маяковского в Швеции, мы привлекали материалы отечественных и зарубежных историков и культурологов - А. С. Кана, Я. Мелина, С. Хадениуса, П. Бекстрёма и др.

Методы исследования. Базовыми для нашего исследования являются сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и лингво-поэтический методы. При выстраивании общей картины рецепции творчества Маяковского в Швеции мы придерживаемся принципа историзма, а также хронологического и рецептивно-эстетического подходов. Для получения объективных оценок привлекается общекультурный контекст.

На защиту выдвинуты следующие положения:

1. Важнейшими этапами в рецепции художественного наследия Маяковского в Швеции стали:

- 1920-е гг.: появление первых переводов и отзывов, где в качестве культурного посредника выступила шведоязычная литература Финляндии;

- 1940-е гг.: усиление интереса к творчеству Маяковского в Швеции как поэта русской революции, связанное в том числе и с ролью Советского Союза на мировой сцене;

- 1970-е гг.: интерес к социально-политическому и индивидуально-эстетическому аспектам творчества поэта-футуриста;

- 1990-2000-е гг.: Маяковский прочно утвердился в шведском культурном сознании как классик мировой поэзии, один из лидеров не только русского, но и мирового искусства авангарда.

2. С первого этапа осмысления творчества Маяковского в Швеции сформировался определенный образ поэта, закрепленный в понятии

Мистерия Маяковский. Этот образ, крепко связавший поэта Маяковского и его лирического героя, определил не только направления исследований следующих этапов, но и специфику художественного воссоздания образа Владимира Маяковского в произведениях литературы Швеции (радиопьеса Б, Ю. Викхольма «Владимир Маяковский», роман Т. Сефве «Я горю»),

3. В. Маяковский воспринимается сквозь призму ценностей и культурных установок шведского общества. Устойчивый интерес к личности и творчеству Маяковского в Швеции поддержан социокультурно: особенностями шведской политической системы и реализованной в поэзии Маяковского антропо-социальной утопии.

4. Идейно-художественным центром «шведского избранного» из творческого наследия Маяковского стала поэма «Облако в штанах», многократно переиздававшаяся в Швеции и существующая к настоящему времени в трех переводах на шведский язык. Сюжетообразующий мотив горения в поэме стал главным художественным кодом Маяковского в восприятии шведским читателем.

5. Доминирующее направление в изучении и популяризации творчества и личности Маяковского в Швеции - это историко-биографические исследования, важнейшими из которых являются труды И. Фалуди, Н. О. Нильссона и Б. Янгфельдта.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она выполнялась в русле современных исследований, касающихся жизни и творчества Маяковского, направленных на выстраивание объективного взгляда, лишенного идеологических подтекстов и желания нивелировать значимость поэта в истории русской и мировой литературы. Наше исследование продолжает разработку темы рецепции творчества Маяковского в России и за рубежом, а, следовательно, результаты его могут быть применены в дальнейших теоретических изысканиях.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в преподавании основных и специализированных курсов по истории русской и шведской литературы XX века, при проведении семинарских занятий по творчеству Маяковского, для разработки спецкурсов по культурологии, сравнительному литературоведению и практике перевода.

Апробация работы проходила в ходе выступлений на XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (апрель 2009, Москва), III Международной научной конференции «Изменяющаяся Россия - изменяющаяся литература: художественный опыт XX - начала XXI веков» (май 2009, Саратов); Литературоведческой научной конференции «Forfattaren under omforhandling» (март 2010, Гетеборг, Швеция); Международной конференции «Дни шведского языка» (ноябрь 2010, Санкт-Петербург); Международной научной конференции, посвященной 125-летию со дня рождения Алексея Крученых (март 2011, Москва); Международной научной конференции «Август Стриндберг - предшественник модернизма» (апрель 2012, Петрозаводск). В июне 2010 года некоторые материалы исследования были представлены в заочной форме на XV Международной научной конференции «Пушкинские чтения» (Пушкин) и Международной заочной научной конференции «Филология - XXI» (Караганда). По теме диссертации опубликовано десять статей, из них пять в изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Работа обсуждалась на заседаниях кафедры русской литературы и журналистики и кафедры скандинавских языков Петрозаводского государственного университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, состоящего из 241 наименования, и трех приложений, поясняющих отдельные аспекты исследования. Общий объем работы составляет 166 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Абрамова, Оксана Геннадьевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе проведенного исследования была предпринята попытка выявить специфику литературно-критического осмысления феномена Маяковского в Швеции. Рецепция творчества русского поэта в шведском культурном пространстве проходила в несколько этапов, характеризуемых определенными доминантами в понимании художника слова.

Знакомство шведского читателя с русской литературой в XIX в. и начале XX в. происходило во многом благодаря шведоязычной Финляндии, как это было, к примеру, с творчеством Пушкина1. Так было и с Маяковским: первые переводы на шведский язык выходят в Хельсинки в 1924 г. С 1940-х гг. начинают появляться серьезные критические и литературоведческие статьи о творчестве Маяковского. Тогда же на страницах шведского ежедневного издания Expressen разгорелась одна из первых в Швеции острых дискуссий о русском поэте, сыгравшая немаловажную роль в дальнейшем изучении творчества Маяковского.

Важными в процессе исторической рецепции творчества Маяковского в Швеции стали книги И. Фалуди «Великие русские» (1945) и М. Нага «Советская литература 1917-1965» (1967). В этих работах Маяковский представлен в ореоле классической русской литературы. М. Наг подробно останавливается на метафоре Маяковского, подчеркивая роль поэта в обновлении способов поэтической выразительности.

В обеих работах особенно ярко отразился мистериальный, мифологизирующий подход в осмыслении феномена Маяковский в Швеции, характерный для первого этапа. Мистерия Маяковский понимался как некая тайна творческой личности, мифологизированный образ революционного поэта с пылающим сердцем, устремленного в будущее, в мир свободы и справедливости, до конца не понятого ни современниками, ни историками литературы

1 См.: Шарыпкин Д. М. Пушкин в шведской литературе // Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). Л.: Наука. Ленигр. отд-ние, 1974. Т. 7. Пушкин и мировая литература. С. 251. последующих эпох. Этот взгляд не исчез и в последующем, что находит свое подтверждение в художественной литературе Швеции, однако доминирующим он был лишь на первом этапе.

В 1970-е гг. произошел решительный поворот от мистериального Маяковского к биографическому. Этому во многом поспособствовала новая волна академических исследований в области русской литературы, начавшаяся десятилетием ранее. Шведских исследователей интересовали связи русского и европейского авангарда, поэтому зачастую они были заняты поисками типологического сходства поэзии Маяковского с поэзией известных европейских авторов, таких как Г. Аполлинер и Б. Сандрар. Русский футуризм и его поэтический лидер с 1920-х годов привлекают внимание швесдких критиков. В их первых отзывах футуристическое движение предстает зачастую «курьезным» и «нелепым»1, этакими «карнавальными шалостями посреди кровавой войны»2, начиная с 1960-х гг. футуризм становится важной темой в изучении русской литературы в Швеции. Во многом это связано с тем, что в Советском Союзе о связи Маяковского с футуризмом в то время предпочитали не писать. В 1976 г. ныне широко известный маяковед Б. Янгфельдт защитил диссертацию на тему «Маяковский и футуризм 1917-1921»3. Однако важнейшими на новом этапе осмысления Маяковского в Швеции становятся биографические изыскания, обусловившие развитие эстетического представления о поэте через его произведения.

В 1970-х гг. интерес к русскому поэту подкрепился авангардистскими настроениями, царившими в то время в шведской культурной жизни, а также популярными в политической сфере идеями революционного социализма, символом которого был Маяковский.

Так, социально-политический и индивидуально-эстетический фокусы в исследованиях жизни и творчества Маяковского 1970-80-х гг. определили доминанты последующего этапа рецепции. С конца 1980-х гг. произведения

1 Dahl H. Skyter och solbringare // Sánger i rött och svart: ett urval ryska dikter frän bolsjevismens dagar / svensk tolkning av Rafael Lindqvist. Helsingfors : Schildt, 1924. S. 3-8.

2 Faludi I. Stora ryssar. Stockholm: Hellas, 1945. S. 58.

3 Jangfeldt B. Majakovskij and futurism 1917-1921. Stockholm : Almqvist & Wiksell international, 1976. 133, [4] s.

Маяковского стали появляться в шведских антологиях классической литературы, не только русской, но и мировой. Талант советского поэта революции признан, а интерес к нему закрепился социокультурно в связи с особенностями шведской политической системы и реализованной в поэзии Маяковского социальной утопии. В начале XXI века мы наблюдаем новый всплеск интереса к русскому поэту-футуристу.

Постановка проблем в изучении наследия Маяковского в Швеции менялась с течением времени. Первые отзывы были осторожны, в них заметно недоумение читателя, не привыкшего к «истерическим крикам» футуризма, однако Маяковскому не отказывают в таланте1. В начале нового века акценты сместились, пояснений требует уже не эстетика футуризма, а - вполне в духе времени и современных дискуссий на исторические темы - связь Маяковского с болыиивизмом и сталинизмом2.

В нашем исследовании особое внимание было уделено истории введения произведений Владимира Маяковского в шведский контекст. Исходя из тезиса о том, что «выборка» определенных произведений из творчества конкретного автора определяет специфику восприятия этого автора в принимающей культурной среде, мы проследили, какие произведения по жанру и тематике вызвали наибольший интерес в Швеции. Результаты этого этапа работы над диссертацией в виде хронологического и алфавитного списков произведений Маяковского, переведенных на шведский язык, представлены в Приложении № 1 и Приложении № 2.

Анализ шведского «избранного» из творческого наследия Маяковского показал, что одним из наиболее востребованных произведений автора в Швеции является поэма «Облако в штанах». Сравнительному анализу оригинала и переводов поэмы на шведский язык была посвящена вторая глава представленной диссертации. Эта часть исследования показала, что отличные по концепции и разделенные существенной временной дистанцией переводы поэмы по-разному

1 Dahl H. Skyter och solbringare. S. 4

2 Glas P. Efterord // Majakovskij V. Ett moin i byxor; översättning: Bengt Samuelson; efterord: Peter Glas. Lund : Bakhâll, 2002. S. 58-61 воспроизводят те или иные особенности оригинального текста, однако важнейшие приемы автора ни в одном переводе не остаются без внимания. Изучая особенности переводов поэмы «Облако в штанах» на шведский язык, мы придерживались принципов комплексного анализа, в связи с чем в работе уделено внимание как формальным и стилистическим элементам поэтического текста, так и мотивной структуре поэмы.

Наше исследование показало, что именной художественный код Маяковского - огонь как символ созидания, любви и очищения, или главные социальные мечты его творчества о свободе и справедливости как необходимые условия прекрасного и великого будущего «единого человечьего общежития» -остро и горячо воспринимались и принимались в Швеции безоговорочно.

Судьба поэмы «Облако в штанах» в Швеции уникальна: она привлекала к себе не только внимание разных переводчиков, но и становилась катализатором творческих исканий шведских поэтов и писателей. Так, сюжет поэмы как эпизод из жизни главного героя, Владимира Маяковского, художественно воспроизведен Б. Ю. Викхольмом в радиопьесе «Владимир Маяковский» и Т. Сефве в романе «Я горю». Сквозь призму «Облака в штанах» шведский читатель воспринимает автора поэмы, прочитывая в этом произведении наиболее важные особенности творчества В. Маяковского, а также отражение личности и биографической судьбы поэта.

В ноябре 1972 г. в эфире Радио Швеции состоялась премьера пьесы Б. Ю. Викхольма «Владимир Маяковский», сюжет которой основывается на историко-биографических данных и творчестве поэта. В своей радиопьесе Б. Ю. Викхольм следует логике образной системы поэзии и драматургии самого Маяковского. В пьесе Б. Ю. Викхольма, кроме самого поэта, фигурирует также персонаж «Бани» (1930) Маяковского, Велосипедкин, не только номинативно идентичный, но и функционально уподобленный герою Маяковского. Проблематика пьесы концентрируется на роли поэта в обществе и диалоге между настоящим и будущим, тех темах, что занимают важное место в творчестве Маяковского. В пьесе, посвященной Маяковскому, Б. Ю. Викхольм использует гротескную поэтику, юмор и иронию в освещении сложных общественных вопросов, продолжая художественные традиции Маяковского. Эксплицитное использование сюжета поэмы «Облако в штанах» в радиопьесе встраивает мистерию Маяковский в новую сложную цепочку отношений автор-герой-лирический герой.

Подобную картину мы наблюдаем и в романе о Владимире Маяковском шведского автора Т. Сефве «Я горю» (1984), в названии которого метафорически представлена и акцентирована ядерная семантика фамилии поэта и лейтмотив горения, ключевой в творчестве и «сюжете» судьбы поэта Маяковского.

Написанная в эстетике постмодерна радиопьеса Б. Ю. Викхольма «Владимир Маяковский», равно как и созданный в специфической жанровой форме дневникового повествования роман Т. Сефве «Я горю» стали своеобразными художественными интерпретациями жизни и творчества Владимира Маяковского, повлиявшими на специфику восприятия поэта в Швеции. Маяковский сам моделировал себя как героя собственной поэзии, авангарду в принципе характерна манифестация снятия границ между эмпирическим и лирическим субъектами, в связи с чем произведения шведской литературы, в которых поэт становится главным героем, органично вписываются в общую картину понимания Маяковского как уникального художника слова.

Как в Швеции, так и в России Маяковский привлекал и привлекает к себе внимание во многом ввиду того, что он ассоциируется с эпохой, в которую творил. Он явился своеобразным символом России первой трети XX века. Как выразилась Л. А. Булавка, «Маяковский являл собой не только образ, но и осязаемую явь свежих реалий начала 20-х годов в облике хотя и Нового, но вполне конкретного человека»1. В этом смысле для шведского читателя и исследователя в фигуре поэта, одного из лидеров русского авангарда, кроется огромный потенциал, так как через Маяковского можно приблизиться к лучшему пониманию России. В шведском культурном контексте, если принимать во

1 Булавка Л. Маяковский: единство понятия и образа советской культуры (определение предпосылок) // Языки культур : образ - понятие - образ. СПб.: РХГА, 2009. С. 229. внимание историческую логику формирования современного шведского общества, в котором многое выстраивается на принципах личной свободы каждого индивида и чувства защищенности в лоне социально-направленной государственности, Маяковский был понят «внутренне». Интуитивно шведский читатель видел в русском-советском поэте того Нового человека, которого советское литературоведение ввиду известных причин не выводило на первый план. Внутренняя свобода, выразившаяся в абсолютной открытости и искренности лирики Маяковского, и сила общественной идеи, которую сам поэт органично вписал красной нитью в свое творчество, - качества, которые в чистом виде не могли вписаться ни в советскую, ни в постсоветскую (антисоветскую) трактовки феномена Маяковского. Только на рубеже ХХ-ХХ1 веков в отечественных гуманитарных науках вырабатываются новые, более объективные, подходы в осмыслении культурно-исторических процессов в России прошедшего столетия. Безусловно, социокультурная ситуация влияет на восприятие явлений искусства. В этом смысле открытие параллелей в рецепции конкретного художественного феномена двумя культурами с разницей в 20-30 лет имеет особое значение.

За рамками представленного исследования остался ряд тем, разработка которых кажется перспективной в особенности, если подключать инструментарий междисциплинарных исследований. Например, творчество В. Маяковского на театральных подмостках Швеции. Известно, что и профессиональные, и любительские театры Швеции регулярно обращаются к творческому наследию русского поэта.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Абрамова, Оксана Геннадьевна, 2013 год

1. Маяковский, В. В. Полное собрание сочинений: В 13 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. -М.: Гос. изд-во худож. лит., 1955—1961.

2. Олеша, Ю. К. Зависть. Три Толстяка: Романы; Ни дня без строчки / Ю. К. Олеша; Вступ. Статья В. Шкловского. М.: Худож. лит., 1989. - 495 с.

3. Kärleken är alltings hjärta : brewäxling 1915-1930 / Vladimir Majakovskij Lili Brik ; sammanst. och komment. av Bengt Jangfeldt ; overs, av Lars Erik Blomqvist. -Stockholm : AWE/Geber, 1984.-318, 1. s., 16. pl.-bl.

4. Lundkvist, A. Majakovskij / A. Lundkvist // V.Majakovskij. Ett moin i byxor. -Stockholm, 1958. S. 5-6.

5. Majakovskij, V. Ett moin i byxor / Vladimir Majakovskij ; inledning: Erwin Leiser. ; [övers.: Werner Aspenström, Göran Lundström, Ola Palmaer]. Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1958. - S. 17-45.

6. Majakovskij, V. Ett moin i byxor // Jag! : dikter / Majakovskij ; i urval och tolkning av Gunnar Harding och Bengt Jangfeldt . Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1985.-S. 47-76.

7. Majakovskij, V. Ett moin i byxor / Vladimir Majakovskij ; översättning: Bengt Samuelson ; efterord: Peter Glas. Lund : Bakhâll, 2002. - 60, 4. s.

8. Säfve, T. Jag brinner : roman / Torbjörn SäfVe. Ny utg. Stockholm : PAN pocket, 2000.-495, 1. s.

9. Wikholm, В. J. Vladimir Majakovskij // Svenska radiopjäser. 1972. Stockholm : Sveriges radio, 1973. S. - 177-192.1.

10. Алимов, B.B. Художественный перевод: практический курс перевода / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. -М.: Академия, 2010. -256с.

11. Альфонсов, В. Н. Нам слово нужно для жизни: В поэтическом мире Маяковского / В. Н. Альфонсов. JL: Сов. писатель, ленинградское отделение, 1984.-247с.

12. Алякринская, Н. Р. Маринетти в зеркале русской прессы / Н. Р. Алякринская // Вестник Московского университета; серия 10: "Журналистика". 2003. - № 4. -С. 77-89.

13. Арутчева, В. А. Примечания / В. А. Арутчева, 3. С. Паперный // Маяковский В. В. Полное собрание сочинений: В 13 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М.: Гос. изд-во худож. лит. - Т. 4. 1957. С. 436.

14. Астафьев, А. Ю. Актуальность окказионализмов В. В. Маяковского /

15. A. Ю. Астафьев // Русская речь. 2005. - N 6. - С. 18-20.

16. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров; Текст подгот. Г. С. Бернштейн и JI. В. Дерюгина; Примеч. С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. М.: Искусство, 1979. - С. 334.

17. Берг, М. Литературократия. Проблема присвоения и перераспределения власти в литературе / М. Берг; каф. славистики ун-та Хельсинки. М.: Новое литературное обозрение, 2000. - 342 с.

18. Беренштейн, Е. П. Мы: N01 (Мыринетти & Со : Мыяковский & Со) / Е. П. Беренштейн // Проблемы и методы исследования литературного текста: Сб.науч.тр. Тверь, 1997. - С.74-89.

19. Библер, В. С. Культура. Диалог культур (Опыт определения) / В. С. Библер // Вопросы философии. 1989. - № 6. - С. 31—42.

20. Булавка, Л. Маяковский: единство понятия и образа советской культуры (определение предпосылок) / Л. Булавка // Языки культур: образ понятие - образ. СПб, 2009.-С. 227-248.

21. В. В. Маяковский: Pro et contra / Сост. вступ. статья, коммент.

22. B. Н. Дядичева. СПб.: РХГА, 2006. - 1072 с.

23. В. Маяковский в воспоминаниях современников / Сборник. Сост., подготовка текстов и примеч. Н.В. Реформатской. Вступит, статья З.С. Паперного, с. 5-30. -М.: Гослитиздат, 1963. 731 е., 12 л. ил.

24. Вайскопф, М. Во весь голос: религия Маяковского / М. Вайскопф // Вайскопф М. Птица тройка и колесница души: Работы 1978-2003 годов. М.: Новое литературное обозрение, 2003. - С. 343-532.

25. Вайскопф, М. Маяковский глазами Якобсона / М. Вайскопф // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 1997. - Т.56, N3. - С.63-67.

26. Венедяпин, Д. И совсем не вернется, или Он вернется совсем другой.: сумбурные заметки о поэтическом переводе / Д. Венедяпин // Иностранная литература. 2010. - №12. - С. 141-143.

27. Винокур, Г. О. Маяковский новатор языка / Г. О. Винокур. - М.: Сов. Писатель, 1943.- 136 с.

28. Винокурова, А. Маяковский в переводах Гуго Гупперта / А. Винокурова // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1965. - С. 407-428.

29. Владимиров, С. В. Об эстетических взглядах Маяковского / С. В. Владимиров. Л.: Сов. писатель, ленинградское отделение, 1976. - 240с.

30. Владимирцев, В. П. Мотив "горячее-горящее сердце" у Ф.М.Достоевского (в срезах исторической поэтики,культурологии и этнографии) / В. П. Владимирцев // Проблемы исторической поэтики: Сб.науч.тр. Вып.2. Петрозаводск, 1992. -С. 137-144.

31. Вюильмар, Ф. Перевести значит понять / Франсуаза Вюильмар; пер. с фр. Нины Хотинской // Иностранная литература. - 2011. - №11. - С. 272-276.

32. Гаспаров, М. Л. Владимир Маяковский / М. Л. Гаспаров // Очерки истории языка русской поэзии XX века: Опыты описания идиостилей. М., 1995. - 363395.

33. Гаспаров, М. Л. Двадцать стиховедческих конъектур к текстам Маяковского/ М. Л. Гаспаров // Известия РАН. 1991. - №6(50). Сер. литературы и языка. - С.531-538.

34. Гаспаров, М. Л. Метр и смысл: об одном из механизмов культурной памяти / М.Л. Гаспаров. М.: Изд. центр РГГУ, 2000. - 297 с.

35. Гаспаров, М. JL Ритм и синтаксис: происхождение «лесенки» Маяковского / М. J1. Гаспаров // Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1981. С.149-168.

36. Гаспаров, М. JL Рифмы омонимические и тавтологические / М. Л.Гаспаров; публ. и вступ. ст. A.M. Зотовой-Гаспаровой // Известия РАН. 2011. - №2(70). Сер. литературы и языка. - С. 44-57.

37. Гаспаров, М. Л. Русский стих начала XX века в комментариях / М. Л. Гаспаров. М.: Фортуна Лимитед, 2001. - 272 с.

38. Гаспаров, М. Л. Синтаксическая структура стихотворной строки / М. Л. Гаспаров // Славянский стих: лингвистическая и прикладная поэтика: материалы науч. конф. 23-27 июня 1998 / РАН, СПбГУ и др.. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С.130-138.

39. Гаспаров, М. Л. Статьи о лингвистике стиха / М.Л. Гаспаров, Т.В.Скулачева. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 215 с.

40. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. -М.: Сов. писатель, 1972. 258 с.

41. Гинзбург, Л. Я. О лирике / Л. Я. Гинзбург. М.: Советский писатель, 1974. -320 с.

42. Голубев, А. Н.Драмы XX века: действующие лица и исполнители / А. Н. Голубев. М.:Грааль,2001. - 194 с.

43. Гончаренко, С. Ф. К вопросу о поэтическом переводе / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. Вып. 9. 1972. С. 81-91.

44. Гончаров, Б. П. В. В. Маяковский и Н. А. Бердяев: (К осмыслению ист.процесса) / Б. П. Гончаров // Филологические науки. 1993. - N1. - С.104-110.

45. Грязнова, А. Т. Перевод как ключ к смыслу оригинала / А. Т. Грязнова // Русский язык в школе и дома. 2011. - № 12. - С. 18-21.

46. Демченко, Ю. О. Многоточие и интонация в текстах Маяковского / Ю. О. Демченко // Вестник Башкирского университета. 2007. - №3. - С.47-50.

47. Денисова, И. В. Революция любовь: Новаторские принципы послеоктябрьской лирики Маяковского / И. В. Денисова. - М.: Сов. Россия, 1988. -229, 2. с.

48. Дядичев, В. Трагедия поэта: Маяковский и Брики / В. Дядичев // Молодая гвардия. 1993. - №7. - С.209-222.

49. Дядичев, В. Н. Маяковский: через головы поэтов и критиков // В. В. Маяковский: pro et contra / Сост., вступ. статья, коммент. В.Н. Дядичева. — СПб.: РХГА, 2006. С. 7-36.

50. Ерхов, Б. А. Художественная литература Скандинавских стран в русской печати: Библиогр. указ. Вып. 1. Шведская литература / Б. А. Ерхов. М., ВГБИЛ, 1986.-165 с.

51. Жирмунская, Т. "За всех расплачусь, за всех расплачусь." / Т. Жирмунская // Континент. 2005. - № 124. - С. 381-402.

52. Жирмунский, В. М. Стихосложение Маяковского / В. М. Жирмунский // Русская литература. 1964. - №4. - С. 3-26.

53. Житенев, В. М. Гуго Гуперт переводчик Владимира Маяковского : дис. . канд. филол. наук 10.01.05, 10.01.02 / Житенев Виктор Михайлович. - Харьков, 1984.- 177 с. ил.

54. Зайцев, В. А. О восприятии жизни и творчества В. В. Маяковского в XXI веке / В. А. Зайцев // Филологические науки. 2009. - № 2. - С. 98-108.

55. Зайцев, В. А. О методологии изучения жизни и творчества В. В. Маяковского сегодня / В. А. Зайцев // Русская литература XX-XXI веков: проблемы теории и методологии изучения. М.: Макс Пресс, 2008. - С. 86-90.

56. Золотницкий, Д. И. Мейерхольд. Роман с советской властью / Д. И. Золотницкий; Российский ин-т истории искусств. М.: «Аграф», 1999. -380 с.

57. Иванов, В. Вс. Маяковский сегодня / В. Вс. Иванов // Vittorio. Москва, 2005.-С. 505-538.

58. Иванов, В. Вс. Маяковский, Ницше и Аполлинер / В. Вс. Иванов // Поэзия и живопись. Москва, 2000. - С. 424-425.

59. Иванова, А. И. Проблема передачи идиостиля и идиолекта в художественном переводе / А. И. Иванова // Вестник Московского университета.- 2010. №3. Сер. 19.Лингвистика и межкультурная коммуникация. - С.99-107.

60. Имя этой теме любовь!: Современницы о Маяковском/ Сост., вступ.ст.,коммент.В.В.Катаняна. - М.: Дружба народов,1993. - 334с.

61. Кан, А. С. Швеция и Россия в прошлом и настоящем / А. С. Кан. М. : Российск. гос. гуманит. ун-т., 1999. -357 с.

62. Кантор, К. Тринадцатый апостол / К. Кантор. М.: Прогресс-Традиция, 2008.- 138 с.

63. Карабчиевский, Ю. А. Воскресение Маяковского / Ю. А. Карабчиевский. -М.: Советский писатель, 1990.-222, 2. с.

64. Кассиль, Л. А. Маяковский сам. очерк жизни и работы поэта / Л. А. Кассиль.- М.: Детгиз, 1963. 224 с. с портр.

65. Катанян, В. В. Прикосновение к идолам / В. В. Катанян; Ред. И. В. Захаров.- М.: Захаров: ВАГРИУС, 1997. 447 с.

66. Кацис, Л. Ф. ".Но слово мчится, подтянув подпруги.": (Полемические заметки о Владимире Маяковском и его исследователях) / Л. Ф. Кацис // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 1992. - Т.51,№. - С.46-55.

67. Кацис, Л. Ф. Владимир Маяковский и Польша. Реконструкция исторической рецепции : автореф. дис. д-ра филол. наук 10.01.04 / Кацис Леонид Фридович. -Москва, 1994. 24 с. ил

68. Кацис, Л. Ф. Владимир Маяковский: Поэт в интеллектуальном контексте эпохи / Л. Ф. Кацис. М.: Языки русской культуры, 2000. - 775 с.

69. Кацис, Л. Ф. Владимир Маяковский: Поэт в интеллектуальном контексте эпохи / Л. Ф. Кацис. 2-е изд., доп. М.: РГТУ, 2004. - 830 с.

70. Козловский, А. А. «Я бы всех в любви моей выкупал.» / А. А. Козловский //Маяковский В. Избранная лирика. Вступ. статья, сост., коммент. А. А. Козловского. - М.: «РИПОЛ КЛАССИК», 1998. - С. 5-30.

71. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: курс лекций / В. Н. Комиссаров. М.: Изд. «ЭТС», 1999. - 423с.

72. Кормилов, С. И. Тема // Литературная энциклопедия терминов и понятий. -М., 2001.- 1068 стб.

73. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. М., ЧеРо, 2003. - 349 с.

74. Косман, С. Маяковский: миф и действительность / С. Косман. Париж, 1968.- 83с.

75. Крылова, Н. В. Медный век: Очерк теории и литературной практики Русского авангарда: Учебное пособие / КГПУ. Петрозаводск, 2002. - 132 с.

76. Култышева, О. М. Поэзия В. Маяковского в восприятии участников литературного процесса 1910-1920-х годов : дис. . канд. филол. наук 10.01.01 / Култышева Ольга Михайловна. М., 2001. - 293 с.

77. Латышев, Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / Л. К. Латышев // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. - С. 82-101.

78. Латышев, Л. К. Технология перевода: учебное пособие для студентов / Л. К. Латышев. М.: Академия, 2008. - 320 с.

79. Леонтьева, К. И. Функционализм как базовый принцип передачи формы при поэтическом переводе / К. И. Леонтьева // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2011. - №3, чЛ. — С. 159-162.

80. Лившиц, Б. Полутороглазый стрелец: Воспоминания / Б. Лившиц; Вступ. ст. М. Гаспарова; Подгот. текста, послесл., примеч. А Парниса. М.: Худож. лит., 1991.-350 с.

81. Ломинадзе, С. Небеса Маяковского и Лермонтова / С. Ломинадзе // Вопросы литературы. 1993. - Вып.5. - С.149-169.

82. Ляско, К. Маяковский как персонаж театра абсурда / К. Ляско // Библиография. 1995. N4. С. 33-40.

83. Макарова, И. А. Христианские мотивы в творчестве Маяковского / И. А. Макарова // Русская литература. 1993. - N3. - С. 155-171

84. Малахов, С. А. Воспоминания о Маяковском / С. А. Малахов; Публ. B.C. Федорова // Русская литература. 1993. - №3. - С. 171-182.

85. Масленникова, Е. М. Поэтический перевод как сотрудничество / Е. М.Масленникова // Вестник Тверского государственного университета. — 2007. -№12. Сер.: Филология. С.47-55.

86. Масленникова, Е. М. Поэтический перевод освобождается от канона (к вопросу о классификации) / Е. М. Масленникова // Вестник Тверского государственного университета. 2006. - №3. Сер.: Филология. - С.38-45.

87. Маслов, А. В. Смерть не поставила точку: Расследование судебного медика / А. В. Маслов. -М.:Сампо,1999. 301 с.

88. Маяковский продолжается: Сборник научных статей и публикаций архивных материалов. Вып. 1. М.: Гос. музей Маяковского, 2004. - 426 с.

89. Мелин, Я. История Швеции / Ян Мелин, Альф В. Юханссон, Сюзанна Хеденборг ; Пер. со швед, и примеч. Н.С. Плевако. Москва : Весь Мир, 2002. -399 с.

90. Мещеряков, Н. Луначарский А. Ленин / Н. Мещеряков // Литературная энциклопедия: В И т. Т. 6. М.: ОГИЗ РСФСР, гос. словарно-энцикл. изд-во "Сов. Энцикл.", 1932. - Стб. 249.

91. Михайлов, А. А. Маяковский / А. А. Михайлов. М.: Молодая гвардия, 1988.-560с., с ил.

92. Мусатов, В. В. О логике поэтической судьбы Маяковского / В. В. Мусатов // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 1993. -T.52,N5. - С.26-31

93. Мухина, Т. Д. Русско-скандинавксий художественные связи XIX начала XX в. / Т. Д. Мухина. - М., Изд-во Моск. ун-та, 1984. - 120 с.

94. Нестеров, А. Поэзия и стереометрия, или Перевод как воля и представление / А. Нестеров // Иностранная литература. 2010. - №12. - С.144-165.

95. Неустроев, В. П. Литература Скандинавских стран, 1870-1970 / В. П. Неустроев. М.: Высш. школа, 1980. - 279 с.

96. Пастернак, Б. Люди и положения: Повести. Статьи. Драматические произведения / Борис Пастернак. М.: Эксмо, 2008. - 640 с.

97. Первушина, Е. А. Художественный перевод как проблема сравнительного литературоведения / Е. А. Первушина // Rosa Mundi. К 90-летию преподавания истории зарубежных литератур в ДВГУ. Владивосток: Изд-во Дальневост. унта, 2007.-С. 174-181.

98. Перцов, В. О. Маяковский: Жизнь и творчество / В. О. Перцов. 3-е изд. -М.: Худож. лит., 1976. - Т. 1, 2, 3.

99. Петрова, Н. А. «Как делать стихи?», или что такое целостность художественного произведения / Н. А. Петрова // Русская словесность. 2011. -№3. - С.55-60.

100. Петросов, К. Г. Маяковский: биография поэта и его творчество / К. Г. Петросов // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 1993. - T.52,N3. - С.3-15.

101. Плеханова, И. И. Владимир Маяковский: трагедия сверхчеловечности: Учеб.пособие / И. И. Плеханова; Гос.ком.РФ по высш.образованию. Иркут.гос.ун-т; Ред.М.А.Айзиман. Иркутск, 1994. - 48 с.

102. Плиско, Н. Маяковский В. В. / Н. Плиско // Литературная энциклопедия / Гл. ред. А. В. Луначарский. М.: ОГИЗ РСФСР; Гос. словарно-энцикл. изд-во "Сов. Энцикл.", 1934. - Т. 7. - Стб. 61.

103. Покотыло, М. В. В. В. Маяковский в оценке отечественной критики и литературоведения : дис. . канд. филол. наук : 10.01.01 / Покотыло Михаил Валерьевич. Ростов-на-Дону, 2008. - 204 с.

104. Позельская, А. Переводя любовь: по материалам Второго международного слета переводчиков в Библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино «Трудности перевода» / А. Позельская // Вестник библиотек Москвы. 2011. -№4.-С. 29-33.

105. Поэт и социализм. К эстетике В.В.Маяковского / Сборник статей. Отв. ред. В.О. Перцов. М.: Наука, 1971. - 422 с. с нот. ил; 3 л. ил.

106. Проблемы современного сравнительного литературоведения: Сборник статей./ Российская академия наук, Институт мировой литературы им. М. Горького; Под ред. Н. А. Вишневской, А. Д. Михайлова. М.: ИМЛИ РАН, 2004. -96 с.

107. Проконичев, Г. И. Концептуальная информация и интерпретация поэтического текста / Г. И. Проконичев // Вестник Московского университета. -2010. №4. Сер.22.Теория перевода. - С.29-37.

108. Пьяных, М. Богоборец с сердцем Христа / М. Пьяных // Свободная мысль. -1993.-№5.-С. 45-51.

109. Разумовская, В. А. Художественный текст в решетках культуры и переводе / В. А. Разумовская // Вестник Тюменского государственного университета. 2011. -№1. - С.206-213.

110. Роман Якобсон: Тексты, документы, исслндования / Отв. ред. X. Баран, С. И. Гиндин. Редколлегия. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. - ХХ1У+920 с.

111. Россия, Запад, Восток: Встречные течения: Сб. ст.: К 100-летию со дня рождения акад. М. П. Алексеева / Рос. акад. наук, Ин-т рус. лит. (Пушкин, дом); [Редкол.: Д. С. Лихачев (отв. ред.) и др.]. СПб.: Наука: С.-Петерб. изд. фирма, 1996.-444,1. с.

112. Сарычев, В. А. ". Боюсь за вас и сам, - чтоб не обмелели наши души. ": этический идеал Маяковского и революционная действительность / В. А. Сарычев // Литература в школе. - 2008. - N 2. - С. 2

113. Силантьев, И. В. Поэтика мотива / И. В. Силантьев; Отв. ред. Е.К.Ромодановская. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 296 с.

114. Скорятин, В. И. Тайна гибели Маяковского: Новая версия трагических событий, основанная на последних находках в секретных архивах /

115. B. И. Скорятин. М.: "Звонница-МГ",1998. - 271 с.

116. Смирнов, В. В. Проблема экспрессионизма в России: Андреев и Маяковский / В. В. Смирнов // Русская литература. 1997. - N2. - С.55-63.

117. Сойни, Е. Г. Слишком русская» поэзия / Е. Г. Сойни // Русско-финские литературные связи начала XX века / Карел, науч. центр Рос. акад. наук. Ин-т яз., лит. и истории ; Науч.ред. Э.Г. Карху. Петрозаводск. - С. 63-72

118. Соколов, Б. В. Булгаковская энциклопедия / Б. В. Соколов. М.: Локид; Миф, 1996. - 592 е., илл.

119. Спивак, М. Посмертная диагностика гениальности: Эдуард Багрицкий, Андрей Белый, Владимир Маяковский в коллекции Института мозга (материалы из архива Г.И. Полякова) / М. Спивак. М.: «Аграф», 2001. - 493, 2. с.

120. Стеблин-Каменский, М. И. Некрасов на шведском языке / М. И. Стеблин-Каменский // Научный бюллетень Ленинградского университета. 1947. - №16-17.-С. 154-155.

121. Сухих, И. Русская литература 20 в. / И. Сухих // Звезда . 2009. - №7.1. C. 193-221.

122. Терехина, В. Н. Вокруг Куоккалы / Вера Терехина ; сост. и ред. Людмила Коль ; предисл.: Тимо Вихавайнен. Helsinki: LiteraruS, 2009. - 75 с. : ил., портр.

123. Топер, П. М. Перевод художественный / П. М. Топер // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. М.: Сов. энцикл., 1962-1978. Т. 5: Мурари - Припев. - 1968. Стб.659.

124. Тренин, В. В. В мастерской стиха Маяковского / В. В. Тренин. М.: Сов. писатель, 1991.-240с.

125. Турбин, В. Н. Русские ночи: Три новеллы о поэтах, сочинявших свои стихи во время бессонницы, о подвижничестве и об их прегрешениях / В. Н. Турбин. -М.: Интерпракс, 1994. 172 с.

126. Тырышкина, Е. Концепция праздника в ранней лирике В. Маяковского / Е. Тырышкина // Литература: научные труды. Вильнюс: Изд-во Вильнюсского ун-та, 2009. -№ 51 (5). - С. 173-182.

127. Фатенков, А. Н. Субъект в онтологическом столкновении с Богом / А. Н. Фатенков // Человек. 2011. - № 1. - С. 107-123.

128. Февральский, А. В. Примечания / А. В. Февральский // Маяковский В. В. Полное собрание сочинений: В 13 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М.: Худож. лит., 1955-1961. Т. 11. Пьесы 1926- 1930 годов и киносценарии. - 1958. - С. 643-698.

129. Хадениус, С. Шведская политика в XX веке конфликт и согласие. -Стокгольм : Швед, ин-т, сор. 1997. - 174 с.

130. Хализев, В. Е. Теория литеартуры: Учебник / Е. В. Хализев. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 2002. - 437 с.

131. Хачатурян, Д. К. Шведская литература на рубеже XIX и XX веков. / Д. К. Хачатурян // История всемирной литературы : в 8 т. / АН СССР ; Ин-т мировой лит. им. A.M. Горького. М., 1983-1994. - Т. 8. - С. 415-422.

132. Ходасевич, В.Ф. Некрополь: Воспоминания; Литература и власть; Письма Б.А.Садовскому / В.Ф. Ходасевич; Сост.: С.Сильванович, М.Шатин; Предисл. и коммент. Н.А.Богомолова; Примеч., послесл. И.Андреева. -М.: СС, 1996. -461 с.

133. Холл, Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве / Пер. с англ. и вступ. ст. А.Е.Маякапара. -М.: КРОН-ПРЕСС, 1997. 656 с.

134. Чайковский, Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты) / Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 1997. — 197 с.

135. Чернов, Г. В. Чем текст перевода отличается от оригинального / Г. В. Чернов // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А.П.Василевич. -М.: ИЯз РАН, 1996. С. 102-117.

136. Чуковский, К. И. Высокое искусство: о художественном переводе / К. И.Чуковский. М.: Сов. писатель, 1988. - 348с.

137. Шалков, Д. Ю. Библейские мотивы и образы в творчестве В.В. Маяковского 1912-1918 годов : дис. канд. филол. наук: 10.01.01 / Шалков Денис Юрьевич. -Ростов-на-Дону Место защиты: Ставроп. гос. ун-т., 2008. 230 с.

138. Шарыпкин, Д. М. Пушкин в шведской литературе / Д. М. Шарыпкин // Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). -Л.: Наука. Ленигр. отд-ние, 1974. Т. 7. Пушкин и мировая литература. - С. 251— 262.

139. Шарыпкин, Д. М. Скандинавская литература в России / Д. М. Шарыпкин. Л., Наука, 1980. - 324 с.

140. Шарыпкин, Д. М. Русская литература в скандинавских странах / Д. М. Шарыпкин. Л.: Наука : Ленингр. отд-ние. 1975. - 220 с.

141. Швачкин, В. А. К вопросу о переводе стихов Маяковского на романские языки / В. А. Швачкин // Ученые записки Пермского гос. ун-та им. А. Н. Горького. Пермь, 1962. Т. 23. Вып. 2. - С. 212-231;

142. Шеметова, Т. Г. Рамочные компоненты в опытах по демифологизации классики (А. Синявский, Ю. Карабчиевский, А. Жолковский) / Т. Г. Шеметова // Филологические науки. № 2. 2009. - С. 3-12.

143. Штурман, Д. Дети утопии: Фрагменты идеологической автобиографии / Д. Штурман // Новый мир. 1994. - №9. - С. 182-205.

144. Шуппли, P.P. Размышления о самоубийстве В.В.Маяковского / Р. Р. Шуппли; Вступ. ст. С.И.Кормилова // Вестник Московского университета. Серия 9.Филология. 1995. - N4. - С. 78-83.

145. Шутёмова, H. В. К проблеме ритма в поэтическом переводе / Н. В. Шутёмова // Вестник Пермского университета. 2009. - Вып.2. Сер.: Российская и зарубежная литература. - С. 56-61.

146. Шутёмова, Н. В. Типология текста в поэтическом переводе / Н. В. Шутёмова // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2010. - Вып. 2, июнь. Сер.9.Филология, востоковедение, журналистика. - С.170-178.

147. Эткинд, Е. Г. Проза о стихах / Е. Г. Эткинд. СПб.: Знание, 2001. - 447с.

148. Эткинд, Е. Г.Поэзия и перевод / Е. Г Эткинд. М.-СПб.: Сов. писатель, 1963.-420с.

149. Якобсон, Р. Смерть Владимира Маяковского / Р. Якобсон, Д. Святополк-Мирский. Берлин: Петрополис, 1931. - 65с.

150. Янгфельдт, Б. «Я» для меня мало. Революция/любовь Владимира Маяковского / Бенгт Янгфельдт; пер. со швед. Аси Лавруши и Бенгта Янгфельдта. М: КоЛибри, Азбука-Атикус, 2012. - 640 с.

151. Янгфельдт, Б. К истории отношений В.В.Маяковского и Л.Ю.Брик / Б. Янгфельдт. // Любовь это сердце всего: В. В. Маяковский и Л. Ю. Брик. Переписка 1915-1930: Репринт. Изд. - М.: Книга, 1991. - С. 9-46.

152. Янгфельдт, Б. Любовь это сердце всего: В. В. Маяковский и Л. Ю. Брик. Переписка 1915-1930: Репринт, изд. -М.: Книга, 1999. - 287 е., 32 л. ил.

153. Янгфельдт, Б. Ставка-жизнь: Владимир Маяковский и его круг / Б. Янгфельдт. М.: Издательская группа Аттикус, 2009. - 640 с.

154. Aspenström, W. Inledning tili "Ett moin i byxor" / Werner Aspenström // V. Majakovskij. Ett moin i byxor. Stockholm, 1958. - S. 15-16.

155. Berggren, H., Trägärdh, L. Är svensken människa? : gemenskap och oberoende i det moderna Sverige / H. Berggren, L. Trädgärdh. Stockholm : Norstedt, 2006. - 455, l.s.

156. Bergstrand, M. Rysk och sovjetisk skönlitteratur i svensk översättning 1969-1978 / M. Brgstrand // Rysk kulturrevy. 1978. № 4. - S. 31-35.

157. Blomqvist, L. E. Sovjetrysk litteratur : frän Blok tili Solzjenitsyn / L. E. Blomqvist. Lund : Bibbliotekstjänst, 1971. - 64 s.

158. Bodegärd, A. Falla? Hälla? (Om att översätta Szymborska) / A. Bodegärd // Spräkets värd och värden. En Festskrift tili Catharina Grünbaum. Stockholm : Norstedts ordbok. 2004. - S. 280-283.

159. Bodin, P.-A. Kyssen i Ryssland och andra essäer om rysk litteratur och kultur text. / P.-A. Bodin. Stockholm : Norma, 2002. - 222 s.

160. Den vrälande parnassen : den ryska futurismen i poesi, bild och dokument / Gunnar Harding och Bengt Jangfeldt. Stockholm : Bonnier, 1976. - 230, 1. s.

161. En bukett rysk lyrik / vald av Johannes Edfelt ; illustrerad av Per Beckman. -Stockholm : Natur och kultur, 1953. 75 s.

162. Faludi, I. Rysk parnass : möte med ryska författare / I. Faludi. Stockholm : Sveriges radio. 1970. - 187 s.

163. Falud,i I. Stora ryssar /1. Faludi. Stockholm: Hellas, 1945. - 64 s.

164. Frän spräk tili spräk : sjutton uppsatser om litterär översättning / utg. av Gunnel Engwall och Regina af Geijerstam. Lund : Studentlitt., 1983. - 303 s.

165. Glas, P. Efterord / P. Glas // Majakovskij V. Ett moln i byxor; översättning: Bengt Samuelson; efterord: Peter Glas. Lund : Bakhäll, 2002. - S. 58-61.

166. Harding, G., Jangfeldt, B. Om det där / G. Harding, B. Jangfeldt // Majakovskij V. Om det där. Stockholm : Bokomotiv, 1980. - S. 61-74.

167. Harding, G., Jangfeldt, B. Vladimir Majakovskij och ett moln i byxor / G. Harding, B. Jangfeldt // V. V. Majakovskij. Ett moln i byxor: Tetraptyk. Stockholm : Bokomotiv, 1979. - S. 59-84.

168. Hornborg, E. Sverige och Ryssland genom tiderna: politiska relationer och krigiska konflikter / E. Hornborg. Stockholm: Natur och kultur, 1941. - 144 s.

169. Häkanson, N. Fönstret mot öster : rysk skönlitteratur i svensk översättning 17972010 : med en fallstudie av Nikolaj Gogols svenska mottagande / Nils Häkanson. -Stockholm : Ruin, 2012. 347 s.

170. Häkanson, N. Rysk romantik pä svenska: hur den ryska romantiken introducerades pä svenska och varför / Nils Häkanson // Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures. Uppsala, 2010. - # 50. - S. 107-123.

171. Hägg, G. Svenskhetens historia / G. Hägg. Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2003. - 750 s.

172. Jangfeldt, B. Majakovskij and futurism 1917-1921 / B. Jangfeldt. Stockholm : Almqvist & Wikseil international, 1976. - 133, 4. s.

173. Jangfeldt, B. Majakovskijs "A vy mogli by?" : försök till analys / B. Jangfeldt // Slavisk filologi / under redaktion av Carl Fredrik Gildea. Göteborg : Institutionen för slaviska spräk, Univ., 1999. - S. 122-133.

174. Jangfeldt, B. Med livet som insats : berättelsen om Vladimir Majakovskij och hans krets / av Bengt Jangfeldt. Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2007. - 591, l.s.

175. Jesjenin, S. Persiska dikter / översättare: Eyvind Bratt. Karlstad : Karlstads Mekaniska Werkstad ; 1970. - 15 [dvs 30] s. ([39] s., [8] pl.-s.).

176. Johansson, A. W. Vad är Sverige?: röster om svensk nationeil identitet text. / A. W. Johansson. Stockholm, Prisma, 2001. - 409 s.

177. Kan, A. Hemmabolsjevikerna : den svenska socialdemokratin, ryska bolsjeviker och mensjeviker under världskriget och revolutionsären 1914-1920 / A. Kan. -Stockholm : Carlsson, 2005. 552 s.

178. Kleberg, L. Teatern som handling : sovjetisk avantgardeestetik 1917-1927 / L. Kleberg. Stockholm : Akademilitt., 1977. - 191 s.

179. Kvinnor runt Östersjön : en antologi / sammanställd av Meta Ottosson. -Stockholm : En bok for alia, 1996. 272 s.

180. Leiser, E. Den aktuelle Majakovskij / E. Leiser // V.Majakovskij. Ett moln i byxor. Stockholm, 1958. - S. 7-14.

181. Linde, E. Inlägg om Majakovskij / E. Linde // Expressen. 8 okt. 1946. S. 4.

182. Lundström, A. Majakovskij / A. Lundström // V.Majakovskij. Ett moln i byxor. -Stockholm, 1958.-S. 5-6.

183. Lundwall, S. Inledning / S. Lundwall // Majakovskij V. Vägglusen. Bromma : Lundwall Fakta & fantasi, 1986. - S. 5-11.

184. Lönnqvist, B. Xlebnikov and Carnival: An Analysis of the Poem Poet / B. Lönnqvist. Stockholm : Almqvist & Wiksell international, 1979. - 166 s.

185. Nag, M. Sovjetlitteraturen 1917-1965 : frän Majakovskij till Jevtusjenko. ; bearbetad och översatt av Hans Björkegren. Stockholm: W&W, 1967. - 191 s.

186. Nikolajeva, M. När Sverige erövrade Ryssland: en Studie i kulturernas samspel text. / M. Nikolajeva. Stockholm: Stehag, 1996. - 376 s.

187. Nikolajeva, M. Selma Lagerlöf ur ryskt perspektiv text. / M. Nikolajeva. -Sunne: Selma Lagerlöf-sällsk., 1991. 170 s.

188. Nilsson, N. Ä. Futurism, Primitivism and the Russian Avant-Garde / N. A. Nilsson // Russian Literature. 1980. 8-5. P. 469-482.

189. Nilsson, N. A. The Sound Poem: Russian Zaum' and German Dada / N. A. Nilsson // Russian Literature. 1981. X-IV. P. 307-318.

190. Nilsson, N. A. Majakovskij, megafon och poet / N. A. Nilsson // Expressen. 4 okt. 1946.-S. 4.

191. Nilsson, N.Ä. Litteraturvetenskaplig forskning vid Institutionen for slavska och baltiska spräk, Stockholm / N. A. Nilsson // Tidskrift for litteraturvetenskap. 1983. № 4. -S 301-303.

192. Nilsson, N. A. Sverigebilden i rysk litteratur text. / N. A. Nilsson // Att vara svensk. Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 1984. - S. 119-130.

193. Nilsson, S. Rysskräcken i Sverige: fördomar och verklighet text. / S. Nilsson. Örebro: Samspräk, 1990. - 236 s.

194. Rysk dikt frän Derzjavin till Brodsky / i urval, tolkning, med inledande essäer och kommentarer av Hans Björkegren och Lars Erik Blomqvist. Stockholm : Bonnier, 1989.-366 s.

195. Rysk litteratur pä svenska // Rysk kulturrevy. 1978. № 3. S. 12.

196. Rysk lyrik : ett urval. / i urval och översättning av Nils Äke Nilsson. -Stockholm : Tiden, 1950. 106, [2] s.

197. SSSR : Sowjetunionen och dess människor / övers. och red.: Sven Vallmark ; inledande essäer: Heinrich Boll, Valentin Katajev ; foto: Lothar Wolleh . Örebro, 1971. xii,-308 s.

198. Sänger i rött och svart : ett urval ryska dikter frän bolsjevismens dagar / svensk tolkning av Rafael Lindqvist. Helsingfors : Schildt, 1924. - 102 s.

199. Under röd himmel : nyryska dikter i urval / svensk tolkning av R. Lindqvist. -Helsingfors, 1945.-372 s.

200. Under röd himmel : nyryska dikter i urval / svensk tolkning av Rafael Lindqvist.- Stockholm : Bonnier, 1947. 372 s.

201. Ur Rysslands sang : dikter. 2: T. 3. Helsingfors : Blinkfyrens förlag, 1936. -Helsingfors : Blinkfyrens förlag, 1936.-192 s.

202. Wikholm, B. J. 2084 / B. J. Wikholm. Stockholm. 1970. - 25 s.

203. Wikholm, B. J. Frän mänen till jorden och andra noveller / B. J. Wikholm. -Uppsala : Tryckförl., 1975. 38 s.

204. Wikholm, B. J. Humoresker / B. J. Wikholm. Sollentuna : Janus, 1982. - 31, 1. s.208. Äkerström, H. Bibliografi över rysk skönlitteratur översatt tili svenska. Uppgraderad apr. 2011 / H. Äkerström. Göteborg, 2011. - 359 s.

205. Oberg, J. Postkommunism, postmodernism och det kulrurella samarbetet med Ryssland / J. Oberg // Slavisk filologi / under redaktion av Carl Fredrik Gildea. -Göteborg : Institutionen för slaviska spräk, Univ., 1999. S.331-338.1.I

206. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов.- СПб.: «Норинг», 2000. 1035 с.

207. Литературная энциклопедия терминов и понятий/Под. ред. А.Н.Николюкина. Институт научн. информации по общественным наукам РАН. -М.: НПК «Интелвак», 2001. 1600 стб.

208. Постмодернизм: Энциклопедия / Сост. и науч. ред. A.A. Грицанов, М.А. Можейко; Отв. ред. А.И. Мерцалова. Минск: Интерпрессервис: Книжный Дом, 2001.- 1038 с.

209. Русский словарь издательства «Норстедтс»: Шведско-русский, русско-шведский. Norstedts Akademiska Förlag, 2006. - 1800с.

210. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. Изд. 2-е. М.: Международные отношения, 2002. - 349 с.

211. Словарь фразоупотреблений в поэтической речи В.В.Маяковского (на материале поэм) / Авт.-сост.:Ничик Н.Н.,Ронгинский В.М. Симферополь : Симфероп.гос.ун-т, 1991. - 159 с.

212. Den svenska litteraturen. 6, Medieälderns litteratur : 1950-1985 / redaktion: Lars Lönnroth, Sverker Göransson. Stockholm : Bonnier,1990. - 320 s.

213. Nationalencyklopedin : ett uppslagsverk pä vetenskaplig grund utarbetat pä initiativ av Statens kulturräd / divisionschef och chefredaktör: Kari Marklund. -Höganäs : Bra böcker, 1989-1996. Band 12, 1993. [12], 656 s.

214. Nordisk familjebok : encyklopedi och konversationslexikon / huvudredaktör: Verner Söderberg. 3:e, väsentligt omarb. och koncentrerad uppl. Stockholm : Nordisk familjebok, 1923-1937. Band 13, 1930. - 660 s.

215. Norstedts ryska ordbok: rysk-svensk, svensk-rysk. Stockholm: Norstedts Akademiska Förlag, 2006. - 927s.

216. Norstedts svenska ordbok. Göteborg: Norstedts Förlag, 1990. - 1217s.

217. Schück, H., Warburg, K. Illustrerad svensk litteraturhistoria. Del 8 / H. Schück, K. Warburg. Uppsala, 1952. -816 s.

218. Svensk ordbok utgiven av Svenska Akademien. Stockholm, 2009. - 2035 s.

219. Svensk ordbok. Stockholm: Esselte Studium AB, 1986. -1513 s.156 IV

220. Липовский, А. Революцией призванный (пьеса о Владимире Маяковском) Электронный ресурс. / А. Липовский. Режим доступа: http://www.staroeradio.ru/audio/7787.

221. Andersson, G. Säfve, med rätt att älska Электронный ресурс. / Gunder Andersson. Режим доступа: http://www.aftonbladet.Se/vss/kultur/story/0,2789,683675,OO.html.

222. Enander, C. Torbjörn Säfve en andens gerillakrigare Электронный ресурс. / Crister Enander. - Режим доступа: http://www.trelleborgsallehanda.se.

223. Granberg, M. Ett liv med Majakovskij Электронный ресурс. / Mats Granberg.- Режим доступа: http://www.nt.se/noje/artikel.aspx?articleid=235844.

224. Gummerus, Т. Den uteblivna islossningen Электронный ресурс. / Teddy Gummerus . Режим доступа: http://www.dalademokraten.se/ArticlePages/200306/23/1000027623TT/1000027623 TT.dbp.asp.

225. Hellman, B. Rafael Lindqvist, 1867-1952 Электронный ресурс. / Ben Hellman.- Режим доступа к ст.: http://www.oversattarlexikon.se/artiklar/RafaelLindqvist

226. Landström, L. Majakovskij far nytt liv i Teater Västernorrlands radioteater Электронный ресурс. / Lars Landström. Режим доступа: http://www.tidningen.to.

227. Ljunggren, M. Nils Áke Nilsson, 1917-1995 Электронный ресурс. / Magnus Ljunggren // Svenskt översättarlexikon. Режим доступа: http://www.oversattarlexikon.se/artikl ar/NilsÁkeNilsson

228. Nilsson, В. Institutionen for slaviska och baltiska sprák vid Stockholms universitet, 50 ár. Электронный ресурс. / В. Nilsson. Режим доступа: http://www.slav.su.Se/pub/j sp/polopoly.jsp?d=5919&a=20755

229. Nynningen För full hals Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.progg.se/band.asp7I D=24&skiva=4

230. Slovo: About us Электронный ресурс. Режим доступа: http://www2.moderna.uu.se/slovo/aboutus.html

231. SR, PI 1990-11-18 Электронный ресурс. Режим доступа: http://smdb.kb.se/catalog/id/003211943.

232. Svenskt översättarlexikon Электронный ресурс. Электрон, данные. -[Швеция] - Режим доступа: http://www.oversattarlexikon.se/verk/2229.aspx

233. Torbjörn Säfve Электронный ресурс. Режим доступа: http ://www.norrbottensforfattare .se/Torbj ornSafve/om. shtm.

234. Urbán, С. От oktober-revolutionens epok i Ryssland Электронный ресурс. / Csabi Urbán. Режим доступа: http://dagensbok.com/index.asp?id=:342.

235. Valestrand, M. 2xSafve Электронный ресурс. / Morten Valestrand . Режим доступа: http://www.skarv.se/ij/mvts.htm.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.