В. Я. Брюсов как переводчик армянской поэзии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Караджа, Бирсен

  • Караджа, Бирсен
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 150
Караджа, Бирсен. В. Я. Брюсов как переводчик армянской поэзии: дис. кандидат филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Москва. 1999. 150 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Караджа, Бирсен

I. ВВЕДЕНИЕ

II. ГЛАВА I. Актуальные проблемы теории перевода художественного текста.

III.

ГЛАВА II. Эволюция принципов перевода в творчестве В.Я.Брюсова.

IV. ГЛАВА III. Переводы В.Я.Брюсова из армянской поэзии.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «В. Я. Брюсов как переводчик армянской поэзии»

В.Я.Брюсов как переводчик, безусловно, занимает значительное место в русской литературе XX века. По автобиографическим данным, он знал много языков: "Я довольно хорошо знаю французский и латинский языки, сносно итальянский, плоховато немецкий, учился английскому и шведскому, заглядывал в грамматики арабского, еврейского и санскрита."3. Он переводил с оригинала в тех случаях, когда хорошо владел языками, например, французским и латинским, а с подстрочника — когда был лишь знаком с языком, например, армянским.

Мы не знаем точной даты первого в истории перевода. Неизвестно и то, с какого языка на какой он был сделан. Но достоверно установлено, что истоки переводческой деятельности восходят к античности. Современные исследователи подходят к этому вопросу с разных точек зрения. Например, Е.Николова, опираясь на свидетельство Геродота, пишет, что ещё в VII в. до н.э. перевод в древнем Египте считался профессией: "теория перевода, выделившаяся в последние десятилетия в самостоятельную научную дисциплину, изучает его как особый вид искусства, как литературное творчество — с присущими ему трудностями, спецификой, проблематикой. Но, будучи искусством, является ли перевод профессией, а если да, то с каких пор? По свидетельству Геродота, перевод признавался профессией ещё во время правления египетского фараона Псамметиха (VII в. до

1Брюсов В.Я. "Miscellanea"// Ремесло поэта. М.: Современник, 1981, с.24. н.э.)"2. Я.Л.Либерман в книге "Как переводят стихи" сообщает, что "около III в. до н.э. к проблемам перевода и, в частности, перевода стихов относились уже чрезвычайно серьёзно"3. По его убеждению, "об этом свидетельствует <.> то, что по окончании перевода Библии на греческий язык (известного под названием Septuaginta— Б.К) в Иудее был объявлен траур из-за того, что еврейские мудрецы сочли перевод неадекватным"4. А Г. Гачечиладзе датирует начало практики перевода I в. до н.э., имея в виду Цицерона, который перевёл на латинский язык речи греческих ораторов — Эсхила и Демосфена5. Такие примеры можно умножать. Они показывают, что каждый в своём определении прав: Е.Николова подходит к вопросу с точки зрения спецалиста - переводчика, задача Я.Либермана — исследовать переводы еврейской поэзии, а Г.Гачечиладзе интересуется взаимодействием культур.

По мнению А.В.Федорова, истоки перевода на русский язык надо искать в глубокой древности. В книге "Искусство перевода и жизнь литературы" он отмечает, что "к культурным ценностям Древней Руси относится и письменность, в значительнейшей своей части переводная. Она сыграла важную роль в духовной жизни народа, знакомя грамотных людей и тех, кто слушал их чтение, с произведениями иноземной словесности, в первую очередь, византийской — с разными литературными

2Николова Е. Несколько вступительных слов // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988, с.7.

3Либерман Я.Л. Как переводят стихи. Заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии. Екатеринбург, 1995, с.З.

4Либерман Я.Л. Там же, с.З.

Тачечиладзе Г. Введение в теории художественного перевода. Тбилиси, 1970, с.6. жанрами: с Библией, с "житиями святых", с апокрифами, историческими хрониками и некоторыми другими образцами светской литературы"6.

Г.Гачечиладзе считает, что "русские переводы XVI—XVII вв. были тяжёлыми и иногда совершенно непонятными"7 . Вместе с тем, по данным учёного, уже в конце XVII в. можно найти отдельные переводы, в которых автор стремился к точной передаче оригинала. А в XVIII в. русские писатели "видели в переводах перспективы развития русского языка и его широкие возможности"8.

Русская литература эпохи классицизма представлена переводами Александра Сумарокова, Антиоха Кантемира и Василия Тредиаковского. XIX в. известен именами А.Х.Востокова, В.А.Жуковского, К.Н.Батюшкова,

A.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, П.А.Катенина, С.П.Шевырева, М.П.Вронченко, Э.И.Губера, А.Н.Струговщикова, И.И.Введенского, А.В.Дружинина, М.Л.Михайлова и др.

По мнению Е.Г.Эткинда, особую роль в развитии стихотворного перевода сыграли А.Х.Востоков, В.А.Жуковский, К.Н.Батюшков, А.С.Пушкин, П.А.Катенин, С.П.Шевырев. Их поиски и опыты определили направление последующих работ, посвященных переводу художественных произведений.

В XX в. с западных и восточных языков переводили

B.Я.Брюсов, А.А.Блок, М.Л.Лозинский, М.Ф.Рыльский,

6Федоров A.B. Русские писатели и проблемы перевода //

Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки. Л.: Советский писатель,1983, с. 67. Тачечиладзе Г. Указ. соч., с.26. Тачечиладзе Г. Там же, с.27.

А.Венцлова, Н.С.Гумилёв, С.Я.Маршак и многие другие.

Значительный вклад в совершенствование методов перевода был внесён В.Я.Брюсовым. Специалисты оценивают переводы В.Брюсова и его переводческие принципы по-разному. Например, Т.Венцлова в русском художественном переводе эпохи символизма выделяет два направления. Это — "линия Анненского (впоследствии Пастернака) и линия Брюсова и Гумилёва (впоследствии Лозинского)"9. По его словам, "переводы Анненского понятны лишь в контексте его собственного творчества, как его дополнение. Они крайне субъективны и предполагают резкие отступления от оригинального текста. Брюсов и Гумилёв стремились к большей объективности, даже научности. Но они также включали переводимое в контекст собственного творчества (просто это творчество было другим, его внутреннее строение было более "объективным")"10.

Е.Г.Эткинд оценивает переводную литературу в другом аспекте. Уделяя внимание влиянию перевода на русскую литературу, он определяет место труда В.Брюсова: "Переводное произведение может быть безукоризненным, высоко совершенным — и все же пройти мимо литературы, не задев ее, не соприкоснувшись с нею, не оказав на нее ни малейшего влияния; оно может быть далеким от совершенства — и все же сыграть свою, порой даже значительную роль в развитии национальной литературы. В начале XX века В.Брюсов во всеоружии современной ему поэтической техники переводил

9Венцлова Томас. Вячеслав Иванов и Осип Мандельштам — переводчики Петрарки (на примере сонета СССХ1) // Русская литература, 1991, № 4, с.192.

10Венцлова Томас. Там же, с.193. старого французского преромантика Мильвуа; однако эти переводы не отразились и не могли отразиться на русском литературном процессе 10-х годов, — Мильвуа и его элегические стенания уже принадлежали истории литературы; между тем в переводах таких отнюдь не первоклассных мастеров, как М.Милонов и В.Туманский, Мильвуа стал частью русского литературного процесса начала XIX века"11. По мнению автора, другой брюсовский перевод — миниатюры Арно "Листок", которую за сто лет до него переводили В.Жуковский, Д.Давыдов, В.Пушкин, С.Дуров и М.Лермонтов, также не мог оказать влияние на современную В.Брюсову русскую литературу.

Переводам В.Брюсова из армянской поэзии отведена, как нам представляется, иная роль — знакомства русского читателя с незнакомой ему армянской литературой. Иначе говоря, переводы В.Брюсова в сборнике "Поэзия Армении"12 были призваны удовлетворить интерес читателя к малознакомой ему литературе, в данном случае армянской. Как известно, русская литература XX в. отличается от предыдущих столетий своей истории заметным увеличением количесва переводов художественных произведений других народов на русский язык. Это развитие сопровождается ростом числа переводчиков и широким распространением перевода с подстрочника.

Эткинд Е.Г. Русский стихотворный перевод // Об искусстве художественного перевода. М.: УДН, 1990, с. 9.

12В июне 1915 г. представители Московского армянского комитета обратились к В.Я.Брюсову с просьбой редактировать сборник "Поэзия Армении". В апреле 1916 г. работа В.Я.Брюсова над Сборником была завершена (см. Макинцян А.П. Из истории создания "Поэзии Армении" // Брюсовские чтения. 1966. Ереван: Айастан, 1968, с. 148—210).

Переводя или с подлинника, или с подстрочника, В.Я.Брюсов всегда заботился о точности передачи оригинала. Своё мнение о проблемах перевода он выразил в специальных статьях, рецензиях на переводные поэтические книги и в предисловиях к собственным переводам, большинство которых не переиздавалось13.

На раннем этапе переводческой деятельности, в статье "Фиалки в тигеле", В.Брюсов, используя выражение Перси Биша Шелли, говорит, что если возможно "разложить фиалку в тигеле на основные элементы и потом из этих элементов создать вновь фиалку"14, то вполне реально воссоздать стихотворение на другом языке. Он приходит к выводу,что "никогда (или за весьма редкими исключениями) стихи на чужом языке не производят такого же впечатления, как на родном"15. Но, по М.Гаспарову, спустя восемь лет В.Брюсов стал думать уже иначе: "Когда речь идёт о переводе великих поэтов Эллады и Рима, нам кажется необходимым передавать не только мысли и образы подлинника, но самую манеру речи и стиха, все слова, все выражения, все обороты: и мы твердо верим, что такая передача — возможна"16.

На самом деле, забота о точности передачи оригинала

Единственная попытка собрать брюсовские высказывания о переводе была предпринята М.И.Дикман и Н.А.Соколовым в кн.: Русские писатели о переводе: XVIII — XX вв. Л. ,1960, с.532— 567. После выхода этой хрестоматии была опубликована статья "Русский стих и античные размеры"(см. Вопросы языкознания, 1968, № 6; Сб.: Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова. М.: Радуга, 1994, с.872.

14Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле // Собр. соч. Т.6. М.: Художественная литература, 1975, с.103

15Брюсов В.Я. Там же, с. 104

1еГаспаров М.Л. Брюсов-переводчик (Путь к перепутью) // Избранные труды. Т.2. М.: Языки русской культуры, 1997, с.125. является общей проблемой сторонников и вольного перевода, и буквализма. Естественно, что каждый считает свой подход более соответствующим оригиналу. Когда речь идёт о переводе художественных текстов, термин "верность перевода" имеет относительное значение.

Виктор Голышев прав, говоря: "Переводчика можно сравнить с актером, один сыграет Гамлета лучше, другой — хуже, но, в принципе, все они играют Гамлета. Произносят тот же самый текст, закалывают Полония. Офелия топится из-за них, с Лаэртом надо будет фехтовать. Характеры, сюжет, драма — все это переводчик не может ни убрать, ни прибавить. Единственное, что он может сделать, — окрасить диалог, справиться с трудной фразой. Я переведу "красный", а кто-то "алый". На слушателя и на читателя это произведет разное впечатление. Но костяк — это не переводческое дело"17.

Существует ещё одна проблема, которую можно сформулировать так: чем отличается перевод от оригинала? Этот вопрос всякий раз встаёт перед переводчиком в силу объективно существующего различия культур. В.Я.Брюсов находил решение в точной передаче особенностей подлинника. Самым ярким примером этого является его незаконченный перевод "Энеиды" Вергилия, над которым В.Я.Брюсов трудился многие годы18.

Следует отметить, что различие между переводом и оригиналом в большей степени зависит от метода переводчика. В случае перевода с подстрочника, если подстрочник выполнен

17Цитата из статьи Ксении Рождественской "Блеск и вырождение перевода" (см. Bazaar, 1997, октябрь, с.89).

18См. статью Иоанны Брюсовой "К истории перевода В.Я.Брюсова" (В кн.: Вергилий. Энеида. М.—Л., 1933, с.19—21). другим автором, переводчик воссоздаёт его, а не своё собственное представление о переводимом произведении.

В процессе брюсовского перевода с армянского языка произошло то же самое. Эпистолярные и другие материалы подтверждают, что у В.Брюсова были тесные связи с авторами подстрочников. Он даже занимался армянским языком перед тем, как начал работать над переводами. Но за короткое время, конечно же, он не мог овладеть армянским языком.

Термин "верность перевода" со временем приобретает новое значение. Оно связано с повышением читательского уровня, т.е. способностью воспринимать нетрадиционные формы, жанры, стиль и другие особенности произведений. В наши дни требование к переводу более строгое. Сегодня в большинстве литератур народов мира отказались от адаптированного перевода. Современный читатель чаще всего воспринимает переводное произведение и его персонажей как принадлежащих к другой культуре.

Следует отметить ещё одно новшество. В настоящее время во многих западных странах авторство переводчика защищается законом об авторских правах. Вместе с тем, этот же закон защищает право и автора оригинала, что заставляет переводящего более ответственно относиться к оригиналу. В противном случае возможны казусы. Так, например, один из них произошёл с Генрихом Беком. В 34 — 35 номере "Литературной газеты" от 26 августа 1998 г. была опубликована статья под названием "Как Федерико Гарсиа Лорку убили после смерти", посвященная переводам Генриха Бека произведений Гарсиа и

Лорки. Генрих Бек, имея рекомендацию Томаса Манна, получает право от родственников Гарсиа Лорки на переводы произведений великого испанского поэта. Но "в 1957 году племянник Г.Лорки Мануэль Фернандес - Монтесинос приехал на учёбу в Германию. Начав разбираться в немецком языке, он понял, по его словам, что "переводы Бека имели мало общего с оригиналами произведений Лорки"19. В результате между Г.Беком и родственниками Г. Лорки возник конфликт.

Следует отметить, что у В.Брюсова никогда не было конфликтов с армянскими авторами. Наоборот, в знак уважения за его труд В.Я.Брюсову было присвоено звание Народного поэта Армении, а его именем назван Государственный институт иностранных языков. Кроме того, при этом институте был учрежден журнал "Брюсовские чтения".

Как известно, идея подготовить сборник "Поэзия Армении" на русском языке принадлежит армянам. Точнее говоря, по поручению Ст. Мамиконяна — председателя Московского армянского комитета, летом 1915 г. А.Цатурян, П.Макинцян, К.Микаэлян и В.Терян — члены инициативной группы, с целью предложить М.Горькому стать редактором антологии армянской поэзии, отправились в Финляндию. М.Горький посоветовал им обратиться или к И.Бунину, или к В.Брюсову. В июне 1915 г. представители Комитета обратились к В.Брюсову с просьбой взять на себя редактирование сборника "Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней" в

19Хуан Кобо. Как Федерико Гарсиа Лорку убили после смерти. Ещё раз об искусстве перевода // Литеретурная газета.1998, № 34-35 (5711). русском переводе. По словам В.Брюсова, до этого момента он был знаком с поэзией Армении только по слухам. Сначала В.Брюсов решительно отказался от данного предложения. Во-первых, он считал невозможным редактировать книгу, относящуюся к малознакомой ему области знания. Во-вторых, у него отсутсвовала уверенность в получении чего-либо значимого для себя как поэта, историка, просто интеллигентного человека от этой работы20. В Армянском комитете обещали познакомить его со своей культурой, историей и литературой и выполнили своё обещание. По Р.Погосяну, В.Я.Брюсов вместе со своей женой —Иоанной Матвеевной, стал брать уроки армянского языка у П.Макинцяна — одного из членов Комитета.

Кроме изучения армянского языка и литературы, В.Я.Брюсов ездил по Армении, некоторое время прожил там, познакомился с писателями, поэтами, общественными деятелями. Эпистолярные материалы показывают, что его связи с составителями подстрочников и авторами произведений не прерывались и в дальнейшем — уже в процессе работы над переводами.

Впоследствии переводы В.Я.Брюсова получили разные отклики. В частности, М.Л.Гаспаров в статье "Брюсов-переводчик" пишет: "<.> была неплодотворная удача — переводы из армянской поэзии (главным образом народной и средневековой), этот подвиг 1915 года, открывший русскому —и не только русскому — читателю целый новый поэтический материк. Иногда говорят, что причина удачи в том, что Брюсов

20См.: Брюсов В.Я. От редактора к читателям // Поэзия Армении. Ереван: Айастан, 1966. отошел здесь от буквализма к творческому переводу; это не так, по черновикам видно, как боролся Брюсов за то, чтобы донести до читателя каждое, буквально каждое слово даже не подлинника, а подстрочника переводимой вещи. "Поэзия Армении" Брюсова могла бы стать таким же нарицательным образцом пагубности буквализма, каким стала, например, "Энеида", если бы за нее неожиданно не подали свой решающий голос сами армяне"21.

К.Н.Григорьян оценивает работу В.Я.Брюсова в другом аспекте: "Брюсов мог судить об армянской поэзии, пользуясь подстрочными переводами, немногочисленными книгами и некоторыми другими вспомогательными материалами. Теперь мы можем только восхищаться, как при таких ограниченных возможностях русскому поэту удалось углубиться в изучение армянской поэзии в такой степени, чтобы правильно понять её природу"22.

Наша цель — рассмотреть особенности поэтических переводов В.Я.Брюсова с армянского языка по подстрочникам. Достижение поставленной цели предполагается осуществить путём решения следующих задач: 1) обозначить актуальные проблемы современной теории перевода художественного текста;

2) рассмотреть эволюцию переводческих принципов В.ЯБрюсова;

3) исследовать те проблемы, с которыми В.Я.Брюсов столкнулся в процессе перевода.

В первой главе данной работы освещаются актуальные проблемы теории и практики перевода художественного текста.

21Гаспаров М.Л. Указ.соч., с.127—128.

22Григорьян К.Н. В.Я.Брюсов и армянская поэзия. М.: Восточная литература, 1962, с.74—75.

Как отмечалось выше, история практики перевода относится к античности. Поэтому накопленные опыт и проблемы в наши дни нуждаются в исследовании современными научными методами, и прежние ответы на вопросы о принципах перевода требуют пересмотра.

Сегодня существуют термины "переводоведение" и "переводовед". Переводоведение — это новая сфера науки. Его развитие — показатель сегодняшнего уровня практики перевода. Как всякая наука, переводоведение многогранно. В частности, оно рассматривает перевод одного и того же произведения с разных точек зрения — литературоведческой, лингвистической, литературно-исторической, текстологической, философско-эстетической, культурологической и др. Начиная со второй половины XX в., в русской литературе разрабатываются теоретические положения о переводе. Отметим труды Г.Гачечиладзе, А.В.Федорова, Е.Г.Эткинда, И. Левого, Е.Кари и многих других.

Во второй главе данной работы "Эволюция принципов перевода в творчестве В.Я.Брюсова" рассматриваются эпистолярные данные и другие материалы по теме и определяется подход переводчика к оригиналам.

В третьей главе в соответствии с одной из задач диссертации — исследовать проблемы, с которыми В.Брюсов встретился при переводе с подстрочника из армянской поэзии,— анализируются переводы конкретных произведений из армянской поэзии.

Разрешение любой проблемы практики перевода в большой степени зависит от знания, опыта, таланта и смелости переводчика. Переводы В.Я.Брюсова с подстрочника в сборнике "Поэзия Армении" являются одним из примеров русской переводной литературы XX в., когда был популярен такого рода перевод. Практика показывает, что они имели большое значение для развития русской переводной литературы. Уже этого достаточно, чтобы считать их достойными исследования, что и предпринимается в данной диссертации.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Караджа, Бирсен

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертационной работе предпринята попытка анализа переводов В.Я.Брюсова, представленных в сборнике "Поэзия Армении". Предваряя анализ, мы затронули некоторые вопросы теории перевода художественного текста. При этом наше внимание обращено также на способы совершенствования переводческой техники в современной русской литературе. Практика показывает, что переводы с подстрочника, особенно в первые десятилетия XX в., играли важную роль в развитии русской переводной литературы. Несомненно, что определённый вклад в этот процесс внесли переводы В.Я.Брюсова, в том числе с армянского языка.

Первая глава посвящена актуальным проблемам практики и теории перевода, в частности, с подстрочника. Отмечено, что специфика художественных текстов, в особенности стихотворных, требует от переводчика, помимо поэтического (писательского) таланта, знания по меньшей мере двух языков — оригинала и перевода. Особое внимание уделено видам ошибок, возникающих в процессе переводческой деятельности. Особенно показательны ошибки, встречающиеся в автопереводах, как, например, у Г.Ф.Квитки-Основьяненко и Андрея Макина. Вместе с тем, сделан вывод, что, если поэт не знает языка оригинала, то при переводе с подстрочника он выполняет функцию литературного обработчика. В таком случае для успешного решения переводческой задачи поэту- переводчику необходимо иметь в своём распоряжении дословный перевод, транскрипцию и, по-возможности, связь с культурой оригинала. Характерным примером литературной обработки подстрочника являются переводы В.Я.Брюсова из армянской поэзии, вошедшие в сборник "Поэзия Армении".

Среди тех проблем, которые сохраняют дискуссионный характер, подробно рассматривались вопросы, связанные с понятиями верности, эквивалентности и адекватности оригиналу. Отдельный вопрос представляет отношение к последним двум понятиям, по которым отсуствует единое мнение. Одни считают "эквивалентность" и "адекватность" синонимичными, а другие — невзаимозаменяемыми.

Вместе с тем, решение этой проблемы видится в более полной разработке понятия адекватного перевода. Существует мнение, что перевод можно считать адекватным даже тогда, когда текст эквивалентен оригиналу только на одном из семиотических уровней или в одном из фукциональных измерений (А.Д.Швейцер). Например, в 1905 г. В.Я.Брюсов в статье "Фиалки в тигеле" пишет, что "воспроизвести при переводе стихотворения все эти элементы (имеется в виду стиль языка, образы, размер и рифма, движение стиха, игра слов и звуков— Б. К) полно и точно — немыслимо. По мнению раннего В.Я.Брюсова, любой переводчик начинает свою работу с выбора элемента, который он считает наиболее важным в переводимом произведении. Это и составляет метод перевода. Практика показывает, что правила переводческой деятельности не всегда регулируют отношение переводчика к передаче художественных произведений, в особенности стихотворных, поскольку при выборе метода перевода действует творческий фактор. Вместе с тем, адекватность требует максимальной передачи особенностей подлинника.

В данной главе рассматривалась также проблема непереводимости. Сегодня она в большой степени решена. Признано, что типы семантических соответствий между лексическими единицами языков перевода и оригинала делятся на три группы:

1) полное соответствие;

2) частичное соответствие;

3) отсуствие соответствия (по теории Л.С.Бархударова). Третья группа охватывает собой различные виды безэквивалентной лексики. Существуют специальные способы их передачи: а) переводческая транслитерация и транскрипция; б) калькирование; в) описательный перевод; г) приближенный перевод.

Но эти приёмы эффективны при передаче собственных имён, псевдонимов, географических названий и т.д.

Вторая глава посвящена эволюции переводческого метода в творчестве В.Я.Брюсова. Прежде всего, рассматривались его ранний и поздний подходы к оригиналам. Выделены два фактора, действующие в процессе переводческой деятельности. Это — умение переводчика и особенности языков перевода и оригинала. Мнение В.Я.Брюсова о факторе переводчика таково: "Кроме знания языка, нужно ещё особое чутье к его тайнам, чтобы до глубины понять намёки поэта (намёки самым смыслом слова и звуков его),— чутье, которое, кажется, даётся лишь для материнского языка"1.

В.Я.Брюсов старался изучать армянский язык, но он не владел им в такой мере, чтобы непосредственно переводить произведения с оригинала. Он литературно обрабатывал переводы носителей языка. Материалы, хранящиеся в архиве в Государственной библиотеке (РО РГБ, ф.386), показывают, что В.Я.Брюсов имел в своём распоряжении подстрочники и русскую транскрипцию. Кроме того, эпистолярные материалы подтверждают, что в процессе подготовки Сборника он постоянно общался с авторами не только подстрочного перевода, но и произведений. Наличие таких материалов и творческих связей является необходимым условием для успешного выполнения переводческой задачи. С другой стороны, отмечалось, что работа над Сборником велась совместно с армянскими литераторами. Поэтому В.Я.Брюсов не был полностью свободен при выборе переводческой задачи и, соответственно, принципа перевода. Это во многом объясняет изменение его прежней переводческой программы.

В данной главе был сделан также вывод о том, что адекватность переводов В.Я.Брюсова с армянского языка следует оценивать, соотнося их не с оригиналами, а с подгстрочниками, для чего требуется предварительно провести сопоставительный анализ.

Третья глава посвящена анализу проблем, с которыми 1 Брюсов В.Я. Указ. соч., с.104—105. связаны отдельные проявления неадекватности в брюсовских переводах в сборнике "Поэзия Армении". Это:

1) проблема транслитерации имён, фамилий и псевдонимов с армянского языка на русский;

2) проблема передачи безэквивалентной лексики;

3) проблема передачи рифмы армянских стихов;

4) проблема звукоподражания (в переводе песни "Рождение Ваагна");

5) проблема информативности текстов;

6) проблема трансформации образов: а) проблема "сокращённого перевода" образа; б) проблема изменения последовательности художественных образов оригинала или их отдельных черт.

Результаты сопоставительного анализа показали, что в Сборнике В.Я.Брюсов по-разному транслитерировал собственные имена армянских поэтов; имена и псевдонимы персонажей некоторых произведений. Предложенная В.Я.Брюсовым транслитерация имён, фамилий и псевданимов можно объяснить тем, что в начале XX в. ещё не сложилось их устойчивое правописание на русском языке.

Установлено, что В.Я.Брюсов решал проблему передачи рифмы армянского стиха, воспроизводя характерную для него особенность: согласование последних звуков слов в строках. Несмотря на ряд отклонений от подлинных текстов, в целом он удачно справлялся с этой задачей.

Детализация отдельных черт образов в принципе не является переводческой ошибкой. Но, как показал анализ,

В.Я.Брюсов иногда допускал выход за пределы "расширенного перевода". С этим связано появление в некоторых переводах излишней и неточной информации об образах или персонажах, как это было при переводе поэмы А.Исаакяна " Абул Ала Маари".

Особое внимание уделено переводу песни "Рождение Ваагна". В этой работе В.Я.Брюсов старался передать звуковые особенности оригинала, хотя и не смог сохранить месторасположение звуков. Как показывают труды исследователей, в практике перевода это доволно редкое явление, так как подражать фонетическим особенностям одного языка в другом языке очень трудно.

Итак, разрешение любой переводческой проблемы в большой степени зависит от знания, опыта, таланта и смелости переводчика. Поэтому опыты В.Я.Брюсова как талантливого переводчика могут способствовать также решению сегодняшних проблем теории и практики перевода. Помимо этого, В.Я.Брюсов, переводя с подсточника, пользовался всеми возможностями переводческой техники того времени, что представляет особый интерес для исследований общего уровня развития переводной литературы в начале XX в.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Караджа, Бирсен, 1999 год

1. Абегян М. "История древнеармянской литературы". Ереван, 1975.2 .Црпц-^ицш Uiufiuipj*, U^buil^ Ъ и uifi ш l. ] ui G, frpLrnG, «¿,шзшишшС», 1975.

2. Александрова 3. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1995.

3. Аладжанян С. Перевод и взаимообогащение языков// Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы Всесоюзного симпозиума (25 февраля — 2 марта 1966 г.). Т. 1, М., 1967.

4. Амирханян М.Д. В.Я.Брюсов и классики советской армянской литературы// Брюсовские чтения.1983. Ереван: Советакан грох, 1985, с. 283-290.

5. Андреев В.Д. Некоторые вопросы перевода на русский язык болгарской художественной литеретуры // Теория и практики перевода. Д.: Изд-во ЛГУ, 1962.

6. Андреев Е.С. К вопросу о транскрипции чешских имен собственных // Теория и практика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962.

7. Андрей Макин. У каждого своё дыхание. Интервью взяла Анна Пустынцева. Париж // Русская мысль. 1998 №4217.

8. Аревшатян С. Истоки армянского перевода // Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973.

9. Ю.Армянские писатели о Валерии Брюсове. Ереван: Изд-во АН АрмССРД975.

10. Артур Сандауэр. Заботы переводчика // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988.

11. Атаджанян И.А. Рождение Ваагна в переводе В.Я.Брюсова // Брюсовские чтения.1971. Ереван, 1973.

12. Атаджанян И.А. Песня об Арташесе в переводе В.Я.Брюсова // Брюсовские чтения.1986. Ереван, 1992.

13. Бархударов Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.

14. Бархударов Л.С. Обшелингвистическое значение теории перевода // Теория и практика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962.

15. Бахтин Б. Доклад о научном переводе (без названия) // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы Всесоюзного симпозиума (25 февраля 2 марта 1966 г.). Т.2. М., 1967.

16. Брюсов В.Я. Об Армении и армянской культуре. Стихи. Статьи. Письма. Ереван: Изд-во АН Армянской ССР,1963.

17. Брюсов В.Я. Поэзия Армении с древнейших пор до наших времён // Поэзия Армении. Ереван: Айастан, 1966.

18. Брюсов В.Я. Записка об издании сборника "Айастан" // Собр. соч. в 7 томах. Т.7. М.: Худ. лит., 1975.

19. Брюсов В.Я. Объяснения редакции // Поэзия Армении. Ереван: Айастан, 1966.

20. Брюсов В.Я. О переводе "Энеиды" русскими стихами // Вергилий. Энеида. М.-Л., 1933.

21. Брюсов В.Я., Фиалки в тигеле // Собр. соч. в 7 томах. Т.7. М.: Худ. лит., 1975.

22. Брюсов В.Я. Мысли о искусстве, о литературе, о критиках, о самом себе // Ремесло поэта. Статьи о русской поэзии. М.: Современник, 1981.

23. Брюсов В.Я. Проблемы творчества. Ставрополь, 1989.

24. Ppjmunil PuiGuiuinbridnii&jniGGbji, frpUuiG, ¿,mju|tiinfipiiiin, 1957.

25. PpjniuniI Ч,- ^uiiIuiljGbp./ ^uijuiuinuiGji U fiui. l}ni|innipuij|i ilmujiG, tipLuiG, Ruijl}ui\}uiG UIKfi p щ in ui p ui m }& i ni G, 1967.

26. Бурлаков H.C. Валерий Брюсов. М.: Просвещение, 1975.

27. Васильева А.Н. Практическая стилистика русского языка. М.: Русский язык, 1989.

28. Валери Лабро. Весы переводчика // Мастерство перевода. М., 1964.

29. Венцлова Томас. Вячеслав Иванов и Осип Мандельштам — переводчики Петрарки (на примере сонета СССХ1) // Русская литература. 1991, № 4.

30. Виноградов B.C. Перевод каламбуров // Об искусстве художественного перевода. М., 1990.

31. Виньярски Мариса. О некоторых проблемах поэтического перевода с русского языка на испанский // Тетрадь переводчика. Выпуск 20. М.: Высшая школа, 1983.

32. Галь Нора. Буква или дух // Об искусстве художественного перевода. М., 1990.

33. Ганаланян О.Т. В.Я.Брюсов в оценке и переводах В.Теряна // Брюсовские чтения. 1986. Ереван, 1992.

34. Гаспаров М.Л. Брюсов и подстрочник // Избранные труды о стихах. Т. 2. М.: Языки русской культуры, 1997.

35. Гаспаров М.Л. Брюсов—переводчик (Путь к перепутью) // Избранные труды. Т.2. М.: Языки русской культуры, 1997.

36. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм // Мастерство перевода. 8. М.: Советский писатель, 1971.

37. Гаспаров М.Л. Идея и образ в поэтике "Далей" // Брюсовские чтения. 1983. Ереван: Советакан грох, 1985.

38. Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970.

39. Гачечиладзе Г. Стихосложение и поэтический перевод // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988.

40. Гачечиладзе Г. О реализме в искусстве перевода // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы Всесоюзного симпозиума ( 25 февраля 2 марта 1966 г.). Т. 1. М., 1967.

41. Гачечиладзе Г. Теория художественного перевода и подготовка молодых переводчиков // Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973.

42. ГБЛ, ф. 386/ 19/ 21, подстрочные переводы и транскрибированные тексты произведений армянской народной поэзии и произведений неустановленных авторов (1915 1916) разными подстрочниками. Переводчики подстрочников неизвестны.

43. Гиленсон Б. А. Брюсов и Эдгар По // Брюсовские чтения.1986. Ереван, 1992.

44. Гинзбург Л.В. В поисках Святого Грааля // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988.

45. Гинзбург Л.В. Заветы доброго учителя // Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973.

46. Гинзбург Л.В. Разбилось лишь сердце мое // Об искусстве художественного перевода. М., 1990.

47. Гинзбург Л.В. В начале было слово // Об искусстве художественного перевода. М., 1990.

48. Гнедич Т.Г. Доклад о подстрочнике (без названия) // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы Всесоюзного симпозиума (25 февраля 2 марта 1966 г.). Т.2. М., 1967.

49. Гореликова М.И. Интерпретация художественного текста // Из поэзии и прозы Б.Л.Пастернака. М.: Диалог-МГУ,1997.

50. Григорьян К.Н. В.Я.Брюсов и армянская поэзия. М.: Изд-во Восточной литературы. 1962.

51. Гусейнов Ч.Г. О двуязычном художественном творчестве в советской многонациональной литературе и кое-какие наблюдения из собственной практики // Этот живой феномен. М.: Советский писатель, 1988.

52. Давид Сасунский., Арм. нар. эпос. Для сред, и ст. шк. возроста; Пер, с арм. К.А Липскерова и др. Ереван: Аревик, 1988.

53. Давид Сасунский. Пер. В.В.Державина, А.С.Кочеткова, К.А.Липскерова и С.В.Шервинского. М.: Гос. изд.-во худ. лит., 1958, с. 167—349.с

54. Давид Сасунский. Эпосы народов Мира // Кавк^йий дом. 1998. № 4/5.

55. Даронян С.К. Валерий Брюсов и Ованнес Туманян // Брюсовские чтения. 1983. Ереван: Советакан грох, 1985.

56. Даронян С.К. Проблема литературных связей в работах В.Я.Брюсова по армянской литературе // Брюсовские чтения. 1966. Ереван, 1968.

57. Джанполадян Магда. Школа высокого искусства // Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973.

58. Джрбашян Эдуард. Природа армянского стиха и проблемы перевода // Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973.

59. Дмитриев П.А. и Сафранов Г.И. Передача славянских имен при переводах // Теория и практика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962.

60. Иванов Вяч. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988.

61. Исаакян А. В. Аветик Исаакян и русская литература, автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. АН АрмССР, Инт. лит. им. М. Абегяна. Ереван, 1986.

62. Исаакян А. В. Аветик Исаакян и Россия. М.: Советский пис.,1988.

63. Кашкин И. О методе и школе советского художественного перевода // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988.

64. Коптилов В.В. И вширь, и вглубь // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988.

65. КоптиловВ.В. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе // Теория и практика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962.

66. Кунин А.В. Перевод безэквивалентной фразеологии // Об искусстве художественного перевода. М., 1990.

67. Ларин Б.А. Наши задачи // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962.

68. Левый Иржи. Искусство перевода. М.,1974.

69. Левый Иржи. Доклад о процессе перевода (Без названия) // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы Всесоюзного симпозиума (25 февраля 2 марта 1966 г.). Т.2. М., 1967.

70. Либерман Я.Л. Как переводят стихи. Заметки о переводе еврейской и не еврейской поэзии. Екатеринбург, 1995.

71. Липкин Семен. Верность и доверие // Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973.

72. Любимов Н. Перевод — искусство // Об искусстве художественного перевода. М., 1990.

73. Макинцян А.П. Из истории создания "Поэзии Армении" // Брюсовские чтения. 1966. Ереван: Айастан, 1968.

74. Мамедов Д. Эстафета переводчиков // Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973.

75. Марр Н.Я. Яфетическая теория. Баку, 1928.

76. Маршак С.Я. Искусство поэтического портрета // Об искусстве художественного перевода. М., 1990.

77. Мароевич Радмило. Проблема перевода фразеологизмов на родственный славянский язык // Тетради переводчика. Выпуск 20. М.: Высшая школа, 1983.

78. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980

79. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.

80. Мкртчян Л.М. О верности и точности // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы Всесоюзного симпозиума (25 февраля — 2 марта 1966 г.). Т. 1. М.: 1967.

81. Мкртчян Л.М. Валерий Брюсов и вопросы изучения классической армянской поэзии // Брюсовские чтения. 1983. Ереван: Советакан грох, 1985.

82. Мкртчян Л.М. Аветик Исаакян и русская литература. Ереван, 1963.

83. Мочульский К.В. А.Блок. А.Белый. В.Брюсов. М.:1. Республика, 1997.

84. Набоков В.В. Заметки переводчика // Pro et contra. Санкт-Петербург, 1997.

85. Набоков В.В. Заметки переводчика II // Pro et contra. Санкт-Петербург, 1997.

86. Набоков В.В. Искусство перевода // Лекции по русской литературе. М., 1998.9©.Настопкене В.В. Литовская поэзия в русских переводах

87. Парнасян Н.А. и Манукян Ж.К. ¿.uijng ikqiljifiGpGniunijg (Самоучитель арм. яз.). Ереван: Луйс, 1990.

88. Погосян Рипсиме. Память сердца II Армянские писатели о В.Брюсове. Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1975.

89. Потеян C.B. Западноармянские поэты в антологии "Поэзии Армении" // Брюсовские чтения. 1971. Ереван: Айастан, 1973.

90. Рецкер Я.И. О природе и опасности буквального перевода // Об искусстве художественного перевода. М., 1990.

91. Рождественская К. Блеск и выраждение перевода // Bazaar, 1997, октябрь, с 89— 90.

92. Исаакян >&.В. Исаакян о России и русской литературе // Аветик Исаакян и Россия. Ереван: Советакан грох, 1979.

93. Саакянц Анна. Поэт, дочь поэта. Арианда Эфрон — переводчик // Русская мысль, 1998. № 4238.

94. UmuniR6|i П^инЦ^р-. ¿,injl}iiil.uiG dnr|niluil|uiG t— ицпи, tiplimG, ¿,uqu|tiinfipmum, 1961.

95. Семенова O.H. Архаическая лексика в романе А.Толстого "Пётр I" и способы ее перевода на эстонский язык // Теория и практика перевода. JL: Изд-во ЛГУ, 1962.

96. Семчинский С.В. Некоторые вопросы перевода румынской художественной литературы на украинский язык // Теория и практика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962.

97. Tematic criticism: see Theme Translation, theories of,

98. Encyclopedia of Contemporary Literary Theory // University of Toronto Press. Toronto Buffalo London, 1993.

99. Тимофеев Л.И и Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 1974.

100. Типологическая классификация языков // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Российская Энциклопедия, 1998.

101. Юб.Финкель A.M. Об автопереводе // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962.

102. Федоров А.В. Русские писатели и проблемы перевода // Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки. Л.: Советскийписатель, 1983.

103. ИО.Федоров A.B. Взаимообогащение литератур и углублениетеории // Художественный перевод. Взаимодействие ивзаимообогащение литератур. Ереван, 1973.

104. Ш.Франтишек Мико. Передача звучания при переводелирической поэзии // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988.

105. Филыптинский И.М. Абу-ль-аля Аль-ма'арри // Историяарабской литературы Х-ХУ111 века. М.: Глав. ред. восточнойлитературы, 1991. Ps

106. Хуан Эдуардо Суньгина, Заметки о трудностях переводчика // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988.

107. Чайковский Р. и Лысенкого Е. Новые переводы. "Я искал себя." // Лит. газ. 22.Х.97, № 43 (5675).

108. Чужакин А. и Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1997.

109. Чуковский К.И. Идиомы. Типические ошибки. Транскрипция собственных имен // Об искусстве художественного перевода. М., 1990.

110. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

111. Эвалд Озере Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. 122.Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. M.-JL: Советский писатель, 1963.

112. Эткинд Е.Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики. JL, 1965.

113. Эткинд Е.Г. Доклад о переводе (без названия) // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы Всесоюзного симпозиума (25 февраля 2 марта 1966 г.). Т.2. М., 1967.

114. Эткинд Е.Г. Мастера русского стихотворного перевода // Об искусстве художественного перевода. М., 1990. 126.Эткинд Е.Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики // Теория и практика перевода. Д.: Изд-во ЛГУ, 1962.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.