В.А. Жуковский и немецкий мир тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, доктор филологических наук Никонова, Наталья Егоровна

  • Никонова, Наталья Егоровна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2013, Томск
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 490
Никонова, Наталья Егоровна. В.А. Жуковский и немецкий мир: дис. доктор филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Томск. 2013. 490 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Никонова, Наталья Егоровна

Введение

1. Дерпт как колыбель германофильства Жуковского

1.1. Жизнетворческий потенциал сочинения И.Г.Б. Дрезеке «Вера, любовь, надежда»: многомерное пространство коммуникации

1.2. Эстетические штудии дерптского периода: М. Асмус и его поэтические послания к В.А. Жуковскому

1.3. Поэзия дерптского периода 1815-1824 гг. и альманах «Für Wenige. Для немногих» как ее итог

1.3.1. Вокальные переводы немецких романсов 1810-х гг. и песенный нарратив поэзии В.А. Жуковского

1.3.2. Рыцарская тема в жизнетворчестве поэта

1.4. Отзвуки идей и образов немецкого романтизма в переписке В.А. Жуковского и К.Зейдлица

2. Освоение немецкого мира в период заграничных путешествий 1820-1830-хх гг.

2.1. Веймарский след Жуковского и культ Гете

2.2. Вертеровский сюжет в жизни и поэзии Жуковского

2.3. Швейцария в жизнетворчестве Жуковского и переписка с М.М. Вильдермет

2.4. Жуковский и немецкие художники: от К.Д. Фридриха к назарейцам

2.4.1. Пейзажная живопись немецкого романтизма в творческом сознании Жуковского (К.А. Зенф, К.Д. Фридрих, К.А. Карус. Г. Рейтерн)

2.4.2. Идеи религиозного искусства и контакты с назарейцами (К. Бунзен, К.А. Кестнер, Ф. Овербек, Э. Штейнле и др.)

2.5. Поэзия Жуковского 1830-х гг.: проблемы перевода и мифопоэтики

2.5.1. Мифологема души

2.5.2. Мотив суда и мифологема судьбы

2.5.3. Маринистика

3. В.А. Жуковский и его немецкие друзья: русско-европейский диалог

1840-1850-х гг.

3.1. В.А. Жуковский и литераторы Германии

3.1.1. Филоориентализм 1840-х гг. и контакты с В. фон Шези

3.1.2. К.А. Фарнгаген фон Энзе и его размышления о поэзии Жуковского

3.1.3. Ю. Кернер как издатель сочинений Жуковского в Германии

3.2. Жуковский и Й.М. фон Радовиц: экуменизм и мирообраз революции 1848 г.

3.2.1. Биография Радовица и летопись встреч с В.А. Жуковским

3.2.2. В.А. Жуковский - читатель книг И.М. фон Радовица

3.2.3. Русский и немецкий варианты очерка В.А. Жуковского об И.М. фон Радовице

3.3. Литература немецкого благочестия и ее роль в жизнетворческих исканиях Жуковского 1840-1850-хх гг.

3.3.1. Книжная культура Нового немецкого благочестия и пиетизма XVII -XVIII в восприятии В.А. Жуковского (Г. Мюллер, И. Арндт, К. Скривер, П. Герхардт, Г. Нитш, Ф.К. Этингер)

3.3.2. Немецкая духовно-назидательная литература XIX в. в круге чтения В.А. Жуковского (Т.Ф.Д. Клифот, И.Э. Фейт)

3.4. Немецкий след в переводе «Одиссеи»: К. Грасгоф как посредник

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «В.А. Жуковский и немецкий мир»

1. Поэтические послания М. Асмуса к В.А. Жуковскому (с русским подстрочным переводом) 3

1.1. An Joukovsky. Bei Übersendung des armen Heinrichs, d. 29 Januar 1816 / К Жуковскому. При пересылке бедного Генриха 29 января 1816г. 3

1.2. Dem geliebten Freunde zum Geburtsfeste. Am 29 Januar 1817 / Любимому другу в день рождения 29 января 1817 4

1.3. 4. September 1817. Dem sehr geliebten Freunde В.Ж. / 4 сентября 1817 Горячо любимому другу В.Ж. 6

1.4. An Schukovsski, bei Übersendung des Neujahrangebindes für Damen auf 1818 / К Жуковскому, при пересылке Подарка к Новому году для дам 9

1.5. An Schukowski, den 9. Februar 1819 / К Жуковскому, 9 февраля 1819 г. 11

1.6. An Schukovsski durch den Kandidat Lunin, den 5. Februar 1829 / К Жуковскому через кандидата Лунина, 5 февраля 1829 г. 13

1.7. An Joukovsski zu seinem Geburtstag, den 29. Jahnuar. 1831 / К Жуковскому, ко дню его рождения, 29 января 1831 г. 14

1.8. An Schukovsski zum 29 Januar 1831 / К Жуковскому, на 29 января 1831 г. 18

1.9. Dem Freunde Shukowski. Am 29. Januar 1840 / Другу Жуковскому. 29 января

1840 г. 22

1.10. An Wass. Schukovsski zum 29. Januar 1841 / К Вас. Жуковскому. 29 января

1841 г. 30

1.11. An Wass. Schukovsski. Düsseldorf, den 22. Juli 1841 / К Вас. Жуковскому. Дюссельдорф. 22 июля 1841 г. 32 2. Письма В.А. Жуковского к К. фон Зейдлицу 38

2.1. <вторая половина 1823 г.> 38

2.2. 4/19 февраля 1829 г. 39

2.3. 9/21 марта 1829 г. 42

2.4. 13 марта 1829 г. 43

2.5. 29 апреля 1829 г. 45

2.6. 24 мая 1837 г. 46

2.7. 20 июня 1829 г. 47

2.8. 23 июня 1829 г. 47

2.9. 30 октября 1837 г. 49

2.10. 5 мая 1841 г. 50

2.11. 4 марта 1843 г. 51

2.12. апрель 1843 г. 52

2.13. 16 ноября 1843 г. 53 2.14.1843 г. 54

2.15. 22 февраля / 5 марта 1844 г. 55

2.16. 15/27 апреля 1844 г. 59

2.17. 7/19 февраля 1845 г. 60

2.18. март 1845 г. 61

2.19. 9/21 февраля 1846 г. 63

2.20. 10 октября 1846 г. 64

2.21. 4 июля 1846 г. 66

2.22. 7 декабря 1846 г. 66

2.23. 20 января 1847 г. 67

2.24. 7 декабря 1847 г. 68

2.25. 31 декабря 1847 г. 69

2.26. 21 марта/2 апреля 1848 г. 70

2.27. весна 1848 г. 72

2.28. 17/29 мая 1848 г. 73

2.29. 3/15 июля 1848 г. 75

2.30. апрель 1849 г. 77

2.31. 12/24 января 1850 г. 79

2.32. май 1850 г. 80

2.33. 9 марта 1851 г. 86

2.34. 18/30 мая 1851 г. 88

2.35. 28 июня/10 июля 1851 г. 92

2.36. 4 августа 1851 г. 92

2.37. 9 августа 1851 г. 94

2.38. май 1851 г. 95

2.39. 29 августа 1851 г. 95

2.40. 8/20 ноября 1851 г. 98

2.41. 6/18 декабря 1851 г. 99

2.42. 19 декабря 1851 г. 102

2.43. 19/31 марта 1852 г. 105

2.44. 20 января 1847 г. 106

3. Письма В.А. Жуковского веймарским друзьям 107

3.1. Апполонию фон Мальтицу <20 октября 1848 г.> 107

3.2. Вел. кн. и вел. герцогине Марии Павловне 1/13 июля 1851 г. 108

4. Переписка В.А. Жуковского с назарейцами 110

4.1 Ф. Овербек. Письмо к В.А. Жуковскому от 12 ноября 1839 г. 110

4.2 К. фон Бунзен. Письма к В.А. Жуковскому 111

4.2.1. Desiderata <20 мая 1833 г.> 111

4.2.2. 15 сентября 1833 г. 112

4.2.3. 28 декабря 1833 г. 119

4.2.4. 20-23 апреля 1834 г. 123

4.2.5. 8 июня 1834 г. 126

4.2.6. 15 июля 1834 г. 128

4.3. А. Кестнер. Письма к В.А. Жуковскому 130

4.3.1. 14 февраля 1833 г. 130

4.3.2. 18 февраля 1839 г. 132

4.3.3. 9 сентября 1850 г. 132

4.3.4. 20 февраля 1851 г. 135

4.3.5. «февраль 1838 г.> 135 4.4. Письма В.А. Жуковского к Э. фон Штейнле 135

4.4.1. 29 октября 1849 г. 135

4.4.2. 5 января 1851 г. 138

4.4.3. 24 января <1851 г.> 139

5. Письмо В.А. Жуковского к И.М. фон Радовицу (март 1845 г.) 142

6. Письмо В.А. Жуковского к К. Грасгофу (19 декабря 1845 г.) 144

7. Переписка В.А. Жуковского с Ю. Кернером 146

7.1. Жуковский - Кернеру. 29 августа 1851 г. 146

7.2. Кернер - Жуковскому. 26 мая 1851 г. 147

7.3. Жуковский - Кернеру. 16 марта 1852 г. 149

7.4. Жуковский - Кернеру. 26 мая 1851г. 150

8. К.А. Фарнгаген фон Энзе о В.А. Жуковском 152

8.1. Черновик статьи о В.А. Жуковском (нач. февраля 1841 г.) 152

8.2. Письмо-отзыв на «Одиссею» <декабрь 1848 - январь 1849 г.> 154

ВВЕДЕНИЕ

Роль В.А. Жуковского (1783-1852) в истории русско-европейских контактов трудно переоценить. Просветитель, наследник сентиментализма, первый русский романтик и предвестник «Золотого века», он официально открыл одну из самых продуктивных направляющих обогащения родной литературы - поэтический перевод - и в итоге обозначил собственное творческое кредо, прозвучавшее в унисон с переводной сущностью русской культуры («у меня почти все или чужое, или по поводу чужого - и все, однако, мое»1). Центральное место в масштабном межкультурном посредничестве Жуковского занимал немецкий мир. Составленная нами библиография его переводов с немецкого включает в себя не менее ста тридцати произведений сорока семи литераторов XVIII-XIX вв., а в круге чтения и личных знакомств присутствуют несколько тысяч немецкоязычных авторов.

Современниками поэта единогласно признавалось неоспоримо важное значение германофильства Жуковского для определения магистрального направления развития отечественной словесности, прежде ориентировавшейся преимущественно на французскую культуру-донор. Европейство было естественно присуще мировоззрению Жуковского, и основные национальные литературные традиции (прежде всего, французская, английская, итальянская и немецкая) были комплексно представлены в

-у круге его читательских интересов . Однако постепенно, в силу объективных и субъективных причин, центральное место в горизонте (само)осмысления романтика заняла немецкоязычная культура. И.В. Киреевский одним из первых указал на этот факт, отметив, что его переводная поэзия «передала нам ту идеальность, которая составляет отличительный характер немецкой жизни, поэзии и философии, — и таким образом в состав нашей литературы входили две стихии: умонаклонность французская и германская»3. Вслед за ним H.A. Полевой подчеркнул превалирующее значение его германизма: «К счастию Жуковского, он с детства узнал новую немецкую литературу, и она была ему ближе французской. Немцы сблизили его с англичанами»4. Пройти мимо отмеченной особенности сочинений поэта не мог и В.Г. Белинский, назвавший Германию Жуковского «фантастической»5. Наконец, не понаслышке знакомый с немецкими идеями

1 Жуковский В.А. Письмо к Н.В. Гоголю от 6 (18) февраля 1847. < Франкфурт-на-Майне >// В.А.Жуковский. Собрание сочинений: в 4 т. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. Т. 4. С. 543.

2 См. Библиотека В. А. Жуковского: Описание / Сост. В.В. Лобанов. Томск, 1981.

3 Киреевский И.В. Критика и эстетика М., 1979. С. 59.

4 Полевой Н А., Полевой К.А. Литературная критика. Л., 1990. С. 207.

5 Белинский В.Г. Поли. собр. соч.: В 13 т. Т. 1. М., 1953. С. 91.

М.А. Бакунин, говоря о Жуковском, в первую очередь также оценил его «благородные усилия <.> познакомить нас с Германским миром»6.

Основополагающий тезис русского романтика о нераздельности жизни и поэзии является точкой отсчета при рассмотрении его наследия и позволяет отнести его к тому ряду поэтов, у которых, говоря словами Д.С. Мережковского, «произведения так сплетены с личностью автора, что невозможно отделить одно от другого»7. Тот факт, что его биография и творчество организованы общей «максимальной идеей» (В.Н. Топоров) обусловливает правомерность постановки вопроса о цельно-едином «Жуковском тексте»8 как основе научной биографии поэта. С другой стороны, романтический универсализм, характерный для мировоззрения и художественной системы Жуковского, «гения перевода», заставляет нас видеть в историко-культурных реалиях современного ему XIX в. непосредственный источник поэтической семантики его творений9.

В настоящее время, когда основной корпус художественного наследия поэта стал доступным благодаря усилиям томской филологической школы, тезис А.Н. Веселовского о германофильстве Жуковского10 заслуживает особого внимания. Русский поэт провел в Германии более пятнадцати лет, и рассмотрение его жизнетворчества невозможно без внимания к контексту немецкого окружения и германского литературного наследия. Так, JI.H. Киселева справедливо считает исследование окружения Жуковского единственно верным «путем к адекватному изучению и изложению биографии писателя»11. С другой стороны, эго-тексты Жуковского, как отмечает A.C. Янушкевич, представляют самый «благодатный материал для характеристики литературного быта эпохи», поскольку позволяют увидеть бытийное сквозь призму бытового, составить летопись литературной жизни его времени12. Таким образом, актуальной задачей современного жуковсковедения является изучение личных творческих контактов поэта с немецким миром: от выявления и обработки архивных источников к комплексному осмыслению проблемы взаимосвязей русского романтика с немцами и континуумом идей Германии. Трудность решения задачи

6 Бакунин М.А. Собр. соч. и писем: В 3 т. Т. 2. М., 1934. С. 175.

7 Мережковский Д.С. В. В. Розанов: Pro et Contra. Личность и творчество Василия Розанова в оценке русских мыслителей и исследователей. Антология. Книга I. СПб., 1995. С. 5.

8 Айзикова И.А. Художественная система В.А. Жуковского как текст // Канунова Ф.З., Айзикова И.А., Никонова Н.Е. Эстетика и поэтика переводов В.А. Жуковского 1820-1840-х гг. Томск, 2009. С. 415-432.

9 Методологическое воплощение этот тезис получил в работах И.Ю. Виницкого, «прочитавшего» Жуковского сквозь призму его восприятия современных культурно-исторических событий и реалий русского мира; см.,в частности: Виницкий И.Ю. Дом толкователя: Поэтическая семантика и историческое изображение В.А. Жуковского. М., 2006.

10 Веселовский А.Н. Поэзия чувства и «сердечного воображения». СПб., 1904

11 Киселева JI.H. Проблема изучения биографического контекста (окружение Жуковского) // Территория русского слова. Образы. Салерно, 2011. С. 161.

12 Янушкевич A.C. Эпистолярий В.А. Жуковского как отражение и выражение литературного быта его времени // Вестник ТГУ. Филология. № 2(18)/ 2012. С. 106. связана с ее многоаспектностью. В разные периоды жизни и творческой эволюции в круге увлечений Жуковского доминировали живопись, художественная литература, театр, научные, политические и теологические идеи, популярные в немецком мире или выдвинутые немцами. Неизменным оставалось одно - сам живой неподдельный интерес к Германии, доверие к немецким умам.

Предлагаемое в исследовании понятие «немецкий мир» является концептуальным, его содержание определяется, с одной стороны, объективными особенностями европейского историко-культурного процесса, в частности многолетней территориальной раздробленностью немецкой нации на большие и маленькие острова, обнаруживавшие значительные отличия в языке и культуре. Потому, говоря о немецком мире, мы, во-первых, имеем в виду весь объективно существовавший спектр лингво-культурных сообществ и их территорий, в которых ведущую роль играла генетическая принадлежность к единой германской общности, включая прибалтийских немцев и множество приглашенных в российские столицы ученых. С другой стороны, немецкий мир В.А. Жуковского представляет собой многоуровневое семиотическое образование, сложившееся в творческом сознании первого русского романтика в результате активного многолетнего взаимодействия с немецкой культурой и ее представителями.

Немецкий мир в рамках интересующего нас временного этапа первой половины XIX в. подразумевал вполне конкретный комплекс идей немецкой культуры, очно или заочно, но неизменно чутко и субъективно воспринятых В.А. Жуковским. В этот период германская мысль стала играть ведущую роль в Европе, инициировав эпоху мировой культуры, названную романтизмом. Эмпирическое основание многочисленных научных и, метафорических определений этого конструкта зиждется на типологически сходных магистральных явлениях в литературе, музыке, искусстве, истории и религии13. Сентиментальные мотивы (чувствительность), метафизичность и символизм, бытовая идиллия бидермайера, экуменизм и пиетизм (мечтательность), другие качественно различные направления в своей целокупности создавали целостный облик первой половины XIX в. Сосуществовавшие во времени и пространстве раздробленного немецкого мира измерения романтизма утверждали новое мировосприятие макроэпохи модерна. Главным средством выражения этого мироощущения выступила словесность.

13 Библиография аналитических работ о романтизме обширна, приведем только классические опорные для нас труды российских ученых: Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. М., 1973; Ботникова А. Б. Немецкий романтизм: диалог художественных форм. М.( 2005; Жирмунский В.М. Немецкий романтизм и современная мистика. СПб., 1996; Корнилова E.H. Мифологическое сознание и мифопоэтика западноевропейского романтизма. M., 2001; Левин Ю.Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма // Ранние романтические веяния: Из истории международных связей русской литературы. Л, 1972. С.222-246; Манн Ю.В. Динамика русского романтизма. М., 1995; Манн Ю.В. Поэтика русского романтизма. М., 1976; Махов А.Е. Música literaria: Идея словесной музыки в европейской поэтике. М., 2005.

Энергия обновления, заключавшаяся в немецком романтизме, отозвалась германизмом русской литературы, где место «Коломба» было признано за В.А. Жуковским, творческий путь которого хронологически совпал с небывалым взлетом немецкой культуры.

Введение в научный оборот нового эмпирического материала о взаимных связях поэта и воспитателя русского «царя-освободителя» с немецким миром насущно необходимо как для создания объективной картины историко-культурного и литературного процесса, так и для понимания романтической «культуры подтекста»14 В.А. Жуковского.

Актуальность диссертации обусловлена общим интересом современного литературоведения к проблемам компаративистики и рецептивной эстетики, к феноменологии искусства и диалога культур, а также рядом частных факторов: во-первых, введением в научный оборот нового материала переписки Жуковского и его адресатов-современников, художественных текстов поэта на немецком языке, обновлением исследовательской базы жуковсковедения за счет привлечения работ германских славистов. Во-первых, значимость предлагаемого исследования состоит в восстановлении целого ряда фактов личной и творческой жизни русского поэта, что является необходимой основой для создания его научной биографии. Во-вторых, актуальность определяется впервые предпринятой попыткой целостного научного осмысления образа немецкого мира Жуковского, обусловившего семиосферу германофильства русской культуры. Наконец, диссертация имеет принципиальную важность в контексте масштабного исследования российско-германских историко-культурных взаимосвязей.

Объектом исследования в диссертации являются взаимосвязи В.А. Жуковского с немецким миром.

Предметом исследования является ряд важных и значимых для идейного развития Жуковского как поэта, педагога и мыслителя эпизодов его жизнетворчества, связанных с влиянием немецкого мира, в широком контексте межкультурного взаимодействия.

Материал исследования составляют мемуарно-эпистолярные, архивные документы, художественные тексты В.А. Жуковского и его современников-немцев на русском, немецком и французском языках (автографы, копии, авторитетные прижизненные и посмертные публикации). В диссертации для необходимого контекста привлекаются личная библиотека поэта, его эстетика и критика.

В работе использованы материалы рукописных отделов российских и германских архивохранилищ, в частности:

14 Вайнштейн О.Б. Индивидуальный стиль в романтической поэтике // Историческая поэтика. Литературные эпохи и тпы художественного сознания. М., 1994. С. 409.

1) Российской национальной библиотеки (ОР РНБ, г. Санкт-Петербург);

2) Института русской литературы (ОР ИР ЛИ (ПД), г. Санкт-Петербург);

3) Российского государственного архива литературы и искусства (РГАЛИ, г. Москва);

4) Государственного Русского музея (ГРМ, г. Санкт-Петербург);

5) Германского архива литературы в Марбахе (Deutsches Literaturarchiv Marbach);

6) Архива И.В. Гете и Ф. Шиллера в Веймаре (GSА, Weimar);

7) Тюрингского герцогского Государственного архива в Веймаре (ThHStAW.);

8) Музея И.В. Гете в Дюссельдорфе (Goethe-Museum in Düsseldorf, Handschriftenabteilung);

9) Университетской библиотеки Гейдельберга (Universitätsbibliothek );

10) Баварской Государственной библиотеки в Мюнхене (Bayerische Staatsbibliothek );

11) Научной библиотеки Тартуского государственного университета.

В основном тексте диссертационного исследования предметом научного анализа становятся более 130 ранее не публиковавшихся автографов Жуковского и его современников-немцев из русских и европейских архивов, более 70 из них текстологически обработаны (полностью расшифрованы, переведены, датированы, прокомментированы). Результаты этого исследования представлены во втором томе диссертационного сочинения. Впервые нами привлечено около двух десятков эго-документов Жуковского, опубликованных в зарубежных исследованиях литературоведов и не известных отечественной науке.

Целью настоящей работы является исследование определивших мировоззрение В.А. Жуковского контактов с современным ему немецким миром (локальными сверхтекстами, идейными континуумами и немецкими друзьями).

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

1) в нем впервые дается системное описание взаимодействия В.А. Жуковского с немецким миром на основе уже известных и впервые вводимых в научный оборот фактов, материалов библиотеки поэта, архивных источников;

2) диалог В.А. Жуковского с немецким миром осмыслен как репрезентант его мировоззренческих и поэтических поисков на протяжении 1810-1840-х гг.;

3) проблема «Жуковский и немецкий мир» рассмотрена в аспекте переводческих стратегий поэта, сквозь призму его поэзии и прозы, публицистики дневников, эпистолярия;

4) заявленная тема включена в общий контекст русско-европейских культурных контактов, связанных с развитием живописи, философии и религии, общественной мысли.

5) обновлена исследовательская база жуковсковедения за счет активного привлечения исследований германских славистов, собрана и представлена полная библиография таких работ.

Степень научной разработанности проблемы

Жизнеописания Жуковского создавались с завидной регулярностью (в среднем каждые три десятилетия) и представляли биографию романтика как часть его творческой позиции. Важнейшие вехи в истории дискурса о Жуковском, поэте и исторической личности, составляют труды П.А. Плетнева15, К.К. Зейдлица16; Л. Поливанова17;

18 19 20 21 22

А.Н. Веселовского ; Эллиса ; Б.К. Зайцева , И.М. Семенко , В.В. Афанасьева и др. Однако, в силу недоступности авторам жизнеописаний полного собрания сочинений поэта их концепции нуждаются в значительной документальной конкретизации на современном этапе. С другой стороны, недостаточная изученность фактических зарубежных, прежде всего немецких, контактов романтика во время его жизни в России и особенно после переезда в Германию не позволяла составить объективное представление о творческой биографии Жуковского, заставляя исследователей прибегать к тому или иному типу гипотетической реконструкции. Представленная диссертация является шагом к решению актуальных исследовательских задач и позволяет объективно целостно осмыслить жизнетворчество поэта в новом свете.

В первый раз контакты Жуковского с немецкими друзьями были освещены монографически в публикации И.А. Шляпкина, издавшего в 1912 г. некоторые письма романтика к Фридриху-Вильгельму IV, А. фон Мальтицу, В. фон Шези, А. фон Гумбольдту и др. В дневниках Жуковского до 1846 г. многократно упоминаются более полутора сотен немцев-современников, известных деятелей культуры и искусства, монархов, ученых и политиков, то есть привлеченные тексты представляют лишь малую часть из подлежащего осмыслению корпуса материалов.

15 Плетнев П.А. Жизнь и сочинения В.А. Жуковского. СПб., 1853.

16 Seidlitz К. Wasily Andrejewitsch Joukoffsky. Ein Russisches Dichterleben. Mitau, 1870; Зейдлиц K.K. Жизнь и поэзия Жуковского. М, 1883.

17 Загарин П. В.А. Жуковский и его произведения 1783-1883 г. М. 1883.

18 Веселовский А.Н. В.А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». СПб., 1904.

19. Kobylinskij-Ellis L W.A. Joukowski. Seine Persönlichkeit, sein Leben und sein Werk Paderborn, 1933.

20 Зайцев Б.К. Жуковский. Париж, 1951.

21 Семенко И.М. Жуковский. М.,1975.

22 Афанасьев В.В. Жуковский. М., 1986.

23 Шляпкин И.А. Жуковский и его немецкие друзья: Неизданные документы 1842 - 1850 гг. из картона Варнгагена фон Энзе // Русский библиофил. 1912. Ноябрь-декабрь.

Проблема отношений поэта с немецким миром рефреном проходит сквозь всю историю русистики. Исследование локальных сверхтекстов немецкого мира Жуковского имеет свою традицию изучения. Дерптский, дрезденский, веймарский и немецко-швейцарский тексты биографии и творчества романтика были обозначены соответственно в работах Е.В. Петухова24 и М.Г. Салупере25; А.Н. Веселовского26, Р.Ю. Данилевского27 и др. Исчерпывающее освещение получил в трудах немецких исследователей В. Гаапе28 и Д. Шлегеля хронологически финальный баденский период жизнетворчества романтика. В исследованиях дерптских, веймарских и швейцарских контактов Жуковского, принимаемых в диссертации за основу, проблема немецкого окружения и наследия поэта заявлена и изучена фрагментарно, авторами в целом определен круг важнейших перспектив исследования вопроса.

Значительный вклад в изучение заявленной тематики внесли немецкие слависты. В 1960-1970-хх гг. научный коллектив во главе с Д. Герхардтом провел масштабную работу по исследованию переводов, немецкого окружения и наследия Жуковского30. Благодаря разысканиям Д. Герхардта и X. Эйхштедт науке стали известны воспоминания немцев о русском поэте, немецкие автопереводы романтика, более десятка писем к литераторам Германии, атрибутированы его известные переводы из немецкой поэзии, поставлена проблема репрезентативности переведенных текстов и авторов в контексте взаимодействия национальных литературных традиций. Результаты исследований немецких коллег сохраняют свою актуальность и привлекаются в диссертации в качестве необходимой методологической базы.

24 Петухов Е. В. В. А. Жуковский в Дерпте // Сборник в память Н. В. Гоголя и В. А. Жуковского, изданный Юрьевским университетом. Юрьев, 1902. С. 45-101.

25 Салупере М.Г. Забытые друзья Жуковского // Жуковский и русская культура. J1., 1987. С.444-446.

26 Веселовский А.Н. В.А. Жуковский и Ал.И. Тургенев в литературных кружках Дрездена // Журнал министерства народного просвещения. М., 1905. Ч. 159. V. С. 159-183.

27 Данилевский Р.Ю. Россика веймарского архива // Взаимосвязи русской и зарубежной литератур. JL, 1985. С. 145 - 182; Он же. Россия и Швейцария: Литературные связи XVIII-XIX вв. J1.: Наука, 1984. С. 142. Он же. Взаимосвязи России и Швейцарии с точки зрения имагологии // Россия и Швейцария: развитие научных и культурных связей (По материалам двусторонних коллоквиумов историков России и Швейцарии) М.,1995. С. 67.

28 Haape W. W.A. Shukowsky und seine Beziehungen zu Deutschland und Baden. München, 1899.

29 Schlegel D. Der Dichter Vasiliy Andreevich von Shukovskij. Seine Familie. Die Grabstaette in BadenBaden. Rastatt, 2008.

30 Gerhardt D. Aus deutschen Erinnerungen an Zukovskij, mit einigen Exkursen // Orbis Scriptus: Festschrift für Dmitrij Tschizewskij zum 70. Geburtstag. München, 1966. S.245-313; Derselbe. Eigene und übersetzte deutsche Gedichte Zukovskijs // Горски Ви]енац a Garland of essays offered to Prof. Elizabeth Mary Hill. Cambridge. 1970. S.118-154; Derselbe. Faust und die Folgen: V.A. Zukovskijs Aufsatz "Zwei Szenen aus Faust" // Mnemozina. Studia litteraria in honorem Vsevolod Setschkarev. München, 1974. S.130-152; Derselbe. Die Zeit und das Wertproblem, dargestellt an den Übersetzungen V.A. Zukovskijs // Rheinisch-Westfälische Akademie der Wissenschaften. Vortrage G 299.Opladen: Westdeutscher Verlag, 1989. S.5-44; Eichstädt H. Zukovskij und Wieland // Die Welt der Slaven. 1967. H.3. S.247-266; Dieselbe. Zukovskij als Übersetzer. München, 1970 (Forum slavicum. Bd. 29); Dieselbe. Zwölf Briefe V.A. Zukovskijs // Die Welt der Slaven. 1969. Bd.4. H.3. S. 294-311.

1980-е гг. ознаменовались усилением интереса к Жуковскому в российской гуманитарной науке. Одновременно к исследованиям немецких связей первого русского романтика обратились ученые Санкт-Петербурга и Тарту, начала активную работу томская школа. Результатом стала поставленная на новом уровне проблема дерптского окружения Жуковского, влияния немецкой эстетики и критики, были введены в научный

•j 1 оборот новые переводы. Библиографическое описание В.В. Лобанова , трехтомная коллективная работа томских ученых во главе с Ф.З. Кануновой , монография Н.Б. Реморовой33 о Жуковском и немецких просветителях определили основные особенности восприятия им германской словесности; позволили выявить репрезентативные автографы поэта-читателя. Истинная ценность личной библиотеки подлинно раскрывается в сопряженности с художественным наследием и эпистолярием поэта, в котором воссоздается личная и культурная жизнь, философская и общественно-политическая мысль, бытие и быт важнейшей эпохи в истории России и Западной Европы, и изучение немецкого мира Жуковского в представленной диссертации является закономерным методологическим продолжением заданного учеными направления.

В 1990-х гг. на основании почти полуторавековой истории изучения и новейших архивных разысканий томскими филологами организован масштабный проект по изданию Полного собрания сочинения и писем В.А. Жуковского в двадцати томах34, который стал импульсом и для научного осмысления связей поэта с немецким миром. Основные этапы соприкосновения с немецкой культурой, летопись заочных и прямых контактов с Германией, общий характер рецепции русским поэтом ее достижений получили освещение в работах О.Б. Лебедевой и A.C. Янушкевича35, В. Буша36, А.Л. Зорина37.

Наконец, в 2000-х годах в центре специального внимания литературоведов оказались историософия и христианская философия Жуковского. Впервые были предприняты попытки целостно осмыслить прозу романтика, переводы Гомера, а также христианско-религиозных, в том числе канонических сочинений, выполненные в Германии с помощью немецких текстов-посредников. Монографические исследования, проведенные

31 Библиотека В. А. Жуковского: Описание / Сост. В.В.Лобанов. Томск, 1981.

32 Библиотека В.А. Жуковского в Томске. Ч. 1-3. Томск, 1978, 1984, 1988.

33 Реморова Н.Б. Жуковский и немецкие просветители. Томск, 1989.

34 Жуковский В. А. Поли. собр. соч. и писем: В 20 т. М., 1999-. Т. 1-8, 12-14.

35 Лебедева О.Б., Янушкевич A.C. Германия в зеркале русской словесной культуры XIX - начала XX века. Köln, Weimar, Wien, Böhlau Verlag, 2000; Lebedeva O., Januschkevitsch A. Zukovskijs geistige Bindungen // Deutsche und Deutschland aus russischer Sicht. 19. Jahrhundert: Von der Jahrhundertwende bis zu den Reformen Alexanders II. München, 1998. S. 310-348.

36 Busch W. Zukovskijs geistige Bindungen // Deutsche und Deutschland aus russischer Sicht. München: Fink. Bd. 3. 19. Jahrhundert: Von der Jahrhundertwende bis zu den Reformen Alexanders II. 1998. S. 310-348.

37 Zorin A. "Unsere Deutschen" - die "Literarische Freundesgesellschaft" in Moskau // Deutsche und Deutschland aus russischer Sicht. München: Fink. Bd. 3. 19. Jahrhundert: Von der Jahrhundertwende bis zu den Reformen Alexanders II. 1998. S.156-181.

Ф.З. Кануновой, И.А. Айзиковой, свящ. Д. Долгушиным открыли гуманитарной науке Жуковского-писателя, философа и теолога, потому имеют методологическое значение для предложенной диссертации.

Предлагаемое исследование посвящено решению задач новейшего жуковсковедения, предполагает систематизацию, уточнение и дополнение его источниковедческой основы за счет введения в научный оборот не известных ранее текстов и фактов немецкого жизнетворчества русского романтика и его современников.

Методология диссертации определяется описанной выше историографической базой, сложившейся в отечественном и зарубежном литературоведении, и обусловлена сущностью рассматриваемого материала. Исследование базируется на совмещении культурно-исторического, проблемно-хронологического и историко-генетического методов анализа. Основой применяемых в диссертации аналитических методов служат, во-первых, труды ученых, в которых рассматриваются проблемы взаимодействия литератур и перевода (А.Н. Веселовского, В.М. Жирмунского, Н.И. Конрада, М.П. Алексеева, Ю.Д. Левина, Е.Г. Эткинда, Р. Якобсона, Р.Ю. Данилевского); во-вторых, классические исследования о В.А. Жуковском Ц.С. Вольпе, И.М. Семенко, Р.В. Иезуитовой, представителей томской и тартуской школ. Выявление, обработка, систематизация, введение в научный оборот архивных источников опирается на источниковедческие и текстологические методики, разработанные томскими филологами в процессе многолетней работы по подготовке к изданию первого Полного собрания сочинений и писем поэта в 20 томах (М.: Языки русской культуры, 1999 - 2013).

Немецкий мир Жуковского, обозначенный нами как объект исследования, имеет достаточно четкую композицию, обусловленную пространственно-временными границами и историко-биографическим контекстом жизнетворчества поэта. В ней выделяется несколько семиотических измерений.

Сознательный поворот Жуковского к немецкому миру был подготовлен, в первую очередь, дружбой с братьями Андреем и Александром Тургеневыми, которые выступили инициаторами его германизма в 1800-х гг. На данном этапе немецкий мир в творческом сознании Жуковского был связан главным образом с чтением сочинений немецких

38 Канунова Ф.З., Айзикова И.А. Нравственно-эстетические искания русского романтизма и религия (1820-1840-е годы). Новосибирск, 2001; Айзикова И.А. Жанрово-стилевая система прозы В. А. Жуковского. Томск, 2004; Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Перевод В.А. Жуковского / Ред. коллектив: Ф.З. Канунова (гл. редактор), И.А. Айзикова (подгот. текста и Приложений), свящ. Д. Долгушин (подгот. текста, Приложений и коммент.). СПб., 2008. авторов («немцев-энтузиастов»), которые, по признанию поэта, «оживляют и пробуждают», «возвышают душу, делая ее деятельнее»39.

Немецкий взгляд на мир стал, в буквальном смысле, точкой отсчета для «Вестника Европы» Жуковского за счет переводов. Источником художественной прозы и новостей из области науки и искусства, литературы и политики выступили периодические издания современной поэту Германии. Об актуальных общественно-политических событиях под рубриками «Обозрение заграничных происшествий» и «Политика» регулярно сообщалось в переводах из немецкой газеты «Гамбургский корреспондент» («Hamburger Korrespondent»). Аналитические репортажи и историко-политические обзоры «поставляла» «Минерва о политике, истории и литературе» («Minerva für Politik, Geschichte und Literatur»), издававшаяся бывшим прусским офицером И. В. фон Архенгольцем с 1792 г. и просуществовавшая более пятидесяти лет. Через посредство немецкой «Минервы» русскому читателю «Вестника» в 1808 г. подробно сообщалось о политике Англии40; о походе французов в Ост-Индию41; о возрождении Германии42. Не менее семи немецких «Вестников» светской и литературной жизни стали источниками для переводных публикаций.

Благодаря Жуковскому лицо журнала «Вестник Европы» в 1808 г. в прямом смысле представили Клопшток и Гете43 - на титульных с 41-й и 42-й частей он поместил портреты немецких классиков и опубликовал статьи о них44. Однако самыми частыми гостями журнала стали немецкие просветители и романтики второго ряда: критик и моралист И.Я. Энгель, а также критик И.Г. Зульцер. Известное сочинение Энгеля «Светский философ» («Der Philosoph für die Welt») послужило основным источником для целой серии переводов, помещенных в послекарамзинском «Вестнике». Из прозаиков второго ряда особую популярность снискали К.Ф. Мориц (1757 - 1793) и Г.К. Лихтенберг (1742-1799).

Самым востребованным из знаменитостей Германии и вообще из европейских стихотворцев Нового времени оказался Ф. Шиллер. Благодаря «Вестнику» увидели свет лучшие переводы прозы и поэзии немецкого гения, сделанные Жуковским: в 1808 г.

39 ПЖТ. С. 22

40 ВЕ. 1808. №2. С. 155-164.

41 ВЕ. 1808. № 13. С. 68-78.

42 ВЕ. 1808. № 18. С. 146-153.

43 В предлагаемой диссертации мы подробно не обращаемся к изучению диалога В.А. Жуковского с Ф. Шиллером и И.В. Гете в целом. Принимая фундаментальные работы отечественных и зарубежных ученых в качестве методологической базы (см. Список использованных источников и литературы), мы старались затронуть не исследованные ранее аспекты, дополнив и без того богатейшую историю вопроса.

44 ВЕ. 1808. № 17. С. 36 -49; №21. С. 44-48. вышел «Ожесточенный»45; в 1809 г. впервые были напечатаны «Кассандра» и «Плач Людмилы»46; в 1810 г. опубликован «Путешественник»47. Фридрих Шиллер навсегда стал для В.А. Жуковского своеобразным путеводником по немецкому миру, на протяжении почти 25 лет - от перевода «Ожесточенного» и «Кассандры» до «Элевзинского праздника» - Жуковский пронес философию шиллерианства как символ немецкого

48 мира .

Фактическое вхождение в немецкий мир ознаменовал дерптский период (1810-е гг.); время заграничных путешествий (1820-1830-е гг.) определяется нами как этап активного освоения; наконец, третья и заключительная ступень (1840-1850-е гг.) по характеру контактов может быть обозначена как погружение в немецкий мир. За этими тремя этапами очевидно проступает тенденция к сознательному сближению, направленное стремление освоить немецкий мир.

Первый этап личного взаимодействия В.А. Жуковского с немецким миром хронологически совпадал с «эпохой романтических манифестов», определившей вектор развития отечественной словесности.

Пути единственно возможного в контексте дерптских штудий и связей изучения всего корпуса поэзии Жуковского были предложены зарубежными учеными -X. Эйхштедт49, установившей в монографии 1970 г. немецкие источники дерптских стихотворений, и М.Г. Салупере50, впервые охарактеризовавшей в 1987 г. масштаб влияния прибалтийских немцев на его жизнетворчество. Намеченные исследовательницами перспективы дальнейшего изучения дошедших до нас материалов дерптского сверхтекста Жуковского и необходимости переосмысления в этой связи многих фактов его творческой биографии до настоящего времени не были по-настоящему воплощены.

Дерптское окружение поэта представляло тот тип союза единомышленников, в котором культ дружбы был положен на основу немецкого романтизма. Особая атмосфера общения с университетскими учеными Эверсом, Моргенштерном, Зенфом способствовала перевоплощению немецкого романтизма в творчестве Жуковского во многом благодаря открытию нового трансфера, по которому избранные произведения германской учености и литературы напрямую поступали в круг читательских интересов поэта.

45 ВЕ. 1808. № 5. С. 119 -138; № 6. С. 173 - 192.

46 ВЕ. 1809. №20. С. 258-264.

47 ВЕ. 1810. №4. С. 288-289.

48 Об этом см. подробнее труды Р.Ю. Данилевского, представленные в библиографии.

49 Eichstädt Н. Zukovskij als Übersetzer. München, 1970 (Forum slavicum. Bd. 29). S. 37-88.

50 Салупере М.Г. Забытые друзья Жуковского // Жуковский и русская культура. JI., 1987. С. 431-455.

Дерптские литературные вечера составляют референтную основу целого этапа жизнетворчества поэта, которая позволяет системно представить себе комплекс его лучших стихотворных опытов 1810-х гг. Фактическим источником более двух десятков переводов стала дерптская салонная культура , представлявшая наглядно феномен Música literaria51, когда даже домашнее «бытовое музицирование пронизывалось настроением возвышенного любовного томления», в результате чего «любовное общение, понятое, услышанное как музыка, имело для романтиков некий определенный акустический облик, "звуковую норму"» . Вербально-акустически этот тип творчества был зафиксирован благодаря стараниям А. Вейрауха, издававшего песенники, необыкновенно популярные в Прибалтике. Стихи Гете, Шиллера, Уланда, Гебеля исполнялись также на музыку прославленного немецкого композитора И.Ф. Рейхардта, Д.Ф. де ла Тробе, и все же главным посредником между русским романтиком и немецкой романсной культурой выступил его дерптский товарищ Август Вейраух (1788-1865). Из пятидесяти четырех немецких романсов, представленных в пяти сборниках, более двадцати получили русские соответствия благодаря стараниям Жуковского, и еще два стихотворения («Песня» («Мой друг, хранитель-ангел мой.») и «Весеннее чувство») были переведены на немецкий, чтобы войти в собрания Вейрауха. Большинство поэтических текстов Жуковского дерптского периода («Кто слез на хлеб свой не ронял», «Новая любовь - новая жизнь», «Утешение в слезах», «Персидская песня», «Явление богов», «Голос с того света», «К Эмме», «Призвание», три «Песни» и др.) были созданы в рамках совместного творчества в области песенной культуры. Этим сотрудничеством объясняется равноправное соединение в круге переведенных авторов неравнозначных фигур: признанных гениев Гете и Шиллера с малоизвестными именами Арндта, Якоби, Ветцеля.

В атмосфере дерптского окружения, на фоне драматических событий личной жизни укреплялась и христианско-религиозная основа романтического мировоззрения Жуковского. Поэт унаследовал особую линию дерптского локального романтизма, более близкого русской литературной традиции и отдаленного от трагического двоемирия и иронии йенских романтиков. Основу дерптского романтического содружества составляла особая форма религиозности, которая «была необычайно распространенной в немецкой культуре конца XVIII - начала XIX вв. Г. фон Рейтерн определил ее как пиетизм, провозглашавший в разных своих воплощениях «центральную идею живой христианской

51 См. об этом подробнее: Махов А.Е. Música literaria: Идея словесной музыки в европейской поэтике. М., 2005.

52 Махов А.Е. Звукомузыкальная эротика романтиков // Апокриф. № 1. М., [1992]. Культурологический журнал А. Махова и И. Пешкова. С. 41. веры, благодати (Gnade) и божественного происхождения (Gotteskindschaft) каждого»53. Это умонастроение, остро воспринятое Жуковским в контексте личной драмы, выразилось в частности в сакрализации брошюры И.Г.Б. Дрезеке «Glaube, Liebe, Hoffnung», получившей программное значение и ставшей символом целого периода жизнетворчества поэта. Поэтико-идеологические формулы Дрезеке художественно воссоздавались в поэзии дерптских друзей Жуковского и во многом «образовали его».

Формированию особого метода и художественного мировоззрения Жуковского способствовали дерптские литераторы. «Самым близким и преданным»54 поэту был поэт и педагог Мартин Асмус (1784-1844), оказавший наиболее сильное влияние на поэтическое наследие русского романтика. Цикл адресованных поэту стихотворных посланий Асмуса 1816-1841 гг. позволяет представить характер живых эстетических штудий дерптского периода, открывает генезис рыцарской темы, сладостного томления, «весеннего чувства», «сердечного воображения» и других конститутивных явлений поэтической семантики Жуковского. Один из важнейших концептов немецкого романтизма - рыцарский поэтический комплекс - становится конститутивным в жизнетворческом тексте Жуковского со времени эстетических штудий и дерптских диалогов с Асмусом, проходит через все творчество русского романтика, определяет тип романтического героя, специфику конфликта и сюжета. Рыцарская образность получает свое развитие и в позднем творчестве поэта: реализуется в отрывках из восточного эпоса и логически завершается в главном мифоэпосе - «Одиссее».

Время практического освоения эстетики и поэтики романтизма в период первых интенсивных контактов с немецким миром обозначилось четким переключением с французской на немецкую модель художественного мировоззрения и миромоделирования. Благодаря тесному общению с немецкой диаспорой прибалтийского Дерпта «Германия до Германии» стала источником экспериментов и инноваций в поэзии Жуковского: «Я здесь совсем огерманился.»53 - признавался поэт. Результатом этого проникновения в немецкий мир как эстетическую и поэтическую реальность стали «Выписки из немецкой эстетики и критики» (1818). «Рыцарство, любовь и честь наряду с религией являются предметом чувственной поэзии» (Шлегель), «Поэзия - единственный второй мир здешнего» (Жан-Поль), «Поэты прославляют моральное с помощью эстетического» (Шиллер), «Человек - верховный предмет изящного творения искусства» (Гердер)56 - эти и другие максимы немецкой эстетики Жуковский не только выписал, но дал им русский

53 Reutern G. Ein Freundschafts- und Familienkreis im 19. Jahrhundert. Berlin, 1982. S. 103.

54 Салупере М.Г. Указ. соч. С. 437.

55ПЖТ. С. 160.

56 ПССиП. Т. 12. С. 335-341. перевод и воплотил практически. Создание одновременно с «Выписками» поэтической антологии переводов «Für Wenige. Для немногих» способствовало сопряжению эстетики и творчества, поэзии и жизни, было связанным и с педагогической деятельностью.

Автобиографичные тексты драматических дерптских лет, составившие антологию переводов, имели для поэта особый смысл, о чем красноречиво свидетельствует воспоминание П.А. Плетнева: «Переводы, для особого назначения вылившиеся из-под пера поэта, он хранил как что-то освященное, и потому напечатал их в самом небольшом числе экземпляров. <.> Их получили от автора некоторые особы, дорогие для его сердца»57.

Классические переводы из Гете («Trost in Tränen», «An der Mond», «Kennst du das Land», «Erlkönig», «Der Fischer»), Шиллера («Berglied», «Ritter Toggenburg», «Der Graf von Habsburg») и Гебеля («Der Sommerabend», «Das Habermuss», «Die Vergänglichkeit») должны были приблизить ученицу Жуковского принцессу Шарлотту к пониманию русского слога, а указанных в русской части заглавия «немногих» - к постижению типично немецкого. Образ немецкого мира оказался связанным с настроением романтической экзальтации и чувствительного мистицизма - качеств, в действительности гораздо менее характерных для немцев, даже периода романтической культуры, представленной авторами оригиналов.

Комплекс немецких переводов стал прорывом переводческого гения Жуковского, первым опытом воплощения на русской почве «мифической» стратегии перевода, провозглашенной немецкими романтиками и предполагающей переложение из одной системы в другую, когда «философ переводит действительный мир в мир мысли»58, а «музыкальные композиции выступают как перевод поэзии на язык музыки»59, когда «перевод» отождествляется с понятием «романтическим»60.

Разумеется, общий комплекс романтических мотивов и тем, отразившийся в лирике Жуковского 1810-х гг., имел самые различные источники. Это и непосредственное обращение к поэзии Гете и Шиллера, и поэтика «кладбищенской элегии», связанной с творчеством английских предромантиков (Т. Грея, А. Поупа), и поэзия Ф. Маттисона61. Но значение дерптских впечатлений и Дерпта как колыбели романтизма Жуковского нельзя недооценивать. Чтение книги Дрезеке, исторических сочинений Г. Эверса, беседы и встречи с Моргенштерном, послания М. Асмуса, их посредничество в знакомстве с

57 Плетнев П.А. О жизни и сочинениях В.А. Жуковского. СПБ., 1853. С.51.

58 Novalis. Dichtungen und Prosa. Leipzig, 1975. S. 516.

59 Schlegel F. Werke in 2 Bd. Berlin; Weimar, 1980. Bd. I. C. 244.

60 Brentano C. Werke in 2 Bd. München, 1963. Bd. II. C. 262

61 См. об этом подробнее: Вацуро В.Э. Лирика пушкинской поры: «Элегическая школа». СПб., 1994. новинками немецкой романтической культуры, рецепция песенно-романсной поэзии А. Вейрауха, идеи романтического жизнетворчества, связанные с историей драматической любви к Маше Протасовой - все это заложило тот фундамент, на котором происходило формирование романтической поэтики Жуковского.

Лейтмотив дерптского братства служил для поэта неизменным ориентиром в самые сложные годы, проведенные вдали от родных мест. В 1840-1850-е гг. надежной опорой и хранителем для Жуковского стал доктор К. фон Зейдлиц (1798-1885), которому, по выражению Жуковского, было «на роду написано вступаться во все важные дела <.> семейства». Он взял на себя заботы о последних днях сестер Протасовых, хлопоты по разделу капиталов Катерины между сестрами Воейковыми и должен был исполнять роль «Ангела-Хранителя» после смерти самого поэта, назначившего его опекуном «всех своих». Фактическую основу многолетних взаимных контактов поэта с Карлом фон Зейдлицем составило глубокое духовное чувство к М.А. Протасовой-Мойер (по определению доктора, «unsere Mutter Marie»), действительную историю этой дружбы обусловил в первую очередь уход из жизни самых близких Жуковскому людей: самой Маши (в 1823 г.), ее сестры Александры (в 1829 г.), старшей дочери последней, крестницы поэта Екатерины (в 1844 г.); наконец, матери Маши и Саши Екатерины Афанасьевны (в 1848 г.). Целостное освещение эпистолярного диалога Жуковского и его первого биографа Зейдлица позволяет представить подлинное значение Дерпта как колыбели германизма в жизнетворчестве русского романтика.

Следующий после дерптского этап творческого осмысления В.А. Жуковским немецкого мира был связан с зарубежными поездками 1820-1830-хх гг., когда поэт совершил пять заграничных путешествий (в октябре 1820 г. - феврале 1821 г.; мае 1826 г. - сентябре 1827 г.; апреле-июле 1829 г.; июне 1832 г. - сентябре 1833 г.; мае 1838 г. - июне 1839 г.), предполагавших остановку в Германии.

В это время ведущую позицию в познании Жуковским немецкого мира заняли визуальные искусства, главным образом живопись и театр. Вскоре по приезду в Берлин 1 (13) ноября 1820 г. он писал: «Главное мое знакомство - театр. Бываю каждый вечер в театре» . В этот период происходило самое активное, деятельное знакомство с культурным наследием Европы. Дерпт, открывший поэту немецкий романтизм, на новом витке освоения немецкого мира не ушел в прошлое. Отправляясь в путешествия по Германии и другим странам, Жуковский в большинстве случаев посещал город, названный нами колыбелью его германофильства, на пути из России в Европу или обратно.

62 РА. 1900. №9. С. 36.

Первым крупным центром немецкого мира, с которым он познакомился воочию, стал Берлин, резиденция прусской королевской семьи. Однако первым же местом паломничества, по понятным причинам, стал Веймар, культурная столица Германии. Представлявшие лицо города Виланд, Шиллер и Гете ко времени этого визита прочно вошли в русскую словесность благодаря таланту Жуковского. Личная встреча с Гете, последующая дружба с гетеанцами (Ф. Мюллером, графинями Эглоффштейн, братьями Мальтицами и др.), тесные контакты с правящим домом в лице русской вел. кн. Марии Павловны, укрепили германизм романтика живыми впечатлениями.

Контакты с литературной столицей Германии определили качественные изменения художественного метода Жуковского, веймарские связи 1820-1830-х гг. утвердили поэта на его индивидуальном пути в литературе и живописи и способствовали рекомендованному Гете «обращению к объекту». В результате живого взаимодействия с немецкими литераторами оформились собственные устойчивые оригинальные мотивы поэзии романтика, реализовавшиеся в новых жанрах и мотивах поэзии 1830-х гг.

Отдельный сегмент веймарского текста в прочтении Жуковского образуют его поэтические послания и личные письма к великой княгине, герцогине Саксен-Веймар-Эйзенах Марии Павловне, но все же центральным нервом этого сверхтекстового единства неизменно выступает культовая фигура Гете, высокий образец жизнетворчества гениального поэта и великого мыслителя, определившего «дух времени». Проследить уникальный характер гетеанства русского романтика, особый диалог великих поэтов позволяет изучение вертеровских мотивов жизнетворчества русского романтика, не исследованных ранее, несмотря на их очевидную значимость.

Главная коллизия романа Гете (любовный треугольник и его трагическое разрешение, взаимное сближение героев через совместное чтение книг, прогулки на лоне природы; социальные причины, препятствующие союзу влюбленных, и др.) имела непосредственное соответствие в действительной биографии Жуковского, поэтому история о Вертере не могла оставить его равнодушным. С другой стороны, роман послужил одним из основных образцов повествовательного стиля, который Жуковский ввел в отечественную словесность: циркуляция лиризма, морально-назидательный пафос, высокий рыцарский этос, культ чувства вместе с вездесущностью лирического Я в тексте. Изучение репрезентант вертеровского сюжета в концептосфере Жуковского позволяет дополнить картину русской вертерианы пер. пол. XIX в.

Особой частью немецкого мира в сознании Жуковского явилась Швейцария. Швейцарские путешествия инициировали художественный и философско-эстетический подъем, неотделимый от наставнической миссии по отношению к Александре Федоровне и русской литературе в целом. Швейцария как часть немецкого мира заняла особое место в творческой эволюции Жуковского-мыслителя, выступив в начале 1820-х художественной мастерской Жуковского-рисовальщика и родиной его горной философии, подготовленной дерптскими переводами; а в 1830-х - местом последнего всплеска переложений немецкой балладно-романтической лирики на язык русской поэзии. Важнейшей фигурой в немецко-швейцарском окружении романтика, определившей мифопоэтическую сущность швейцарского сверхтекста, выступала М.М. Вильдермет (1777-1839), Наставница прибывшей к русскому двору принцессы Прусской Шарлотты выступала как типичная представительница немецко-швейцарского мира. По наблюдению Р.Ю. Данилевского, в XIX в. «в культурном общении Швейцарии и России главную роль продолжали играть педагоги», реализовавшие «метод воспитания человека

63 просвещенного, мыслящего и одновременно практичного, деятельного» . С другой, стороны, со временем она внесла свою лепту в определение образа Швейцарии, сформировавшегося в творческом сознании воспитателя наследника. Вернувшись на родину до начала революционного движения 1830-х гг., Вильдермет в своих посланиях к Жуковскому задала модель реакции на события, сходные с теми, свидетелем которых поэту довелось быть в 1840-х гг. в Германии. Разделяя трудности его педагогических опытов, она выступала посредницей в отношениях с императрицей и определяла ракурс восприятия мировых политических событий. Внутреннее сродство двух наставников запечатлено в корпусе сохранившихся эпистолярных текстов, пронизанном романтическим пафосом и историософскими мотивами.

Без преувеличения можно говорить о том, что настоящим открытием двадцатилетия 1820-1830-х гг. стала немецкая живопись. И если личное знакомство с европейскими знаменитостями, гениальными немцами так или иначе было подготовлено предварительными штудиями, то открытие изобразительных искусств, страсти к коллекционированию живописи и рисованию стало качественно иной продуктивной формой мировосприятия и миропознания, увлекшей русского поэта. «Путешествие сделало меня и рисовщиком», - писал он А. П. Юшковой 11 января 1823 г.64 Проявившуюся с новой силой благодаря германским впечатлениям тягу Жуковского к изображению почувствовали и его соотечественники, в частности Е.А. Баратынский, в стихотворении 1824 г. возложивший на романтика «вину» в нарастающем германизме

63 Данилевский Р.Ю. Россия и Швейцария: Литературные связи ХУШ-Х1Х вв. Л., 1984. С. 30

64 УС. С. 95. русской литературы («Жуковский виноват: он первый между нами // Вошел в содружество с германскими певцами»65) и здесь же окрестивший поэта «живописным».

В научном дискурсе о Жуковском давно назрел вопрос о художественной манере, своеобразии и эволюции опытов Жуковского как рисовальщика, гравера, коллекционера живописи. Одним из первых в отечественном искусствоведении на актуальность этой темы указал М.Я. Либман, обозначивший основные ее аспекты: влияние ландшафтов К.Д. Фридриха и реалистической манеры Г. Рейтерна на мировидение поэта66. Диалог с «самым значительным пейзажистом немецкого романтизма» Фридрихом получил подробное освещение в немецкоязычной науке: в 40-60-х гг. прошлого века полностью опубликованы и прокомментированы эго-документы респондентов и восстановлена летопись их контактов , которая была дополнена стараниями отечественных ученых в 7080-е гг68. Интерес к теме не угасает до сегодняшнего дня69, что диктует необходимость фундаментального осмысления значения фридриховской живописи и пейзажного направления в целом в формировании романтической манеры Жуковского. Адекватным контекстом для полноценного представления темы «Жуковский и немецкие художники» является используемое в предлагаемой диссертации понятие немецкого мира.

Своеобразие философии пейзажа первого русского романтика, неотделимой от его «ландшафта судьбы»70 и души, открывается в сопоставлении с выделенным нами вторым этапом эволюции Жуковского-художника, связанным с 1830-1840-ми гг. и живописью назарейцев, открыто провозгласивших новые образцы для подражания и идею религиозного искусства. Благодаря публикации полных текстов дневниковых записей

65 Баратынский Е.А. А. Богдановичу («В садах Элизия, у вод счастливой Леты.») // Баратынский Е.

A. Полное собрание стихотворений: В 2 т. Л., 1936. Т. 1. С. 108.

66 Либман М.Я. 1) Жуковский - рисовальщик: К вопросу о связи К.Д. Фридриха и В.А. Жуковского // Античность. - Средние века. - Новое время: Проблемы искусства. М., 1977. С.217-249 (немецкий вариант статьи: Liebmann M.J. Shukowski als Zeichner. Neues zur Frage «C.D. Friedrich und W.A. Shukowski» // Caspar David Friedrich. Leben. Werk. Diskussion. Berlin, 1977. S. 204—209). 2) Жуковский и немецкие художники // Взаимосвязи русского и советского искусства и немецкой художественной культуры. М., 1980. С. 311-312; Он же. Три портрета В.А. Жуковского работы Герхарда фон Рейтерна // Россия - Германия. Контакты и взаимовлияния. XVIII-XX в. М, 1994. С. 85-91.

67 Einem H.V. Wassilij Andrejewitsch Joukowski und Caspar David Friedrich // Das Werk des Künstlers. 1939. H.l. S. 169-184; Heider G. Unbekannte Briefe C.D. Friedrichs an W.A. Schukowski zur Transparentmalerei // Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx Universität. Leipzig, 1963 (Gesellschafts- und Sprachwissenschaftliche Reihe. 12 Jh. H.2). S.373-379;

68 Неупокоева И.Г. Общие черты европейского романтизма и своеобразие его национальных путей // Европейский романтизм. М., 1973. С.43-45: Жуковский и К.Д. Фридрих; Дмитриева М.К. К.-Д. Фридрих и

B.А. Жуковский: Из истории русско-немецких культурных связей // Панорама искусств. Вып.Ю. М., 1987.

C.328-343.

69 Нечаева Н.С. «Картины. как баллады» // Наше наследие. 2003. № 65. С. 92-94; Hexelschneider Е. Kulturelle Begegnungen zwischen Sachsen und Russland 1790-1849. Köln; Weimar; Wien; Böhlau, 2000. S. 240289; Иванова E.B. В.А. Жуковский - коллекционер и художник // Материалы XII Боголюбовских чтений (29 июня - 1 юля 2010 г.). [Интернет-ресурс]. Режим доступа: http://ogis.sgu.ru/ogis/bogo/matl2/matl2-40.html. Код доступа: свободный. Дата обращения: 12.02.2013 г.

70 Вуич Л.И. «Ландшафт судьбы» поэта Жуковского // Наше наследие. 1997. № 41. С. 33-39.

Жуковского71, посетившего в 1833 и 1838 гг. обитель назарейского движения Рим, открылась широкая картина связей поэта с его представителями. Архивные разыскания, предпринятые нами, позволяют ввести в научный оборот еще более полутора десятков эго-документов (К.Й. Бунзена, К.А. Кестнера, Ф. Овербека, Э. Штейнле, Г. Рейтерна), которые представляют действительный масштаб и характер творческого диалога Жуковского с представителями религиозной живописи.

Немецкий мир играл центральную роль в творческой эволюции взглядов поэта на изобразительные искусства - уроки мастерства дерптского профессора К.А. Зенфа (17701838), знакомство и дружба с рассеянными по Европе художниками-немцами (Фридрихом, Карусом, Рейтерном, назарейцами и др.), совместные путешествия, проекты и пленэры направили вектор поисков романтика, послужили основой формирования взгляда Жуковского-рисовальщика, его немецкие связи обеспечили блестящее собрание полотен Эрмитажа.

Новый ракурс видения Жуковского-рисовальщика отразился в поэтическом творчестве: период 1830-х гг. можно назвать переходом от лирических форм к эпическому изображению. Во многом под влиянием романтических картин К.Д. Фридриха и Г. Каруса поэт обратился к морским картинам, разработал собственный поэтический морской мотивный комплекс. В ряду переводов эпохи путешествий, выполненных преимущественно с немецкого, сложилась целостная картина основных мифологем зрелого Жуковского. Глубоко оригинальные темы и мотивы, из которых мы в качестве базисных выдвигаем концепты души и судьбы, образовали устойчивую призму; сквозь которую поэт видел мир, переводил тексты и все свои впечатления на язык русской словесности.

Разумеется, этот период романтической поэзии Жуковского невозможно представить себе без имен великих английских поэтов Байрона, Т. Мура, В. Скотта, Р. Саути, но в сложном синтезе английских и немецких влияний сформировалось неповторимое своеобразие лиро-эпоса и эпических опытов Жуковского 1820-1830-х гг. Именно в 1830-е гг. он создал новые поэтические вариации на темы «Леноры» Бюргера и «Сельского кладбища» Грея, и эти «своевольные переложения» обозначили взаимодействие различных литературных традиций. И все-таки именно немецкий мир стал его духовной родиной.

Контакты поэта с немецким миром на заключительном этапе жизнетворчества изменились качественно. Во-первых, характер пассивного восприятия был дополнен активностью субъекта: На первый план в 1840-1850-е гг. выдвинулась необходимость

71 ПССиП. Т. 13-14. органичного индивидуального погружения в немецкий мир, освоения исторических будней, бытового семейного уклада, современной культуры Германии изнутри. В результате этого погружения поэт повернулся к религиозным практикам и религиозно-философскому дискурсу, а также вошел в культуру и литературу современного ему немецкого мира благодаря контактам с немецкими друзьями.

Дружба с Герхардтом Рейтерном и Иозефом Марией Радовицем вдохновила его на издание очерка в защиту последнего, выразившего экуменические взгляды Жуковского

ТУ мыслителя на революцию и политику . Общение с Г.Г. Кригом фон Хохфельденом, Ю. Кернером и К.А. Фарнгагеном фон Энзе принесло два издания авторизованных немецких переводов его стихов73, представивших Жуковского немецкому читателю как первого в России поэта-романтика и автора русской «Одиссеи». Итоговое «поэтическое завещание», как определял Жуковский свою «Одиссею», появилась при непосредственном участии еще одного немецкого друга, поэта Карла Грасгофа, автора комментированного подстрочного перевода. Таким образом, «осердеченная» Жуковским Германия предстала перед ним в 1840-1850-х гг. в новом свете, вошла в творческую биографию поэта не только новыми эстетическими тенденциями, но и особого рода литературным бытом и политическими спорами. Первая попытка комплексного рассмотрения немецкого мира позднего Жуковского как динамической системы позволяет восполнить значительный пробел современного жуковсковедения.

Своеобразие проблемы «В .А. Жуковский и немецкий мир» как динамической творческой системы определило и композицию диссертационного исследования, включающего три главы, в каждой из которых фиксируется, анализируется и описывается материал, характеризующий ряд основных этапов диалога Жуковского с немецким миром.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятие немецкого мира является продуктивным научным концептом, позволяющим адекватно рассмотреть и целостно представить жизнетворчество и поэзию В.А. Жуковского на современном этапе развития науки о литературе. Немецкий мир г качестве многоуровневого и многоаспектного культурного феномена, включающего в себя немецкую поэтическую культуру, философию и эстетику, живопись и религию; историю и политику, образы великих немецких романтиков Гете и Шиллера и знаменитых

72 Joseph von Radowitz wie ihn seine Freunde kennen. Brief eines Nichtdeutschen in die Heimat. Manuscript. Karlsruhe, 1850 (имени автора на обложке и в тексте брошюры не указано).

73 Ostergabe für das Jahr 1850. Sechs Dichtungen Joukowsky's von einem seiner deutschen Freunde für die andern übersetzt (Karlsruhe, 1850); Das Märchen von Iwan Zarewitsch und dem grauen Wolf, von dem russischen Dichter Joukowsky mit einem Vorwort von Justinus Kerner (Stuttgart, 1852). современников, оказал непосредственное и плодотворное влияние на формирование и развитие мирообраза в художественном дискурсе В.А. Жуковского, стихотворца, переводчика, художника и мыслителя.

2. Формирование немецкого мира В.А. Жуковского - сложный и противоречивый процесс, обнаруживающий признаки особой динамической системы: первый этап «проникновение» (между 1815 и 1820 гг.) характеризуется активными контактами с немецкой диаспорой прибалтийского Дерпта; второй этап «освоение» (хронологически определяется пятью заграничными путешествиями поэта периода 1820-1830-хх гг.); третий этап «погружение» (ограничивается 1840-1852 гг.) связан с переездом поэта в Германию, женитьбой, сменой статуса и окружения.

3. Дерптский период жизнетворчества В.А. Жуковского получил программное моделирующее значение для формирования индивидуального художественного метода поэта и дальнейшей творческой эволюции его романтизма. Круг чтения и общения Жуковского утвердил его германизм и способствовал приобщению к философско-эстетическому наследию немецкой романтической эпохи. Особую роль в этом сыграло личное и последующее эпистолярное общение с дерптскими друзьями - М. Асмусом, А. Вейраухом, К. Зейдлицем.

4. Результатом проникновения В.А. Жуковского в немецкий мир как эстетическую и творческую систему явилась поэтическая антология выбранных страниц из немецких поэтов «Für Wenige. Для немногих» (1818), в которой впервые было декларативно (en regard) представлено возможное звучание немецкого романтизма в пространстве русской словесности: заявлены знаковые концепты русской версии романтизма Жуковского (мотивы томления и грезы, рыцарская тема и др.), новая поэтическая семантика («весеннего чувства» и «сердечного воображения») и художественная риторика (словесно-музыкальный синтез, суггестивность), изменившие направление развития отечественной литературы.

5. Заграничные путешествия 1820-1830-хх гг. способствовали углублению контактов В.А. Жуковского с немецким миром за счет визуального восприятия его природы, сотворения образа «туманной Германии», встреч с виднейшими представителями немецкого романтизма (JI. Тик, Жан Поль, К.Д. Фридрих) и произведениями искусства. Интенсивное усвоение символики романтического пейзажа в 1820-е гг. отразилось на манере Жуковского-рисовальщика и способствовало открытиям в поэзии (развитию горной философии и маринистики, оформлению оригинальных концептов души и судьбы). Поворот к эпическому изображению и усилению христианской образности произошел во многом благодаря влиянию идей немецкого религиозного искусства, воспринятых поэтом в 1830-е гг.

6. Своеобразие веймарских связей В.А. Жуковского определяется прежде всего особым характером его гетеанства, предполагавшим многолетний сложный диалог с немецким гением и его наследием. Вертеровский сюжет жизнетворчества Жуковского раскрывает многомерность восприятия им философско-эстетической концепции И.В. Гете и выявляет своеобразие ее творческой рецепции. Контакты с веймарскими гетеанцами (братьями фон А. и Ф. Мальтицами, канцлером Ф. фон Мюллером, герцогиней Марией Павловной) оживотворили для Жуковского восприятие мира Гете и Шиллера.

7. В 1840-1850-х гг. структура немецкого мира! В.А. Жуковского усложнилась: центральный философско-эстетический ракурс восприятия дополнился взаимосвязанными историософскими и теософскими опытами, что выразилось в многообразии поздних исканий романтика, включивших в себя перевод «Одиссеи», общественно-политические очерки и создание собственной «христианской философии».

8. Немецкий мир в жизни и творческом сознании «Коломба русского романтизма» -репрезентант важнейших тенденций русского историко-литературного процесса 18001840-х гг. В контексте введенных в научный оборот новых эпистолярных и эстетических документов из архивных собраний России и Германии можно говорить о специфике процесса освоения русской литературой наследия немецкой романтической культуры, о существовании прямой зависимости философского, эстетического и художественного дискурса В.А. Жуковского от меры и степени воздействия немецкого мира.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Никонова, Наталья Егоровна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение немецкого мира, неизменно присутствовавшего в жизнетворчестве В.А Жуковского как объективное информационное измерение и как жизненное пространство, является сложной научной задачей, решение которой требует системного подхода и концептуального осмысления в широком историко-литературном контексте. Очевидно, что немецкий мир занимал особое место в горизонте восприятия «русского Коломба». В сравнении с островами представших перед ним инонациональных культур (английской, французской, итальянской) немецкий мир выглядит целым континентом, на котором Жуковский-вояжер решил поселиться, обрести родных, друзей, единомышленников, организовать свое личное пространство.

Проведенное нами исследование демонстрирует процесс, названный Ю.В. Манном «парадигматическим сломом», процесс того, как в рамках масштабного русско-европейского трансфера немецкая культура-донор сменила французскую с ее моделирующей ролью и выступила в функции катализатора, удовлетворившего основные идейно-художественные потребности и обнажившего аутентичность русской культуры (литературы, живописи, науки) первой половины XIX века.

Основным типом взаимодействия Жуковского с миром немецкой культуры стал перевод в самом широком значении этого понятия - как транспонирование и перенос целостных артефактов из одного культурно-исторического измерения в другое; инструментом этой перекодировки служило стремительно эволюционировавшее, но неизменно устойчивое художественное мировоззрение основоположника русского романтизма

Общая картина немецкого мира Жуковского сохраняет в лицах главный принцип межкультурной коммуникации; необходимым условием диалога здесь выступают резонансы мировоззрения его участников: романтический универсализм, рыцарский этос и созидательный энтузиазм на «вечном фундаменте Христианства». Как и в своем оригинальном художественном творчестве, при выборе контактов русский поэт руководствуется принципом «освоения чужого», поэтому в его немецком окружении наблюдается такая же разнородная с современной точки зрения панорама личностей, как и в его переводном по преимуществу наследии.

Составляющими немецкого мира Жуковского другого порядка являются локальные тексты: в первую очередь, дерптский текст, послуживший базой и импульсом для сознательного освоения германской культуры; на втором месте по значимости в творческой эволюции поэта по праву находится колыбель немецкой классики Веймар.

При этом романтику не была свойственна медитативно-отстраненная наблюдательная позиция, в обоих случаях мы можем отметить активное стремление Жуковского-путешественника освоить культурное пространство изнутри, войти самому в этот культурно-исторический текст и остаться в его скрижалях, в умах и сердцах друзей-единомышленников. Исследованный в диссертации уникальный цикл поэтических посланий М. Асмуса к В.А. Жуковскому позволяет констатировать факт прямого участия дерптского окружения в формировании художественного метода, круга замыслов и переводческой стратегии русского поэта на протяжении четверти века.

Веймарское культурное пространство последовательно осваивалось Жуковским на протяжении всего творческого пути. И если в период заочного знакомства центральную нишу в кругу созвучных поэту эстетических принципов занимала поэзия и драма Ф. Шиллера, то, начиная с 1820-х гг., Веймар предстал перед ним городом Гете и целой плеяды ярких личностей гётеанцев, общение с которыми оставило яркий след в творчестве русского поэта.

В целом процесс рецепции и продуктивного усвоения в отношениях Жуковского и немецкого мира имел взаимный характер: русскому романтику удалось прочно войти в немецкую культуру, немецкую словесность и науку XIX века, определить представления о России и восприятие русских в Германии.

Немецкий мир выступил для Жуковского своего рода фокусирующей линзой в восприятии культурного достояния Италии и Англии благодаря сопровождению дипломата и ученого К. Бунзена, посвятившего его в историю искусства и во многом определившего представления Жуковского как рисовальщика и коллекционера о современной ему живописи в 1830-е гг. Религиозные размышления Бунзена и его историософия, утверждающая присутствие Бога в историческом процессе, обнаруживают очевидное типологическое сходство с исканиями Жуковского-прозаика в 1840-е гг. Вслед за Бунзеном в роли медиатора выступил автор манифестов назарейского движения А. Кестнер.

История дружеских взаимоотношений Жуковского с супругой знаменитого востоковеда, немецкой поэтессой Г. фон Шези является важным моментом в контексте его филоориентализма 1840-х гг. и дополняет картину освоения крупного восточного эпоса фактами о нереализованном замысле перевода восточной поэмы Калидасы «Саконтала»; изучение достижений ориенталистики при посредничестве Шези имело принципиальное значение для осуществления переводов поэм «Наль и Дамаянти» (1837-1841) и «Рустем и Зораб» (1846-1847).

Сотрудничество с Г. Критом как переводчиком, К. Фарнгагеном фон Энзе как критиком и Ю. Кернером как издателем своей поэзии способствовало самопрезентации русского романтика в Германии, отразившейся ярче всего в двух немецких авторизованных изданиях его стихотворений - «Ostergabe für das Jahr 1850. Sechs Dichtungen Joukowsky's von einem seiner deutschen Freunde für die andern übersetzt» (Karlsruhe, 1850) и «Das Märchen von Iwan Zarewitsch und dem grauen Wolf, von dem russischen Dichter Joukowsky mit einem Vorwort von Justinus Kerner» (Stuttgart, 1852).

Создававшиеся параллельно на русском и немецком языках прозаические опыты 1840-1850-х гг. - сочинение о генерале И.М. Радовице, ряд анонимных философско-публицистических статей («Что будет?», «Письмо к графу Ш-ку о происшествиях 1848 года». «По поводу нападок немецкой прессы на Россию», «Русская и английская политика» и др.) - выявляют новую историко-политическую сферу в структуре немецкого мира Жуковского, обусловленную событиями 1848 г. Негативная оценка революционного движения и живые впечатления их очевидца способствуют оформлению историософской концепции русского романтика, представления о роли и месте России.

Немецкие друзья В.А. Жуковского в 1840-1850-е гг. стали неотъемлемой составляющей его творческой и личной жизни, их общение и поддержка позволили ему примирить романтические мировоззренческие противоречия не только в поэзии, но и в реальности. Первый русский романтик до 1820-х гг. мечтал о «Германии туманной», а в 1840-1850-х томился о родной России, проживая во Франкфурте и Бадене, но все же ему удалось вместить в свое жизненное пространство обе страны и культуры. Пресловутое двоемирие романтизма было разрешено в реальности и обернулось сопряжением двух измерений: гармонией прекрасного «здесь» и далекого «там» в поэзии, Германии и России - в жизни.

На заключительном этапе территория немецкого мира в жизнетворчестве В.А. Жуковского расширилась за счет освоения жизненного уклада, быта и бытия ближайшего окружения Рейтернов-Шверцелей, за счет тесного общения с другом этого семейства И.М. фон Радовицем. Базисное значение при этом получила практика пиетизма, предполагавшая экуменическое основание и создание особого религиозно-возвышенного настроения, неподчинение строгим внешним догмам определенной конфессии, интериоризацию веры, строение собственной «внутренней христианской жизни», происходившее главным образом посредством ежедневного чтения канонических текстов различных христианских вероучений, а также духовно-назидательной литературы и обсуждение прочитанного. Широко представленная в библиотеке поэта книжная культура немецкого благочестия и духовно-назидательная литература приверженцев различных конфессий немецкого мира - католицизма и лютеранства, протестантизма и частных учений - составила необходимую жизнетворческую базу для религиозно-романтических исканий и отразилась в опытах Жуковского второй половины 1840 -нач. 1850-хх гг. Перевод Нового Завета, замысел поэмы об Агасфере, стихотворные повести на библейские сюжеты, собственная «христианская философия», планы «священной истории» для детей, статья «О меланхолии.» и другие проекты в определенной мере могут считаться результатами «погружения» в немецкий мир, плодами увлеченного чтения и переосмысления сочинений известнейших немецких проповедников ХУП-Х1Х вв. (Г Мюллера, И. Арндта, К. Скривера, П. Герхардта, Г. Нитша, Ф.К Этингера, Т.Ф.Д. Клифота, И.Э. Фейта и др.).

Итоговый завершенный замысел В.А. Жуковского по созданию русской «Одиссеи» (1842-1849), который был подсказан веймарскими друзьями поэта и осуществлен благодаря беспрецедентной работе дюссельдорфского эллиниста К. Грасгофа, создавшего немецкий текст-посредник, демонстрирует новый виток эстетических поисков романтика на том этапе жизнетворчества, когда немецкий мир стал для него путеводцем в приобщении к иным культурам, стилям и языкам.

Взаимодействие В.А. Жуковского с немецким миром имело системный характер, и динамика этого взаимодействия во времени и пространстве обнаруживает сходство с зеркальной моделью. На начальном этапе предопределяющую роль в диалоге Жуковского с немецким миром играли идеи и концепты, воспринятые поэтом заочно, через посредничество семьи Тургеневых, главным образом под влиянием Андрея и Александра, прививших молодому Жуковскому любовь к Шиллеру и «немцам-энтузиастам». В период 1810-х гг. на первый план выдвинулось общение с талантливыми немцами, представителями дерптского университетского сообщества. На следующем этапе (в 1820-1830-е гг.) центральное место заняло визуальное восприятие немецкого мира и формирование образа Германии, разделенной на региональные школы и течения, получившие прописку в Дрездене, Веймаре, Берлине, Риме и других культурных центрах Европы. Начиная с 1840=х гг. характер контактов поэта с немецким миром вновь обусловливается ключевой ролью творческого диалога с отдельными яркими личностями (Г. Шези. А. фон Гумбольдтом, Г. Кригом фон Хохфельденом, Ю. Кернером, И М. Радовицем, К.А. Фарнгагеном фон Энзе). И, наконец, в финале жизнетворческих исканий Жуковский как будто снова обращается главным образом к миру немецкой литературы, активно осваивая идеи книжной культуры немецкого благочестия и пйетизма, идеи немецкой практической философии, в приверженности которой отразилось масонство Жуковского й идеи «внутренней церкви». Эта зеркальная симметрия в широком смысле означает неизменность и постоянство творческой активности Жуковского-германофила относительно любых преобразований, подчеркивает конструктивное, программное значение немецкого мира в эволюции художественного метода русского романтика

Результатом далеко не случайного соприкосновения В.А. Жуковского с плодами немецкой учености отчасти можно считать и русскую романтическую элегию, и балладу, и русскую «Одиссею», и пересказанный на русском литературном языке Новый Завет, однако сосредоточенность на обозначенном нами предмете и объекте исследования не должна затенять основной интенции Жуковского, для которого взаимодействие с немецким миром никогда не было самоценным, но направлялось на исполнение важнейшей сверхзадачи - служения русской литературе, русской культуре, русскому православию, русскому м"иру.

Введение в научный оборот нового материала переписки Жуковского и его адресатов-современников, художественных текстов поэта, обновление исследовательской базы жуковсковедения за счет привлечения работ германских славистов, восстановление целого ряда фактов личной и творческой жизни русского поэта 1810-1850-х гг. позволяет нам констатировать продуктивность системного научного осмысления образа немецкого мира Жуковского. Комплексное изучение проблемы «В.А. Жуковский и немецкий мир» позволяет сделать следующие выводы:

1) германофильство В.А. Жуковского подлежит осмыслению во всем объеме этого понятия через синтез жизнестроительных, творческих моделей, через многочисленные истории его взаимодействия с миром немецкой природы, представителями немецкой культуры и общественной мысли;

2) необходимо рассматривать разнообразные случаи взаимодействия Жуковского с немецким миром как динамичную систему через выделение различных ее этапов от 1810-х до 1850-х гг.;

3) принципиально важное место в этой системе занимает круг «немецкого» чтения поэта, отразивший художественные интересы, религиозные поиски и общественно-политическую рефлексию. Только в соотношении разнообразных эго-документов с творчеством Жуковского просматривается настоящий масштаб этой научной проблемы.

Подводя итоги исследования, мы видим необходимость его продолжения в первую очередь в связи с дальнейшим пополнением источниковедческой базы и расширением научного описания взаимных связей Жуковского с немецким миром в 1830-1850-хх гг. Одним из следующих шагов литературоведения в этом плане видится исследование обширного корпуса книг немецкой духовно-назидательной литературы и их роли в круге чтения романтика, которое могло бы открыть возможные культурные претексты поэта и источники для адекватного осмысления последнего из этапов его творческой эволюции.

Не менее важным является вопрос о сохранении и издании немецких поэтических текстов и эго-документов Жуковского, связавших его с немецким миром. Перспективы исследования обозначенной проблемы связаны с дальнейшими архивными разысканиями. Государственные и частные рукописные собрания Берлина, Мюнхена и других немецких культурных центров являются недостаточно изученными и, очевидно, еще могут таить в себе новые открытия и находки.

Доказанная в диссертации продуктивность концептуального понятия «немецкий мир» для изучения творческой биографии В.А. Жуковского в широком культурно-историческом контексте заставляет задуматься об аналогиях и параллелях, связанных с возможным выделением в отдельный объект исследования диалога первого русского романтика с французским, английским, итальянским миром.

Актуальным на сегодняшний день представляется специальное изучение темы «В А. Жуковский и европейское театральное искусство», которая имеет свою историю исследования, подлежащую систематизации и конкретизации.

Наконец, отдельного внимания заслуживает необходимость фундаментального переосмысления эстетико-философской системы первого русского романтика в широком контексте немецкой философии и эстетики в связи с открывающимися новыми фактами его жизнетворчества.

Список принятых сокращений

Архивохранилища

ПД — Отдел рукописей Института русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук (С.-Петербург).

РГАЛИ — Российский государственный архив литературы и искусства (Москва), ф. 198 (В. А. Жуковский).

РНБ — Российская национальная библиотека (Санкт-Петербург). GSA - архив Гете и Шиллера в г. Веймаре.

ThHStAW - Тюрингский герцогский Государственный архив в г. Веймаре.

Печатные источники

Алферов - Сочинения В.А. Жуковского: В 2 т. Под ред. А.Д. Алферова. М., 1902. Т.

1.

БЖ - Библиотека В.А. Жуковского в Томске: В 3 частях. Томск: Изд-во Томского унта, 1978-1988.

ВЕ - Вестник Европы.

Зейдлиц - Зейдлиц К. К. Жизнь и поэзия В. А. Жуковского: По неизданным источникам и личным воспоминаниям. СПб., 1883.

Описание - Библиотека В. А. Жуковского: Описание / Сост. В.В. Лобанов. Томск: Изд-во Том-го ун-та, 1981.

ПЖТ - Письма В.А. Жуковского к Александру Ивановичу Тургеневу. М.,1895. ПССиП - Полное собрание сочинений и писем В.А. Жуковского в 20-ти томах. М.: Языки русской культуры.

ПСС - Поли. собр. соч. В.А. Жуковского: В 12 т. / Под ред., с биографическим очерком и примеч. A.C. Архангельского. СПб., 1902. РА - Русский архив. РБ - Русский библиофил. PC - Русская старина.

УС - Уткинский сборник: Письма В.А. Жуковского, М.А. Мойер и Е.А. Протасовой / Под ред. А.Е. Грузинского. М., 1904.

Соловьев - Соловьев Н.В. История одной жизни: A.A. Воейкова - «Светлана». Пг.,

FV/ДН - Für wenige. Для немногих. М., 1818. № 1-6. Январь-июнь.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Никонова, Наталья Егоровна, 2013 год

1. Сочинения, переводы, дневники, переписка В.А. Жуковского

2. Жуковский В А Поли собр. соч. и писем- В 20 т. М., 1999-2012. Т. 1-8, 12-14.

3. Жуковский В. А. Поли собр. соч. В 12т./ Под ред. А. С. Архангельского. СПб. А.Ф. Маркс, 1902. Т. 1 12.

4. Жуковский В. А. Стихотворения: В 2 т. / Вст. ст., ред. и прим. Ц. Вольпе. Л., 1939-1940. Т. 1 -2.

5. Жуковский В.А. Собрание сочинений: В 4 т. / Вст. ст. И. М. Семенко. М., Л., 1959-1960.

6. Собрание сочинений в прозе В. Жуковского. Издание шестое. СПб., 1869.

7. Сочинения В А. Жуковского: В 6 т / Под ред. П А Ефремова 7-е изд., исп. и доп СПб, 1878.

8. Сочинения В.А Жуковского: В 2 т. Под ред. А.Д. Алферова. М., 1902. Т. 1.

9. Дневники В.А. Жуковского / С примеч. И.А. Бычкова. СПб., 1903.

10. Уткинский сборник: Письма В.А Жуковского, М.А. Мойер и Е.А. Протасовой. М , 1904.

11. Жуковский В.А. Письма к Александру Ивановичу Тургеневу. М., 1895.

12. Гиллельсон М.И. Переписка П.А. Вяземского и В.А. Жуковского (1842-1852) // Памятники культуры- Новые открытия Ежегодник 1979. Л., 1980. С. 34-75.

13. Жуковский В.А. Эстетика и критика. М., 1985.

14. Немецкая поэзия в переводах В.А. Жуковского. М., 2000.

15. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Перевод В.А. Жуковского / Ред. коллектив: Ф.З. Канунова (гл. редактор), И.А. Айзикова (подгот. текста и Приложений), свящ. Д. Долгушин (подгот. текста, Приложений и коммент.). СПб., 2008.

16. Переписка В А Жуковского и А П Елагиной 1813-1852 гг. М, 2009.

17. Песни русских поэтов: В 2 т. Л., 1988.

18. Петухов Е.В. Письма В.А. Жуковского к канцлеру Фридриху фон Мюллеру •// Сборник статей по славяноведению за 1905 г. СПб., 1905. С. 336-343.

19. Дон Кишот Ла Манхский. Сочинение Серванта. Переведено с французского Флорианова перевода В. Жуковским: В 6 ч. М., 1804-1806. Ч. 1-6; 2-е изд. М., 1815. Ч. 1

20. Шляпкин И.А. Жуковский и его немецкие друзья: Неизданные документы. 1842-1850 гг. из картона Варнгагена фон Энзе // Русский библиофил. 1912. Ноябрь-декабрь.

21. Архипов Ю. Веймарские находки // Москва. 1996. № 6. С. 160-164.

22. Вацуро В.Э., Виролайнен М.Н. Письма Андрея Тургенева к Жуковскому // Жуковский и русская культура. JL, 1987. С. 351, 370-371.

23. Knorring К. Russische Bibliothek für Deutsche. Reval, 1831. In 3 Heften.

24. Ostergabe für das Jahr 1850. Sechs Dichtungen Joukowsky's von einem seiner deutschen Freunde für die andern übersetzt. Karlsruhe, 1850.

25. Das Märchen von Iwan Zarewitsch und dem grauen Wolf, von dem russischen Dichter Joukowsky mit einem Vorwort von Justinus Kerner. Stuttgart, 1852.

26. Joseph von Radowitz wie ihn seine Freunde kennen. Brief eines Nichtdeutschen in die Heimat. Karlsruhe, 1850.

27. Ahasver. Der ewige Jude. Dichtung von Joukoffsky. Aus dem Russischen übersetzt. Zweite Auflage. Oppeln, 1884.

28. Wassili Shukowski. Traumsegel. Ausgewählte Werke. Leipzig, 1988.

29. Архивные материалы рукописных одтелов (PO)

30. Пушкинский Дом (ПД ИР ЛИ).

31. Российская национальная библиотека (РНБ). Ф. 286.

32. Научная библиотека Тартуского государственного университета

33. Государственный Русский музей (ГРМ)

34. Goethe-und-Schiller-Archiv (GSА)

35. Großherzögliches Staatsarchiv Weimar (ThHStAW), Hausarchiv AXXV / Russische' Korrespondenzen.

36. Bayerische Staatsbibliothek

37. Universitätsbibliothek

38. Goethe-Museum in Düsseldorf

39. Deutsches Literaturarchiv Marbach •

40. Сочинения писателей, периодические издания, воспоминания, другие источники38. «Арзамас»: Сборник в 2-х книгах. М., 1994. Кн. 1-2.

41. Bibliothek des schwäbischen Dichters Justinus Kerner. Vaihingen/Enz, 1985. S. 18.

42. Brentano Cl. Werke in 2 Bänder. Bd. II. München, 1963.

43. Brentano С. Die Chronik des fahrenden Schülers: erstlich beschrieben / Hrsg.: Wilhelm Kreiten. III.: Edward Jakob von Steinle. München, 1888. ''

44. Brentano C. Rheinmärchen. Mit III. von Edward von Steinle. Frankfurt am Main : Insel-Verl., 1985.

45. Brentano C. Romanzen vom Rosenkranz: mit vier Beilagen in Kunstdruck / Unter erstmaliger Benutzung des gesamten handschriftlichen Materials hrsg. und eingel. von Alphons M von Steinle Trier: Petrus-Verlag, 1912.

46. Brentano C., Steinle E. Dichtungen und Bilder. Hrsg. von Alexander von Bernus u. Alfons M von Steinle. Kösel, 1909.

47. Fouque, F. de la Motte Undine // Undine (Kunstmärchen von Wieland bis Storm). Hinstorff Rostock, 1981.

48. Frensdorff E. Joseph von Radowitz. Eine Charakterschilderung von Emil Frensd'orff. Leipzig, 1850. 133 S.

49. Goethes Werke. Bd 43 Weimar, 1908.t

50. Mueller F. Necrologie: Alexandre de Tourgueneff // Le Semeur, Journal Philosophique et Litteraire. 14 Janvier 1846. Tome XV 2. P. 43-45.

51. Novalis. Dichtungen und Prosa. Leipzig, 1975.

52. Schlegel F. Werke in 2 Bänden. Berlin; Weimar, 1980.j

53. Varnhagen von Ense K.A. Tagebücher. Zürich, 1865. Bd. 2.

54. Verzeichnis der von dem verstorbenen Preußischen General-Leutnant J. von Radowitz hinterlassenen Autographen-Sammlung. Berlin, 1864.

55. Баратынский E. А. Полное собрание стихотворений: В 2 т. Л., 1936.у

56. Библиотека В. А. Жуковского (Описание). Томск, 1981.

57. В А. Жуковский в воспоминаниях современников. М., 1999.

58. Вестник Европы Г803-1811 гг.

59. Гофман М.Л Пушкинский музей А.Ф. Онегина в Париже. Общий обзор, описание и извлечения из рукописного собрания. Париж, 1926.

60. Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: В 30-ти т. Л., 1973.

61. Карамзин Н.М. Сочинения: В 2-х т. Л., 1984. Т. 2.

62. Козлов И.И. Полное собрание стихотворений. Л., 1960.

63. Кюхельбекер В.К. Путешествие. Дневник. Статьи. Л., 1979.

64. Лермонтов М.Ю Сочинения. В 2-х т. Т. 1. М., 1988.

65. Литературные манифесты западноевропейских романтиков. М., 1980.

66. Одоевский В.Ф. Русские ночи. М., 1975.

67. Пушкин A.C. Полн. собр. соч.: В 17 т. М., 1999.

68. Русская старина, 1883-1905.

69. Русский архив, 1868, 1885, 1895, 1896. 69. Русский библиофил, 1912

70. Смирнова-Россет А О Дневник. Воспоминания. М., 1989.

71. Сочинения и переписка ПА Плетнева: в 3 т. СПб., 1885. Т. 3: Статьи, стихотворения, переписка с А С. Пушкиным, П.А. Вяземским, В.А. Жуковским.

72. Тургенев И.С. Стихотворения и поэмы Библиотека поэта. Большая серия. Л.,1970.

73. Тютчев Ф. И. Полное собрание сочинений и писем: В 6 т. М., 2002. Т. 1: Стихотворения, 1813-4849.

74. Фарнгаген фон Энзе К.А. Сочинения Александра Пушкина // Отечественные записки. 1839. Т. 3. № 5. Раздел VIII;

75. Книги из личной библиотеки В.А. Жуковского (НБ ТГУ, БАН)

76. Adelung F. Versuch einer Literatur der Sanscrit-Sprache. Spb., 1830. 259 S. и Literatur der Sanscrit-Sprache. 2. Ausgabe. Spb., 1837.

77. Arndt J. Ein Zeitbild aus Braunschweig's Kirchen- und Stadtgeschichte in den ersten Jahren des XVII Jahrhunderts Von Dr. August Wildenhahn. Theile 1-2. Leipzig, 1847.

78. Arndt J.Nachfolge Christi. Basel, 1842.

79. Arndt J. Sechs Bucher vom wahren Christenthum nebst dessen Paradiesgärtlein und dem Bericht von dem Leben und Absterben des Verfassers. Neu herausgegeben von Joh. Fr. von Meyer. Frankfurt a/M , 1840.

80. Biblische Weihnachtsgabe für Alt und Jung. Hamburg, 1848.

81. Bunsen C.J. Versuch eines allgemeinen evangelischen Gesang- und Gebetbuchs zum Kirchen und Hausgebrauche. Hamburg, 1833.

82. Chezy L. La Reconnaissance de Sacountala Drama Sanskrit et prakrit de Calidasä. Traduiet sur un manuscript unique de la Biblioth'eque du Roi par A.-L. Chezy, Paris, Dbndey-Dupre. 1832

83. Chezy W. Die drei weißen Rosen. Ein Rittergedicht. Familiensage der Freiherren von der Malsburg aus Carl's des Großen Zeit. Sulzbach, 1833.

84. Ewers G. Kritische Vorarbeiten zur Geschichte der Russen. Dorpat, 1814.

85. Ewers G. Politik. Andeutungen des Inhalts seiner öffentlichen Vorträge über diese Wissenschaft Dorpat, 1829 t

86. Ewers G. Rapsodische Gedanken über die wissenschaftliche Gedanken des Naturrechts Dorpat, 1828.

87. Gerhardt P. Geistliche Lieder. Getreu nach der bei seinen Lebzeiten erschienen Ausgabe wiederabgedruckt. Stuttgart-, 1843.

88. Giradeau B. Die Parabeln des Vaters Bonaventura. Ein vortreffliches Hülfsbüchlein , für Seelsorger. Lehrer und Eltern zur Versinnlichung christlicher Wahrheit und Sittenlehre. Sulzbach, 1835.

89. Goethe J.W Die Leiden des jungen Werthers. Und: Briefe aus der Schweiz. Stuttgart, 1819.

90. Goethe J.W Leiden des jungen Werthers. Leipzig, 1787.

91. Kerner J. Geschichte zweyer Somnambulen. Nebst einigen andern Denkwürdigkeiten aus dem Gebiete der magischen Heilkunde und der Psychologie. Karlsruhe, 1824. 452 S.

92. Kerner J. Magikon. Archiv für Beobachtungen aus dem Gebiete der Ge'isterkunde und des magnetischen und magischen Lebens, nebst andern Zugaben für Freunde des Innern. Herausgegeben von Justinus Kerner. 5. Band. 1. Heft. Stuttgart. 1,85 L

93. Kerner J. Die Seherin von Prevorst. Eröffnungen über. Das Hereintragen einer Geisterweit in die Unsere. 4. vermehrte und verbesserte Auflage. Stuttgart und Tübingen, 1846.

94. Kestner A. Über die Nachahmung in der Malerei. Frankfurt a.M. 1818.

95. Kestner A. Wem gehört die Kunst? Berlin, 1830.

96. Kliefoth T. Das Zeugniss der Seele 20 Predigten, in der Gemeide zu Ludwigslust gehalten von Dr. Th. Kliefoth 2. Auflage Parchim u. Ludwigslust, Hinstorff, 1845.

97. Kliefoth T. Predigten, in der Gemeinde zu Ludwigslüst gehalten von Dr. Th. Kliefoth 2 Sammlung. Parchim u. Ludwigslust. Hinstorff, 1843.

98. Klinger Fr. Werke. Th. 1-12. Königsberg, 1809-1815.

99. Kohler H.C.E. Zur Erinnerung an der Verewigten. Von Karl Morgenstern. Spb.,1839.

100. Krieg von Hochfelden G.H. Die beiden Schlösser zu Baden, ehemals und jetzt. Eine Erinnerungsgabe seiner königlichen Hochheit des Großherzogs Leopold von Baden für die Freunde deutscher Kunst- und Kulturgeschichte. Karlsruhe, W. Hasper, 1851.

101. Krummacher A. Johannes. Leipzig, 1815.

102. Morgenstern K Johann Wolfgang Goethe. Vortrag, gehalten in der freflichen Versammlung der kaiserlichen Universität Dorpat, den 20. Novömber 1832. SPb., 1833.

103. Morgenstern K. Zum Gedächtnis ihrer hochseligen Majestät, der Kaiserin Mutter,. Maria Feodorowfia. Riga? Leipzig, 1829. .

104. Mueller F. Dem Könige aie Muse. 28. August 1827. S. I. ni d>.

105. Mueller H. Kreuz.--, Büss- und Bet-Schule aus dem Psalm 1.43. Hamburg,' 1844"., .

106. Muller H. Apostolische Schlusskette und Kraftkern, oder gründliche Auslegung der gewöhnlichen Sonn- und Festtägsepisteln. Halle, 1844.

107. Muller H. Evangelischer Herzenspiegel. Hamburg, 1847. •

108. Muller H. Himmlischer Liebeskuss oder Übung der wahren Christentums, fließend aus der Erfahrung göttlicher Liebe. Hamburg, 1848.

109. Nitsch G. Übung in der Heiligung. Theologische Sendschreiben von Georg Nitsch. Aufs Neue gesendet durch Dr. W. E. Besser. Halle, 1841.

110. Oetinger F.C. Des Würtembergischen Prälaten Friedrich Christoph Oetinger Selbstbiographie. Hrg. von J. Hamberger.

111. Oetinger F.C Des Württembergischen Prälaten Friedrich Christoph Öetinger biblisches Wörterbuch. Heilbronn-auf-Neckar, 1776.

112. Platner E., Bunsen C., Gerhardt E., W. Roestel Beschreibung der Stadt Rom, 3 Bände 1830-38. Bd. 2, Abteilung 1.

113. Radowitz J.M. Die Devisen und Motto des späteren Mittelalters. Ein Beitrag zur Spruchpoesie. Tübingen, 1850.

114. Radovi'itz J.M. Die Devisen und Motto des späteren Mittelalters. Ein Beitrag zur' Spruchpoesie. S. I. ni d*.

115. Scrivef C. Erbauliche Parabeln. Eine Auswahl aus «Gotthold's zufälligen Andachten». Sprachlich verjüngt. Stier, 1840.

116. Scriver C. Gesammelte Werke. Unverfälscht verjüngt und zur Erbauung christlicher Leser neu herausgegeben unter Mitwirkung der evang. Pfarrer J. G. Heinrich und Rud. Stier. Bd'e 1-3. 1847-1848.

117. Veith J.E. Däs Friedensopfer in einer Folgereihe katholischer Darstellung Wien',,1828.

118. Veith J.E. Der Botfre von Jericho. Wien, 1828.

119. Veith J.E. Die Erweckung des Lazarus. Wien, 1842.

120. Veith J E. Die Heiligung der Blindgebornen, in 12 Vorträgen. Wien, 1846.

121. Veith J.E. Erzählungen und Humoresken. Theile 1-3. Wien, 1842.

122. Veith J.E. Homiletische Vorträge für Sonn- und Festtage (in 4 Bänden). Wien 18341837

123. Veith J.E. Homilienkrartz für das katholische Kirchenjahr. Wien5 1837-1838. Bd. 1*.3i<)

124. Литература ô B.Ài Жуковском >

125. Grumvald С. dë Jöiikowski et lês dèbûts du romantisme russe // Revue des deux' mondes. 15/X 1962, p.593-601. • '- ■

126. Newmarch ft. Poetry and progress in Russia, London, Hew^York, 1906.

127. Pearson J. Raphael as seen by Russian writers from Zhukovsky to Türgenev // Slavonic and Hast European review. London, 1981. vol.59. № 3. P.346^369.

128. Pein A, Schiller and Zhükövsky: Aesthetic theory iri poetic translation. Mainz, 1.991.

129. А'изикОва И.А. «Святая проза» В. А. Жуковского: проблемы эстетики й поэтики // Духовные начала русского искусства й образования. В; Новгород. 2005. С. 166-180;

130. Айзикова Й.А. Евангельские идеи, мотивы, образы в «святой прозе» В. А, Жуковского // Евангельский текст в русской литературе 18-20 вв. Петрозаводск, 2008. С. 168-197. ; ■ .

131. Айзикова Й.А. Жанрово-стилевая система прозы В. А. Жуковского. Томёк,.2004.

132. АйзикОва Й.А. ЙДе'Я «внутренней хрйстйанскОй жизни в- поздней прозе В. Ац. Жуковского // Евангельский текст в русской литературе 18-20 веков. Вып. . -.4.,: Петрозаводск. 2005. .

133. Айзикова Й.А. Круг религиозно-философского чтения В. А." ЖукОвскогб в 1840-е годы // Жуковский и русская культура его времени. СПб., 2005. С. 89-101.

134. Айзикова Й.А. Тема Святого Причастия в дневниках и записных книжках В.А. Жуковского 1840-х гг. // Русская литература в литургическом контексте. Кемерово, 2012. С. 26-35. ' "

135. Афанасьев Виктор. Жуковский. М.: Мол. гвардия, 1986. 398 с. (Серий ЖЗЛ).

136. Балдина O.A. В.А. Жуковский в немецкой критике й литературоведении: К. постановке проблемы// Сборник с туденческих й аспирантских работ. Вып. 1. Томск, 1996. С. 3-5, ' ." .'.

137. Балдина О.А,,.Янушкёвич A.C. Дйтрйх Гсрхардт как Исследователь творчества' В.А. Жуковского // Русская литература. 1998. № 2. С. 201-205. '

138. Бессараб М. Жуковский: Книга о великом русском поэте, М.: Современник, 1975. 316 с,; 2-ё изд., доп. М., 1983.320.,"'„'. „.;." '' "

139. Библиотека В. А. Жуковского в Томске: В 3 ч. / Отв. ред. Ф. 3. Канунова. ' Томск. 1978-! 988. Ч. 1-3. ' " .

140. Васина В.А. Томас Мур в творческом восприятий. В.А. Жуковского. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Томск, 2007. .

141. Вацуро В.Э., В пролай иен М.Н. Письма Андрея Тургенева к Жуковскому //'. Жуковский и русская культура. Л. 1987. • .''•'.'".

142. ВеселОВСкий А.Н. В.А. Жуковский и А.Й. Тургенев в литературных кружках ' Дрездена (1826 1827) (Замётки к дневнику А.Й. Тургенева) // Журнал Министерства. народного просвещения. Ч. 159. 1905. X» 5. С. 159 183. •

143. ИЗ. Весёловский А.Н. В.А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». СПб. 1904.

144. ВесеЛовскйй А.Н. Из пйсем канцлера Фридриха фон Мюллера к В.А. Жуковскому // Известия ОРЯС ими. АН, 1904. Т. IX, 320Н. 3. С. 339 342. . ( Ч

145. Вётшева Н.Ж. «Опйть вы, птички, прйлетелй.»: Орнитологический.Текст В.А.

146. Жуковского (на материале лирики) // Жуковский й время. (Русская классика:,/.' , исследования и материалы; Вып. 4-, Томск, 2007. С. 107-Ii7. j '

147. В'инйцкйй Й.В. Нечто О привидениях. Йсторйй о русской литературной мифологии XIX века. Ученые записки Московского культурологического лицея: № ЗМ--.' Серия филология. М., 1998.

148. ВйнйЦКйй Й.Ю. Дом толкователя: Поэтическая семантика и Историческое Изображение В.А. Жуковского. М., 2006. . . .

149. Вйнйцкйй И.Ю. Утехи меланхолий (гЛ. «Меланхолическая традиция в России й В.А. Жуковский») // Уч. записки. Московского культурологического лицея -Ж 131Ö . . Серия: ФиЛологйя, Вып.2. М,, 1997. С.111-168. *

150. Вуйч Л.Й. «Верный Друг живым и мертвым»: ДОктбр ЗейДЛиц-// Наше наследие. М,, 2004, № 69. С. 118-128.

151. Вуйч Л.Й. «Ландшафт судьбы» поэта Жуковского // Наше наследие. 1997. № 41.С. 33-39. ' ' " ■■■ • . .

152. Голубцов В.В. 11.И. Полетика и В.А. Жуковский. Замётка // Русская старина. Ч. 39. 1883. Сентябрь.

153. Гузаиров: Т.Т. Русский за границей (Жуковский: .1841-1849) // -Пушкинские ■пения в Тарту: материалы международной научной конференций . иосвящЬишй 220-летию В.А. Жуковского й 200-летию Ф:Й. Тютчева. Тарту. 2004. С. 254-275. . • '

154. Дмитриева M,К. К.Д. Фридрих и В.А.- Жуковскйй: Из Истории русско-немецких культурных связей // Панорама искусств. Вып. 10. М, 1987. С. 328-343;

155. Долгушин Д.В. В.А. Жуковский и И.В. Киреевский: Из историй религиозных исканий русского романтизма. М., 2009.

156. Жйлякова Э.М. Балладный сюжет в контексте поэмы и повести 1830-х годов (А; С. . Пушкин й В, А, Жуковский) // Проблемы литературных жанров. Материалы X. междунар. науч. конф, Томск. 15-17 окт. 2001: В' -2-х ч. Томск, 2002-. Ч, 1. С. 72-78. ••*;.

157. Жйлякова Э.М. Жуковскйй и Англия // Проблемы методологии гуманитарных исследований. Томск, 2Ô04. С. 45-120. . Г.

158. Загарйн П. (Поливанов Л.Й.). В. А. Жуковский й его произведения. M., ï'8'83 С 50-53; t ;

159. ЗейДлйц К, К. ЖиЗнь и поэзия В. А. Жуковского: По нёизданньш источникам,й'Г личным воспоминаниям. СПб., 1883. . ■

160. Казаков A.A. Статья В.А. Жуковского «Нечто о привидениях» в творческом сознании Ф.М. Достоевского // Жуковский и время. (Русская классика: исследования и материалы; Вып. 4). Томск, 2007. С. 177-179.

161. Канунова Ф.З., Айзикова И.А. Нравственно-эстетические искания русского романтизма и религия (1820-1840-е годы) Новосибирск, 2001.

162. Канунова Ф.З , Айзикова H.A., Никонова Н.Е. Эстетика и поэтика переводов В.А. Жуковского 1820-1840-х гг. проблемы диалога, нарратива, мифопоэтики. Томск, 2069.

163. Киселев B.C. «Илиада» в переводе В А Жуковского (творческая история, текстология, эстетика) // Жуковский исследования и материалы. Томск, 2010. С. 88-105.

164. Киселев В.С Интимно-дневниковые формы циклизации в «Вестнике Европы»

165. B.А. Жуковского 1808-1809 гг. // Жуковский и время. (Русская классика: исследования и материалы; Вып. 4). Томск, 2007. С. 49-61.

166. Киселева Л Н К проблеме пересмотра роли Жуковского в русской литературе первой половины XIX в // Жуковский и время. Томск, 2007. С. 209-215.

167. Киселева Л Н. Окружение Жуковского: домашняя литература // Memento vivere: Сборник памяти Л.Н. Ивановой. СПб , 2009. С 55-69.

168. Киселева Л Н Подведение итогов (о поэтическом «памятнике» Жуковского) // Стих, язык, поэзия. Памяти Михаила Леоновича Гаспарова М., 2006. С 243-254.

169. Киселева ЛН Проблема изучения биографического контекста (окружение Жуковского) // Europa Orientalis, № 17. С. 161-171.

170. Киселева Л.Н Проблема комментирования эпистолярия (на примере переписки Жуковского и его племянниц) // Пушкинские чтения в Тарту. 4: Пушкинская эпоха: Проблемы рефлексии и комментария- Материалы международной конференции. Тарту, 2007 С 256-269.

171. Киселева Л.Н. Эпизод" из переписки, или К истории одного посвящения: Жуковский и его царственные ученицы // Жуковский: Исследования и материалы. Тбйск, 2010. Вып 1.С. 459.

172. Корниенко НГ К вопросу эволюции романтизма В.А. Жуковского (на материале 10 30-х гг. XIX в ) Автореф. дис. канд. филол. наук. Львов, 1978.

173. Корнилов П. Офортные занятия В. А. Жуковского // Книга и графика. М., 1972.1. C.204-209.

174. Лазурский В.Р. Западноевропейский романтизм Жуковского. Одесса, 1902.

175. Лебедева О.Б. Драматургические опыты В.А. Жуковского. Томск, 1992.

176. Лебедева О.Б., Янушкевич A.C. В.А. Жуковский в Германии // Лебедева О.Б., Янушке'вич A.C. Германия в зеркале русской словесной культуры XIX начала XX века. Böhlau Verlag Köln Weimar Wien, 2000. С. 13-56.f

177. Лебедева О.Б., Янушкевич A.C. Неизвестные переводы В.А. Жуковского из Гете // Русская литература. 2001. № 2. С. 76-82.

178. Левин Ю.Д. Зарубежные работы о переводном творчестве В.А. Жуковского // РЛ. 1973, №3 С 229-235.

179. Лйбман М.Я Жуковский рисовальщик К вопросу о связи К.Д. Фридриха и В А. Жуковского // Античность Средние века. Новое время: Проблемы искусства. М.: Наука, 1977. С 217-249,

180. Лопатина Е Е. Поэзия В А. Жуковского в истории русской пародии. Автореф. дисс . канд.филол.наук. Томск, 2007.

181. Маймин Е.А. Созерцательный романтизм Жуковского // О русском романтизме. M , 1975 С 25-53

182. Макушкина С.Ю. В.А. Жуковский и Гомер (путь к эпосу). Дисс. канд. филол. наук Томск, 2003.

183. Маркович В М. Балладный мир Жуковского и русская фантастическая повесть-эпохи романтизма // Жуковский и русская культура Сб. научных статей. Л., 1987. С.13'8-166.

184. Матяш С.А. «Весеннее чувство» В. А. Жуковского // Анализ одного стихотворения : межвуз. сб. Л., 1985

185. Матяш С.А. Метрика и строфика В.А. Жуковского // Русское стихосложение XIX века Материалы по метрике и строфике русских поэтов М., 1979.

186. Матяш С.А. Поэма В.А. Жуковского «Рустем и Зораб»: Своеобразие идейного звучания й стихотворного стиля // Вопросы истории, языка и литературы. Караганда, 1976. Вып 3

187. Матяш С А. Стих Жуковского-лирика. // ПССиП. Т. 2.

188. Мисайлиди Л.Е. Завещание В.А. Жуковского 1881 года // Пушкин и его современники: Сборник научных трудов. Вып. 5 (44). СПб., 2009.

189. Немзер A.C. «Сии чудесные виденья .»: Время и баллады В.А. Жуковского // Зорин А., Немзер А , Зубков Н. Свой подвиг свершив. М., 1987.

190. Немзер A.C. В свете Жуковского // Немзер A.C. Дневник читателя: Русская литература в 2005 году. М., 2006. С. 326 327; г .

191. Нечаева Н.С. «Картины. как баллады» // Наше наследие. 2003. № 65. С. 92-94-• 199. Пахомова-Герес В. Король и поэт: Фридрих-Вильгельм IV и В.А. Жуковский:

192. Забытая история одной дружбы // Немцы в России: Российско-немецкий диалог: По материалам семинара. СПб., 2001. С. 241-257.

193. Петухов Е. В. В. А. Жуковский в Дерпте // Сборник в память Н. В. Гоголя и В. А. Жуковского, изданный Юрьевским университетом. Юрьев, 1902. С. 45—101.

194. Пильщиков И.Л. Проблемы фонологии и просодии переводного текста: К характеристике переводческой техники В А. Жуковского // Graduate essays on Slavic languages and literatures. Pittsburgh, 1991. V.4. P. 19-29.

195. Реморова H Б В.А Жуковский и немецкие просветители, Томск, 1989.

196. Рошаль Е.А. Романтизм и элегии Жуковского. СПб, 1913.

197. Сакулин П. Н. Взгляд Жуковского на поэзию. М., 1902.

198. Салупере М.Г. «А та, с которой образован.» // Пушкинские чтения в Тарту 2 . Тарту, 2000.

199. Салупере М.Г. Забытые друзья Жуковского // Жуковский и русска!я культура. 'Л., 1987. С. 431-455.

200. Салупере М.Г. Зейдлиц и Жуковский к истории взаимоотношений // Пушкинские чтения в Тарту 3: Материалы Международной научной конференции, посвященной 220-летию В. А. Жуковского и 200-летию Ф. И. Тютчева / Ред. Л. Киселева. Тарту, 2004. С. 181-197.

201. Семенко И. М. Жизнь и поэзия Жуковского. М., 1975.2'09. Соловьев Н.В. Поэт-художник Василий Андреевич Жуковский // Русский библиофил. Ноябрь-декабрь 1912 г.

202. Федоров Ф.П. Жуковский в поэтическом сознании Пушкина: год 1818 // Пушкинские чтения в Тарту 2. Тарту, 2000. С 25-42.

203. Фёдоров Ф.П. Жуковский: слово и звук // Музыка и незвучащее. М., 2000. С.л 1 гп4O-I:>'Ö.

204. Фомин А. А. Поэт и Король: переписка В. Жуковского с королем прусским / / Русский библиофил. 1912. № 7-8.

205. Хомук Н.В. Бидермайёр в творчестве В.А. Жуковского 1830-1840-х гг. // Жуковский Исследования и материалы. Томск, 2010. С 7-45

206. Янушкевич A.C. В мире Жуковского. М. , 2006. • ;

207. Янушкевич A.C. В.А. Жуковский И Великая французская революция // Русская лйтература и Великая французская революция. Л., 1990. С. 106-141.

208. Янушкевич A.C. В.А. Жуковский и масонство // Масонство й русская лйтература XVIII начала XIX вв. М., 2000. С. 179-192.

209. Янушкевич A.C. Слово и образ в лирике В.А. Жуковского 1815-1824 гг. // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 2007. С. 209- 211.

210. Янушкевич A.C. Экземпляр романа Л. Тика «Странствия Франца ШТерпбалЪда>> с правкой автора в библиотеке Жуковского // Л. ТйК; Странствия Франца Штёрнбальда. М., 1987. С. 341-346. . .

211. Янушкевич A.C. Этапы й проблемы творческой эволюции В. А. Жуковского« Томск, 1981 . ;.

212. Янушкейвч A.C. Путь В.А, Жуковского от русской Идиллии к русской повести:, деревенский топос // Вестник Томского гос. уй-та. Филология. 2013'. № 1 (21.). "С. l'ÖS\-1.27. .

213. В;Л. Жуковский в немецкоязычной критике и .Uu i сфатуровсдении

214. Busch W. Zükovskijs Lehr- und Wanderjahre // Deutsche und Deutschland aus russischer Sicht: 19. Jahrhundertwende bis zu den Reformen Alexanders II. München: Wilhelm Fink Verlag, 1998. S.283-309. " ' 4 ■ /

215. Dudek G. V.A. Zukovskij und die Aufklarung // Die russische Literatur der Aufklärung, 1650-1825. Halle, 1985. S. 118435.

216. Eichstädt H. Zukovskij als Übersetzer. München, 1970 (Forum slavicüm. Bd. 29).

217. Eichstädt H. Zukovskij und Wieland // Die Welt der Slaven. 1967. H.3. S. 247-266.23'0. Eichstädt H. Zwölf Briefe V.A. Zükovskijs // Die Welt der Slaven. 1969, Bd,4. H,3'.ч

218. Einem H.V. Wassilij Andrejewitsch Joukowski und Caspar David Friedrich // Das1 Werk des Künstlers. 1939 H. 1. S. 169-184.

219. Gerhardt D. Die Zeit und das Wertproblem, dargestellt an den Übersetzungen V.A. Zukovskijs // Rheinisch-Westfälische Akademie der Wissenschaften Vortrage G 299.Opladen: Westdeutscher Verlag, 1989. S. 5-44

220. Gerhardt D Faust und die Folgen- V.A. Zukovskijs Aufsatz "Zwei Szenen aus^ Faust" // Mnemozina. Studia litteraria in honorem Vsevolod Setschkarev. München, 1974. S. 130-152

221. Gerhardt D. Aus deutschen Erinnerungen an Zukovskij, mit einigen Exkursen // Orbis Scriptus Festschrift für Dmitrij Tschizewskij zum 70. Geburtstag. München, 1966. S. 245-313.

222. Gerhardt D. Deutschland und die russische Literatur 1800-1848. Berlin, 1970. S. 5154,269-271, 378-380.

223. Gerhardt D. Eigene und übersetzte deutsche Gedichte Zukovskijs // Горски Вщенац a Garland of essays offered to Prof Elizabeth Mary Hill Cambridge. 1970. S. 118-154.

224. Gierke P. V.A Zukovskij und die deutsche Literatur Vielfalt künstlerischer Wirkungserkundung // Wissenschaftliche Zeitschrift MartimLuther Universität, HalleWittenberg. Halle, 1992. Jg.41. H.2. S. 17-19.

225. Giesemann G. Vasilij Zukovskij: Ljudmila // Russische Literatur in Einzelinterpretationen Bd. 1. Die russische Lyrik. Hrg. von B. Zelinsky unter Mitarbeit von J. Herith Böhlau Verlag, Köln, Weimar, Wien, 2002. S. 61-71.

226. Gordon K. Untersuchungen zum russischen Versmärchen // Slavistische Texte und Studien. Hildesheim, Zürich; New-York, 1983 Bd.4.

227. Haape W W A Shukowsky und seine Beziehungen zu Deutschland und Baden. München, 1899.

228. Härder HB. Schiller im Russland. Matenalen zu einer Wirkungsgeschichte. 17891814. Berlin-Zürich, 1969. S 165-188 (Der frühe Zukovskij und Schiller).

229. Heider G. Unbekannte Briefe C.D. Friedrichs an W.A. Schukowski zur Transparentmalerei H Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx Universität. Leipzig, 1963 (Gesellschafts und Sprachwissenschaftliche Reihe. 12 Jh. H.2). S.373-379.

230. Hellmann M Deutsche Dichtung in russischer Übertragung: Shukowskij / Lermontow / Tjutschew. Weimar, 1948. S. 23-35, 337-348

231. Hermann H G Über den " Marienhain" von V A. Zukovskij // Slawistische Studien zum VII Internationale Slawistenkongress in Zagreb. Köln-Wien, 1978. S. 113-118.

232. Hexelschneider E. Kulturelle Begegnungen zwischen Sachsen und Russland 19701.1 1849. Köln-Weimar-Wien, 2000.246r Hoch E.T. Ein Hebel-Übersetzer in Russland // So weit der Turmberg grüsst (B'eiL zum Durlacher Tagblatt). Jg.12. 1960. S 149-164.

233. Kaltenborn U. Goethes Lyrik in russischer Übersetzung: V.A. Zukovskij und F.I. Tjutcev als bedeutendste Goethe-Übersetzer der russischen Romantik. München, 1985.

234. Keil R.D. Fürst und Sänger: Varianten eines Balladenmotivs von Goethe bis Puschkin // Studie zur Literatur und Aufklärung in Osteuropa. Giesen, 1978. S. 219-269.

235. Kobilinski-Ellis L. W.A. Joukowski. Seine Persönlichkeit, sein Leben und sein Werk. Paderborn, 1933.

236. Krenek W. «Zarteste Empfänglichkeit und wirksamste Teilnahme»: Zum 100. Todestag von W.A. Shukowski. // Börsenblatt für den deutschen Buchhandel. 1952. № 1'6. S. 269-270.

237. Langer G. V.A. Zukovskij und der Wiener Dramatiker K.F. Hensler // Die Welt der S'laven. 1983. Bd.28. S. 418^45.

238. Lebedeva O., Januschkevitsch A. Zukovskijs geistige Bindungen // Deutsche und Deutschland aus russischer Sicht. 19. Jahrhundert: Von der Jahrhundertwende bis zu den Reformen Alexanders II. München, 1998. S. 310-348.

239. Lehman J. Für Wirkungsgeschichte der Alemannischen Gedichte von J.P.Hebel am Beispiel ihrer russischen Übersetzung von W.A. Zukovskij // Alemannisches Jahrbuch, 1976/1978. Bühl-Baden, 1979. S. 325-343.

240. Petersen M. Carl Grashof und der russische Homer // Mickiewicz-Blätter. 1968. Bd.39. S. 196-200.

241. Redlich F. Shukowski und Bürger. Eine literarische und kulturgeschichtliche Skizze. // Russischunterricht. № 5. 1952. S. 151-161.

242. Reissner E. Zukovskij und Gray. Übersetzung Bearbeitung Umfunktionierung // Zeitschrift für Slavistik. 1972. Bd 17, H.4. S.504-514.

243. Reutern G. Ein Freundschafts- und Familienkreis im 19. Jahrhundert. Berlin, 1982.

244. Reutern G. Ein Lebensbild, dargestellt von seinen Kindern und als Manuskript gedruckt zur hundertjährigen Gedächtnissfeier seines Geburtstages. SPbg., 1894.

245. Reutern G. Reutern und Joukovsky in der Schweiz 1832-1833. Berlin, 1984.

246. Seemann K.D. Zum authentischen Text von Zukövskijs Übersetzung der "'Odyssee" // Slävistische Studien zum V. Internationalen Slavistenköngress in Sofia 1963. Hg. M. Braun u. E.Koschmieder. Göttingen, 1963. SPb., 389-399.

247. Seicllitz, Karl von. Wasily Andrejewitsch Joukoffsky. Ein Russisches Dichterleben. Mitau. 1870.

248. Vogel W.D. Die Arabeske des Herrn von Reutern // Jahrbuch des Freien Deutschen Höchstifts. Tubiñgen, 1980. S. 135—168. .

249. Volm M. W.A. Zhukovskij als Übersetzer. Ann Arbor, Michigan, 1945.

250. Winkelmann H. Einige Gedanken zu V. Zukövskijs frühen ästhetischen1 Añschauüñgeñ über den Dichter // Wissenschaftliche Zeitschrift MaKin=Lüther Univérsitat, Halles Wittenberg. Halle, 1992. Jg.41. H.2. S. 15-17.

251. Ziegengeist G. Neue Zeugnisse über Varñhageñs geplanten Zukovskij-Aufsatz (1840 1842) // Zeitschrift für Slavistik. Berlin,1990. Bd.35. 11.2. S.159 178.

252. Ziegengeist G. Varnhagen von Ense und V.A. Zükovskij // Zeitschrift fti'r Slävistik. Berlin: Akademie-Verlag. 1959. Bd. IV. H. 1.

253. Исследования по теорий ii историй перевода, литературы й Искусства

254. Bohrer К.Н. Die Kritik der Romantik. Frankfurt а. M,, 1989.

255. Dmitnjewa K. Russisch-deutscher Literätüitransfer im 19. Jährhundert. Die-Rolle des Weimarer Hofes // Von Petersburg nach Weimar. Kulturelle Transfers von 1800 bis 1860. Hrg; Berger J., PüttkameT J., von. Fränkfurt-äm-Main, 2005.S. L97-221. '.,:.;

256. Edward von Steinle's Briefwechsel mit seinen Freunden. Herausgegeben und durch ein Lebensbild eingeleitet von Alphons Mafia von Steinle. In zwei Bänden: Erster Band, neun LiGlYtdfucken. Freiburg im Breisgau. Herclefsche Verlagshändlung, 1897.

257. Frank M. Einführung in die frühromantische Ästhetik. Frankfurt а. M.- 1989.

258. Gerhardt von Rcniterh. Willigshausen. 1994.

259. Häeks P. Zur Romantik. Hamburg, 2001. •''.-.

260. Hempel D. Literarische Vereine in Dresden. Kulturelle. • Praxis und politische, Orientierung des Bürgertums im 19. Jahrhundert. Tübingen, 2008.

261. Jansen G. Die Näzarenerbewegung im Kontext der katholischen Restauration : die Beziehung Clemens Brentano Edward von Steinle als Gründlage einer religiorispädagögischerh Künstko'nzeptiön. Essen : Verl. Die Blaue Eule, 1992.

262. Jung C.G. Das Wandlungssymbol in der Messe // Grund werk: in neun Bänden; Ölten, .'uiiä F'feibür'g im B"rei'sga'u5 1989. Bd 4. Menschenbild u'nd Göfl&sbiM.

263. Koenig H, Literarische Bilder aus Rußland. Stuttgart ü. Tübingen, 1.837 . . 28'6. Kremer D. Romantik. Stuttgart, 2003.

264. Lehmann Ü. Slavische Studien Goethes in der Weimarer Bibliothek // Ost und West. Berlin, 19'66. S. 466-470.

265. Siegel H. Alexandr iVanovic Turgenev (1784=—-1845)': ein russischer Aufklärer. Köln; Weimar; Böhlau, 2001.

266. Vafnhägen von Ense K.A. Neueste russische Litefätür // Archiv für Wissenschaftliche Künde von Russland. Hfsg. von A. Erman. Berlin-, 1841. H. 1. . . ,

267. Аветисян В.А. К вопросу о рецепции Пушкина в Германии // Пушкин: • . Исследования и материалы / РАН. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). СПб., 1995. Т. 15. С. • 155-160.

268. Азадовский K.M., Осповат A.JI. Тютчев и Варнгаген фон Энзе: (К истории отношений) // Ф. И. Тютчев М., 1989. Кн. И. С. 458 -463. (Лит. наследство; Т. 97).

269. Алексеев М.П. Английская поэзия и русская литература // Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века). М., 1981.

270. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2004.

271. Аронсон, М. Литературные кружки и салоны / Аронсон М. , Рейсер С. ; ред. и пред. Б. М. Эйхенбаума. Л. , 1929.

272. Багно В.Е. Дорогами «Дон Кихота». М., 1988.

273. Бархударов Л С. Язык и перевод. М., 1975.

274. Бахтин М. М. Автор и герой. К философским основам Гуманитарных наук. СПб., 2000

275. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет.ГМ.,,1975.

276. Бахтин М.М. Временное целое героя (проблема внутреннего человека души) // Бахтин М М. Эстетика словесного творчества. М., 1986. С. 94—128.

277. Башляр Г. Вода и грёзы. Опыт о воображении материи / Пер. с франц. Б.М. Скуратова. М., 1998.

278. Белинский В.Г. Сочинения Александра Пушкина. М., 1985.

279. Белинский В. Г. Русская литература в 1842, «Отечественные записки», т. XXVI,1843.

280. Белинский В. Г. Русская народная поэзия, «Отечественные записки», т. XVIII,1841

281. Белинский В. Г. Сочинения Александра Пушкина, «Отечественные записки», т XXIX, 1843

282. Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. М., 1973.

283. Ботникова А. Б. Немецкий романтйзм: диалог художественных форм. М., 2005. 310 Ботникова А Б Фарнгаген и русская литература // Вопросы литературы йфольклора. Воронеж, 1972. С. 96-114.

284. Брандес М П. Непереводимое в переводе. М., 2006.

285. Брандес М.П. Стиль и перевод, на материале немецкого языка. М., 2009.

286. Бахтин Н.Б. О значении звука в сказочном тексте // Евразийское пространство: Звук, слово, образ. М., 2003.

287. Вацуро В. Э. Пушкинская пора. СПб., 2000.

288. Вацуро В.Э. Лирика пушкинской поры: «Элегическая школа». СПб., 1994. '

289. Веселовский Алекс.Н. Западное влияние в новой русской литературе, М., 1883.

290. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М., 2001.

291. Виролайнен М.Н. Речь и молчание: Сюжеты и мифы русской словесности. СПб, 2003.

292. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

293. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004

294. Гаспаров М. Л. Избр. труды: В 2 т. М., 1997. Т. 1-2.

295. Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970

296. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.,1972

297. Гиллельсон М.И. Молодой Пушкин и арзамасское братство. Л., 1974.

298. Гинзбург Л. Над строкой перевода. М., 1981

299. Гинзбург Л. Я. О лирике. Л., 1974.

300. Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохй романтизма. М., 2000.

301. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики. М., 1965.

302. Данилевский Р.Ю. «Молодая Германия» и русская литература (из истории русско-немецких литературных отношений первой половины XIX века). Л., 1969.

303. Данилевский Р.Ю. Заметки о темах западноевропейской живописи в русской литературе // Русская литература и зарубежное искусство. Л., 1986. С. 268=298.

304. Данилевский Р.Ю. Россика веймарского архива // Взаимосвязи русской и зарубежной литератур. Л., 1985. С. 145 182.

305. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема перевода. Тбилиси, Г984

306. Джулиани Р. Рим в творчестве Гоголя, или Потерянный рай. М., 2009.

307. Дмитриева Е.Е. Поздние русские гетеанцы: князь Владимир Федорович Одоевский и великая княгиня Мария Павловна // Князь Владимир Федорович Одоевский. Переписка с великой княгиней Марией Павловной, великой герцогиней Саксен=Веймар;-Эйзенах. М., 2006.

308. Дмитриева М.К. К.Д. Фридрих и В.А. Жуковский: Из истории русско-немецких культурных связей // Панорама искусств. Вып. 10. М., 1987. С. 328-343.

309. ДурыЛин С.Н. Русские писатели у Гете в Веймаре // Литературное наследство 4=6 (1932). С. 324-373.

310. Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков. М., Л., 1964.

311. Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. JL, 1982.

312. Жирмунский В.М. Немецкий романтизм и современная мистика. СПб., 1996.

313. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. JL,1979.

314. Замотин И. И., Романтизм 20-х гг. XIX ст. в русской литературе, Варшава, 1903 (изд. 2, СПБ, 1911).

315. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1999. Т.2.

316. Каллаш В.В. Русские отношения Гете // Под знаменем науки. М., 1902. С. 178—184.

317. Карус К.Г. Символика человеческого облика. Руководство к человекознанию // Герметизм, магия, натурфилософия в европейской культуре XIII-XIX вв. М., 1999.

318. Кафанова О.Б. Карамзин переводчик. Автореф. дис. канд. филол. наук. Томск, 1981. . Томского ун-та, 1982.

319. Кеппен А.П. В.А. Жуковский в Павловске. 1820 г. // Русская старина. 1883. Март.

320. Киселев В.С Метатекстовые повествовательные структурны в русской прозе конца XVIII первой трети XIX века : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук : 10.01.01. Томск. 2006.

321. Климентьева A.C. И.С. Тургенев переводчик. Автореферат дйссертаций На соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.01.01 -русская литература. Томск, 2007. С 17-18

322. Коган П. С., Романтизм и реализм в европейской литературе XIX в., М., 1923

323. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

324. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.

325. Корнилова E.H. Мифологическое сознание и мифопоЗтика западноевропейского романтизма. М., 2001.

326. Курочкин B.C. В гостях и дома. Размышление по поводу книги: В дороге й дома собрание стихотворений князя Вяземского // Искра. 1862. № 39.

327. Ларкович Д.В. Державин и Гердер // Г. Р. Державин и его время. Вып. 7. СПб., 2011. С. 10-29.

328. Ларкович Д.В. Профётическая стратегия Г. Р. Державйна-лирика // Вестник Сургутского государственного педагогического университета. 2009. № 2 (5). С. 52=-67.-> -, -> 1 jjj

329. Левин Ю Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма // Ранние романтические веяния: Из истории международных связей русской лйтературы. Л, 1972. С.222-246. 1 ' /

330. Левин Ю.Д. Русские переводчики и развитие художественного перевода XIX века. Л. 1985.

331. Леви-Строс К. Первобытное мышление. М., 1994.

332. Лейтон Л. Дж. Эзотерическая традиция в русской романтической литературе. Декабризм и масонство. СПб. 1994.

333. Литературные салоны и кружки: Первая половина XIX века. М., 2001.

334. Лобачева Д.В. Роман Й.В. Гете «Страдания юного Вертера»: рецепция в России

335. XVIII-XIX вв.): Дис. . канд. филол. наук: 10.01.01. Томск, 2005.«

336. Лосев А.Ф. Диалектйка мифа: Дополнение к «Диалектике мифа». М., 2001.

337. Лотман Ю.М. Собр. сочинений = Русская литература и культура Просвещения^ М., 2000. Т. 1.

338. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.

339. Лотман Ю.М., Успенский Б. А. Миф имя - культура // Успенский Б. А-. Избранные труды: В 2 т. М., 1994.

340. Майер П. Парацельс врач и провидец. Размышления о Теофрасте фон Гогенгейме. М., 2003.

341. Манн Ю.В. Динамика русского романтизма. М., 1995.

342. Манн Ю.В. Поэтика русского романтизма. М., 1976.

343. Манн Ю В Русская философская эстетика ( 1820-1830-е гг.). M., 1969.

344. Махов А.Е. Música literaria: Идея словесной музыки в европейской поэтике. М.,2005

345. Махов А.Е. Звукомузыкальная эротика романтиков // Апокриф. № 1. М.; 1992. Культурологический журнал А. Махова и И. Пешкова.

346. Медер Э. Частная школа цюрихского пастора Иоганна фон МураДьта // Швейцария в Петербурге. СПб., 2002.

347. Мережковский Д.С. В. В. Розанов: Pro et Contfa. Личность и творчество Василия Розанова в оценке русских мыслителей и исследователей. Антология. Книга I. СПб. 1995.

348. Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2-х т. М., 1998. 376. Михайлов A.B. Обратный перевод. М., 2000:

349. Муравьева И-.А, Салоны пушкинской поры. Очерки литературной и светской-жизни ('анкг-1 leiepöypra. СПб. 2008. '--'-. ' .'-.-■"

350. Неупокое'ва И.Г. Общие "черты европейского романтизма и своеобразие его национальных путей // Европейский романтизм. М., 1973. С.43-45. : ' : ■

351. Нечаева Н.С. «Картины. как баллады» // Наше наследие. 2003. № 65; С. 92-94

352. НикОнова Н.Ё. Подстрочный перевод: типология, функций и, роль в мёжкультурной коммуникации. Томск, 2008.

353. Новалис. Фрагменты // Зарубежная литература XIX века. Романтизм. Хрестоматий историко-литературных материалов. М., 1990.

354. Осеовекая М. Рыцарь и буржуа: исследования по истории морали. М., 1987.

355. Павлова М.К. Флорйан Жиль и Императорский Эрмитаж. Жизнь И судьба. СГ1б. 2010. Гл. 3. С. 28 84.

356. Перевод И сравнительное изучение литератур. RES TRADÜCTORICA. СПб.,2000.

357. Поплавская Й.А. Типы взаимодействия поэзии и прозы в русской литературе первой трети XIX в. Томск, 2010.

358. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. •387. Пупкевич-Дйамант Я.С., Кузне'цов И.А. Карл Карлович ЗёидЛиЦ.й его время.1. СПб.,. 2003.j

359. Pan ay з Г.И. Немецкая поэзия в России // Золотое перо: 1¡емецкая, австрийская' ■и пшёйЦарекая поэзия в русских переводах, 1812-1870. М. 1974.

360. Русский романтизм. Сб.- статей под ред. А. Й. БелёЦкого, Л., T927 . .'■

361. Семёнова М.Ю. Основы перевода текста. Ростов н/Д, 20Ö8.

362. СерКова П.А. ДуХовно-назидательная литература немецкого протестантизма

363. XVII века: между теологией и благочестием // ВёстНиК РГГУ, № 15/09; С. 142 153'. •

364. СерКова П.А. Книжная культура немецкого прОТестанТйзма >^VH начала

365. XVIII вв.: способы самоидеи гиф'икации человека на пороге Нового времени. Автореферат диссертаций на соискание ученой степени кандидата исторических наук По специальности" 24.00:01 Теорйя й исТОрйя КульТуры. М., 2011.

366. Соловьев Н.В. История одной жизни. A.A. Воейкова «Светлана». Т. 1. Игр';-,-"' 1915. ■

367. Стадников Г.В. О русском вертерйзме: от сентименталистов до A.C. Пушкина' .// Вожди умов и моды. Чужое имя как наследуемая модель Жизни. СПб., 2003. С. 80 86. .

368. Суходольская Т.Ю. Жанровое своеобразие романтической сказки Людвига. Иоганна Тика «Белокурый Экберт» (1797) // Весшк БДУ. Сер. 4. 2007. № 2. С. 39-44.

369. Тамарченко Н.Д. Повесть // Теоретическая поэтика: понятия и определения. М.,2004.

370. Тарабукин H. М. Смысл иконы. М., 2001.

371. Тодд III У. М. Дружеское письмо как литературный жанр в пушкинскую эпоху. СПб., 1994.

372. Топоров В.Н. Из ранней русской «вертерианы»: об одном опыте перевода «Die Leiden des jungen Werthers» // Материалы конференции, посвященной 110-летию со дня рождения академика В.М. Жирмунского. СПб , 2001. С. 225^233.

373. Топоров В.Н. О «поэтическом» комплексе моря и его психофизиологических свойствах // Миф. Ритуал. Символ. Образ. М., 1992.

374. Тюленев С. В. Теория перевода. М., 2004.

375. Тюпа В. И. Аналитика художественного. М., 2001.1 I

376. Успенский Б А Поэтика композиции. СПб., 2000.

377. Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода. СПб, 2002.

378. Флоровский Г.В. Пути русского богословия. М., 2009. С. 251.

379. Ханзен-Лёве А. Русский символизм. Система поэтических мотивов. Мйфопоэтический символизм. Космическая символика / Пер. с нем. М.Ю. Некрасова. СПб," 2003.

380. Ходанен Л.А. Миф в творчестве русских романтиков. Томск, 2000.

381. Хорват К. Романтические воззрения на природу // Европейский романтйзм. М., 1973'. С. 204-252.

382. Худорожкова О.В. Рецептивная история баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» («НьГрялыцик») и «Der Handschuh» («Перчатка») в русской и немецкой словесности XIX -XXI веков. Диссертация . на соиск. степени канд. наук. Томск, 2009.

383. Чачванидзе Д.Л. Романтическая сказка Фуке // Фридрих де ла Мотт Фуке «Ундина». М., 1990. С.421—471.

384. Эйхенбаум Б.М. Мелодика русского лирического cîxa. СПб., 1922.

385. Эккерман И.П. Разговоры с Гете в последние годы его жизни. М., 1981.1. W i 1 f

386. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.,1973

387. Ягодич Р. Гете и его русские современники // Германославика 1 (1931/32). С.

388. Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987.

389. Якобсон Р. Тексты, документы, исследования. М., 1999.

390. Интернет-ресурсы (свободного доступа)

391. Иванова Е.В. В.А. Жуковский коллекционер и художник // Материалы XII Боголюбовских чтений. Интернет-ресурс. Режим доступа:http://ogis.sgu.ru/ogis/bogo/matl2/matl2-40.html. Код доступа: свободный. Дата обращения: 12.02.2013 г.

392. Подковыркин П.Ф. (АСФ КемГУ) Летопись личных и творческих взаимоотношений В.А. Жуковского и К.Н. Батюшкова. Режим доступа: http://ppf.asf.ru/letop.html.

393. Проект журнала «Шпигель» Гутенберг-де (библиотека немецкоязычной художественной литературы) Режим доступа: http://gutenberg.spiegel.de/ (SPIEGEL ONLINE, Hamburg, Germany).

394. Публикации членов Российского союза германистов (монографии, сборники . статей, учебники и учебные пособия в области германистики на русском й на немецком языках 2001-2013 гг.). Режим доступа: http://germanistenverband.ru/ru/publikations.

395. Сетевая словесность (сетевой литературный журнал, электронная библиотека,-и лаборатория литературных исследований). Режим доступа: http://www.litera.ru/slova.

396. Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература XIX в.». Электронное научное издание «Жуковский». Режим доступа: http://feb-web.ru/.

397. Национальный исследовательский Томский государственный университет1. На правах рукописи052013518981. Никонова Наталья Егоровна

398. В.А. Жуковский и немецкий мир Том 2. Приложения

399. Специальность 10.01.01 русская литература

400. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук

401. Научный консультант: доктор филологических наук, профессор А.С. Янушкевич1. Томск 20131. Предисловие

402. Исходя из этой установки, мы не стремились дать подробный комментарий к отобранным текстам, ограничившись лишь необходимыми сведениями об источниках и краткими примечаниями

403. Поэтические послания М. Асмуса к В.А. Жуковскому (с русским подстрочным переводом)1. An Joukovsky

404. Bei Übersendung des armen Heinrichs, d. 29 Januar 1816

405. Heut' ist det Tag an dem mit Lust und Schmelzen Das Mutterauge, betend, Dich erstrahlte, Zum ersten Mal dein Bild sich darin malte, Und sanft Du ruh'test an dem Mutterherzen

406. Du hast es wahrlich angetan uns allen Ich liebe Dich' Erschein' ich Dir verwegen, Verzeih'. Du hast es selbst Dir so bereitet1. M Asmus Dorpat

407. Автограф РНБ Ф 286 On 2 № 246 Л 1 1 об Перевод:

408. К Жуковскому. При пересылке бедного Генриха 29 января 1816 г.

409. Сегодня день, в который с радостью и болью Глаза матери в молитве Тебя осветили, В первый раз твой образ в них отразился,

410. И тихо Ты покоился на материнской груди

411. Сегодня для Тебя зажжены свечи святого праздника, И то, чем светили Тебе глаза матери, И то. от чего розовели ее щеки. Пронизывает сердца твоих друзей

412. Позволь мне земные странствия бедного Генриха В качестве подарка вложить в твою руку Я люблю Тебя' Если покажусь дерзким, Прости, Ты сам так подготовил1. М Асмус Дерпт

413. Dem geliebten Freunde zum Geburtsfeste Am 29 Januar 1817

414. Millionen Millionen Lieben auf dem Erdenball, Und es spricht aus allen Liedern, Wie sie liebend Lieb' erwiedern, Wie ein Hutten, so auf Thronen, Liebe wohnet uberall

415. Dieses süßte Wonneleben Rauscht im Laube, rauscht im Bach, Flötet durch die Nacht dei Haine, Wnbelt ubei Feld und Raine, Zieht durchs Herz mit sanftem Beben, Redet noch in Weh und Ah'

416. Darum preis' aus dem Gemuthe1. Jenen seligen Augenblick

417. Der dem Schöße Dich entwunden,

418. Diesen Keim von allen Stunden Welche Knospen, welche Bluthe, Gab Dir dieser Augenblick'

419. Millionen Millionen Lieben auf dem Erdenball, Und es spricht aus allen Liedern Wie sie liebend Lieb' erwiedern, Wie ein Hutten, so auf Thronen, Liebe wohnet ubeiall M А

420. Автограф РНБ, Ф 286 Оп 2 № 246 Л 4-4об Перевод

421. Любимому другу в день рождения 29 января 1817 г.1. Миллионы, миллионы1. Любят на земле,

422. И все песни говорят о том,

423. Как они, любя, отвечают на любовь,

424. Как в хижинах, так и на тронах1. Любовь живет повсюду'

425. Это сладкое блаженство жизни Шумит в листве, шумит в ручье, Играет на флейте в ночной дубраве. Кружит над полями и лесными опушками, Пронизывает сердце нежным трепетом. Говорит в беде и радости'

426. Потому прославляю от всего сердца тот счастливый миг, Когда ты появился из лона, Этот росток всех будущих часов

427. Какие бутоны, какое цветение. Подарил тебе этот миг!1. Миллионы, миллионы1. Любят на земле;

428. Й всё песни говорят о том,

429. Как Они, любя^ отвечают на любовь;

430. Как в хижинах, так й на тронах1. Любовь живёт повсюду!3. 4. September 1817

431. Dem settr geliebten Freunde Ii.Ж.

432. Dies Sehnen ist mir immer treu geblieben. Und hat mich bass erfreut und gequälet. Doch war Von ihm manch Andres Ziel erwählet: Bald zog's mich fern zu meiner Jugend Auen, Bald zu den Füßen liebereicher Frauen-, Ünd wie es zog, so zog es mich zum Lieben.

433. So wie Du kömmst, soll Dich dies Blatt begrüßen,

434. Und Dir des Herzens Pochen frei verkünden; Ob sich in Dir mag gleiche Lieb" entzünden? Gewiss! Kannst Du zu solchen Lieben zwingen, Mußt Du mir auch die Gegenliebe bringen. So wie Du kömmst, soll Dich dies Blatt begrüßen.

435. Автограф: PO НБ Тартуского государственного университета. Ф. 17. № 18. Jl. 37-38. Копия: там же Л 2-4.1. Перевод:3. 4 сентября 1817 г.

436. Горячо любимому другу В.А.Ж.

437. Почти пятнадцать лет я чувствовал тайное томление, Оно чудом тянуло меня к голубым глазам, И как пчелы из цветочных бутонов,

438. Так и я черпал в сладких взглядах небесное вдохновение: Ничто не могло напоить мое юное сердце, Лишь это вечно живое сладкое томление.

439. Это томление всегда оставалось со мной, То радовало меня, то мучило,

440. Но оно выбирало себе иную цель,

441. То оно тянуло меня далеко, к нивам моей юности,

442. То к ногам любимых женщин.

443. Но куда бы оно меня ни тянуло, всегда к любви

444. Из груди, полной любви к Богу и истине,

445. Теснится мое сердце свободно и радостно, тебе навстречу,

446. Оно не боится показаться дерзким,

447. Ведь мужество любви не знает страха

448. Его освещает и движет бесконечная жажда,

449. И то. чего хочет, оно видит в чистоте небес

450. Тебя топько любить, как это может навредить9

451. Вскоре я сам приду, чтобы пожать твою руку и поцеловать в уста,1. Это любви внешние знаки,

452. Это ты прочтешь в моих глазах

453. Тебя только любить, как это может навредить?

454. An Schukovsski, bei Übersendung des Neujahrangebindes für Damen auf 1818

455. Den Auferstehungstag Schlaf schlaft die Natur. Sie zartes Schneegewand deckt Feld und Flur,

456. Und Blumen mangeln fern und noch,

457. Das Lenz seufzt: War' doch Frühling da!

458. Geduld, du armes Menschenherz.

459. Bald senkt der Frühling sein Gesinder

460. Und ruft die Blumen aus dem Keim,

461. Und Storch und Schwalbe kehren heim,

462. Die Lerche schwingt sich himmelwärts,

463. Und singt im frühstrahl ihre Lieder,

464. Die Weide springelt sich im Bach,

465. Und alle Blüthen werden wach,

466. Und schaün Hirt und Wandermänn1. Mit wünderholden Augen an

467. Und was dich drückt und was dich quält,

468. Was du verloren, was dir fehlt,

469. Das s'äuftiget die Maienpracht;

470. Verschwunden wird die lange Nacht

471. Und Tag wird's, Auferstehungstag.

472. Und alle Freuden werden wach.

473. Drum harr' des Frühlings mit Geduld,

474. Urid trau auf deines Vaters Huld.

475. Doch kannst du mehr noch, Menschenkind,

476. Die Phantasie macht alles lind,1.ß walten diese Zauberin,

477. Und gieb dich ihren Spielen hin;

478. Ein ew'ger Frühling sie umweht,

479. Und Blumen sprießen wo sie geht.

480. Drüm laß sie walten Nacht und Tag,

481. So wie sie eben walten mag,

482. Und folge ihr auf Schritt und Tritt,

483. Und wo sie wandelt, wandle mich.1. Und was dich entzückt,1. Das werde gepflückt,1. Und was du gefunden,1. Zum Kranze verbunden.'"

484. Dies alles sprach ich selbst mit mir,iQÖnd folgte meinem eignen Rath. Und so entstand das Büchlein wieder; Nimm freundlich auf, ich send' es Dir, Du findest wohlbekannte Lieder, Und treue Freunde in der I'hat. Den 13. Dezember 181 7.

485. Автограф: РО НБ Тартуского государственного-университета, Ф. 17. № 12. Л.- Ю-1'1 Перевод

486. К Жуковскому, при пересылке Подарка к Новому году для дам

487. Позволь править этой волшебнице,1. И поддайся ее играм,1. Вечная весна овевает ее.

488. И цветы пробиваются там. где она идет,

489. Потому позволь ей править ночью и днем,1. Так, как она пожелает,1. И следуй за ней по пятам,

490. И где она бродит, там проведи меня1. И что тебя поразит,1. То пусть взрастет,1. И что ты найдешь,1. То свяжется в венок»

491. Об этом все беседовал я сам с собою,

492. И последовал своему собственному совету1. И так возникла книжка,

493. Прими радушно я шлю тебе ее,

494. Ты найдешь хорошо знакомые песни,

495. И по-настоящему верных друзей13 декабря 1817 г

496. РО НБ Тартуского государственного университета Ф 17 №12 Л 23 Перевод:

497. К Жуковскому, 9 февраля 1819 г.

498. Не слышал ли ты, как тебе прозвучало,

499. И звучит теперь снова и снова91. Ведь это теплое слово

500. Предназначено тебе, тебе спето,1. Время в сердце побежало,1. Ведь любовь там живет,

501. Сердце всегда приют любви,1. И оно проникнуто ею

502. Сегодня ты в самом деле должен прийти,

503. Ведь надежда должна сбыться,

504. И желание будет жить вечно

505. Не позволь тому, что зажглось в любви.

506. Умереть безнадежной смертью,1. Приди и дай ему любовь

507. An Schukovsski durch den Kandidat Lunin den 5. Februar 18291.h lebe, denn, ich liebe' Du singst diese Wahrheit In ungetrübtere Klarheit, Im kindlichen Gemuthe, Denn, manche schone Bluthe Sah ich von diesei Liebe,

508. So liebe denn, und lebe, Und hebe und vergebe Des Herzens heftgen Drang, Thu wohl dem Kandidaten, Gott ließ ihn wohl gerathen' Leb' wohl1 Nimm freundlich Lieb' und Dank von deinen aufrichtigen

509. Автограф PO НБ Тартуского государственного университета Ф 17 №12 JI 36 Копия там же Л 9-126. Перевод

510. К Жуковскому через кандидата Лунина, 5 февраля 1829 г.

511. Я живу, ведь я люблю' Ты поешь эту истину В неомраченной ясности В детской душе,

512. Ведь некоторые прекрасные соцветия Этой любви я видел сам

513. Потому я надеюсь, он предназначен для великого, если он был так предан в малой

514. Директор тоже дает ему хороший аттестат, который он тебе покажет1. Так люби же и живи,1. И люби, и прости1. Сердца сильный порыв,

515. Сделай добро для кандидата

516. Бог наградил его достоинствами'

517. Будь здоров' Прими радушно любовь и благодарность от твоего искреннего

518. An Joukovsski zu seinem Geburtstag den 29. Jahnuar. 1831

519. Einigkeit wird dir's der Vater lohnen,

520. Автограф- PO НБ Тартуского государственного университета. Ф. 17. № 18. JI. 37-38. Копия: там же. Л. 2-4.1. Перевод

521. К Жуковскому, ко дню его рождения, 29 января 1831 г.

522. Там, где Рейн, бушуя с сильным громом. Мощно низвергается с той скалистой стены, Там жил уединенно художник, В своем искусстве прилежен и одарен. Он часто рисовал Рейнский водопад Шаффгаузена И путешественникам предлагал картины

523. Но только почти каждый с пренебрежением отвергал картину, Перед ними была природа искусство не могло устоять

524. Я вижу тебя на прекрасно проторенном пути,

525. И могу лишь молить о продолжении,

526. Твою чистую душу пронизывает благословение неба,

527. И все вокруг защита и приют

528. Придет ли к тебе ночь иль буря,

529. Твоя чистая душа останется для тебя надежным портом, Ты обладаешь тем. что нас неустанно услаждает, Я радуюсь этому с искренним восхищением

530. Что могло бы зажечь в тебе радость,

531. Даже если бы ты взглядом провидца увидел будущее;

532. Я вряд ли смог бы предсказать тебе более прекрасное блаженство,чем то, что надежда и без того тебе доверит7

533. Ты помогаешь богатейшему благоденствию страны;

534. Бог благословит, что ты прилежно строил

535. Что ты посеял, тому Господь даст процветание.

536. Воздаянию безмерному пусть радуются народы

537. Пусть всегда императорская чета будет благословенна, Защищена Божьей могущественной отеческой рукой! Твой высокий воспитанник пусть идет по путям Господним; Тот счастлив, кто познал Его,

538. Наполненный любовью, любовь идет ему навстречу. Любви нерасторжимая рука Тебе желаю я долгие лета, чтобы увидеть всё В цветущей прелести, что ты старался строить

539. Так я могу благословить дни твоей жизни,

540. И радостно тебя приветствовать сегодня в день рождения;

541. Это происходит в высоких поэтических мирах,

542. Ведь это пожелания, которые выражает сердце;

543. Если ты будешь счастиливо жить в своем окружении,

544. То вся жизнь будет тебе праздником,

545. Что тебе до того, что я тебя всегда люблю7

546. Заметней стало б. если б чувства не осталось.20 января 1831 г

547. An Schukovsski zum 29 Januar 1831

548. Was kümmert' ihn. wie sich die Welt zeispalte, Er baut lustig sich die eigne Welt, Und meiner kind'schen Freunde mag er trauen, Er läßt mir gern die süßen Wunder schauen.

549. Автограф: PO НБ Тартуского государственного университета. Ф. 17. № 18. JI. 85-86. Копия: там же. Л. 5-8.1. Перевод

550. К Жуковскому, на 29 января 1831 г.

551. Муза направляет боязливые шаги поэтаиз бесшумной и скромной хижины,1. К высокочтимому дворцу,

552. Глава опущена, взгляд наполнен мечтою,

553. Лежит пред ним далекое будущее ясно открытым,

554. Которое он с любовью вокруг обозревает

555. Он чувствует себя маленьким, так как приближается к дворцу,

556. Великим чувствует себя, так как друг его вдохновляет

557. Теперь стоит он пред тобой, радостно раскрасневшись,

558. Наполнив лик утренней прелестью,

559. Один твой взгляд должен прогнать всякий страх,

560. Друг как ты, осветит любую тьму,

561. Как хорошо печальному поэту,

562. Зима его, как нива весны, озаряет,

563. Я мог бы многое, многое мог бы потерять1. Но только не твою дружбу

564. Сегодня мне хочется почти без смущения тебе позавидовать,

565. Из-за героини, что зовет тебя отцом,

566. Она дает тебе богатейшую пищу для души,

567. Я чувствую, как сердце снова горит от упоения

568. Ах, каждый пострадает от горячей любви,

569. Кто ее увидит, кому она сердце пронзит,

570. И каждому кричу я искренне1. Иди и полюби милую Ундину

571. Своей любовью ты ей душу. Дуновение Бога в грудь вселил

572. О. оставайся верен ей. чтоб никогда не было недостатка в любви, Иначе она тебя поцелует, и ты почти умрешь Сладкое дитя' пусть да не замучит ее ни один придира' Я почти боюсь' время стремится к иному

573. Фантазус, кажется, уже действительно устарел,

574. Мир хочет грубых образов действительности

575. Милый Фантазус остается все прежним.

576. Он верный и прелестный там, где ему сочится любовь,

577. Я не забочусь о том, как я его заполучу,

578. Он ко мне уж очень искренно приближен,

579. Что тревожиться ему, даже если мир будет распадаться,

580. Он радостно построит себе собственный мир,

581. И поверит моей детской радости,

582. Он охотно покажет мне сладостные чудеса

583. Ты его тоже любишь, а он не любит ли тебя7

584. Разумеется, он тебе здорово строит проказы,

585. Когда склонится день, огни погаснут,

586. Тогда он сразу открывает тебе свои зоаотые врата,

587. И все ему становится по силам,

588. Он волнует сердце и душу, и глаз, и слух

589. Ты спокойно созерцаешь его радостное управство,

590. И сердечно доверяешься верному старому знакомому

591. Так будь здоров и свеж и весел,

592. И будь и оставайся всегда добрым сердцем,

593. Время, оно рокочет все дальше и дальше,

594. Оно нас уносит, скоро отправимся ввысь на небеса,

595. Я спокоен, мой разум остается светлым,

596. Еще верны они Фантазус. шутка

597. Я мог бы многое, многое мог бы потерять: ,

598. Но только не твою дружбу. ° \

599. Du HochverehrterHochgelehrterlang ENtbehrter . und stets Begehrter . mir immer

600. Werther weisst Du, welchen Wunsch ich nährte? Daß Du doch wärst mein

601. Hundert aus neun und neunzig.1.h grüß den Tag, da Du geboren,

602. Mein Herz hat ihn sich auserkoren,

603. Daß ich singe, wie es auch sei,

604. Freudig ein Lied vor Deinen Thoren:

605. Bedenk, das Alter singt gemach.

606. Der Jugend Most hat ausgegohren;

607. Mit Musengunst hat Musenkunst

608. Bei mir sich allgemach verloren.

609. Verzeih mir, lieblichster Poet,

610. Daß ich ein Martrer Deiner Ohren.1.h singe, wie mein Ziesig singt.

611. Und sollt es Deinen Blick umfloren;

612. Warum hast Du's mir angetan,

613. Und warum ward'st Du je geboren!

614. Wäre mein der Vers, der fließende.oder der Lenz, der sprießendeich hätte mit Kränzen*umlaubtdein würdiges Haupt,aber der eisbepanzerte JennerJetzt auf dem Nord, dem

615. Renner.und raßt auf den Feldern, und toßt in den Wäldern,schafft grausige

616. Wetter,zerzauset die Blätter,und fern ist der Lenz, der Sieger, der Retter.Die Natur, im

617. Sitte., .blieb einsam meine Hütte,ich blieb in eigner Mitte.Doch mag das Feld nicht grünsein,laß mich ein Held und Kühn sein,wie ein Hühnlein,das im Sand fand,einen

618. Demant,den verloren hatte Jemand.Ich kenne eine Begabte,die mich von Jugend auflabte,mit der mich die Mutter begabte,eine Zungenhüpserinn,eine

619. Ohrensehlüpferin,eine Mächtige,eine Prächtige,eine GewaltigeMannigfaltige,voll1.benund Streben,voll Wahrheitund Klarheit;diese Herrliche,die Perlige,hab' icherlauscht,da sie gerauscht,von der Mutter Lippen,so beim Nippen,voll Lust,an der

620. Mutter Brust.Diese, mir näher als mein Hemde, .geleitete mich in die Fremde,man hat sieverlacht,^sie kennt mein treüs Lieben.und ist mir treu geblieben.Mit dieser will ich in

621. Stanzen.zu Deinem Geburtstag tanze.Du kennst sie, die liebliche reine,feine Kleine,dieich so lobe und meine.Die Muttersprache ist es,die das Herz bethört,wo sie nur wird vom

622. Ohr gehört.die das Heimweh erregt,wenn die Luft ihren Laut zum Ohren trägt.Ein

623. Stückland ist sie von Vaterland,das wir tragen durch der Wüste Sand;^ein Laut,, sotraut,so vertraut,der stets uns erbaut,mit dem wir beten und denken,eins von Gottesgroßen Geschenken, daß erst uns verläßt,wenn sie ins Grab uns senken.Mit diesem

624. Mutterlaut, diesem trauten Laut,dieser trauter Braut, will ich tanzen,vor Dir in,

625. Stanzen,heute, am Glanztag.am Kranztag.

626. Auf des Wohllauts Fittig zum Ohre getragen Werde mein Lied, moch früh vorm Tagen;

627. Der darf am Thron die Saiten schlagen! ,

628. Ob gelungen,, nicht gelungen,meine Kleinegesungen,Alles Dir als Huldigungen,, ohne'viel Entschuldigungen.Wenn sie nun liest in deinen Zügen,einige Furchen voll

629. Vergnügen;tröstet sie Deine Genügsamkeit,mit ihrer geringen Fügsamkeit,und ihrerdeutschen Biegsamkeit.und die kleine Fiye,macht Dir feine Kniye,wie die kleine

630. Niye,die unbeseelte;von Dir beseelte,von Dir besungene,so wohl gelungene.Undnun stell ich mich vor dein Angesicht,gütig glänz Deiner Augen Licht,, verzeih es dem

631. Meister der Mädchenschule,daß er sich wagt von seinem Stuhle,und dreht der

632. Musenmädchen Spule,und tut vor einem Dichter,als wär' er von seinem Gelichter.Ich fuf

633. Dich nicht zum Sichter,nicht zum Richter,nicht zum Vernichter, . ein Nicht

634. Verzichter,der das Wort jagt durch den Nürnberger Trichter.

635. So lebe nun fort und fort,dort, und an jedem Ort,unter Gottes Mond,in der Stadt, wie aufdem Land;er sei Dein Leiter,Dein Begleiter, .Dein Schutz,Dein Trutz,im

636. Geschenke Dein.Den Tag will ich segnen,da wir uns begegnen,da soll es Prüßeregnen;das Herz soll glühen,das Auge sprühen.und die Lippe soll blühen.Bis dahin,unter Gottes Walten,bleib es beim Alten.1. Jenner. 1840

637. Der Meister der MädchenSchule in Dorpat;

638. Der keine Rent" als seinen muntern Geist Um sich zu nähren und zu kleiden hat. Hamlet A. II Sc. I1. Автограф.

639. РНБ. Ф. 286. On. 2. № 260. Л. 1-6.

640. PO НБ Тартуского государственного университета. Ф. 17. № 12. Л. 24-34.1. Перевод

641. Другу Жуковскому. 29 января 1840 г.

642. Мое сердце избрало его себе

643. Чтоб спеть как бы то ни было,

644. Радостную песню у твоих ворот,

645. Подумай, возраст поет тише,1. Вино юности перебродило,

646. С благосклонностью муз, и искусство муз1. Мною было потеряно1. Прости мне дражайший поэт1. Что я терзаю твой слух.1. Я пою как поет мой чиж

647. И если это затуманит твой взор,

648. Зачем Ты причинил мне это,1. И зачем же Ты родился'

649. Доносясь благозвучием до слуха.

650. Моя песня, раздастся с раннего утра,

651. Теперь она преклоняет колени в благодарности перед его троном,

652. Ведь он ни в чем ей не отказал

653. И если она захочет услышать о своем сыне,1. Она может быть спокойна.1. И в хижине, и на троне

654. Ей скажут о нем только доброе

655. Так продолжает действовать смиренная молитва,

656. Которую вознесло материнское сердце29 '.:.•".:."':

657. Она дает еще из-за гроба • ■

658. Тебе благоеловеййе, как в первые дни: л/: ;

659. Й это моя радость й услада, -. ■

660. Спеть тебе об этом, сказать тебе об этом. .

661. В твоей крепкой грудй бьется сердце, .

662. Которое Не откажет й выслушает. ■••'■-■. ; ' ■

663. Благослови тебя Бог! Ты, честный человек,

664. Которому позволено у трона по струнам ударять!

665. Директор женской гймйаЗйи в Дерите.у которого весь доход его неистощимая и ясная веселость Гамлет. А. II. Сцена I.

666. An Wass. Schukovsski zum 29. Januar 1841

667. PO НБ Тартуского государственного университета. Ф. 17. № 12. Перевод

668. К Вас. Жуковскому. 29 января 1841 г.

669. An Wass. Schukovsski Düsseldorf, den 22. Juli 1841

670. Fingerberinger die sehnsüchtigen Herzen - die mit wehmütigen Scherzen - und süßen

671. Schmerzen und Äuglein wie Himmels Kerzen - seiner Worten - in dem himmlischgeschmückten Frühlingsgarten. Da grüßt er besonders ein Paar das ihm vorzüglich lieb war; und der Himmel war azurklar wie der Braut Stefnenpaar - darin geschrieben war!

672. Und der Bräutigam, hochbeglückte. war, wie der Welt entruckt - und er sang, lustentzückt,

673. O, segnesreicher Tag. daß ich ward' dein Geschenk

674. Nun weiß ich doch, warum ich Haus und Hof bestelle;

675. Wie wird die Welt mir schön, voll Paradieser Wonne,

676. Da Du mir Haus und Herz erfüllst mit Lenzer Helle;

677. Mit dir zieht reine Lust und ewig süße Freude,

678. Ein reizend Paradies zieht über meine Schwelle,

679. Oder Hoffnung immergrün, die süße, süße Liee

680. Sie , Sonnenfleck, die sonst so düsten Zelle. All was das Herz erfreut, was das Gemüth erhebt,

681. Es kömmt von Dir, Du meines Lebens Qülle; r

682. Und wenn sich Kummer naht, und regt der Sees Spiegel,

683. Dein mildes Segnesblüth. er sänftigt jede Welle;

684. Und wenn es stürmt und braust, ringsum die Klippen drohen,

685. So bist Du der Pilat. daß nicht das Schiff zerschelle;

686. Wo war in voller Welt, vom Süden bis zum Norden.

687. Als nur in deinem Arm. der Seeligkeiten Stelle;

688. Drum preis ich unsern Gott, für so viel reine Wonnen,

689. Daß er mich hochbeglückt, daß ich bin dein Geselle.

690. Zukunft erklangen heut Alles, was das Verlangen freut - war mich Lust zu erlangen heut,

691. Gunst, dieser Dunst, war heute weit. Liebe hatte bestiegen den Thron - setzte den Kranz aufdie Dichter Krön und beglückte den lieben Hohe - mit der Erde vorzüglichstem Lohn. - Ja, erist glücklich, füllt es, was glühend heiß ear, sie kühlt es,

692. Doch sie ist eine sein Haus geehrt.

693. Sie schaffet, was sein Herz begehrt,

694. Und Treu, Freude, Wonne, Zier,

695. Sie ist's, die Alles dies gesähet;

696. Sie ist des Hauses Königin,1.r wird ein Erbprinz bald bescheert;

697. Durch sie wird Alles federleicht,

698. Was ohne sie, wie Blei, beschwert;

699. Mit ihr sprießt Alles koisch hervor.

700. Was durch Alleinsein schien verheert:

701. Sie herrscht, und Leid und Kummer wird

702. Freud und Wonne stets verkehrt;

703. Wo fühlte noch ein Blüthezweig,

704. Den er bis dahin stets entbehrt;

705. Sie ist die Mehrerin des Reichs,

706. Weil sie die Wonnentage mehrt; Sie gleicht Natur, der hohen Frau, Die Schlechtem wehrt und Gutes nährt; O, drei Mal seelig ist mein Freund, Da Gott ihm solch ein Weib beschert.

707. Könnt ich selber am Rhein sein! Ich wünsche, aber der WünscheGabes - die Hoffnung weg'ich die Wünsche pfleg ich; - indessen die Erfüllung - der Wunsches Entüllung - mir stets fernbleibt wie im Stern bleibt.

708. Nun, Epistelchen, zieh sie in Ehren,

709. Werde die Gunst, die nicht zu entbehren;flieg durch die Länder, die uns trennen,

710. Als zögest du mit breiterer Heeren;

711. Versuch es, um einen Augenblick,

712. Das vernahten Lust zu mehren;

713. Der den Zeisig den Schnabel nicht wehrt,

714. Wird auch dir dein Gezwitscher nicht wehren.

715. Fürchte der Krittler Schärfe mir nicht,

716. Die fern von dir bleiben mich ihren Sperren'dem die zu flatterst, das ist mein Freund.

717. Wie sie sich sollten durch Jahre bewähren;1.m sind Herz und Gemüth so schön,

718. Daß er den Kleinsten auch läßt gewähren;

719. Weiß er doch, daß ich ihn lieben muß.

720. Um so mein altes Herz noch zu nähren:

721. Und würd es auch Eines sam fascon,

722. PO НБ Тартуского государственного университета. Ф. 17. № 12. Перевод

723. К Вас. Жуковскому. Дюссельдорф. 22 июля 1841 г.

724. Когда весна осчастливила землюразвернула все цветы и почки и заворожила сердца любовью так что нас почти душит радость и упоение, пришел май, покоритель мира

725. Теперь я все же знаю, зачем мне строить дом и двор;

726. Каким прекрасным мне кажется мир, полный райского блаженства,

727. Ведь ты наполняешь мой дом и сердце светом весны;

728. С тобой приходит живость и вечно сладкая радость.

729. Прелестный рай ступает на мой порог,

730. Или надежда вечнозеленая, сладкая, сладкая любовь,

731. Они вносят солнечный свет в обыкновенно мрачную обитель.

732. Все. что радует сердце, что возвышает душу.то происходит от тебя, ты мой источник жизни;

733. Ей вскоре будет подарен наследный принц,

734. С ее помощью все станет легче пера,

735. Что без нее. как свинец, отягощает,

736. С ней прорастет все чутко,

737. Что в одиночестве казалось разоренным,

738. Она господствует, и страдание и беда

739. Превратятся в радость и блаженство,

740. Где еще так расцветает ветвь,которой он прежде всегда был лишен,1. Она преумножит царство,

741. Ведь она умножит дни блаженства,

742. Она сходна с природой, высокой госпожой.

743. Что защищает от дурного и приближает к доброму,

744. О. трижды счастлив мой друг,

745. Тем. что Бог дарует ему такую жену

746. Чю ж посланьице, приведи их к почтению,

747. Стань бпаговолением, которое не отнять,лети через страны, что нас разделяют,

748. Будто ты скачешь с огромным войском,1. Попробуй, на мгновение,1. Преумножить настроение,

749. Которое чиж несет в своем клюве,

750. Твоему щебету также не поверят

751. Не пугай меня остротами придир,

752. Которые далеко от тебя со своими преградами,

753. Тот, к кому ты летишь, он мой друг1. Годами он доказал

754. Свое прекрасное сердце и душу,

755. Что ему можно доверять в малейшем.

756. Но он знает, что я его люблю,

757. Чтобы питать мое старое сердце,

758. И кое-что объяснилось бы без обиняков1. Этой сильной болезнью,1. Я стану руками и ногами

759. Защищаться от выздоровления,

760. Неси привет той молодой паре,

761. Которую всегда будет чтить мое сердце,

762. Й потом ровно через год Я осушу еще кубок.

763. Автограф: ГРМ, Ф. 10, Архив Ё.Ё. Рейтерна, № 74. Л. 3.

764. Письмо написано не ранее чем в мае 1823 г. Основанием для датировки служит сообщение о возвращении из Дерпта, а светлая пятница (после Пасхй) в 1823 г., когда Жуковский посетил могйлу М. Протасовой-Мойёр, приходилась на 27 апреля.

765. Няня детей Воейковых, близкий человек семье Воейковых-Протасовых; во время кончины М.А. Мойер была в Дерпте с А.А. Воейковой и ее детьми.14/19 Fevrier

766. Автограф: РНБ. Оп. 2. № 105. Л. 1 2.

767. Копия: ПД. Р I. Оп. 9. № 70. Л. 1-2.

768. Впервые Зейдлиц. С. 145, черновик письма (с переводом) Соловьев. Т. 2. С. 95-96.

769. Вместе с А А. Воейковой находились три ее малолетних дочери: Александра (18171893), Екатерина (1815-1844) и Мария (1826-1906) Впоследствии Жуковский возьмет на себя заботу об их образовании и материальном положении

770. Сын A.A. и А.Ф. Воейковых Андрей (1822-1866) был помещен в женевский пансион швейцарского педагога Прива (1788-1864).

771. Швейцарский писатель Жозеф Жу (Joux) принимал участие в судьбе А А. Воейковой и ее семьи Письмо Жуковского к нему, о котором идет речь, датировано 15 февраля 1829 г. См.: Соловьев. Т 2 С. 97. В нем идет речь об устройстве Андрея Воейкова.

772. Жуковский пытался оградить детей А.А Воейковой от влияния ее мужа, А.Ф Воейкова, который, по его мнению, вел недостойный образ жизни и не участвовал в воспитании своих детей

773. Сведения об этом лице обнаружить не удалось В других известных нам источниках он не упоминается

774. Речь идет о московском почт-директоре А.Я. Булгакове (1781-1863), многолетнем друге Жуковского.3.9/21 марта 1829 г. ,

775. Moiiep ничего не скажет матери до возвращения детей. Я сам отправлюсь встречать ' Вас в Дерпт, если только обстоятельства позволят. Прощайте, мой друг. '

776. Автограф: РНБ. On. 1. № 32. Л. 3.

777. Впервые: Зейдлиц. С. 251-252; с переводом Алферов. С. 595.4.13 марта 1829 г.

778. В Вюрцбурге находится графиня Вьепьгорская2 При всех обстоятельствах Вы можете обращаться к ней от моего имени Пишите ей по-немецки Ее адрес просто Вюрцбург

779. Автограф РНБ Оп 2 № 105 Л 4^об

780. Впервые Зейдлиц С 252-253, в русском переводе Алферов С 596

781. Датируется 13/25 марта 1829 г

782. Имеется в виду письмо Зейдлица, начатое им 13 февраля и законченное 27 февраля, на следующий день после смерти А А Воейковой См Сочовьев TIC 249-252

783. Графиня Луиза Карловна Вьельгорская (1791-1853), урожденная принцесса Бирон См Сочовьев Т 2 С 1825.29 апречя 1829 г

784. Автограф РНБ Оп 2 № 105 Л 6-6 об1. Впервые Зейдлиц С 253-254

785. Автограф письма нами не обнаружен

786. Подруга А.А Воейковой, графиня П В Толстая (ур. Барыкова) См.: Соловьев. С.187

787. Поланген небольшой город (около 2000 жителей) близ прусской границы6.24 мая 1837 г

788. Автограф РНБ Ф 286 № 105 Л 11—11 об на двойном листе белой бумаги 15,6x19 9 см. перед текстом «Пермь 24 мая», карандашом «ненапеч », «1837»

789. Копия РНБ Оп 1 № 32 J1 22 на белом линованном листе бумаги, 22,1x35,5см

790. По всей вероятности речь идет о жене музыканта Людовико Бравуры, петербургской знакомой Жуковской См ПССиП Т 14 Указ имен

791. Я к сожалению вновь здесь, брат Зейдпиц Вчера окочо полуночи я прибыл Приезжайте, друг Но я хотеч бы видеть Вас совершенно одного Сегодня Вы меня не найдете Так что лучше завтра с утра пораньше, часов в 81. Жуковский

792. Автограф РНБ Ф 286 (2) № 105 Л 7 8 об - на двойном листке белой бумаги с остатками сургуча

793. Копия там же Л 20 на белом линованном листе бумаги 22,1x35,5см

794. Основанием для датировки письма (в автографе указан только год) является указание в дневнике о возвращении в Дерпт 19 июня 1829 г (ПССиП Т 13 С 311) По всей вероятности, встреча с Зейдлицем не состоялась8.23 июня 1829 г

795. Автограф: РНБ. Оп. 2. № 105. Л. 5-5об.

796. Впервые: Зейдлиц. С. 148- 149 (до слов «с их душою»),

797. Любимый романс Марии Протасовой-Мойер «Die Rosen blühen», напйсанный А. Вейраухом.

798. Автограф: РГАЛИ. Ф. 209. 0"п. 1. № 21. Л. 1-2об.

799. Раух Егор Иванович (1789 1864) - доктор, отец второй жены Зейдлица Юстины Раух, о которой и идет речь в данном письме.

800. В 1831 1833 гг. К.К. Зейдлиц был женат на Марии фон Вельцин, после смерти которой у него осталась дочь Мария.10.5 мая 1841 г

801. Я dan Асмусу 100 рублей серебром на дорогу Прошу с ним расчесть, сколько нужно ему будет до Орла, и выдать ему с лихвою От Мойера получить деньги обратно.

802. Автограф: РНБ. Оп. 2. № 106. Л. 3^1.1. Копия: там же. Л. 36.

803. Имеется в виду муж М.А. Протасовой, профессор медицины И.Ф. Мойер (17861858).

804. Хотя мы друг другу не пишем, но мы друг друга любим, в этом я и ты уверены.

805. Приложенное письмо прошу немедленно доставить нашему общему приятелю Мейдечю2 Я не знаю, где он, в Дерпте или в Петербурге Пишу к нему и в Дерпт.

806. Обнимаю тебя и твоих Доктору Рауху мое дружеское почтение.4 (16) марта 1843, Дюссельдорф

807. Прошу Мейделя немедленно отвечать мне

808. Автограф- РНБ. Оп. 2. № 106. Л. 5-5об.1. Копия: там же. Л. 37.

809. И Г Мейдель иллюстрировал в это время, по просьбе Жуковского, поэму «Наль и Дамаянти», поэма вышла в 1844 г, с чем и связано, очевидно, обращение к нему через Зейдлица12.апречь 1843 г

810. Своей доброй жене и Рауху мои дружеский покчон Крестницу поцеловать хорошенько

811. Автограф РНБ Оп 2 № 106 Л 6-7 об Копия там же Л 38, 39

812. Ееаи никто не являлся за получением процентов за прошедший год, то конечно это liederlich3, но они быпи в верных руках Билет, данный вместо денег процентных за 1842, находится у Родионова

813. Все остальные документы у Екатерины Афанасьевны Протасовой. Все это прошу собрать немедпенно и обратить в бипеты погашения дотов

814. Прости, тобезнейший Зейдпиц, обними жену и 4 детей, поклонись моему столу Моя жена вам всем дружески кланяется1. Прошу отвечать1. Жуковский

815. Автограф: РНБ. Оп 2. № 106. J1. 8-9об.

816. Копия: там же. Л. 40 — 41.

817. Свое письмо от 6/18 августа 1843 г. К.К. Зейдлиц начинает с эпиграфа, который представляет собой шестистишие Гиппократа на греческом языке.

818. Языковая игра возникает на основании значения в немецком языке существительного «Rauch» дым (нем), совпадающего по звучанию и написанию с фамилией тестя К.К. Зейдлица. Дословно: «<письмо> (H.H.) стало дымом» (нем.).

819. Небрежно, безалаберно (нем.).

820. Фишер Егор Федорович владелец московской типографии, издавшей в 1844 г. «Наля и Дамаянти» с иллюстрациями Мейделя.14.1843 г

821. Мипостивый Государь Карп Карпович1

822. Проценты, следующие по векселю, данному Вами на имя Марии Александровны Воейковой, прошу Вас выдавать под расписку Р Р Родионова, который знает назначение сих денег

823. С совершенным почтением и преданностью имею честь быть1. Мичостивыи Государь1. Покорный слуга1. В Жукоьскии

824. За первый год проценты почучены мною самим т е по срок 1842го года1. В Жуковский

825. Его Высокоблагородию К К Зеидчицу

826. Автограф РГАЛИ Ф 209 Оп 1 №21 Л 4^об1. На л 4об рукой Родионова

827. Проценты по срок 1844 года по доверенности получил Коллежский Советник Р Родионов»15.22 февраля / 5 марта 1844 г1. Любезнейший Зейдчиц

828. Автограф: РНБ. Оп 2. № 106 Л 10-11, 12.

829. Копия: там же. Л. 42, 43, 44, 45.

830. Впервые: до слов «без всякого затруднения» Зейдлиц. С. 198-199 (неточно).

831. Родионов Ростислав Родионович душеприказчик Жуковского в России.

832. Автограф- РНБ. Оп. 2. № 106 Л 31-32.1. Копия- там же. Л. 58.

833. Опись капиталов умершей Екатерины Воейковой см. в комментарий к следующему " письму.

834. Чтоб кончить, прилагаю обозрение капитала Кати Воейковой, его употребление и прочее', поручая сии капиталы и самого себя в благорасположение моего почтенного друга Карла Карловича Зейдлица Жуковский 15/27 апреля»

835. Автограф РНБ Оп 2 № 106 Л 14-16 Копия там же № 106 Л 47, 48

836. См автограф ПД Р I Оп 9 № 70 Л 5 617.7/19 февраля 1845 г1. Мой милый Зейдлиц,

837. Обнимаю тебя и твоих Отвечай на это письмо. Надобно тебе знать, что я н'а всякий случай сделал свою духовную; в ней ты назначен вместе с моим здешним приятелем Радовицем моим душеприказчиком. Об этом после7/19 февраля 1845 г1. Франкфурт-на-Майне

838. Автограф: ПД. Р I. Оп. 9. № 70. Л. 9-1 Ооб.

839. Впервые: ЗейДлиц. С. 203-204 (со слов «Благодарю тебя» до слов «моим душеприказчиком»),18.март 1845 г

840. Подумай об этом совокупно Прости, сердечный друг Обнимаю тебя. Поклон твоим и моим1. Жуковский

841. Автограф: ПД. Р I. Оп. 9. № 70. JI. 11. рукой Зейдлица надпись чернилами перед текстом "März 1845"'1сереб ассигром нация ми

842. Вексель Зейдлица 9857 34500

843. Билеты коммерческого банка 186 1001---------------—- 395 1385 }у Екатерины Аф. Протасовойз.-------------------(*) 343 1200

844. Билеты сохранной казны 1300 у Родионова

845. Проценты за 1842 . 1385 у Зейдлица6. проценты за 1843 . 1385 (*) это проценты за 1841, часть их находила употребление на издержки Саши в институте.

846. N13 Я не помню, как написаны билеты № 1,2, 3, 4. Если на мое имя и если нет моей подписи, то надобно будет мне прислать доверенность на взятие суммы. Прошу мне прислать бумагу для подписания.

847. При сем прилагаю письмо к Е А Протасовой, прошу его переслать к ней й уведомить ее, что дальше с твоим векселем Прошу написать по обстоятельствам, ведь они все там как дети, которых надобно водить на помочах И Мойер совсем скис

848. Автограф ПД Р I Оп 9 № 70 Л 7-8 на двойном листке белой бумаги 13,5x21,3, помета рукой Жуковского «Капитал Маши Воейковой» Пометы Зейдлица по-русски после текста письма1. Настоящий реестр

849. Вексель Зейдлица 9894 сер (который уничтожен)

850. Билет Жуковского 286 (отослать Жуковскому)3 ------------------------------ 395"4 —- Марии Воейковой 343 № 4729, 2 мая 18415 493 на экипировку } проценты Зейдлица6 493 7 — сохранной казны № 39622, от 9 /21 апреля 1837

851. Малолетней М А В — — 1300 р асс (отослать Жуковскому)11864 сер 1300 асс

852. Из этой суммы употреблены на покупку 9000 с 5 % займа 10000 р сер, осталось 1864 р сер и 1300 р асс 6 марта 1845 Зейдлиц»19.9/21 феврапя 1846 г

853. Автограф: РНБ. Оп. 2. № 106. Л 21 -22 об.1. Копия: там же. Л 50, 51.20.10 октября 1846 г

854. Автограф-РНБ Оп 2. №106 Л 25-26об. Копия, там же. Л 53, 54.21.4 июля 1846 г

855. Покчон твоей жене Отеческий поцечуй моей крестнице Поклонись столу Твой Жуковский 4/16 иючя 1846 Швачьбах

856. Автограф: РНБ. Оп. 2. № 106. Л. 22-23об. Копии: там же. Л. 52.22.7 декабря 1846 г

857. У меня ппохо Жена жестоко страдает нервами после болезни почти 4 недели продержали ее в постели Это так мучительно и для меня, что иногда хотелось бы голову разбить об стену

858. Автограф РНБ Оп 2 № 106 Л 27-28 Копия там же Л 5523.7 декабря 1846 г Милостивыи государь Карл Карлович

859. Примите уверение в совершенном почтении, с коим честь имею быть, Милостивый Государь Вашим понезным с нугою1. В Жуковский1846 г 7/19 декабря1. Франкфурт-на-Майне

860. Сие письмо принадчежит Господину Статскому Советнику Карлу Карловичу Зейдницу

861. Автограф ПД Онег собр № 27745, Л 1-1об24.20 января 1847 г

862. Прости мой милый Зейдпиц обнимаю тебя Я во всяком случае буду нынешним петом в Петербурге, с женою ипи без жены, которая все еще не оправилась До свидания1. Твой Жуковский20 января 1847

863. Автограф: РНБ Оп. 2. № 106 Л ЗО-ЗОоб.1. Копия: там же. Л. 57.

864. С совершенным почтением честь имею быть1. Мипостивыи Государьвашим покорным слугою1. В Жуковский1847 7/19 декабря1. Франкфурт-на-Майне1. Его Высокородию Карлу1. Карловичу Зейдлицу

865. Автограф РНБ Оп 2 №106 Л. 24, 24об. рукой Родионова

866. Билет Государственного Коммерческого банка 25 апреля 1841. № 4345 на капитал 1930 р серебр на счет девицы Ек А. Воейковой.

867. Вспедствие этого, в почной надежде на твою дружбу, на твою деятельность и совестчивую точность, на твое знание дел, я назначаю тебя с своей духовной (.) попечитечем моих детей, то есть помощником жены моей, которой предоставил опеку.

868. Прости, друг Бчагосчовчяю всю твою жизнь и твое семейство Поручаю тебе мое 1847, 31 декабря Франкфурт-на-Майне

869. Причагаю при сем 1 выписку из моего завещания, 2 копию с билетов комиссии Погашения Долгов Расписка, данная Жилем в приеме вещей моих, находится в моих бумагах3

870. Автограф: РНБ. Оп. 2. № 106. Л. 35-35об., перед текстом помета рукой Зейдлица «Письмо писано 1847, доставлено мне после смерти Жуковского в i 852 году. Зейдлйц».

871. Впервые: до слов «прилагаю при сем» ЗейДлиц, С. 254 256.1 Служба (Нем.),

872. Канцелярия Государственного Суда (нем.).

873. См. комментарий к письму от 8/20 ноября 1851 г.27.21 марта/2 апреля 1848 г.

874. Прошу тебя отвечать мне на это письмо и присчать мне свой адрес, но отвечай немедченно

875. Обнимаю Принужден быч диктовать письмо Г паза болят ,1. Жуковский

876. Автограф РНБ Оп 2 № 107 Л 1-2об , на л 2об рукой Жуковского «Обнимаю. Принужден был диктовать письмо Глаза болят Жуковский»1. Копия там же Л 38. 39

877. Впервые Зейдлиц, С 220-221, до слов «он тебя хорошо знает»28.весна 1848 г

878. Автограф: РНБ. Оп. 2. № Ю7. Л. 8-9об.1. Копия: там же. Л. 45, 46.

879. Кассельбруннен один из питьевых источников курортной зоны Эмс Бад.

880. Ште1тин (Stettin), бывшее немецкое название польского города Щецин, главный город прусской провинции Померания.29.17/29 мая 1848 г

881. Мой мипый Зейдлиц, это письмо доставит тебе тетка жены моей Смиттен. Я писан к тебе подробно через Петербург, и это Петербургское письмо вероятно ты уже понучин, ее ни же нет; то здесь из него выписка■

882. Автограф: РНБ. Оп. 2. № 107 Л. 3-4об.1. Копия: там же. Л. 40, 41.

883. Временное жилище (франц.).

884. Княгиня Барклай, урожд Смиттен, брат которой был женат на одной из сестер, Рейтерна

885. Зенф (БепГО профессор Дерптского университета, учил Зейдлица рисованию до поступления в Дерптский университет (в 1810 г )30.3 /15 июпя 1848 г

886. Прошу адресовать письма свои во Франкфурт Francforth s/M Poste restante или пучше Fr s/M Saxenhausen Schaumainthor Satzwedeische Garten

887. Автограф: РНБ. On. 2. № 107. Jl. 5-6.1. Копия: там же. Л. 42, 43.

888. Эрнст-Август, король ганноверский (1837—1851), мартовские события 1848 г. заставили его внести некоторые либеральные перемены в конституцию. Когда началась реакция, он противился объединению Германии.

889. В письме от 23 июля 1848 г., которое Жуковским получено 3/15 августа, Зейдлиц пишет (ПД 28 052. Онег. собр Л. 54-55):

890. Против бегства в Швейцарию я не могу ничего возразить, так как пребывание в Альпах помимо общего удовольствия произведет целебный эффект, а также обещает еще и защиту от холеры. Тем самым Ваш приезд откладывается и в этом году!).31.апречь 1849 г

891. Его Высокоблагородию Ростисчаву Родионовичу Родионову В СПб В Канцелярию Государыни Императрицы

892. Прости, мой мичый Зейдчиц Обнимаю тебя и твоих1. Жуковский

893. Автограф: РНБ. Оп. 2. № 106. Л. 33-34об. Копия- там же. Л. 1-14.32.12/24 января 1850 г1. Милый друг Зейдлиц

894. Довольно. Обнимаю тебя всем сердцем. Пиши ко мне в Баден-Баден. Жена вам вместе со мной дружески кланяется. Твой Жуковский 12/24 гене 1850 Баден-Баден

895. Что знаешь о Мойере и Кате Елагиной?31. Автографы:1. первая часть письма до слов «Теперь опять к прозе <.>» ПД. Р I. Оп. 9. № 70; «Из собрания Б.Л. Модзалевского».2. вторая часть РНБ. Оп. 2. № 107. Л. 10-11.

896. Впервые: частично Зейдлиц. С 225 - со слов «твой голос» до «жизни»; С. 230 - со слов «я не могу» до «в Россию». С. 230-231 - со слов «если ты там» до «с благодарностию были».1 письмо (франц.).

897. Зейдлиц отвечает Жуковскому развернутым разбором поэмы в письме от 3/15 октября 1850 г. (ПД 28.052. Онег.собр. Л. 56-58):

898. Doch genug! Sollten die Bahnen unserer Lebensläufer sich wirklich in Dorpat treffen, so können wir mündlich über Rustem und Sorab, sowie über manche andere, den свинопас богоравный, nicht zu vergessen schwatzen».

899. Однако же довольно' Если дороги наших судеб действительно пересекутся в Дерпте, то мы сможем поболтать о Рустеме и Зорабе, как и обо многих других, памятуя свинопаса богоравного)3 Там же Л. 58

900. Мой мипый Зейдпиц, с той благословенной поры, когда холера и твой совет воспрепятствовали мне пересепиться на родину, прошло два года.

901. В 1848 году я переехал из Франкфурта в Бадей, где провел зиму весьма покойно; жена продопжала бороться с своими нервами Гугерт1 ей помог и приготовил ее к печению в спедующем году.

902. Во всяком случае, мы поселимся наперед в Лифпяндии или Эстляндии; и там решится, где оснуем свое постоянное местопребывание.

903. В Ревене готов дня меня на пето дом Штакеньберга, а на зиму могу нанять дом Бенкендорфа, который женат на Бернардаки Можно бы приискать на лето мызу близ Дерпта Подумай обо всем этом

904. Автограф: РНБ. Оп. 2. № 107. Л. 12-13об.1. Копия: там же. Л. 47, 48.

905. Личный доктор супруги Жуковского.2

906. На это письмо Зейдлиц отвечает 14/26 марта 1851 г., начиная эпиграфом из "Das Mädchen aus der Fremde" Ф. Шиллера (ПД 28.052.0нег. собр.):1. einem Thal bei armen Hirten

907. Erschien mit jedem jungen Jahr

908. Sobald die ersten Lerchen schwirrten

909. Ein Madchen schön und wunderbar etc. etc.

910. Автограф ПД Р I Оп 9 № 70 Л 14-19

911. Впервые частично, Зейдлиц С 219 со слов «эта поэма» до слов «усладительная работа» С 225-226 - со спов «теперь обращаюсь» до слов «существенным» С 234-235 -со слов «я начал уже переводить» до конца

912. Имеется в виду Георг Густавович (Георг Иоганн) барон фон Нолекен (1789-1853), выпускник Дерптского университета, с 1817 активный и влиятельный лифляндский политик Консерватор и противник ущемления дворянских привилегий.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.