Валентность глаголов перемещения в английском, русском и даргинском языках (в религиозном дискурсе) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Омарова Эльвира Исламалиевна

  • Омарова Эльвира Исламалиевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 180
Омарова Эльвира Исламалиевна. Валентность глаголов перемещения в английском, русском и даргинском языках (в религиозном дискурсе): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет». 2016. 180 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Омарова Эльвира Исламалиевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ВАЛЕНТНОСТЬ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ

1.1.Трактовка категории валентности в зарубежном и отечественном языкознании

1.2. Типология валентности

1.3. Соотношение валентности с переходностью и непереходностью глагола

1.4. Структурно-типологическая характеристика английского, русского и даргинского языков

1.5. Семантический анализ глаголов перемещения в английском, русском и даргинском языках

1.6. Выводы по главе I

ГЛАВА II. ВАЛЕНТНОСТНЫЕ СВОЙСТВА ГЛАГОЛОВ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ

2.1. Синтаксическая валентность глаголов

2.1.1. Индивидуальная валентность глаголов

2.1.2. Сравнительный анализ частности глаголов перемещения в английском, русском и даргинском языках

2.2. Категориальная валентность глаголов

2. 3. Семантическая валентность глаголов

2. 3. 1. Объектная валентность глаголов перемещения

2. 3. 2. Субъектная валентность глаголов

2. 3. 3. Адвербиальная валентность глаголов

2.4. Выводы по главе II

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Валентность глаголов перемещения в английском, русском и даргинском языках (в религиозном дискурсе)»

ВВЕДЕНИЕ

Теория валентности занимает одно из ведущих мест в современном языкознании, о чем свидетельствуют многочисленные публикации, в том числе специальные словари валентности. Современное языкознание располагает большим количеством работ, посвященных как разработке теоретических проблем, так и исследованию валентностных свойств различных частей речи.

Валентность относится к числу наиболее популярных понятий современной лингвистики и подвергается углубленному изучению в последние десятилетия.

Особое развитие теория валентности получила в трудах целого ряда отечественных и зарубежных лингвистов, таких как Г. Хельбиг, С.Д. Кацнельсон, М.Д. Степанова, Н.И. Филичева, В.В. Бурлакова, А.М. Мухин, Б.А. Абрамов, В. Бондцио, С.Л. Быховская, А.А. Магометов, З.Г. Абдуллаев, М-С.М. Мусаев и др. В их работах изучение валентностных свойств различных частей речи рассматривается в качестве одной из актуальных задач синтаксиса. Разработкой вопросов теории валентности на материале разных языков занимаются и ученые МГУ. Эта тема входит в план научно-исследовательской работы кафедры общего, сравнительно - исторического и прикладного языкознания филологического факультета МГУ и является продолжением ряда работ по изучению валентностных свойств, присущих различным частям речи [Денисенко 1983: 5]. Если в начале появления круг применения теории валентности ограничивался только глаголом, то дальнейшее развитие этой теории доказало, что не только глаголы, но и другие части речи обладают валентностными свойствами.

В настоящее время существует тенденция приписывать валентностные свойства не только глаголу, прилагательному и существительному, но и наречию, предлогу и союзу. При таком подходе оказывается возможным, в частности, выявить специфику комбинаторики различных частей речи в каждом конкретном языке. Что касается дагестанских языков, то в них для

экспликации сочетательных возможностей имени существительного, как правило, употребляются адъективы или же причастия. В дагестанских языках А.Г. Гюльмагомедовым выявлены следующие модели субстантивных словосочетаний: «существительное + существительное», «прилагательное + существительное», «числительное + существительное», «местоимение + субстантивное причастие» [Гюльмагомедов 1992: 278].

Роль глагола в организации предложений как в английском, так и в русском и даргинском языках несомненна. Этим определяется, по мнению A.M. Мухина, "первостепенная необходимость исследования его валентностей, которое должно проводиться в связных текстах с привлечением статистических данных" [Мухин 1987: 63].

В качестве объекта исследования послужили глаголы перемещения, отобранные из текстов Евангелия от Луки на сопоставляемых языках: take, go, come, depart, put, enter, return, fall, pass, bring, rise, sit, lay, follow и их эквиваленты в русском и даргинском языках.

Предметом исследования являются языковые средства реализации валентности глаголами перемещения в английском, русском и даргинском языках.

Актуальность диссертационного исследования объясняется рядом обстоятельств. Прежде всего, следует отметить, что валентность глаголов перемещения недостаточно изучена на фактическом материале разноструктурных языков. Валентность английских и русских глаголов перемещения в религиозном дискурсе в компаративном плане специально не исследовалась. В сопоставлении с соответствующим материалом даргинского языка валентность указанных глаголов рассматривается в настоящем диссертационном исследовании впервые. В даргиноведении понятие «валентность» как лингвистическая категория на примерах глаголов перемещения впервые вводится в научный оборот.

Классификация типов валентности предусматривает следующие противопоставления:

- при характеристике правой валентности глаголов перемещения в английском и русском языках и ее аналога, в виде левой валентности, в даргинском языке адекватным оказывается разграничение обязательной валентности в виде сильного управления, ср. кьац1 касиб (досл. хлеб взял) противопоставленной факультативной валентности в виде слабого управления, ср. киласализивад дуравхъун (досл. из синагоги вышел).

- сопоставительный анализ валентности глаголов перемещения в трех языках включает в себя дихотомию, состоящей из содержательной валентности как явления глубинного семантического плана и формальной валентности, реализуемой в виде «поверхностной синтаксической интерпретации».

В работах отечественных исследователей, посвященных анализу проблем сочетаемости слов, сочетательные свойства слов именуются наряду с термином «валентность» и некоторыми другими терминами типа дистрибуция, комбинаторика, синтагматика, сочетаемость, окружение и другие. В ряде случаев приведенные термины употребляются без четкой дифференциации. Так, термин «валентность» часто квалифицируется через термин «сочетаемость», а термин «сочетаемость» нередко получает свое определение посредством термина «окружение». Термин «дистрибуция» дефинируется, как сумма окружений. Некоторые другие лингвисты разграничивают приведенные термины, вкладывая в них разное содержание и используя их для передачи разных понятий. Так, А. В. Кунин [1979], на примере фразеологической сочетаемости, разводит термины «сочетаемость» и «валентность». И. В. Арнольд и М. Д. Степанова [1979] разграничивают понятия валентность и дистрибуция.

В настоящей работе термин «валентность» используется в широком понимании, как способность слов, в частности глаголов перемещения, сочетаться с другими лексическими единицами. Следует также отметить, что в диссертационой работе термин «валентность» используется недифференцированно с терминами «сочетаемость», «сочетательная

способность», «комбинаторика», «управление». Приведенные термины употребляются как синонимы.

Сопоставляемая лексико-семантическая группа глаголов послужила в качестве объекта исследования вследствии важной роли глаголов перемещения в функционировании глаголов, как части речи. К тому же, по мнению С.Д. Кацнельсона, глаголы, обозначающие семантику любого перемещения в пространстве, функционируют в качестве универсального для разносистемных языков «логико-грамматического типа предикатов» [Кацнельсон 1972: 177].

Не следует также забывать, что согласно теории семантических примитивов перемещение причисляется к составу семантических примитивов, или входит в состав неопределяемых понятий, толкование которых другими словами данного языка не представляется возможным. Рассматриваемая группа глаголов принадлежит к числу единиц, которые образуют базовый или исходный словарь метаязыка [^е^Ыска 1972].

Целью диссертационной работы является исследование и выявление особенностей валентности глаголов перемещения в английском, русском и даргинском языках. Достижение поставленной цели предполагает решение ряда частных задач:

1) определить арсенал синтаксических средств выражения семантики перемещения в английском, русском и даргинском языках;

2) выявить различия в распределении смысловой нагрузки между компонентами конструкций, выражающих перемещение в исследуемых языках;

3) определить частоту употребления глаголов перемещения в собранном языковом материале;

4) уточнить состав и статус маркеров, уточняющих вектор перемещения;

5) описать индивидуальную синтаксическую валентность глаголов;

6) вывести категориальную синтаксическую валентность, характеризующую всю группу глаголов в целом;

7) определить семантическую (объектную, субъектную, адвербиальную) валентность глаголов перемещения;

8) выделить типичные синтаксические модели и подмодели, в которых выступают глаголы перемещения.

Источниками материала исследования послужили переводные тексты Нового Завета, Евангелия от Луки, что дало возможность выявить в сопоставляемых языках различные стратегии передачи идентичных смыслов перемещения.

Методологической и теоретической базой диссертационного исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов по описанию валентности, глаголов перемещения и их структурно-типологических характеристик: Теньера Л., Эрбена Й., Бринкмана Г., Кацнельсона С.Д., Валеевой Н.Т., Всеволодовой М.В., Блажева И.Б., Пашкевич Е.Г., Гака В. Г., Кожемяки В.И., Мухина А.М., Смородиновой Ю.И., Абдуллаева С.Н., Абдуллаева З.Г., Быховской С.Л., Мусаева М.-С. М., Муталова Р.О., Маллаевой З.М..

Научная новизна работы заключается в том, что проведенное сопоставительное исследование на материале английского, русского и даргинского языков, расширяет научные представления о валентностных свойствах глаголов вообще и глаголов перемещения, в частности. На материале даргинского языка проблема валентности до сих пор не становилась предметом исследования, хотя на материале ряда других дагестанских языков различные аспекты данной проблемы уже разработаны монографически. В работах, исследующих другие дагестанские языки, был получен эмпирический материал, который может быть положен в основу описания в рамках теории валентности (см. об этом I главу). Соответственно, не проводились и сопоставительные исследования в очерченном выше направлении, хотя в целом работы, посвященные как даргинско-русским, так

и даргинско-английским сопоставительным исследованиям в последние годы ведутся достаточно интенсивно.

В качестве основного метода исследования в диссертационной работе используется метод лингвистического анализа с привлечением методов сравнительного, сопоставительного, контекстуального, валентностного анализа и метода количественных подсчетов.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что изучение валентностни словесных знаков вносит определенный вклад в теорию валентности. В результате предпринятого анализа языкового материала нами получены данные, в том числе и статистические, характеризующие синтаксические и семантические свойства одной из основных лексико-семантических групп глагольной системы - глаголов перемещения английского, русского и даргинского языков. Такой подход позволил установить языковой статус средств передачи семантики перемещения и зафиксировать специфику софункционирования их компонентов в разрезе синтаксиса и семантики в каждом из сопоставляемых языков.

Полученные результаты, равно как и их исходные теоретические постулаты, могут быть использованы при проведении сопоставительного анализа на материале и иного рода лексико-семантических групп глаголов других разносистемных языков. Они окажутся полезными также при установлении определенных синтаксических и семантических универсалий, адекватных фунционированию конкретной лексико-семантической группы глаголов.

Практическая ценность исследования заключается в том, что фактический материал, отобранный нами и подвергнутый анализу в диссертации, можно использовать в практике преподавания английского, русского и даргинского языков в высшей и средней школе Республики Дагестан и Российской Федерации в целом. Он может найти применение в процессе обучения синтаксису неродных языков в полиэтнической

аудитории, а также при формировании навыков и умений нормативной речевой деятельности у обучающихся. Материалы диссертации могут быть применены в разработке спецкурсов по лексике и грамматике английского, русского и даргинского языков, в проведении исследования соответствующих проблем на базе материала и других дагестанских языков, равно как и в исследовании их типологических и структурных особенностей.

Гипотеза данного диссертационного исследования заключается в том, что в английском, русском и даргинском языках семантика перемещения реализуется с учетом валентностных моделей, на основе сходной лексической структуры, состоящей из глагола и маркера, уточняющего направление перемещения. Функционирование и статус маркера, равно как и смысловая нагрузка между ним и глаголом, специфичны для каждого сопоставляемого языка.

На защиту выносятся следующие положения диссертации: 1. При универсальности пространственной категории перемещения в сопоставляемых языках функционируют разные языковые средства ее выражения.

2. Специфика в передаче той или иной модели валентности в каждом из исследуемых языков оказывается обусловленной типом структурного устройства языка.

3. В системе глаголов перемещения, участвующих в формировании разных моделей валентности, выделяются ядерные и периферийные элементы.

4. Расхождения в реализации валентностного потенциала глаголов перемещения связаны с их семантическими свойствами.

5. В реализации моделей валентности глаголов перемещения английский и русский языки демонстрируют большее сходство по сравнению с даргинским языком в силу различий их классификационных признаков.

6. Уточнение направления перемещения в английском языке достигается путем использования послелогов в структуре фразового глагола,

в русском языке - комплексно: приставками в структуре производного глагола и предлогами, и в даргинском языке - направительными превербами в морфологической структуре глагола и окончаниями направительных падежей при имени существительном.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационной работы обсуждались на заседании кафедры общего языкознания ДГПУ, были изложены в докладах на конференциях и отражены в десяти публикациях по теме диссертации, три из которых представлены в реферируемых научных журналах.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы, цитируемых источников, словарей и принятых сокращений. Общий объем диссертации составляет 180 страниц.

ГЛАВА I. ВАЛЕНТНОСТЬ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ

1.1. Трактовка категории валентности в зарубежном и отечественном языкознании

В лингвистике химический термин «валентность» от латинского «valentía» - сила, согласно ЛЭС, означает «способность слова вступать в синтаксические связи с другими элементами» [1990: 682]. Различаются специфичные для каждого языка сочетательные потенции частей речи, отражающие грамматические закономерности сочетаемости слов.

В толковании термина валентность в западноевропейском и отечественном языкознании существуют определенные различия. В зарубежной лингвистике, вслед за Л. Теньером, валентность, как сочетаемостная способность, ассоциируется исключительно с глаголом и определяется как число актантов, которые может присоединять глагол [1988: 510]. В отечественном языкознании термин валентность, в широком смысле этого слова, впервые ввел С.Д. Кацнельсон, который подразумевал под ним общую сочетательную способность слова [1987: 115].

Как подмечает В.В. Бурлакова, термин валентность используется в трех различных измерениях. По мнению одних языковедов, валентность, как лингвистическая категория, уместна лишь для передачи потенциально возможной комбинаторики слова в сферу языка. Другие рассматривают валентность исключительно для экспликации актуализованной сочетаемостной способности лексемы и относят ее к плану речи. Некоторые же придерживаются мнения, что термин «валентность» может быть использован для обозначения сочетаемостных способностей слов, как в плане языка, так и речи [1983: 125].

Теория валентности достаточно полно разработана в зарубежной лингвистике. Самое ранее упоминание о понятии валентность восходит к античной эпохе, а именно к Александрийской школе. В синтаксисе греческого языка Аполлония Дискола, главным образом, освещены вопросы

сочетаемости слов. По Апполонию Дисколу самостоятельные предложения создаются благодаря тому, что слова обладают способностью вступать в сочетания со словами других классов [Боронникова 2003: 32].

В центре концепции валентности разработанной Л.Теньером находится глагол. Валентность, по Л.Теньеру, связана с определением количества актантов (участников), которым способен управлять глагол. Л. Теньер предлагает разграничить в синтаксической теории два основных аспекта: категориальный (статический) и функциональный (динамический) синтаксис. В рамках категориального синтаксиса изучаются грамматические категории, порядок и принципы их организации в языке. Функциональный синтаксис исследует структуру и элементы «живой фразы», реальный механизм ее связей.

Л.Теньер квалифицирует фразу как многоярусный иерархический вербоцентричный феномен. Периферийная область охватывает множество взаимозависимых грамматических составляющих, которые, в итоге, подчиняются глагольному центру. В составе фразы разграничиваются структурные единства, ядерным компонентом которых может выступать глагол, имя существительное, прилагательное или наречие. Такого рода образования именуются соответственно вербальными, субстантивными, адъективными и адвербиальными «узлами». Словосочетание может состоять из одного или целого ряда «узлов». Центральным звеном в большинстве словосочетаний выступает вербальный узел [1988: 590].

В «Структурном синтаксисе» Л.Теньер, сравнивает глагол и непосредственно подчиняющиеся ему компоненты фразы с пьесой. Как и в спектакле, вербальный узел, как правило, состоит из какого-либо процесса, главных на сцене действующих лиц и наиболее часто повторяющихся обстоятельств. По аналогии, в структуральном синтаксисе процесс переходит в глагол, действующие лица - в актантов (участников), а обстоятельства - в сирконстантов (выразителей обстоятельств). Вербальная

фраза целиком управляется глаголом. Ему непосредственно подчинены актанты (участники) и сирконстанты (выразители обстоятельств).

В соответствии с выполняемой функцией Л.Теньер дифференцирует три актанта, пронумерованных по порядку: первый, второй и третий актанты. С точки зрения семантики первым актантом выступает совершающий действие, вторым актантом с позиций семантики является то, что подвержено действию, именуемое дополнением. Первый и второй актанты в случае преобразования актива в пассив могут поменять позиции, так что первый актант активного диатезиса преобразовывается во второй актант пассивного диатезиса, т.е. он трансформируется, в своего рода, антиподлежащее. Что касается третьего актанта, то он ни в активном, ни в пассивном диатезисе не меняет своего обычного места. По своей семантике третий актант персонифицируется с лицом, на которого направлен процесс.

Количество актантов в вербальной фразе лимитировано и всегда может быть подсчитано. На этой особенности Л. Теньер базирует предложенную им теорию валентности. Приведенная количественная параметризация не может быть применена к сирконстантам. Их участие во фразе может либо полностью отсутствовать, либо присутствовать в ней в квантитативно неограниченном виде. По этой причине первоначально в теории валентности роль сирконстантов абсолютно не учитывалась. Дальнейшие исследования в области теории валентности внесли коррективы в приведенную трактовку. Были выявлены глаголы, семантическое функционирование которых требовало употребления определенных типов обстоятельств, что, в свою очередь, сделало необходимым введение их в валентностный набор [Бурлакова 1983: 126].

Понятие валентности подразумевает набор актантов, которыми может управлять глагол. Под термином синтаксическая валентность Л.Теньер, прежде всего, подразумевает потенциально возможную сочетаемость глагола с подлежащим и дополнением. При этом актанты не всегда реализуют весь возможный набор валентности глагола. Некоторые типы валентности могут

сохраниться в виде «незамещенных» или «свободных». Валентность может служить критерием синтаксического разграничения глаголов. На этом основании постулируются следующие разновидности глаголов: а) с нулевой валентностью, б) одновалентные, в) двухвалентные и г) трехвалентные глаголы.

Глаголы с нулевой валентностью характеризуются отсутствием «участников» и известны в традиционной грамматике как безличные. Безличным глаголам свойственно отсутствие актантов, так как они выражают процесс, протекающий самостоятельно, то есть в нем не участвует какое-либо лицо. Непереходным глаголам, представляющим собой одновалентные глаголы, характерно участие одного актанта. Переходные глаголы, обозначающие действие, переходящее с одного лица на другое и квалифицируемые как двухвалентные, обозначают процесс, в котором принимают участие два актанта в виде двух лиц (предметов). К трехвалентным относятся такие глаголы, семантика которых эксплицирует процесс, в котором участвуют три лица (предмета). При трехвалентных глаголах в качестве первого и третьего актантов, как правило, участвует какое-либо лицо, а второго - какой-либо предмет. В традиционной грамматике отсутствует термин для именования глаголов с тремя актантами. Трехвалентные глаголы, самые сложные по своей структуре и представляющие трудность для усвоения, здесь объединяются с двухвалентными глаголами в общую группу переходных глаголов [Филичева 1967: 119].

Р.Ф. Микуш, к слабым сторонам концепции Теньера причисляет, в определенной мере, произвольный анализ выражения явлений [1960: 140].

Немецкий языковед Г. Бринкман под валентностью понимает способность глагола требовать дальнейшие позиции в предложении. По его мнению, глагол в предложении выражает не только отношения между подлежащим и сказуемым, но проявляет и другие связи, характерные для расширенного субъектно-предикатного отношения.

Г. Бринкман четко разграничивает термины «валентность» и «позиция». Валентность он квалифицирует как сугубо глагольную характеристику, его «словосочетательный» потенциал. В тех случаях, когда речь идет о реализации указанной потенции глагола, он употребляет термин «позиция». Подобное разведение терминов «валентность» и «позиция» кажется вполне приемлемым. Несмотря на то, что валентность того или иного класса слов определяется исходя из позиций, возможных в ее дистрибуции, валентность и позиция относятся к двум разным планам. Валентность - свойство синтаксических элементов языка. Позиция представляет собой один из компонентов определенной модели, являющейся результатом реализации этих потенций. Категории замещенности и незамещенности, занятости или незанятости будет справедливее относить к сфере позиции.

Г. Бринкман подчеркивает наличие связи между валентностью слова и его значением. Кроме того, в составе основных частей речи он дифференцирует слова «замкнутые» и «незамкнутые». Отличительным свойством «замкнутых» слов является их способность занимать в предложении позицию, свойственную только данному классу слов. В отличие от «замкнутых» слов для «незамкнутых» слов обязательна связь с другими словами. И лишь только в тех случаях, когда они вводятся в структуру предложения, образуются словосочетания. При этом только те позиции, которые замещаются именем существительным, могут быть рассмотрены в качестве актантов. Те формы слов, для связи которых требуются предлоги, не рассматриваются, в то же время для некоторых глаголов, возможно, потребуется предлог для присоединения какой-либо формы. Определяющими факторами здесь выступают три ключевых момента: количество допустимых в языке вакантных позиций при глаголе, используемые для их замещения падежные формы и то, каким образом распределяются падежные формы [1962: 120].

Слабой стороной в теории Г. Бринкмана, как отмечает Н.И. Филичева, является то, что отбор непосредственно подчиненных глаголу актантов для исчисления валентности может происходить на основе, в определенной степени, априорных требований и без учета реальной коммуникативной функции конкретного члена высказывания. При этом не учитывается реальная коммуникативная функция того или иного члена высказывания, зависимого от глагола [1967: 121].

Оригинальностью отличается трактовка понятия синтаксической валентности, представленная Л. Вейсгербером. Синтаксическая валентность глагола, по его мнению, главным образом обусловлена конкретным глаголом, точнее свойствами семантического разряда глаголов, в который входит данный глагол. В то же время, идея валентности может быть развернута в более отвлеченной форме, с сохранением, при этом, того энергетического направления, которое было характерно ей изначально. Отличительная особенность концепции Л. Вейсгербера состоит в том, что каждой части предложения в силу своего положения в сфере моделирования определенного класса слов, он приписывает валентность, выходящую за рамки конкретного содержания, т.е. способность соединяться с другими частями предложения. По справедливому мнению Л. Вейсгербера, валентностью может обладать не только глагол, но и все другие части речи, с чем трудно не согласиться [1993: 295].

В рамках структуры энергетической модели более правомерным будет говорить не просто о валентности, а о «несущей» или, еще точнее «излучающей силе». «Излучающая сила» проецируется неравномерно и в зависимости от части речи и лексико-семантических особенностей отдельных разрядов в пределах данного класса слов. Сказанное, в определенной мере, может служить объяснением такого явления, как вербоцентризм, свойственного европейским языкам. В этой связи Н.И. Филичева отмечает плодотворность научных наблюдений Г. Бринкмана над

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Омарова Эльвира Исламалиевна, 2016 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абдуллаев З.Г. Субъектно-объектные и предикативные категории в даргинском языке. Махачкала, 1969. -216 с.

2. Абдуллаев З.Г. Категория падежа в даргинском языке. Махачкала, 1961. - 201 с.

3. Абдуллаев З.Г. Очерки по синтаксису даргинского языка. Москва, 1971. - 478 с.

4. Абдуллаев З.Г. Даргинский язык. Том II. Морфология. Москва, 1993.

- 473 с.

5. Абдуллаев З.Г. Проблемы эргативности даргинского языка. М., 1986.

- 194 с.

6. Абдуллаев З.Г. Даргинский язык.Ш. Словообразование. М.: Наука, 1993. - 443 с.

7. Абрамов Б.А. Синтаксические потенции глагола. НДВШ. ФН, №3, 1966. - С. 143-148.

8. Аверьянова А. Н. Глаголы движения (перемещения) в современном русском языке. // Исследования по грамматике русского языка. Уч. зап. ЛГУ. №375. СФН. Вып. 77. Л., 1973. - 214 с.

9. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М., 1976.

- 328 с.

10. Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка. Строй современного немецкого языка. М., 1986. -334 с.

11. Адмони В.Г. Строй современного немецкого языка. М., 1966. - 182 с.

12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1974. - 367 с.

13. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. М., 1995.

- 567 с.

14. Аракин В.Д. История английского языка. М., 1985. - 256 с.

15. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. - 376 с.

16. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991. - 140 с.

17. Балашова С.П. и др. Теоретическая грамматика английского языка. Л., 1983. - 285 с.

18. Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. М., 1979. - 184 с.

19. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. М., 1996.

- 464 с.

20. Бондцио В. Теория валентности и обучения языку.// ВЯ. №5. 1975.

- С. 14-24.

21. Боронникова Н.В. История лингвистических учений. М., 2003. - 301

с.

22. Блажев И.Б. Употребление конструкций направления и места в современном русском языке. София, 1975. - 335 с.

23. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М., 2003.

- 383 с.

24. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка (САЯ). М., 1981. - 112 с.

25. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в САЯ. Л.,1975.

- 128 с.

26. Быховская С.Л. Особенности употребления переходного глагола в даргинском языке. Сб. «Памяти акад. Н. Я. Марра». М.-Л., 1938. - С. 54-56.

27. Быховская С.Л. Имена существительные в даргинском литературном языке. Язык и мышление. Том X. М.-Л., 1940. - 205 с.

28. Валеева Н.Т. Глагольные префиксы как средство моделирования пространства и направления перемещения (на материале русского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2002. - 21 с.

29. Вейсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993. - 295 с.

30. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1954. - 614 с.

31. Всеволодова М.В. Мадаени А. Система русских приставочных глаголов движения (в зеркале персидского языка). Изд. 2. М., 2010. - 144 с.

32. Вундхаймеры Л. И А. Некоторые понятия логики в применении к синтаксису. М.,1957. - 271 с.

33. Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка. М., 1975. - 151 с.

34. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

35. Гаприндашвили Ш.Г. Образование и функции направительных и местных падежей в диалектах даргинского языка. Труды Цхинвальского гос. пед. ин-та, IV. М., 1957.

36. Гаприндашвили Ш.Г. Образование и функции основных падежей в диалектах даргинского языка. Труды Цхинвальского гос. пед. ин-та, III. М., 1956.

37. Гасанова С.М. Глагол в даргинском языке. Махачкала, 1962. - 250

с.

38. Гасанова У.У. Наречие в даргинском языке. Махачкала, 2000. - 95

с.

39. Гурова Ю.И. Семантическая эволюция глаголов пространственного перемещения по вертикали в современном английском языке. 2013. - С. 7177.

40. Гюльмагомедов А. Г. Сопоставительное языкознание в очерках и извлечениях. М., 1991. - 164 с.

41. Денисенко Н.А. Основания и принципы систематики синтаксической и семантической валентности. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. - 29 с.

42. Джамалова М.К., Самедов Д.С. Актантная и семантическая структуры глаголов движения (перемещения) в русском и рутульском языках. Махачкала: Дагестанский государственный университет, 2004. - С. 913.

43. Долинина И.Б. Синтаксически значимые категории английского глагола. Л., 1989. - 216 с.

44. Долинина И. Б. Маркировка субъектно-объектных отношений у валентностных категорий английского глагола. // Категория субъекта и объекта в языках различных типов. Л.: Наука, ЛО, 1982. - С. 27-35.

45. Дьяконов И.М. Эргативная конструкция и субъектно-объектные отношения. // Эргативная конструкция предложения в языках различных типов. JI, 1967. - 357 с.

46. Железняк Н.А. Предлоги в глагольной сочетаемости английского языка.// Статистическая лексикография и учебный процесс. Киев,1990. - 119 с.

47. Жирков Л.И. Грамматика даргинского языка. М., 1926. - 103 с.

48. Жолобов С.И. Семантика и функционирование английских глаголов, обозначающих определенно-направленное перемещение в пространстве. ГГПИ им. М. Горького. Калинин, 1984. - 213 с.

49. Зандау Л. Семантические условия факультативности реализации валентности. // ВЯ. №5. 1960. - С. 21-27.

50. Засорина Л. Н., Берков В. П. Понятие валентности в языке // Вестник ЛГУ, 1961, № 8, вып.2.

51. Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков. М.: Академия, 2004. - 256 с.

52. Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания. М.: Академия, 2003. - 285 с.

53. Зиндер Л.Р. О лингвистической вероятности. // ВЯ. №2. 1968.

54. Зимняя И. А. Сочетаемость в речевом высказывании. // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978, № 145. - С. 53-67.

55. Исаченко А. В. Глаголы движения в русском языке. // Русский язык в школе. 1961. №4. - 12-17 с.

56. Исаев М.-Ш. А. Словосочетание даргинского языка. Махачкала, 1962. - 92 с.

57. Исрапова А.И. Сопоставительный анализ синтаксических структур даргинского и английского языков. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2004.

58. Кацнельсон С.Д. К понятию типов валентности. // ВЯ. №3. 1987. -С. 20-33.

59. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. -215 с.

60. Кацнельсон С. Д. О грамматической категории. // Вестник ЛГУ, 1948, № 2.

61. Керимов К.Р. Контрастивная аспектология лезгинского и русского языков. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 2002.

62. Керимов К.Р. Модели категории вида лезгинского и русского языков. LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH & Co. KG, Germany.

63. Кибардина С. М. Основы теории валентности. Вологда, 1979. - 55 с.

64. Климов Г.А., Алексеев М.Е. Типология кавказских языков. М.: Наука, 1980. - 304 с.

65. Климов Г.А. Введение в кавказское языкознание. М., 1986. - 209 с.

66. Климов Г.А. Кавказские языки. М., 1965. - 112 с.

67. Кибрик А.Е. Проблемы глагольного словообразования дагестанских языков. // Тез. докл. XII регион научной сессии по историко- сравнительному ИКЯ. Майкоп, 1990.

68. Кожемяка В.И. Структурно-семантические группы английских глаголов, обозначающих перемещение в вертикальной плоскости (raise, lift и их синонимы). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984. - 27 с.

69. Козинцева Н.А. Сопоставительный анализ видовых значений в глагольных формах английского и русского языков. // Вопросы сопоставительной аспектологии. Вып.1. Л., 1978. - С. 89-102.

70. Котелова Н. З. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, ЛО, 1975. - С. 29-56.

71. Кручинкина Н.Д. Грамматическая семантика французского предложения. Саранск, 1987. - 43 с.

72. Кубрякова Е.С. Лексическая и синтаксическая сочетаемость слова и ее отражение в процессах словообразования. // Проблема сочетаемости слов. М., 1979. - С. 26-34.

73. Кунин А.В.О фразеологической сочетаемости. // Проблема сочетаемости слов. М., 1979. - С. 35-45.

74. Лейкина Б.М. Некоторые аспекты характеристики валентностей. // Доклады на конференции по обработке информации... М., 1961. - С. 10-21.

75. Локштанова Л.М. Валентности глаголов в современных лингвистических исследованиях. // ИЯШ. №1. 1972. - С. 22-31.

76. Магометов А.А. О грамматических классах в даргинском языке. Тбилиси, 1960. - 639 с.

77. Магометов А.О. О даргинских превербах. // Сообщ. АН ГССР.Т.16.№2. Тифлис, 1961. - 249 с.

78. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987. - 301 с.

79. Магомедова Б.Г. Пространственные и абстрактные значения превербов даргинского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2011. - 21 с.

80. Магомедова П. А. Функционально-семантический анализ глаголов перемещения в аварском и русском языках. Дис. канд. филол. наук. 1993. -184 с.

81. Магомедова П. А. Семантика и синтаксис аварского глагола. М., 2006. - 344 с.

82. Магомедова-Расулова П. А. Структурно-семантический анализ глаголов перемещения в аварском литературном языке. // Проблемы семантики и прагматики. М., 1992.

83. Маллаева З.М. Глагол аварского языка: структура, семантика, функции. ИЯЛИ, Махачкала, 2012. - 374 с.

84. Маллаева З. М. Видовременная система глагола аварского литературного языка. Махачкала, 2000. - 307 с.

85. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.

- 202 с.

86. Милованова М.В. Семантика направленности / ненаправленности перемещения в русском и немецком языках. Вестник ВолГУ, серия 2: Филология, 1997. - С. 42-45.

87. Муравьева Л.С. Глаголы движения в русском языке (для говорящих на английском языке). М., 2001.

88. Муравьева Л.С. Глаголы движения в русском языке. М, 1975. - 205

с.

89. Медникова Э. М. Сочетаемость слов и соотношение "норма языка"

- норма речи. // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, 1979, вып. 145.

90. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Л, 1978. - 387 с.

91. Мещанинов И.И. Эргативная конструкция в языках различных типов. Л, 1967. - 248 с.

92. Микуш Ф. Обсуждение вопросов структурализма и синтагматическая теория. // ВЯ № 2. М., 1947. - С. 140-161.

93. Микуш Р.Ф. Структуральный синтаксис Л. Теньера и синтагматический структуризм. // ВЯ. №5. 1960. - С. 125-145.

94. Морковкин В.В. Сочетаемостные свойства слова и проблема их системной лексикографической интерпретации. // Проблема сочетаемости слов. М., 1979. - С. 130- 139.

95. Мусаев М.-С. М. Словоизменительные категории даргинского языка. Махачкала, 1983. - 79 с.

96. Мусаев М.-С. М. Даргинский язык. // Кавказские языки. М., 2002. -183 с.

97. Мусаев М.-С. М. Даргинский язык. М., 1982. - 127 с.

98. Мусаев М.-С. М. Падежные окончания и их генетические параллели в системе превербов и послелогов даргинского языка. // Система превербов и послелогов. Тезисы докладов VIII региональной научной сессии по изучению системы и истории РИСЯ. Черкесск, 1979.

99. Муталов Р.О. Глагол даргинского языка. Махачкала, 2002. - 16 с.

100. Муталов Р.О. Препозитивные и корневые морфемы в структурных типах глагольных основ даргинского языка. // Современные проблемы кавказоведения и тюркологии. Махачкала, 1997.

101. Мухин А.М. Валентность и сочетаемость глаголов. // ВЯ. №3. 1987.

- С. 58-63.

102. Никитин М. В. Языковой статус значения и сочетаемость слова // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979, вып. 145. - С. 6073.

103. Основные направления структурализма. М.: Наука, 1964. - 360 с.

104. Пашкевич Е.Г. Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке. // Известия российского государственного педагогического университета им. Герцена, №61. М., 2008. - С. 65-68.

105. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. Изд-е 4-е. М.: Уч. пед. изд-во, 1934. - 34 с.

106. Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Парадоксы валентностей // Семиотика и информатика. Сборник научных статей. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998.

107. Потапова И.В. Абсолютное употребление переходных глаголов в современном английском языке. Дипл. работа. Пенза, 2008.

108. Расулова Р.М. Структурные типы простого предложения в даргинском языке. Дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 2005. - 171 с.

109. Райхштейн А. Д. О взаимодействии факторов сочетаемости слов // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979, вып. 145. - С. 38-47.

110. Русский глагол. История и современное состояние. Волгоград, 2008.

- 383 с.

111. Сидорович Т.С. Семантическая и смысловая структура базовых английских глаголов перемещения. Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 176 с.

112. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. - 255

с.

113. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959. - 439

с.

114. Смородинова Ю.И. Семантическая эволюция глаголов пространственного перемещения современного английского языка. Дисс. канд. филол. наук. Белгород, 2008. - 153 с.

115. Солганик Г.Я. Валентность как лингвистическая категория. // Русский язык зарубежом. №4. 1994. - С. 49-55.

116. Степанова М.Д. О внешней и внутренней валентности слова. // ИЯШ. №3. 1967. - С. 13-19.

117. Степанова М.Д. Г.Хельбиг. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978. - 259 с.

118. Степанова М.Д. Проблема теории валентности в современной лингвистике. // ИЯШ. №1. 1974. - С. 12-22.

119. Сулейманов А.А. Дарган мезла морфология. Махачкала, 2000. - 248

с.

120. Сулейманов А.А. Морфологические категории и словообразование имени существительного в даргинском языке. Ростов-на-дону, 1988. - 100 с.

121. Темирбулатова С.М. Выражение временных и пространственных отношений в даргинском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1983. - 25 с.

122. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988. - 590 с.

123. Тер - Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981. - 159 с.

124. Тестелец Я.Г. Эргативообразные построения в нахско-дагестанских языках. // ВЯ, №2. М., 1987. - С. 109-122.

125. Тлебзухова А.В. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения объекта в русском и английском языках. // Вестник Адыгейского государственного университета. Майкоп, 2008. - С. 19-23.

126. Услар П.К. Хюркилинский язык. Этнография Кавказа. Языкознание. У.Тифлис, 1892. - 1669 с.

127. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1986. - 240 с.

128. Филичева Н.И. О словосочетаниях в современном немецком языке. М., 1969. - 113 с.

129. Филичева Н.И. Понятие синтаксической валентности в работах зарубежных языковедов. // ВЯ. №2. 1969. - С. 45-46.

130. Филичева Н. И. Глаголы с комплексной валентностью и особенности их функционирования в речи. // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М., 1968, вып. 1.

131. Хайдаков С.М. Даргинский и мегебский языки (принципы словоизменения). М., 1985. - 216 с.

132. Хайдаков С.М. Принципы именной классификации в дагестанских языках. М.: Наука, 1980. - 252 с.

133. Чибисова Е.Ю. Фразовые глаголы, их свойства и классификация. www.gramota.net/materials/1/2009/2-3/67.html

134. Чикобава А.С. Несколько замечаний об эргативной конструкции. // Эргативная конструкция предложения. М., 1950. - С. 45-61.

135. Шамне Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. Волгоград, 2000. - 96 с.

136. Шамне Н.Л. Сопоставительное освещение семантики немецких и русских глаголов движения в аспекте интерпретации категории пространства. Казань, 2000. - 68 с.

137. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи. // ВЯ. №6. 1984. - С. 97-104.

138. Шейхов Э. М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков. Морфология. Махачкала, 1993. - 119 с.

139. Шейхов Э. М. Сопоставительная грамматика лезгинского и русского языков. Морфология. Синтаксис. М.: Academia, 2004.

140. Шендельс Е.И. Грамматическая синонимия (на базе морфологии глагола) в современном немецком языке. Дис. д-ра филол. наук. М., 1964.

141. Шерифова Э. М. Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках. Автореф дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2009.

142. Шведова Н.Ю. под ред. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970. - 346 с.

143. Шмелев А.Д. Типы «невыраженных валентностей» - Семиотика и информатика. М., 1998. - .56 с.

144. Эрбен Й. Abriss der deutschen Grammatic. Berlin, 1962. - 302 с.

145. Юнусова Л.К. Анализ валентности глаголов зрительной перцепции в английском языке. // Вопросы функционирования языковых единиц различных уровней. Махачкала, 1997. - С. 135-141.

146. Яковлева Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мире. ВЯ, № 4. М., 1996. - С. 120-128.

147. Ярема Е.В. Функционально-семантические особенности глаголов движения на материале русского, английского и французского языков. Дис. канд. филол. наук. Армавир, 2008. - 181 с.

148. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 194 с.

149. Brinkman Х. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Dusseldorf, 1962. - 229 с.

150. Greimas A.J. Semantique structurale. Larousse, 1966.

151. Helbig G. Der Begriff der Valenz als Mittel der strukturellen Sprachbeschreibung und des Fremdsprachenunterrichts // Deutsch als Fremdsprache, 1965, H. 1. - 157 с.

152. Helbig G. Buscha J. Deutsche Grammatic. Ein Handbuch fur den Auslandderunterricht. Leipzig, 1974.

153. Tesniere L. Esquise d'une syntaxe structurale. Paris, 1953. - 590 с.

154. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A. Verbal Collocations in Modern English. M., 1975. - 97 с.

155. Mel'cuk I. Grammatical subject and the problem of the ergative construction in Lezgian // Folia Slavica. V.5. № 1-3, 1982. - 295 с.

156. Wierzbicka A. Semantic primitives. Frankfurt am Mein: Athendum, 1972. - 193 с.

157. http://www.native-english.ru/grammar/verbs-transition

158. http://study-english.info/verb-transitive.php

159. http://www.lovelylanguage.ru/

160. http://englishstyle.net/grammar/verb/transitive-and-intransitive-verbs/

161. http://greatstudy.ru/perexodnyj-i-neperexodnyj-glagol-anglijskogo-

yazyka/

162. refoteka.ru/r-163070.html

163. http://www.bibliofond.ru/view.aspxid=561051

164. http://uchit.net/catalog/Topiki po angliyskomu yazyiku/179101/

165. https://ru.wikipedia.org/wiki/Переходный глагол

166. Потапова И.В. http://www.native-english.ru/grammar/verbs-transition

167. http://www.superinf.ru/view_helpstud.phpid=4761

СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ

The New Testament. The Gospel according to Saint Luke. URL: www.programva.com. 2014.

Новый Завет. Евангелие от Луки. URL: www.patriarchia.ru. 2014. Инжил. Лукала г1ях1 хабар. URL: www.bible.ucoz.com. 2010. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1. Абдуллаев С.Н. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 1954.

2. Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY Software, 2006.

3. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.

4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 2001.

5. Словарь философских терминов. М., 2010.

6. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. М., 1999.

7. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.

8. Юсупов Х.А. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 2005.

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

1. Adv adverb

2. N noun

3. Prep preposition

4. V verb

5. VV verb + infinitive

6. VVing verb + Participle I

7. Ven verb + Parciple II

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.