Вербализация текстовой информации в зависимости от характера языковой системы: на материале разноязычных версий Евангелия от Матфея тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Захарова, Наталья Владимировна

  • Захарова, Наталья Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Саранск
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 230
Захарова, Наталья Владимировна. Вербализация текстовой информации в зависимости от характера языковой системы: на материале разноязычных версий Евангелия от Матфея: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Саранск. 2009. 230 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Захарова, Наталья Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПРОЦЕСС ВЕРБАЛИЗАЦИИ НА УРОВНЕ ТЕКСТА В КОНТЕКСТЕ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И

ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ.

1.1. Текстовая информация как лингвистический феномен.

1.2. Проблемы культуры и языка. Текст и культура. Явление межъязыкового пространства как лингвистическая проблема.

1.3.Канонический текст как явление и как объект изучения в лингвистике

1.4. Канонический текст в аспекте теории перевода.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. МЕЖЪЯЗЫКОВОЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО КАК ИСТОЧНИК ИНФОРМАТИВНЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ КАНОНИЧЕСКОГО ТЕКСТА.

2.1. Межъязыковое лексико-семантическое пространство канонического текста и его роль в модификациях текстового содержания.

2.1.1. Лексико-семантические структуры межъязыкового пространства в сфере конкретной лексики и их влияние на текстовое содержание.

2.1.2. Абстрактная лексика и ее структурация в границах межъязыкового пространства как источник воздействия на текстовое содержание.

2.2. Межъязыковые грамматические структуры и их проявление в разноязычных вариантах канонического текста в аспекте текстового содержания.

2.3. Межъязыковые лексико-синтаксические синонимы и их роль в моделировании текстовой информации.

2.4. Структура стиха как структура мысли, оформленной предложением 136 Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. СУПРАЛИНЕАРНАЯ ИНФОРМАЦИЯ КАНОНИЧЕСКОГО ТЕКСТА И ЕЁ АКТУАЛИЗАЦИЯ ПРИ РАЗНОЯЗЫЧНЫХ ВЕРБАЛИЗАЦИЯХ ТЕКСТОВОГО СОДЕРЖАНИЯ.

3.1. Эквивалентность грамматической формы и нюансы супралинеарной информации в разноязычных версиях канонического текста.

3.2. Количественные параметры супралинеарной информации при передаче греческого причастия в отдельных структурных фрагментах стиха.

3.3. Типические случаи варьирования порядка слов и их роль в создании супралинеарной информации канонического текста.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Вербализация текстовой информации в зависимости от характера языковой системы: на материале разноязычных версий Евангелия от Матфея»

Современная лингвистика текста (далее также JIT) проявляет интерес к текстам самых различных типов, тщательно выявляя их специфические особенности даже в границах известных функциональных стилей. Вместе с тем, однако, текст, традиционно именуемый каноническим, ещё не оказывался в поле её зрения. Между тем, данный тип текста, носителем которого являются книги Библии, в лингвистическом отношении оказывается уникальным средоточием фактов, представляющих несомненную ценность для раскрытия важных сторон языковой системы на уровне текстопостроения.

В отношении канонического текста сложилась своеобразная объективная ситуация, которая продолжает существовать и видоизменяться по настоящее время. Сущность её заключается в том, что на протяжении двух тысячелетий этот текст переводился (и продолжает переводиться) на самые разные языки, имея в целом одинаковую прагматику: передать содержание и смысл Писания. Всякий раз эта передача возлагалась на разные языковые системы, не всегда приспособленные для её осуществления. Помимо этого на ней отражались и разные переводческие установки, смещавшие центр тяжести с одного уровня языковой системы на другой. В этом положении дел просматривается отдельная лингвистическая проблема, а именно детерминированность такой важной текстовой категории, как категория текстовой информативности, различными условиями функционирования языковых систем при трансляции заданного текстового содержания.

Конкретизируя сформулированную проблему, отметим тот её аспект, который определил исследовательские направления настоящей диссертации. Он заключается в следующем: обретение разными уровнями языковой системы известной самостоятельности при текстопостроении, когда транслируемое содержание начинает впитывать продуцируемые ими содержательные нюансы. Ситуация такого рода, отразившаяся в каноническом тексте в самом широком диапазоне, в других случаях может проявляться фрагментарно, но на базе канонического текста — она уникальна, как уникален и сам текст, а также его роль в жизни общества.

Следует отметить, что в случае переводных текстов (каковыми являются разноязычные версии Библии) понятие текстопостроения (как и многие другие категории JIT) нуждается в уточнении. Фактически JIT никогда не развивала подобные аспекты, и законы текстопостроения рассмотрены ею только применительно к оригинальному тексту, созданному на том или ином языке. Между тем вторично вербализованный текст (что имеет место при переводе) также обладает всеми признаками текста, которые логично рассматривать как субстанции, меняющие своё качество под влиянием системы переводящего языка. Канонический текст имеет ту особенность, что он переводился в границах стиха, иногда равного предложению, а иногда превосходящего его объём (для сравнения можно вспомнить поэтический текст, который всегда переводится именно как текст). По этой причине формальная структура канонического текста всегда одна и та же, но содержательная - вариативна и в связи с этим она вправе рассматриваться как явление текстовой информации вторично вербализованного текста. Следует особо подчеркнуть, что лингвистический термин «текстовая информация», входящий в понятийный аппарат JIT, по сути, слабо отличается от традиционного термина «текстовое содержание», и употребляется в работе как его синоним.

Проблемы вторичной вербализации текста, осуществляемой при особой ориентации на тот или иной языковой уровень, наиболее полно могут быть прояснены именно на базе канонического текста. Особенностью вторичной вербализации в этом случае следует считать воздействие разнообразных экстралингвистических факторов, сводимых, однако, в общее русло лингвокультурологии. Исходя из сказанного, становится необходимым обоснование лингвокулътурной парадигмы канонического текста (далее также ЛКП). Данное понятие предлагается понимать как систему проблем его перевода, нашедших различные языковые решения в зависимости от времени создания той или иной языковой версии и соответственно культурных установок, господствовавших на тот момент. Проблема лингвокультурной парадигмы канонического текста находит поддержку в идее межъязыкового пространства (далее также МП), сформулированного в работе А.В. Морозова. Несмотря на то, что эта идея высказана им по отношению к уровню слова, она вполне может быть развита и далее. Идея межъязыкового пространства (в трактовке А.В. Морозова) опирается на тот факт, что слова разных языков обладают приблизительно одинаковым семантическим объёмом, но лишь по-разному регистрируют его в системе: то, что в одном языке остается в потенциальном состоянии, в другом может закрепиться в семантической структуре слова и наоборот. Разноязычные слова рассматриваются как синонимы, и синонимический ряд выводится, таким образом, в сферу межъязыкового функционирования [Морозов 2003: 78-79].

Идея межъязыкового пространства для канонического текста имеет несомненную функциональную значимость, поскольку при создании текстов Писания практически ни один из выполнявшихся переводов не был свободен от учета предшествующих разноязычных версий Библии, и переводчик, таким образом, в полном смысле слова находился в межъязыковом пространстве. Для его иллюстрации, в частности, можно привести такие факты. Исследователями отмечается, что библейское богословие является общехристианским и со времен Оригена (185-254) осуществляется международными усилиями [Алексеев 2002: 33]. К.И. Логачев, упоминая деятельность РБО, также приводит факт использования разноязычных версий при создании русского варианта Библии: «Помимо греческих, еврейских и русско-славянских библейских текстов, русские библейские переводчики начала XIX века использовали также библейские тексты на немецком и французском языках» [Логачев 1991: 292]. При этом переводчики пользовались и разными рукописными вариантами текстов. Известно, например, что переводчикам, работавшим над Библией короля Иакова, приходилось полагаться на печатные издания греческого Нового Завета, которые основывались на поздних (не ранее X в.) греческих рукописях. Современные переводчики на английский язык использовали издания греческого Нового Завета, в основу которых положены рукописи III-IV века [Мецгер 2006: 315]. А когда переводилась Острожская Библия, основой издания послужила копия Геннадиевской Библии; текст, однако, сверялся и с другими рукописями. Из греческих источников использовалась Альдинская Библия 1518 г. и Комплютенская полиглота 1514-1517 гг. В отдельных случаях можно предполагать влияние древнееврейского текста [Православная энциклопедия 2002: 145]. Тот факт, что при лингвистическом анализе могут рассматриваться версии канонического текста, не обязательно восходящие к одному оригиналу, не противоречит идее межъязыкового пространства, поскольку приведённые выше факты свидетельствуют о том, что все они, так или иначе, испытали его воздействие.

Исходя из сказанного, можно заключить, что предпочтительная ориентация переводчика на тот или иной уровень языковой системы (иначе говоря, доминирование отдельного уровня) при вторичной вербализации текста сочетается с влиянием межъязыкового пространства, что оказывает ещё большее воздействие на функционирование языковых систем в данном процессе. Сказанным определяется круг теоретических вопросов, в решении которых канонический текст имеет уникальную значимость сравнительно с другими типами текста.

Научная новизна настоящей диссертации заключается в том, что впервые было осуществлено лингвистическое описание ситуации взаимодействия разноязычных текстов, объединённых общей прагматикой. Новым является также введение канонического текста в репертуар исследовательского фонда лингвистики текста. Впервые систематизированы функциональные особенности отдельных уровней языковой системы с точки зрения их роли для процесса текстопостроения. Выявлен его специфический характер в условиях вторичной вербализации канонического текста, установлены основные направления взаимодействия разных языковых систем при передаче вербализованной информации. В работе впервые определены пути возникновения на текстовом уровне участков супралинеарной информации как информации языковой формы.

Актуальность диссертации обусловлена современной тенденцией рассмотрения языковых феноменов в контексте их лингвокультурной обусловленности. Своевременным представляется и обращение к каноническому тексту, который имеет особую значимость в структуре современного социума, проявляющего все больший интерес к духовной литературе. Актуальным является обоснование лингвистической природы канонического текста, вербальное воплощение которого в ряде случаев способно создавать коммуникативные трудности в социально-духовной сфере деятельности человека.

Объектом исследования является диапазон варьирования текстового содержания в зависимости от уровневой принадлежности языковых средств, привлекаемых для его выражения.

Предметом исследования были избраны вербально различные способы выражения тождественной текстовой информации, способные образовывать межъязыковые соответствия разной степени эквивалентности.

Целью настоящего исследования является установление характера содержательных трансформаций разноязычных версий Евангелия от Матфея, отразивших влияние структурных особенностей различных языковых систем при передаче текстовой информации.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

- обосновать принципы изучения в аспекте интересов JIT категории текстовой информативности на базе канонического текста как самостоятельного типа текста;

- проследить, как структурируется межъязыковое пространство при сближении разных языковых систем для передачи текстовой информации в границах уровня предложения (стиха);

- проанализировать, как переданное на уровне предложения содержание отражается на текстовой информации в целом;

- определить, какую роль в продуцировании текстовой информации играет информация формы (супралинеарная информация), образующаяся при насильственном сближении разных языковых систем при трансляции текстового содержания.

Методами исследования являются описательный метод, метод компонентного анализа, метод лексикографического анализа, метод контекстуального анализа. Из общетеоретических методов важное место занимают метод дедукции и метод лингвистического моделирования речевых произведений.

Материалом для исследования послужили следующие языковые версии Евангелия от Матфея: три древние (греческая, латинская, славянская) и три новые (русская, английская, французская). Спорадически (по причине слабой сохранности текста) привлекался готский материал (четвёртая древняя версия), интересный ярко выраженным буквализмом в воспроизведении греческого оригинала. Все семь версий демонстрируют разную степень самостоятельности языковых систем при передаче текстового содержания (текстовой информации). В диссертации принимались к рассмотрению случаи дифференцированного (хотя бы в одной версии) воспроизведения языкового облика того или иного текстового фрагмента в плане лексики, грамматики и некоторых других аспектов. Вербализации, идентичные для всех семи версий, не рассматривались.

Количество вербально различных текстовых фрагментов, выявленных методом сплошной выборки в указанных языковых версиях Евангелия от Матфея, составило 250 единиц.

Теоретической базой диссертации послужили работы отечественных и зарубежных исследователей в области теории языка и лингвистики текста

Аверьянова Г.Н., Бабайлова А.Э., Гальперин И.Р., Каменская О.Л., Морозов

A.В., Москальская О.И., Новиков А.И., Бондарко А.В.) лингвокультурологии (Вежбицкая А., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Воркачев С.Г., Воробьев

B.В., Маслова В.А., Будагов Р.А.), информативного содержания текста (Кремянский В.И., Михайлов В.Г., Сафронова Ю.Л., Черняховская Л.А., Bruner J.S., Queiroz J.,), истории перевода канонических текстов (Нелюбин Л.Л. Хухуни Г.Т., Рижский М.И., Семенец О.Е., Панасьев А.Н., Федоров А., Хилл К., Цуркан Р.К., Чистович И.А., Bellanger J., Bruce F.F., Long L.).

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что раскрытие закономерностей межуровневой организации языковых систем может рассматриваться как вклад в развитие общетеоретических основ процесса текстопостроения. Установление его зависимости от характера языковых систем имеет значение как для развития теории языка в целом, так и для различных областей языкознания, связанных с теоретическим осмыслением процессов языковой коммуникации, межкультурного общения, конструирования единого коммуникативного пространства. Теоретически значимым представляется и развитие понятия межъязыкового пространства, структурированного в работе для разных уровней языковой системы, включая текстовый. Понятие вторично вербализованного текста, рождающегося в недрах межъязыкового пространства, также имеет несомненную значимость для теории языка, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. Раскрытие языковой организации канонического текста является значимым для развития общей теории текста, ориентированной в настоящее время на установление характерных признаков текстов самых разных типов.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью осуществления дальнейших текстовых исследований на базе канонического текста, а также использованием полученных результатов в практике преподавания различных вузовских курсов и спецкурсов по общему языкознанию, лингвистики текста, лингвокультурологии и теории перевода.

Методологической базой исследования избрана та система функциональной сущности языка, которая решается в настоящее время на базе достижений в области лингвистики текста, семантики текста и лигвокультурологии.

В качестве гипотезы исследования был принят тезис о том, что трансляция текстового содержания при его вторичной вербализации зависит от функциональной нагруженности языковых систем и степени их уподобления друг другу.

Положения, выносимые на защиту:

1. Канонический текст как особый тип текста может быть введен в сферу исследовательской практики ЛТ только с обоснованием понятия вторичной вербализации текста, происходящей вследствие его трансляции средствами других языковых систем (традиционно -перевода). Отличие понятия вторичной вербализации текста от традиционного понятия перевода заключается в том, что вторичная вербализация акцентирует соотнесенность оригинального текста с внеязыковым содержанием, а переведенного текста — с уже вербализованной информацией, которая была актуализирована средствами той или иной языковой системы в соответствии с присущими ей законами текстовой номинации.

2. Вторичная вербализация текста не только дает теоретическое обоснование практике перевода, но и представляет собой вполне самостоятельный феномен, так как раскрывает особенности соположения языковых систем в структуре межъязыкового пространства. В этом случае межъязыковое пространство проявляет себя как языковой фактор, выступающий при вторичной вербализации текста в функции предварительной стадии толкования текстового содержания и конструирования текстового смысла.

3. Межъязыковое пространство, объединяющее исходный текст и вторично вербализованные тексты, выступает в трёх разновидностях: лексико-семантическое, грамматическое и лексико-синтаксическое межъязыковое пространство.

4. Введение дополнительных лексем в отдельные вербализации стихов (предложений) выдает особую структурацию мысли, которая в соответствии с требованиями той или иной языковой системы должна получать дополнительную языковую конкретизацию.

5. Особый блок информации канонического текста связан с информацией формы - супралинеарной информацией, которая сознательно внедряется во вторично вербализованные тексты через уподобление их языковых систем языковой системе оригинала.

Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение в статьях, докладах, тезисах, опубликованных в Саранске, Москве, Санкт-Петербурге, Пятигорске, Ульяновске. Основные положения диссертации были изложены в докладах и сообщениях на XXXII Огаревских чтениях (Саранск, 6-11 декабря 2004 г.), на IX научной конференции молодых ученых, аспирантов и студентов МГУ им. Н.П.Огарева (Саранск, 19-24 апреля 2004), на XXXVI Огаревских чтениях (Саранск, 3-8 декабря 2007 г.), на XIII научной конференции молодых ученых, аспирантов и студентов МГУ им. Н.П. Огарева (Саранск, 21-26 апреля 2008 г.), на VIII Международной научной конференции «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Ульяновск, 13-17 мая 2008 г.), на XXXVII Огаревских чтениях (Саранск, 8-13 декабря 2008 г.).

Структура работы. Работа состоит из Введения, трёх Глав, Заключения, Списка использованной литературы и Списка источников примеров.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Захарова, Наталья Владимировна

Выводы по третьей главе

Как показал анализ особого слоя текстовой информации, а именно информации формы в различных языковых версиях Евангелия от Матфея, в её характере и структуре можно выделить некоторые типические особенности:

1. Истоки данного вида текстовой информации коренятся в особом проявлении ЛКП канонического текста, который переводился на ранних этапах с соблюдением принципа «копиизма», имевшего все основания наиболее полно реализоваться на грамматическом уровне языковой системы;

2. Супралинеарная информация, генерированная максимально точным воспроизведением грамматических форм греческой версии текста, наиболее полно локализовалась в переводных версиях при передаче причастий, составлявших характерную особенность греческой языковой системы;

3. При всем различии в использовании причастий в греческом языке и в языках переводных версий отмечаются своеобразные «зоны допуска», где копирование греческого причастия естественно совмещается с текстовым использованием причастия в других языковых версиях, иногда осложняясь синтаксическим фактором порядка слов, который и продуцирует супралинеарную информацию;

4. Супралинеарная информация канонического текста может быть охарактеризована с точки зрения количественных параметров даже при передаче греческих причастий. Грамматические расхождения различных языковых версий обнаруживают при этом, с одной стороны, неприемлемость причастия для той или иной языковой системы, а с другой, его полную допустимость, тем не менее, отвергнутую текстовой версией;

5. Отвержение причастия в этом случае практически не отражается на объёме супралинеарной информации, но является симптоматичным в плане текстовых вербализаций, характерных для той или иной языковой системы. Наиболее частотным способом нарушения в воспроизведении греческого причастия является конструкция типа «принимающий вас принимает меня», при, передаче которой причастие всеми версиями было развернуто в придаточное предложение;

6. Зоны уменьшения супралинеарной информации возникают и при изъятии или, напротив, при добавлении тогсь или иного элемента предложения, в частности, союза «и». При этом оказывается, что время создания переводной версии является несущественным фактором, и в этом процессе, например, русский язык может солидаризироваться с латинским, а французский - со славянским.

204

Заключение

Предпринятое исследование позволило не только установить главные направления в изучении такого типа текста, как канонический текст, но и сделать некоторые выводы более общего характера. Прежде всего, следует подчеркнуть, что рассмотрение разноязычных версий канонического текста расширяет исследовательское поле лингвистики текста (JIT), апеллирующей исключительно к оригинальным текстам и как следствие к первичной текстовой вербализации, осуществляемой в соответствии с законами текстовой номинации языка оригинала. Между тем, устойчивая традиция существования канонического текста во множестве разноязычных вербализаций позиционирует его как продукт вторичной вербализации уже вербализованного внеязыкового содержания, когда имеет место несовпадение принципов текстовой номинации языка оригинала и языка перевода. В этом случае воспроизведение при вторичной вербализации несовпадающих черт текстовых номинаций не проходит бесследно для такого важного текстового феномена, как текстовая информация (или текстовое содержание). Тот факт, что даже в греческом оригинале евангельского текста сохранились наследственные черты текстовой номинации древнееврейского языка (поэтапное, детальное перечисление отдельных действий, слабая выраженность признака через прилагательное в силу его неразвитости как части речи), свидетельствует о необходимости её учёта при вторичной вербализации, когда языковые системы переводящих языков были настроены на другие принципы интерпретации внеязыкового содержания. Лингвокультурная парадигма канонического текста, предполагающая, прежде всего, культурные установки перевода канонического текста, раскрывает два вида вторичной вербализации: буквальное копирование принципов первичной текстовой номинации и некоторое отступление от неё. В силу этого особую роль для текстовой информации вторично вербализованного канононического текста приобретает фактор формы, продуцирующий в её структуре особый блок содержания, возникающий по причине необычного функционирования различных языковых средств. Эта информация, которая может быть определена как супралинеарная, становится значимым компонентом текстовой информации канонического текста, его маркером, позволяющим в определенных границах даже заявлять об особом библейском стиле.

Исследование показало также, что совершенно особые условия образования текстовой информации канонического текста делают своевременным сближение различных понятий, используемых при комментировании содержательных параметров текста, а именно понятий информации текста и семантики текста. Семантику текста вполне логично интерпретировать в границах текстовых сем, напрямую зависящих от семантических и грамматических значений. Поэтому при рассмотрении разноязычных версий были установлены содержательные вариации; умеренно отражающиеся на СФИ (в терминологии И.Р. Гальперина), но, тем не менее, вносящие семантические нюансы в вербализуемую информацию. Эти нюансы напрямую связаны с характером языковой системы и ее готовностью вербализовать то или иное внеязыковое содержание. Здесь, в частности, можно упомянуть вербализацию двух так или иначе сополагаемых друг с другом действий (наследственные черты текстовой номинации), которые в древних вербализациях передаются через неличные формы глагола, а в новых - исключительно посредством личных. При этом последние выдают собственную трактовку таких действий, при которой каждое из них номинируется как самостоятельное, но не сопутствующее другому.

Проведенное исследование, касавшееся только категории текстовой информации, показало, что разноязычные версии канонического текста демонстрируют видоизменение отмеченной категории, которое происходит под влиянием внутренних ресурсов языковых систем, привлеченных для вторичной вербализации заданного текстового содержания. Включение этих ресурсов происходило под влиянием ЛКП канонического текста, когда осуществлялся их особый отбор в структуре межъязыкового пространства. В границах текста Евангелия от Матфея оказалось возможным проследить отдельные виды варьирования текстовой информации. Это варьирование, коснувшиеся таких видов информации, как СФИ и СПИ (в терминологии И.Р. Гальперина), было запрограммировано соблюдением отдельных структур межъязыкового пространства. Важно отметить также, что проявление модификаций СФИ и СПИ в границах МП становится очевидным только на уровне предложения, вследствие чего можно говорить об особой значимости данного уровня для процесса передачи текстового содержания в условиях вторичной вербализации текста. Именно канонический текст позволяет с особой отчетливостью увидеть, как содержательные изменения, происшедшие в границах предложения, распространяются на всю текстовую информацию. При этом изменения такого рода на определенных текстовых-участках оказывались настолько значимыми, что утрачивался один из конституирующих параметров библейского повествования, играющий колоссальную роль, а именно подтекст. Самым ярким примером утраты подтекста английской версией Евангелия от Матфея оказалось использование лексемы бутылка вместо лексемы меха, составляющих одну структуру межъязыкового лексико-семантического пространства, а именно межъязыковую тематическую группу «ёмкость для жидкостей». Менее значимыми для совокупной текстовой семантики являются изменения в пределах СФИ, в частности, использование славянской версией (вслед за греческой) лексемы зима, хотя в действительности имелось в виду лишь погодное явление, характерное для южной зимы, а именно ненастье.

Как показал анализ, МП, предопределившее лексико-грамматическое воплощение всех существующих версий и, таким образом, запрограммировавшее семантические сдвиги в передаче исходного текстового содержания, структурируется в следующих видах: лексико-семантическое, грамматическое и лексико-синтаксическое межъязыковое пространство, где каждый демонстрирует различную степень интенсивности варьирования СФИ и СПИ. Межъязыковое лексико-семантическое пространство обнаруживает различную структурацию в сфере абстрактной и конкретной лексики. Варьирование абстрактных лексических единиц в пределах лексико-семантического МП выстраивается преимущественно по модели межъязыкового синонимического ряда, компоненты которого, имея лишь ряд перекрещивающихся сем, находятся в специфических деривационных отношениях, когда значения разноязычных лексем, рассмотренных в совокупности, напоминают семантику широкозначного слова. Подобное лексическое варьирование в передаче исходного понятия самым непосредственным образом отражалось на текстовой информации, когда отдельные версии, избрав разные фрагменты широкозначной семантики, на уровне предложения и даже текста стали носителями разного содержания. Очевиднее всего такое информативное видоизменение проявилось в звеньях семантической цепочки, «зло, бедствие, горе, порок, злоба, затруднение, забота», которая в самом полярном противопоставлении представлена в русской {забота) и английской {the evil) версиях. Конкретная лексика обнаруживает в пределах МП иную структурацию и в целом не так активно влияет на текстовое содержание. Наименьшее воздействие на него оказала тематическая группа «одежда», где воспроизведение культурного колорита не играет определяющей роли ни для СФИ, ни для СПИ. Что касается грамматического МП, то, как уже указывалось, наибольшее воздействие на текстовую информацию оказали текстовые фрагменты, актуализирующие соположение двух действий. Свое влияние на структуру передаваемой текстовой информации обнаруживает и межъязыковое лексико-синтаксическое пространство, демонстрирующее синонимические способы (на уровне словосочетаний) вербализации некоторых текстовых участков и тем самым высвечивающее предпочтения, свойственные той или иной языковой системе. При этом имеет место возврат к первичной вербализации, когда разные языковые версии начинают фиксировать дополняющие друг друга признаки одной внеязыковой ситуации, например, имеет во чреве (рус.) и she was found with child (англ.).

В несколько ином ключе резонирует на передаваемое содержание процесс вербализации определенных стихов (предложений), актуализация содержания которых требует от некоторых языковых систем обязательного привнесения дополнительных сем, что свойственно особенностям структурации выражаемой на них мысли. В этом смысле примечательной оказывается русская синодальная версия, содержащая множество курсивных вставок, представляющих собой лексические добавления, без которых дословно выполненный перевод оказывается непонятным русскоязычному пользователю. Совершенно особым свойством обладает такой компонент информативной структуры канонического текста, как супралинеарная информация, за возникновение которой отвечает форма вербализуемого содержания. В настоящее время феномен информативности текстовой формы, (о чем лишь только упоминается И.Р. Гальпериным) является несомненным фактом и все чаще привлекает внимание исследователей, обращающихся к текстам самой разной направленности. Но как показало исследование, в отношении канонического текста подобный информативный блок получает максимально возможное воплощение. Уникальная прагматическая направленность и исключительные условия осуществления переводов канонического текста, требующие во все времена максимально точного (нередко дословного) воспроизведения оригинала средствами принимающей языковой системы, вынуждали переводящие языковые системы копировать грамматический строй первоисточника, что не могло не привнести впечатления искусственности текстового построения. Многопрофильность этой искусственности породила и многозначность её прагматики, вылившуюся в необычность, торжественность, особую предназначенность текста, что и составляет сущность супралинеарной информации.

Возникновение супралинеарной информации на базе Евангелия от Матфея оказалось возможным за счет морфологических (копирование частей речи оригинала) и синтаксических (порядок слов; разбиение и объединение предложений в границах стиха; пунктуация) средств. Результатом анализа стало выявление границ возможностей языковых систем при вторичной вербализации канонического текста, выливающееся в моделирование диапазона текстовых участков допускающих или недопускающих адекватное совмещение языковых систем. В частности наименьшая доля супралинеарной информации возникает при буквальном воспроизведении причастия в функции определения в постпозиции, однако в некоторых версиях она, тем не менее, появляется за счет вынужденного инверсивного порядка слов. Другой крайней точкой являются зоны, требующие во всех версиях введения придаточных предложений вместо исходной причастной формы.

Таким образом, изучение характера семантических трансформаций в процессе вторичной вербализации канонического текста, отразивших характерное воздействие различных уровней переводящих языковых систем на объем передаваемой текстовой информации, позволяет заключить, что степень данного воздействия в полной мере обусловлена функциональными особенностями принимающей языковой системы. При этом немаловажным моментом здесь является разъяснение причин активного участия (или нейтральности) структуры той или иной языковой системы в процессе конструирования текстового содержания, что можно квалифицировать как одно из направлений в развитии JIT на данный момент.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Захарова, Наталья Владимировна, 2009 год

1. Абрамян, Н.Л. Гносеологические аспекты языкового значения / Н.Л. Абрамян. Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1986. - 102 с.

2. Аверинцев, С.С. Истоки и развитие раннехристианской литературы. Т. 1: История всемирной литературы / С.С. Аверинцев. М.: Наука, 1983. -584 с.

3. Аверьянова, Г.Н. Лингвистика текста в практическом курсе русского языка / Г.Н. Аверьянова. Л.: Изд-во ленинградского ун-та, 1990. — 40 с.

4. Адмони, В.Г. Система форм речевого высказывания / В.Г. Адмони. — СПб.: Наука, 1994.-153 с.

5. Азбука христианства. Словарь-справочник важнейших понятий и терминов христианского учения и обряда. М.: МАИК: Наука, 1997. -288 с.

6. Алексеев, А.А. Первый русский перевод Нового Завета в издании 1823 года / А.А. Алексеев // Роль переводов Библии в становлении и развитии славянских литературных языков / Л.Н. Смирнов, Г.К. Венедиктов, B.C. Ефимова. М.: Ловатера, 2002. - С. 7-39.

7. Алексеев, А.А. Текстология славянской Библии / А.А. Алексеев. — СПб: Изд-во «Дмитрий Буланин», 1999. 254 с.

8. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982,-190 с.

9. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1966.-606 с.

10. Ю.Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1986. - 444 с.

11. Библейская Энциклопедия / Труд и издание Архимандрита Никифора. -Репринт, изд. 1891. М.: Терра, 1991. - 901 с.

12. Библия и русская литература: Хрестоматия. СПб.: Каравелла, 1995. -584 с.

13. Библия. Книги Священного писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с приложениями. — Брюссель: Жизнь с Богом. 1989. — 2536 с.

14. Боллигер, Е.И. Сопоставление использования библеизмов в институциональном дискурсе разных культур: Дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Боллигер Екатерина Игоревна. Тверь, 2005. - 231с.

15. Большая советская энциклопедия / под ред. Прохоров A.M. М.: Советская энциклопедия, 1973. - Т. 11. — 607 с.

16. Большой Российский энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. - 1888 е.: ил.

17. Бондарко, А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: на мат. рус. яз. / А.В. Бондарко. — М.: Языки слав, культуры. 2002. 736 с.

18. Борискина, О.О. Теория языковой категоризации: национальное языковое сознание сквозь призму криптокласса / О.О. Борискина, А.А. Кретов. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2003. 209 с.

19. Брутян, Г.А. Язык и картина мира / Г.А. Брутян // Философские науки. -1973.-№ 1. С. 108-111.

20. Васильев, С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Философская проблема / С.А. Васильев; отв. ред. М.В. Попович. Киев: Наук. Думка, 1988. - 240 с.

21. Вевюрко, Т. Метрика архаической израильской поэзии / Т. Вевюрко // Библия: литературоведческие и лингвистические исследования. М.: РГГУ, 1998.-Вып. 1.-С. 123-150.

22. Вевюрко, Т. Поэзия vs проза и некоторые другие проблемы изучения архаической израильской поэзии / Т. Вевюрко // Библия: литературоведческие и лингвистические исследования. — М.: РГГУ, 1999. -Вып. З.-С. 84-107.

23. Вейсман, А.Д. Греческо-русский словарь / А.Д. Вейсман. — Репринт V-ro издания 1899. М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 1991. -1370 с.

24. Верещагин, Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия / Е.М. Верещагин. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. -255 с.

25. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.

26. Винничук, Л. Люди, нравы и обычаи Древней Греции и Рима / Л. Винничук. М.: Высш.шк., 1988. - 496 с.

27. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов.- М.: Изд-во худож. лит., 1959. 656 с.

28. Воробьев, В.В. Культурологическая парадигма русского языка / В.В. Воробьев. М.: ИРЯП, 1994. - 76 с.

29. Воронюк, О.В. Паронимическая аттракция в заголовке текстов англоязычной массовой коммуникации Электронный ресурс. / О.В. Воронюк. — Режим доступа http://www.lib.ua-ru.net/dissertation. свободный

30. Гак, В.Г. Српоставительная лексикология / В.Г. Гак. — М.: Межд. отношения, 1977. 262 с.

31. Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народа / В.Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры / М.Б. Ешич. М.: Наука, 2000. - С. 54-68.

32. Гак, В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. 1997. - № 5. - С. 55-65.

33. Галеева, Н.Л. Культура как перевод / Н.Л. Галеева // Космополис. 2003.- № 2 (4). — С.44-48. f

34. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.

35. Гальперин. -М.: Едиториал УРСС, 2005. 144 с.

36. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007! - 544 с.

37. Гвоздарев, Ю.А. Строки библейской мудрости / Ю.А. Гвоздарев // Русская речь. 1994. - № 3. - С.113-118.

38. Гече, Г. Библейские истории / Г. Гече. — М.: Политиздат, 1988. — 367 с.

39. Голицын, Г.А. Информация поведения — творчество / Г.А. Голицын, В.М. Петров. М.: Наука, 1991. - 224 с.

40. Гоциридзе, Д.З. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода / Д.З. Гоциридзе, Г.Т. Хухуни. Тбилиси: Изд. Тбил. ун-т., 1986. - 252 с.

41. ГрешемМейчен Дж. Учебник греческого языка Нового Завета / Дж. Грешем Мейчен. М.: Российское библейское общество, 1995. - 236 с.

42. Гронас, М. Безымянное, узнаваемое, или канон под микроскопом / М. Гронас // НЛО. 2001. - №5 (51). - С. 68-86.

43. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.

44. Гумбольдт, В. Переход , к ближайшему рассмотрению языка / В. Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М: Прогресс, 2000а. -264 с.

45. Гумбольдт, В. Форма языков / В. Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 20006. - 264 с.

46. Дворецкий, И.Х. Латинско-русский словарь / И.Х. Дворецкий. М.: Рус. яз., 2000. - 846 с.

47. Денисов, П.Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния в лексике и лексикографии / П.Н. Денисов // Вопросы языкознания. 1986. -№ 3. - С. 89-95.

48. Десницкий, А. Современные взгляды на систему глагольных «времен» библейского иврита / А. Десницкий // Библия: литературоведческие и лингвистические исследования. -М., 1998.-Вып. 1. С.245-271.

49. Донини, А. У истоков христианства / А. Донини. М.: Политиздат, 1989. -365 с.

50. Дубровина, К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке / К.Н. Дубровина // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 91 -98.

51. Дьяченко, Г. Полный церковно-славянский словарь / Г. Дьяченко. — Репринтное воспроизведение издания 1900 года. — М.: Отчий дом, 2005. — 1128 с.

52. Евдокимова, И.И. Динамика текстовой информации и средства ее выражения: Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Евдокимова Инна Игоревна. Тбилиси, 1986. — 20 с.

53. Евсеев, И.Е. Очерки по истории славянского перевода Библии Электронный ресурс. / И.Е. Евсеев. — Режим доступа http://bibliapologet.by.ru/statii/, свободный

54. Жданова, JI.M. Эмоциональная функция текста и текстовые единицы эмотивной семантики / JI.M. Жданова // Смысл текста в процессе коммуникации: сб. научных трудов. — М.: Московский гос. ин-т иност. яз., 1990, Вып. 363. - С.68-77.

55. Жильвис, В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун / В.И. Жильвис // Национально-культурная специфика речевого поведения / А.А. Леонтьев, Е.Ф. Тарасов, Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1977. - С. 136147.

56. Жолобова, А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: Дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Жолобова Анна Олеговна. Казань, 2005. - 240 с.

57. Жуковская, Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников/ Л.П. Жуковская. М.: Наука, 1976. - 368 с.

58. Журавлева, Е.В. Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации (на материале пиренейского и колумбийского национальных вариантов): Дис. .канд. филол. наук: 10.02.05 / Журавлева Елизавета Вольдемаровна. М., 2006. - 226 с.

59. Задорнова, В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования: Автореф. дис. . .д-ра фил. наук: 10.02.04 / Задорнова Велта Яновна. М., 1992. - 49 с.

60. Исаченко, Т.А. Новый завет «перевода и стяжания» иеромонаха Чудова монастыря Епифания (Славинецкого) поел, трети XVII в. / Т.А. Исаченко // Вопросы языкознания. 2002. - №4. - С.73-93

61. Искандерова, В.И. Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати: Дис. канд. филол. наук: 10.02.05 / Искандерова Виктория Игоревна. Москва, 2005. - 175 с.

62. Иудейско-христианский диалог: словарь-справочник / под. ред. JI. Кленицкого, Дж. Вайгодера. -М.: ББИ, 2004. 315 с.

63. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика / Т.А. Казакова. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.

64. Каменская, O.JI. Текст и коммуникация: учеб. пособие для ин-тов и фактов иностр. яз. / O.JI. Каменская. -М.: Высш. шк., 1990. 152 с.

65. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-355 с.

66. Каримова, И.А. Роль суггестивных высказываний в формировании картины мира художественного текста / И.А. Каримов // Текст как отображение картины мира: сб. науч. тр. М., 1989. - Вып. 341. - С. 109117.

67. Карминьяк Ж. Рождение синоптических евангелий Электронный ресурс. / Ж. Карминьяк. Режим доступа:http://www.biblicalstudies.ru/Books/Carmignac 1 .htmU свободный.

68. Карташев, А.В. Очерки по Истории русской церкви: в 2-х т. Т. 1 / А.В. Карташев. — М.: Терра, 1997. 688 с.

69. Касевич, В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология / В.Б. Касевич. — М.: Наука, 1988.-309 с.

70. Кириллова, Н.Н. В.Г. Гак — теоретик фразеологии Электронный ресурс. / Н.Н. Кириллова. Режим доступа: http://phraseo.narod.ru/st/gak.htm, свободный.

71. Колшанский Г.В. Контекстная семантика Электронный ресурс. / Г.В. Колшанский. Режим доступа:http://pall.hoha.ru/learn/makeeva/doct/05 chap4.htm, свободный

72. Комлев, Н.Г. О культурном компоненте лексического значения / Н.Г. Комлев // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филологические науки. 1966. - № 5. - С. 43-50.

73. Кондратов, Н.А. История лингвистических учений / Н.А. Кондратов. -М.: Просвещение, 1979.-224 с.

74. Конурбаев, М.Э. Библия короля Иакова в лингвопоэтическом освещении: Спецкурс (учеб.- мет. пособие) / М.Э. Конурбаев. — М.: Диалог МГУ, 1998.-69с.

75. Коптилов, В. Олексий Кундзич теоретик и практик / В. Коптилов // Мастерство перевода. -М.: Советский писатель, 1970. - С. 271-283.

76. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов: Дис.докт. культ, наук: 24.00.04 / Корнилов Олег Александрович. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000. - 460 с.

77. Косидовский, 3. Сказания евангелистов / 3. Косидовский. — М.: Политиздат, 1987.-256 с.

78. Костомаров, В.Г. Методическое руководство преподавания русскогоязыка иностранцам / В.Г. Костомаров, В.Д. Митрофанова. — М.: Рус. яз., 1984.-42 с.

79. Кремянский, В.И. Методологические проблемы системного подхода к информации / В.И. Кремянский. — М.: Наука, 1977. 288 с.

80. Крывелев, И.А. Библия: историко-критический анализ / И.А. Крывелев. — М.: Политиздат, 1985. 255 с.

81. Крылова, О.А. Лингвистическая стилистика: в 2 кн. Кн.1: Теория / О.А. Крылова. М.: Высш. шк., 2006. - 319 с.

82. Кузьмин, С.И. К проблеме создания учебно-методических пособий для Высших духовных учебных заведений: особенности греческих житийных текстов Электронный ресурс. / С.И. Кузьмин. Режим доступа http://www.kds.eparhia.ru/bibliot/konferencia, свободный.

83. Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур: коллективная монография: в 2 ч. Ч. 1 / Ред. Л.И. Гришаева, М.К. Попова. Воронеж: Воронежский гос. ун-т., 2004. - 219 с.

84. Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. М.: Высш. шк., 1990. — 250 с.

85. Латышев, Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. -М.: Межд. отношения, 1981,-248 с.

86. Лезов, С.В. Вступительная статья / С.В. Лезов // Канонические Евангелия В.Н. Кузнецова / под ред. С.В. Лезова и С.В. Тищенко. М.: Наука, 1992. -350 с.

87. Лезов, С.В. Синтаксис глагола в древнееврейском повествовании / С.В. Лезов // Библия: литературоведческие и лингвистические исследования. — М.: РГГУ, 1998.-Вып. 1.-С. 187-217.

88. Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе: Пособие для учителя / М.Д. Городникова и др. — М.: Просвещение, 1987. 160 с.

89. Липгарт, А.А. Основы лингвопоэтики: уч. пос / А.А. Липгарт. М.: Диалог-МГУ, 1999.-165 с.

90. Логачев, К.И. Кирилло-Мефодиевские переводы у южных и восточных славян / К.И. Логачев. Л.: ЛГУ, 1988. - 83 с.

91. Логачев, К.И. Русская Библия вчера, сегодня и завтра / К.И. Логачев // Евангелие / Перевод с древнегреческого священника Православной Церкви о. Леонида Лутковского. М.: Дружба народов, 1991. — С. 287— 295.

92. Лосева, Л.М. Как строится текст: Пособие для учителей / Л.М. Лосева; под ред. Г.Я. Солганика. М.: Просвещение, 1980. - 94 с.

93. Лявданский, А. «Формула» пророческой речи / А. Лявданский // Библия: литературоведческие и лингвистические исследования. М., 2001. - Вып. 4.-С.114-124.

94. МакДональд, У. Библейские комментарии для христиан. Новый Завет Электронный ресурс. / У. МакДональд. — Режим доступа: http://www.blagovestnik.org/bible/macdonald/md40.htm, свободный.

95. Мартинович, Г.А. Вербальные ассоциации и организация лексикона человека / Г.А. Мартинович // Филологические науки. — 1989. — №3. — С. 39-45.

96. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.

97. Мельчук, И.А. «Опыт теории лингвистических моделей «Смысл-Текст» / И.А. Мельчук. -М.: Школа «Языки рус. культуры», 1999.-346 с.

98. Мень А. Библиологический словарь Электронный ресурс. / А. Мень. -Режим доступа: www.bible-centre.ru, свободный.

99. Мецгер, Б.М. Новый Завет. Контекст, формирование, содержание / Б.М. Мецгер. — М.: Библейско-богословский институт св. Апостола Андрея, 2006.-360 с.

100. Мецлер, А.А. Структурные связи в тексте (парентезные конструкции) / А.А. Мецлер. Кишинев: Штиинца, 1987. - 144 с.

101. Мечковская, Н.Б. Социолингвистика / Н.Б. Мечковская. М.: АО «Аспект Пресс», 1994. - 207 с.

102. Михайлов, В.Г. Информационные и статистические характеристики параметров устной речи / В.Г. Михайлов. М.: Изд-во МГУ, 1992. — 160 с.

103. Морозов, А.В. Межъязыковой синонимический ряд как реализация семантико-деривационного потенциала русского слова / А.В. Морозов // Филологические науки. 2003. - №4. - С. 77-83.

104. Морозов, А.В. Обратный лексикографический перевод как метод исследования потенциала русского слова в межъязыковом пространстве / А.В. Морозов // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2004. №1. - С. 71-74.

105. Москальская, О.И. Текст как лингвистическое понятие (обзорная статья) / О.И. Москальская // ИЯШ. 1978. - № 3. - С.9-17.

106. Москальская, О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. М.: Высш.шк., 1981. — 183 с.

107. Москалюк, О.С. Структурные и семантические особенности канонического пространства и его интертекстуальная адаптивность: Дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / Москалюк Ольга Сергеевна. -Барнаул, 2004. 158 с.

108. Нелюбин, Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка / Л.Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2007. - 128 с.

109. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. — М.: Флинта: МПСИ, 2006.-416 с.

110. Нещименко, Г.П. Язык и культура в истории этноса / Г.П. Нещименко // Язык-Культура-Этнос / С.А. Арутюнова, А.Р. Багдасаров и др. М.: Наука, 1994. - С.78-98.

111. Николаев, С. Иноязычие как метакомпонент художественного текста Электронный ресурс. / С. Николаев. Режим доступа: http://edu-zone.net/show/153857.html, свободный.

112. Николаева, Т.М. Диахрония или эволюция? (об одной тенденции развития языка) / Т.М. Николаева // Вопросы языкознания — 1991. — №2. -С. 12-26.

113. Николаюк, Н.Г. Библейское слово в нашей речи. Словарь-справочник / Н.Г. Николаюк. СПб.: Светлячок, 1998. - 448 с.

114. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация / А.И. Новиков. — М.: Наука, 1983.-215 с.

115. Новицкий, О.М. О переводе Священного писания на славянский язык / О.М. Новицкий. Киев: Унив. тип., 1837. - 81 с.

116. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и1фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.

117. Павилёнис, Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка / Р.И. Павилёнис. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

118. Перевод Библии: Введение в принципы перевода / сост. К. Барнуэлл. -Рус. изд. Burbash - Holzhausen: Summer Institute of linguistics, 1990. -269 c.

119. Пименова, M.B. Душа и дух: особенности концептуализации / М.В. Пименова. Кемерово: ИПК «Графика», 2004. - 386 с. - (Серия «Концептуальные исследования», Вып. 3.)

120. Писманик, М.Г. Религия в истории и культуре / М.Г. Писманик. М.: Юнити, 2000. - 592 с.

121. Погорелов, В. Чудовский псалтырь XI века. Отрывок толкования Феодорита Киррского на псалтырь в древне-болгарском переводе / В.

122. Погорелов. СПб.: Изд. Отделения русского языка и словесности. Имп. Академии Наук, 1910. — 276 с.

123. По материалам «круглых столов», проводившихся в Институте Востоковедения РАН в 1990-1991 гг. // Мир Библии. 1994. - № 1(2). - С. 93-101.

124. Попова, Е.А. Ментальные характеристики интертекстем библейского происхождения в контексте русской языковой картины мира: Дис.канд. филол. наук: 10.02.01 / Попова Екатерина Алексеевна. Липецк., 2006. -268 с.

125. Потебня, А.А. Эстетика и поэтика / А.А. Потебня. — М.: Искусство, 1976. -614 с.

126. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способы представления мира / О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. -№ 6. - С. 110-122.

127. Православная энциклопедия / под ред. Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2002. — Т. V. — 752 с.

128. Радбиль, Т.Б. О термине и понятии «идеологема» / Т.Б. Радбиль // Человек и его язык: антропологический аспект исследований. Межвуз. сб. науч. трудов. Нижний Новгород: НГПУ, 1996. - С. 11-28.

129. Радченко, О.А. Понятие языковой картины мира в немецкой философии языка XX века / О.А. Радченко // Вопросы языкознания. 2002. - №6. -С.140-160.

130. Реморов, И.А. Формирование языка Синодального перевода Нового Завета (на материале редакторской правки митрополита Филарета (Дроздова)): Дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Реморов Иван Александрович. -Новосибирск, 2003. 236 с.

131. Реферовская, Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте / Е.А. Реферовская. Л.: Наука, 1989. - 168 с.

132. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. -М.: Межд. отношения, 1974. 216 с.

133. Рижский, М.И. История переводов Библии в России / М.И. Рижский. -Новосибирск: Наука, 1978. 208 с.

134. Рижский, М.И. Русская библия: История переводов библии в России / М.И. Рижский. — СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2007. — 256 с.

135. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э Розенталь, М.А. Теленкова. — М.: Просвещение, 1976. — 543 с.

136. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. — М.: Наука, 1988.-216 с.

137. Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А.П. Садохин. — М.: Высш. шк., 2005. 310 с.

138. Сафронова, Ю.Л. Феномен информации: понятийный анализ / Ю.Л. Сафронова // Социальные коммуникации: новое в науке, образовании, технологиях: Материалы международной научно-практической конференции. СПб.: Роза мира, 2004. - С. 47 - 50.

139. Семенец, О.Е. История перевода: Учеб. пособие / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. К.: Изд-во при Киев, ун-те, 1989. -4.1. - 296 с.

140. Скшидло, А.Я. К проблеме разноуровневой синонимии / А.Я. Скшидло // Филологические науки. — 1990. — №3. С.69-80.

141. Словарь книжников и книжности древней Руси. Вып. I. (XI первая половина XIV в.) / отв. ред. Д.С. Лихачев. - Л.: «Наука», 1987. - 493 с.

142. Смагина Е.Б. История греческого языка. Место и особенности языка Нового Завета / Е.Б. Смагина// Дж. Грешем Мейчен Учебник греческого языка Нового Завета. М.: Российское библейское общество, 1995. -С.199- 219.

143. Соболевский, А.И. История русского литературного языка / А.И. Соболевский. Л.: Наука, 1980. - 196 с.

144. Соколов, А.В. Общая теория социальной коммуникации / А.В. Соколов. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. - 460 с.

145. Солнцева, А. Текстлингвистический анализ употребления глагольных форм в библейском иврите / А. Солнцева // Библия: литературоведческие и лингвистические исследования. М., 1998. - Вып. 1. - С.218-244.

146. Сперанский, М.Н. К истории славянского перевода Евангелия / М.Н. Сперанский // Русский филологический вестник. — 1899 — T.XLI, — № 12. С.198-219.

147. Степанов, Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов. — М.: Высш. шк., 1965.-356 с.

148. Супрун, А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А.Е. Супрун // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С.17-30.

149. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.А. Донских; отв. ред. А.Н. Кочергин. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989. -196 с.

150. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. -М.: Изд-во МГУ, 2004. 352 с.

151. Толстой, Н.И. Церковнославянский и русский: их соотношение и симбиоз / Н.И. Толстой // Вопросы языкознания. — 2002. № 1. — С. 8191.

152. Тороп, П. Тотальный перевод / П. Тороп. Tartu: University Press, 1995. -220 с.

153. Торсуева, И.Г. Интонация и картина мира художественного текста / И.Г. Торсуева // Текст как отображение картины мира: сб. науч. тр. Вып.341. -М.: 1989.-С. 5-11

154. Тураева, З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика) / З.Я. Тураева. -М.: Просвещение, 1986. 126 с.

155. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. Т.2. / М. Фасмер -М.: Прогресс, 1986. 671 с.

156. Федоров, А.В. Искусство перевода и жизнь литературы / А.В. Федоров. — Л.: Советский писатель, Ленинград, отд-ние, 1983. —352 с.

157. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. — СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология ТРИ», 2002. -416 с.

158. Феофилакт Болгарский. Толкование на Евангелие от Матфея Электронный ресурс. / Феофилакт Болгарский. — Режим доступа: http://mystudies.narod.rU/librarv/f/feof-bolgar/matthew/cont.html, свободный

159. Фоменко, И.Б. Библейское имя КАИН в русской языковой картине мира: Дис.канд. филол. наук: 10.02.01 / Фоменко Ирина Борисовна. — Владивосток, 2004. 216 с.

160. Форостенко, А.В. Топология современных переводов Библии на английский язык: Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / Форостенко Анна Владимировна. М., 2003а. - 21 с.

161. Форостенко, А.В. Топология современных переводов Библии на английский язык: Дис.канд. фил. наук: 10.02.04 / Форостенко Анна Владимировна. М., 20036. - 208 с.

162. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам / В.П. Фурманова. — Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. -124 с.

163. Хилл, К. Английская Библия и революция XVII века / К. Хилл. М.: ИВИ РАН, 1998.-490 с.

164. Хофманн, Й. Границы возможностей эфиопского языка при передаче греческого Электронный ресурс. / И. Хофманн. Режим доступа:http://www.agnuz.info/librarv/books/mecgerrannie perevodi/page08.htm,свободный

165. Христианство. Энциклопедический словарь / Под ред. С.С. Аверинцева. В 2-х т. Т.1. М.: Науч. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1993. -863 с.

166. Хрячкова, JI.A. Отбор и использование библеизмов в художественном наследии М.А. Булгакова: Дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Хрячкова Лилия Александровна. — Воронеж, 2004. — 275 с.

167. Цейтлин, С.Н. Система синтаксических синонимов / С.Н. Цейтлин // Структура предложения и словосочетания в индоевропейских языках. — Л.: Наука. Ленингр.отд, 1979. С.77-87.

168. Цвилинг, М.Я. Мартин Лютер и его значение для переводоведения / М.Я. Цвилинг // Вопросы истории перевода: сб. науч. тр. Вып. 330. М., 1989. -С. 31-41.

169. Цуркан, Р.К. Славянский перевод Библии: Происхождение, история текста и важнейшие издания. — СПб.: Коло: Летний сад, 2001. — 320 с.

170. Черняховская, Л.А. Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языкового выражения: Автореф. дис.д-ра филол. наук: 10.02.19 / Черняховская Леонора Александровна. — М., 1983. 34 с.

171. Черри, К. Человек и информация / К. Черри. М.: Связь, 1972. - 368с. 175.Чикина, Л.К. Лингвистика текста: учеб. пособие / Л.К. Чикина.

172. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1986. 84 с.

173. Чистович, И.А. История перевода Библии на русский язык / И.А. Чистович. Репринт, воспроизв. изд. 1899 г. - М.: Российское библейское общество, 1997.-368 с.

174. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988.-215 с.

175. Энциклопедия православной святости. В 2-х т. Т. 1. — М.: Лик. пресс., 1997. -400 с.

176. Эткинд, Е.Г. Поэзия и перевод / Е.Г. Эткинд. — М. — Л.: Наука, 1963. — 265 с.

177. Языковая картина мира и системная лексикография / отв. редактор Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006. — 912 с.

178. Яцевич, К.В. Библеизмы в чешском литературном языке: На фоне русского и немецкого: Дис. канд. филол. наук: 10.02.03 / Яцевич Ксения Владимировна. СПб., 2003. - 239 с.

179. Barr, J. The Semantics of Biblical Language / J. Barr. Oxford: Oxford University Press, 1967. - 313 p.

180. Bassnett, S. Constructing cultures: essays on literary translation / S. Bassnett, A. Lefevere . Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters, 1998. - 143 p.

181. Bellanger, J. Histoire de la traduction en France / J. Bellanger. P., 1892. - 215 P

182. Bruce, F.F. History of the Bible in English / F.F. Bruce. From the Earliest Versions by F. F. Bruce 3rd ed. Guilford. - London: Lutterworth Press, 1979. — 274 p.

183. Bruner, J.S. Acts of meaning / J.S. Bruner. Cambridge: MA Harvard University Press, 1990.-270 p.

184. Bullinger, E.W. Figures of Speech Used in Bible / E.W. Bullinger. Michigan: Grand Rapids: Baker, 1968. - 1104 p.

185. Caird, G.B. The Language and Imaginary of the Bible / G.B. Caird. London: Duckworth, 1980. - 280 p.

186. Coggan, D. The English Bible / D. Coggan. London: Longman, Greeen & Co., 1963.-43 p.

187. Danielou, J. Philon d'Alexandrie / J. Danielou. Paris: Fayard, 1958. - 220 p.

188. Die Bibel oder die ganze heilige Schrift des alten und neuen Testaments, nach der Ubersetzung Martin Luthers. — Berlin: Evangelische Haupt Bibelgesellschaft zu Berlin, 1967. 1194+370+51 S.

189. Ebbinghaus, E.A. Bibliographia Gotica: A bibliography of writings on the Gothic language / E.A. Ebbinghaus // Mediaeval studies. 1967. - Vol. 29. -P. 328-342.

190. Ferguson, D.S. Biblical Hermeneutics: an Introduction / D.S. Ferguson. — London: Westminster John Knox Press, 1986. 220 p.

191. Foldes, C. Zu den "phraseologischen Spielen" mit Eigennamenkomponenten / C. Foldes // Deutsch-Ungarische Beitrage zur Germanistik. Budapest, 1991. -S.104-112.

192. Gabel, J. The Bible as Literature: An Introduction / J. Gabel. 2 ed. N.Y. -Oxford: Oxford University Press, 1990. - 286 p.

193. Hall, J.K. Reconceptualizing multicompetence as a theory of language knowledge / J. Hall, A. Cheng, M.T. Carlson // Appl. Linguistics. Oxford, 2006. - Vol. 27. - №2. - P. 220-240.

194. Hamel, Ch. De. The book: a history of the Bible / Ch. De. Hamel. London: Phaidon Press, 2001.-352 p.

195. Hovelmann, H. Kernstellen der Lutherbibel: eine Anleitung zum Schriftverstandnis / H. Hovelmann. Bielefeld: Luther-Verlag, 1989. - 394 S.

196. Koenig, J. P. The Key to lexical semantic representations / J. - P. Koenig // J of linguistics. - Cambridge, 2006. - Vol. 42. - №1. - P. 71-108.

197. Kornai, A. Logical types and Linguistic types Электронный ресурс. / A. Kornai. Электрон. Текстовые данные 1986. Режим доступа: www.kornai.com/papers.html, свободный.

198. Kugel, J.L. The Idea of Biblical Poetry: Parallelism and Its History / J.L. Kugel. -London: Yale University Press, 1981. — 339 p.

199. Larbaud, V. Sous Г invocation de Saint-^rome / V. Larbaud. Paris : Gallimard, 1997.-341 P.

200. Lassave, P. Sociologie de la traduction. L'exemple de la « Bible des ecrivains » / P. Lassave // Cahier international de sociologue N.S. — P., 2006. A. 53. - vol. 120.-P. 133-154.

201. Lawton, D. Faith, text and history: the Bible in English / D. Lawton. -Charlottesville: University Press of Virginia, 1992. — 176 p.

202. Lederer, M. La traduction aujourd'hui. Le modele interpretatif / M. Lederer. — P.: Hachette -Livre, 1994. 224 p.

203. Les traducteurs dans l'histoire / Sous la direction de J. Delisle et J. Woodsworth. Ottawa : Les presses de l'Universite d'Ottawa, 1995. - 393 p.

204. Long, L. Translating the Bible: from the 7th to the 17th century / L. Long. -Aldershot: Ashgate, 2001.-230 p.

205. Luong, X. On consensus between tree-representations of linguistic data / X. Luong, M. Guilland // Literary and Linguistic computing. Oxford, 2001. -Vol. 16.- № l.-P. 59-76.

206. Marchand, J.W. Les Gots, ont-ils vraiment connu l'ecriture runique ? / J.W. Marchand // M61anges de linguistique et de philologie Fernand Mosse in memoriam. Paris, 1958. - P. 277-291.

207. Meschonnic, H. Traduire la Bible de Jonas a Jona / H. Meschonnic // Langage franipais : la traduction. — Paris, 1981. septembre. — P. 35-54.

208. Mosse F. Bibliographia Gotica. A bibliography of writings on the Gothic language. First suppl / F. Mosse // Mediaeval studies. 1953. - Vol. 15. - P. 169-184.

209. Mosse, F. Bibliographia Gotica. A bibliography of writings on the Gothic language to the end of 1949/ F. Mosse // Mediaeval studies. 1950. - Vol. 12.-P. 237-319.

210. Orlinsky, H.M. A history of Bible translation and the North American

211. Contribution / H.M. Orlinsky, R. Bratcher. Atlanta, Ga.: Scholars Press, 1991.-359 p.

212. Pop, A. The nature of E-advertising linguistic economy / A. Pop // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. — Орел, 2006. — Вып. 4. — Р. 211-223.

213. Queiroz J. Semiosis and pragmatism: Toward a dynamic concept of meaning / J. Queiroz, F. Merrell // Тр. по знаковым системам = Toid margisusteemide alalt = Sign systems studies. Тарту, 2006. - Т. 34.1. — P. 37-65.

214. Riegel, M. Le traitement des connaissances linguistiques et extralinguistiques dans une grammaire globale du franfais / M. Riegel // Communication verbale et paraverbale. Sofia, 2005. - Вып. 4. - P. 193-202.

215. Sheeley, S.M. The Bible in English translation: an essential guide / S.M. Sheeley, R. Jr. Nash. Nashville: Abingdon Press, 1997. - 116 p.

216. Shepherd, G. Scriptural Poetry / G. Shepherd // Continuations and Beginnings, Studies in Old Englishe Literature / Ed. by E.G. Stanley. -London, 1966.-P.l 4-15.

217. Sinclair, J. McH. The problem of meaning / J. McH. Sinclair // Language applications for a multilingual Europe. Mannheim: Kaunas, 1997. — P. 119121.

218. Stolzenburg, H. Zur Ubersetzungstechnik des Wulfila / H. Stolzenburg. -Halle a. S.: Buchdruckerei des Waisenhauses, 1905.-40 S.

219. The Bible Designed to be Read as Literature. Introduction. — London: William Heinemann Limited, 1957. 356 c.

220. The Cambridge History of the English Literature / Ed. By Ward A.W., Waller A.R. voll.1-15. - Cambridge: University Press, 1920-1934.

221. Thompson, E. A. The Visigoths in the time of Wulfila / E. A. Thompson. -Oxford: Clarendon Press, 1966. 176 p.

222. Van Hoof, H. Histoire de la traduction en Occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas / H. Van Hoof. P.: Louvain-la-Neuve: Duculot, 1991. - 366 p.о

223. Velten, H.V. Studies in the Gothicvocabulary with especial reference to Greek and Latin models and analogues/ H.V. Velten // JEGPh. 1930. - Vol. 29. -№ 4. — P.489-509.

224. Volkovitch, M. Les traducteurs et la Bible. Une tour de Babel / M. Volkovitch // Trans Litterature. 1994. - № 7. - P. 25-33.

225. Worth Roland, H. Jr. Bible translations: a history through source documents / H. Jr. Worth Roland. Jefferson, N.C.: McFarland, 1992. - 191 p.

226. Список источников примеров

227. Die gotische Bibel | Hrsg. Von W. Streitberg. Heidelberg: Winter, 1928. - Bd. 2.-180 s.

228. King James Bible Электронный ресурс.: 1873, Authorised English Edition / Православная Библия и библиотека христианской литературы. -Электрон, дан. М.: ЭТС, 2004. - 1 электрон, опт. диск (CD-ROM) -(Электронная книга).

229. Louis Segond version Электронный ресурс. / Православная Библия и библиотека христианской литературы. Электрон, дан. - М.: ЭТС, 2004. -1 электрон, опт. диск (CD-ROM) - (Электронная книга).

230. Евангелие от Матфея на греческом, церковнославянском, латинском и русском языках с историко-текстологическими приложениями. М.: Гнозис, 1993.-232 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.