Влияние родной культуры на иноязычное общение студентов: Психолого-педагогический анализ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 19.00.07, кандидат психологических наук Высоких, Елена Виуловна

  • Высоких, Елена Виуловна
  • кандидат психологических науккандидат психологических наук
  • 0, [Б.м.]
  • Специальность ВАК РФ19.00.07
  • Количество страниц 150
Высоких, Елена Виуловна. Влияние родной культуры на иноязычное общение студентов: Психолого-педагогический анализ: дис. кандидат психологических наук: 19.00.07 - Педагогическая психология. [Б.м.]. 0. 150 с.

Оглавление диссертации кандидат психологических наук Высоких, Елена Виуловна

Введение.

ГЛАВА 1. Иноязычное общение как психолого-педагогическая проблема.

§ 1. Общение как психологическая проблема.

§ 2. Особенности иноязычного общения.

§ 3. Факторы, влияющие на овладение иноязычным общением.

Выводы.

ГЛАВА 2. Социокультурная характеристика человека как детерминанта вербального поведения в иноязычном общении

§ 1. Культура как философская и этнопсихологическая категория.

§ 2. Образ мира как составляющая культуры и его роль в общении.

2.1. Культурные символы и реалии.

2.23тнические и социальные стереотипы.

2.3. Представления пространства и времени.

§ 3. Обусловленность социокультурной характеристики человека, внешними условиями протекания общения и их роль в формировании иноязычных коммуникативных умений

3.1. Социокультурные нормы и правила в коммуникации.

3.2.Нормы экспликации и импликации в различных культурах и их значение для коммуникации.

З.З.Этикетные нормы.

3.4.Социальные роли и речевое поведение в коммуникации.

3.5.0собенности структуры коммуникативного акта.

Выводы.

ГЛАВА 3. Экспериментальное исследование влияния норм родной культуры на общение на иностранном языке у студентов специализированных вузов.

§ 1. Методика проведения экспериментального исследования.

1.1. Обоснование используемых методов.

1.2. Ход и описание эксперимента.

§ 2. Анализ результатов экспериментального исследования.

2.1. Сопоставительный анализ продуктов речевой деятельности студентов начального и продвинутого этапов обучения.

2.2. Социокультурные признаки национальной принадлежности студентов.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Педагогическая психология», 19.00.07 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Влияние родной культуры на иноязычное общение студентов: Психолого-педагогический анализ»

Проблема общения занимала умы ученых с античных времён. Её освящали в своих трудах известные философы (Аристотель, Дж. Локк, К. Маркс.), изучали лингвисты (М.М. Бахтин, ТА. Ван Дейк, В фон Гумбольдт.) и конечно же психологи (А.Н. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, А А. Леонтьев, ИА.Зимняя, Я.А. Пономарев) и др. Она остается по-прежнему интересной для исследования, поскольку общение является формой взаимодействия между людьми. От общения зависят положение личности в обществе, моральная атмосфера в коллективе; оно позволяет человеку укреплять свои позиции в мире; от общения отдельных личностей зачастую зависят взаимоотношения стран и т.д.

В отечественной психологии основополагающие разработки проблемы общения связаны с трудами Л.С. Выготского, СЛ. Рубин-# штейна, А.Н. Леонтьева, Б.Г Ананьева, М.М. Бахтина, Г.М. Андреевой, А.В. Петровского, В.Н.Мясищева, АА.Бодалева, ЛА. Петровской и других психологов, которые рассматривали общение как непременное условие психического развития человека, формирования его внутреннего мира, усвоения им социального опыта.

Б.Г. Ананьев, выделяя общение как обязательный компонент труда, учения, игры и всех других видов деятельности, подчёркивал, что его главной характеристикой как деятельности является то, что через него человек строит свои отношения с другими людьми, и оно оказывается условием, без которого невозможно познание ими действительности.

Освещение проблемы восприятия человека человеком нашло свое отражение в трудах А.А. Бодалева и ГА. Андреевой. АА. Бодалев выделяет ряд интеллектуальных, эмоциональных и волевых качеств человека, необходимых ему для грамотного, успешного общения. Г.А. Андреева рассматривает общение как обмен информацией между людьми, как их взаимодействие и как восприятие ими друг друга, приводит ар1ументы о необходимости перестройки теоретико-методологических основ социальной психологии.

В работах Б.Ф. Ломова вскрывается ограниченность традиционных схем исследования общения, разработанных применительно к деятельности, где его участники рассматриваются либо как субъекты, либо каждый рассматривается в каждой из ролей попеременно, настаивает на том, что общение есть процесс взаимодействия субъектов, которые вступают в него как партнёры.

АА. Леонтьев исследует психологический механизм интеракции, социальную обусловленность общения, под которым понимает "процесс или процессы, осуществляющиеся внутри определенной социальной общности - группы, коллектива, общества в целом, процессы по своей сущности не межиндивидуальные, а социальные. Они возникают в силу общественной потребности, общественной необходимости" [Леонтьев 1979, 4]. Автор отмечает, что общение есть то, что обеспечивает коллективную деятельность, но не прямо, а через взаимодействие.

Труды этих исследователей создали методологическую и теоретическую базу для изучения процесса общения в психологии.

В последнее время особенно обозначился интерес к проблеме межкультурной коммуникации. Политические события в мире текущего десятилетия: объединение Европы, снятие "железного занавеса", -открыли новые возможности для сотрудничества и сближения различных стран и народов. Особый интерес к проблеме общения отмечен в области преподавания иностранных языков, где целью обучения является иноязычное общение. В связи с этим, усилия исследователей во всем мире направлены сегодня на создание таких программ и моделей обучения (например: Linguapax под эгидой Совета Европы и др.), которые позволили ли бы создать оптимальные условия для изучения иностранных языков и овладения новой культурой, при этом не ущемляя достоинств национальной культуры и национальной идентичности личности, создав тем самым предпосылки для взаимопонимания между людьми разных национальностей и утверждения мира на земле.

В Государственном образовательном стандарте высшего образования перед языковыми вузами ставится задача подготовки посредников межкультурного общения, а среди выделяемых коммуникативных умений, которыми должен овладеть выпускник, важное место отводится умению вести диалог с учетом культуры, речевого этикета изучаемого языка. Кроме того, в стандарте сделан акцент не только на общекультурном развитии обучаемого, но на его специальной подготовке в культурологической области знания [ Зимняя и др. 1999]

Современные достижения в области психологии общения (А.А. Леонтьев), используемые в практическом обучении подходы : лич-ностно - деятельностный (И.А. Зимняя), коммуникативный (Е.И. Пассов), интенсивные методы обучения (ГА. Китайгородская), дали свои результаты. Однако, несмотря на огромный интерес к культуре и к коммуникации, обозначившийся в последнее время, по-прежнему доминирующей целью в обучении остается формирование языковой компетенции. Целенаправленного же обучения адекватному, культурно приемлемому коммуникативному поведению на иностранном языке по-прежнему не ведется; более того, "общей психолого-педагогической теории, которую можно было бы распространить на обучение коммуникативно-речевым умениям, не существует" [Леонтьев 1997, 222]. Исследования же психологических закономерностей общения в основном осуществляются на базе родного языка [Рыжов 1980, Поварницина 1987].

В процессе взаимодействия с миром у субъекта складывается картина мира, картина свойств вещей в их отношениях друг к другу и к субъекту. При изучении иностранного языка индивид сталкивается с новым видением мира, с новой культурой, с новыми нормами взаимодействия между людьми. Все это неизменно накладывает свой отпечаток на овладение средствами иноязычного общения и сам процесс коммуникации. Исследование закономерностей, влияющих на иноязычное общение могло бы способствовать созданию оптимальных методов обучения. С возрастанием интереса к проблеме межкультурной коммуникации в современных работах психолингвистов, лингво-культурологов значительное место отводится изучению национальной специфики общения [Леонтьев 1977; Сорокин 1977; Тарасов 1977; Горелов 1974, de Salins 1992 и др. ], особенностям коммуникативного поведения [Стернин 1996; Vinsonneau 1997], проявлениям национального характера, восприятию человека человеком в тех или иных культурах [Дейкер, Фрейда 1979; Агеев 1985; Германова 1991; Воробьев 1997], национально-культурным особенностям невербальной коммуникации [Адрианов 1977], культуре речевого этикета [Формановская, Акишина 1989], культуре речевого поведения, влиянию родного языка на иностранный [ Зимняя 1989]. Тем не менее, специальных монографических исследований, посвященных влиянию родной культуры на иноязычное общение студентов, не проводилось.

Таким образом, актуальность исследования определяется все еще недостаточной разработанностью проблемы влияния родной культуры обучаемых на иноязычное общение, в процессе подготовки специалистов специализированными языковыми вузами.

В качестве объекта исследования: выступило общение студентов.

Предмет исследования: влияние родной культуры на иноязычное общение студентов.

Цель исследования: дать психолого-педагогический анализ влияния национальной культуры студентов на иноязычное общение.

Гипотеза исследования: Иноязычное общение студентов характеризуется определенными трудностями, обусловленными неоднородным влиянием национальной культуры обучаемого, в силу неосознанного переноса норм вербального поведения и видения мира родной культуры на общение на иностранном языке.

Цель и гипотеза определили постановку теоретических и экспериментальных задач исследования:

1.Ha основе системного анализа литературы по проблеме исследования определить исходное для данной работы понятие общения, дать характеристику иноязычного общения, изучить факторы, влияющие на овладение иноязычным общением.

2.Изучить подходы в трактовке культуры, определить исходную для работы концепцию культуры, изучить ее составляющие и проявление социокультурных норм в коммуникации.

3.Изучить характер влияния родной культуры на иноязычное общение и эмпирически обосновать его.

4.Выявить наиболее характерные трудности, иноязычного общения, обусловленные нормами родной культуры обучаемого.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования-, анализ литературы, наблюдение, моделирование, анализ продуктов речевой деятельности, опрос информантов, метод отсроченных срезов. Для математической обработки и анализа продуктов речевой деятельности использовалась методика контент анализа. Обработка данных проводилась на персональном компьютере.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в качестве предмета исследования впервые выступило влияние родной культуры на речевое поведение в коммуникации на иностранном языке; показана возможность применения метода контент-анализа для изучения проблем иноязычного общения; в работе сделана попытка определить наиболее характерные трудности иноязычного общения студентов, обусловленные влиянием родной культуры.

Теоретическая значимость работы заключается в осмыслении процесса овладения иноязычным общением под углом зрения национально-культурных особенностей обучаемого. Предпринятое исследование вносит вклад в дальнейшее изучение общения, дополняя его характеристиками специфичными для иноязычной коммуникации, систематизирует факторы, влияющие на овладение иноязычным общением, а также трудности, обусловленные родной культурой студентов.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования материалов и выводов, содержащихся в работе, в обучении различным аспектам теории и практики межкультурной коммуникации, в частности, для разработки методик по формированию коммуникативно-речевых умений с учетом влияния родной культуры, для повышения эффективности овладения навыками и умениями построения диалогического высказывания.

Положения выносимые на защиту: 1. Иноязычное общение обусловлено нормами поведения и видением мира, характерными для национальной культуры обучаемого, в силу того, что в естественных ситуациях общения, коща фокусирование внимания сосредоточено на содержательной стороне коммуникации и на возможных проблемах в реализации и координации коммуникативной деятельности, студенты неосознанно переносят усвоенные в родной культуре модели речевого поведения, этикетные нормы, коммуникативные стратегии на иноязычное общение. Опосредованность культурой иноязычного общения носит неоднородный характер и выражается в том, что представленность единиц, "маркированных" национальной культурой, варьирует в различных содержательных категориях.

2. Трудности иноязычного общения, обусловленные нормами родной культуры обучаемого, могут быть классифицированы следующим образом:

1)Трудности, обусловленные особенностями национального образа мира (употребление грамматических форм, языковых структур, основанных на пространственных и временных представлениях); соотнесение реалий окружающей действительности, характеризующихся специфическим функционированием в родной культуре; употребление символических сравнений, метафорических высказываний; формулирование суждений, основанных на стереотипных национальных представлениях, национальных традициях, суждений юмористического характера.

2) Трудности, обусловленные нормами речевого поведения ( соблюдение этикета и выбор коммуникативных стратегий; способы выражения оценки и введения темы; способы аргументации, установления контакта; определение социального статуса собеседника и соответственно выбор позиции и стиля общения; смена реплик и включение в беседу; выбор эксплицитной или имплицитной формы передачи информации.

Апробация работы. Результаты исследования на различных его этапах обсуждались и докладывались на межвузовских конференциях молодых ученых Иркутского государственного лингвистического Л университета / 1995- 1998гг./, на 2-ом сибирско - французском коллоквиуме "Межкультурная коммуникация" /1997г./, на Всероссийской научной конференции, посвященной 50-летию Иркутского государственного лингвистического университета /1998г./, на научно-практическом семинаре "Проблемы межкультурной коммуникации" /1998г./, на региональной конференции "Межкультурная коммуникация"/1999г./ и отражены в публикациях. На основе исследования разработан и читается в Иркутском лингвистическом университете спецкурс " Национально-культурная специфика межкультурной коммуникации"

12

Похожие диссертационные работы по специальности «Педагогическая психология», 19.00.07 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Педагогическая психология», Высоких, Елена Виуловна

Результаты исследования говорят о недостаточности формиро-* вания у студентов специализированных вузов, будущих посредников межкультурной коммуникации, только языковой компетенции.

Задача языковых вузов не должна ограничиваться преподаванием лингвистики, но должна также включать приобщение к кулыуре изучаемого языка, к этнографии коммуникации. Более того, необходимо, на наш взгляд, разработать психологический тренинг по иноязычному общению, для того чтобы формировать у студентов би-культурную (или многокультурную) коммуникативную компетенцию, под которой подразумевается определенный уровень владения лингвистическими, коммуникативно-речевыми, психологическими и социокультурными знаниями и умениями, позволяющий говорящему варьировать свое вербальное и невербальное поведение, связным и приемлемым образом, в зависимости от целей коммуникации. Во избежание возможных недоразумений в процессе общения, преподавание языка не должно заменять поведенческие знания и знание культуры. Одним словом, человек общается посредством культуры и ни один аспект человеческой жизни не остается вне зоны ее влияния. Идет ли речь о формировании личности как таковой, о способах выражения мысли, чувств, о способах двигаться, решать проблемы, проектировать города, о функционировании экономических и политических систем или же о функционировании и организации самого процесса коммуникации - во всем есть проявление национальной культуры.

В заключение хотелось бы отметить, что изучение факторов, влияющих на формирование умений иноязычного общения представляет одно из перспективных направлений научного исследования в педагогической психологии. В частности, в числе таких факторов можно выделить индивидуально-психологические особенности личности, уровень сформированности коммуникативных умений на родном языке, индивидуальный стиль общения личности, невербальные средства коммуникации на родном языке. Знание и учет этих факторов в практике способствовали бы разработке новых методов преподавания оптимизации процесса обучения иностранным языкам.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ:

В работе исследовалось влияние национальной кулыуры на иноязычное общение студентов специализированных вузов, что ранее не являлось предметом системного анализа. Иноязычное общение сложное многоаспектное явление и подвержено влиянию многих факторов. Рассмотрение этого процесса с точки зрения его опосредован-ности родной культурой потребовало применения данных различных отраслей научного знания: психологии, психолингвистики, этнопсихологии, лингвистики, лингвокультурологии, этнографии.

Для решения поставленных задач в работе рассматриваются понятия общения, подходы в исследовании коммуникации, факторы, влияющие на овладение иноязычным общением, дается характеристика иноязычного общения как деятельности, ф Проблема общения является традиционной как для зарубежной, так и для отечественной психологии. Коммуникативно - информационные подходы рассматривают коммуникацию как процесс передачи информации и в основном вскрывают механизм приема и передачи информации, рассматривают характеристику коммуникаторов, условий и средств общения, разрабатывают такие понятия как "обратная связь", "система", "информация".

Принятый в исследовании деятельностный подход позволил изучить иноязычное диалогическое общение студентов в целостной взаимосвязи, выявить его структурную организацию, специфические свойства и дать характеристику анализируемому объекту.

Под иноязычным общением в работе понимается взаимодействие людей как представителей разных социумов и культур и рассматривается как межкультурное. Оно может выступать как самостоятельный вид деятельности, а также входить в любую другую предметную деятельность. Участники коммуникации расцениваются как субъекты, для которых характерна неравнозначная языковая и коммуникативная компетенция, что определяет специфические условия протекания общения. Поэтому предметом иноязычной коммуникативной деятельности будут являться не только взаимодействие или психологические взаимоотношения людей, но и достижение взаимопонимания. Такие феномены содержания как взаимодействие, взаимное воздействие, обмен информацией, интерперсональная перцепция и т.д. могут рассматриваться как формы реализации основной функции общения, состоящей в системной интеграции совместной деятельности, в превращении совокупности индивидуальных деятельностей в единую коллективную деятельность, а в качестве продукта выступает уровень интеграции участников общения. Субъекты иноязычного общения обладают различиями, касающимися кулыуры речевого поведения ф (различной культурой речевого этикета), культуры мышления - процессом формирования и решения мыслительных задач, культуры языка как упорядоченности в индивидуальном опыте системы фонетических, лексических и грамматических средств выражения мысли, культуры речи как способа формирования и формулирования мысли, культуры соматической коммуникации.

Как и всякая предметная деятельность иноязычная коммуникативная деятельность характеризуется своей структурной организацией. В частности, в коммуникативном акте выделяют этапы мотивации, ориентировки, планирования, реализации и контроля эффективности общения, которые в иноязычной коммуникации отличаются определенной спецификой.

Источником иноязычной коммуникативной деятельности яв-т ляется коммуникативно-познавательная потребность, проявляющаяся в стремлении к познанию Другого как к представителю иной культуры, иного социума, а через него осознание своей собственной культурной идентичности. Ориентировочные действия представляют особую трудность для студентов, поскольку опираются на систему образов ситуаций, существующих в сознании коммуниканта. Тренировочные ситуации в ходе учебного процесса не могут охватить все возможные варианты общения. Поэтому в ходе иноязычного общения и накопления нового опыта будет вырабатываться вторичный образ. На начальных этапах обучения перевод программы в речь осуществляется через посредство родного языка, что отражается на реализации говорения: происходит переключение речемыслительных операций с одного языка на другой при порождении речевого высказывания. Если те или иные речемыслительные операции не развиты на изучаемом языке, то процесс формирования и выражения мысли осуществляется с помощью их реализации на родном языке. Таким образом, иноязычное Ф общение отличается от общения на родном языке по двум параметрам: ориентировочным звеном и речевыми операциями, которые должен проделать говорящий.

Трудность в овладении речевыми операциями (или навыками) и речевыми действиями ( или умениями) заключается в том, что объективное содержание мысли лишено однозначной связи с языковой формой выражения и, исходя из одного объективного содержания, невозможно определить как оно должно быть передано в речи на иностранном языке. Для успешной коммуникации необходимо также развивать коммуникативные умения, а именно:

- правильно выбирать языковые модели и их использовать соответствующим образом, при этом он должен реагировать достаточно быстро на реплики своего собеседника. * - начать беседу и закончить ее.

- определить статус своего собеседника, чтобы выбрать соответствующий стиль и поддерживать его во время всей беседы.

- понимать намерения собеседника, предвидеть его реакцию и в зависимости от этого, планировать свое собственное вербальное поведение.

- овладеть молчаливыми и вокализованными средствами обратной связи, поскольку, если один собеседник не видит реакцию другого, он может потерять нить разговора или сделать ложные заключения.

- оказывать влияние на собеседника с помощью вербальных и невербальных средств изучаемого языка и культуры.

- овладеть коммуникативными стратегиями, стратегиями избежания конфликтной ситуации или стратегиями заглаживания недоразумений или конфликта и употреблять их согласно принятых норм.

Анализ процесса обучения иноязычному общению позволяет

• выделить ряд факторов, влияющих на овладение иноязычным общением: психолого-педагогические (организация процесса обучения иноязычному общению, методы преподавания, характер используемых в преподавании учебников, преобладающий тип упражнений, атмосфера взаимоотношений между обучаемыми и учителем, обусловленная психологическим типом личности и доминирующей мотивацией последнего); факторы, обусловленные индивидуально-психологическими особенностями обучаемого (индивидуальный опыт общения обучаемого, его перцептивно-рефлексивные способности, сформированность умений общения и стиль общения на родном языке, психологический тип личности обучаемого); психолингвистические факторы (различия в строении языков, национальные особенности реализации речевой и коммуникативной деятельности, языковая способность обучаемого), социокультурные факторы.

Поскольку основной целью нашего исследования является изучение влияния национальной кулыуры на овладение иноязычным общением и важности его учета для оптимизации процесса обучения, мы подробно осветили некоторые вопросы общетеоретической значимости, позволяющие выявить специфику анализируемого объекта.

В работе рассмотрены подходы в исследовании культуры, ее составляющие, а также проявления социокультурных норм в коммуникации.

Понятие культуры является многогранным и всеобъемлющим и имеет толкования в разных направлениях научного знания. Оно интерпретируется с позиции рассмотрения определенных сторон духовности личности, при этом выделяются этическая, эстетическая, нравственная, духовная культура; с позиции рассмотрения отраслей научного знания (политическая, экономическая, экологическая, культура); сфер человеческого бытия (культуры поведения, быта, общения).

В нашем исследовании мы придерживаемся общенаучного понимания культуры), основанного на многочисленных подходах к ее определению как многоаспектного явления, в котором подчеркиваются разные стороны этого понятия. В данной работе мы понимаем под родной культурой всю совокупность произведений человеческой деятельности, как материальных так и духовных: систему ценностей, представлений, норм поведения, традиции, нравы, обычаи, верования, язык и т.д., усвоенные в процессе социализации личности в рамках ее национального социума и отражаемые в сознании индивида.

Другой проблемой важной для нашего исследования, мы посчитали вопрос о взаимосвязи языка и культуры и их влиянии на поведение индивида. Анализ теоретического материала и различных точек зрения позволил нам выделить общие свойства , характерные для этих явлений, а также сделать вывод о необходимости рассмотрения языка как неотъемлемой части кулыуры и говорить о влиянии культуры на поведение человека (имея ввиду в том числе и язык), что особенно важно, когда речь идет об иноязычном вербальном поведении, его значении для успешного протекания процесса общения и, как следствие, о влиянии национальной культуры на формирование коммуникативно-речевых умений на иностранном языке.

Установлено, что воздействие культуры на иноязычное общение носит как внутренне-выраженный, так и внешне-выраженный характер.

Внутренне-выраженный характер обусловлен различиями в картине мира, которую принято представлять как совокупность концептуальной и языковой картин, причем языковая входит в концептуальную. Поэтому, рассматривая проявления национальной специфики в коммуникации, трудно бывает определить к какой области сознания относятся эти противоречия: языковой или концептуальной.

При сопоставлении картин мира представителей различных культурных сообществ обнаруживаются расхождения в образных представлениях предметов, соотнесенности культурных реалий, символов, в этнических и социальных стереотипных представлениях, в представлениях пространства и времени и т.д. Эти расхождения сказываются на овладении иностранным языком, поскольку обучающийся, связывая знак с тем или иным значением, исходит из тех представлений, которые выработались в его сознании под воздействием национальной культуры. В результате, учащийся не только не владеет всем национальным смыслом слов, но и испытывает трудности в оперировании лексическими единицами в речи, поскольку исходит из их сочетаемости в родном языке.

Влияние культуры может носить также внешне-выраженный характер и быть связано с условиями протекания коммуникации. Наиболее очевидно это проявляется в социокультурных нормах и правилах, структуре коммуникативного акта.

Социокультурные нормы и правила являются регулятивными элементами, посредством которых реализуется защитная функция культуры. Каждое общество вырабатывает определенные модели вербального поведения в той или иной ситуаций, которые негласно предписывают, что можно, а что нельзя сказать, как следует обратиться к тому или иному лицу и т.д. Таким образом, через посредство подобных моделей и правил осуществляется защитная функция культуры, их отсутствие могло бы создать серьезную перегрузку психики человека. Каждый член общества усваивает эти модели в результате взаимодействия, в процессе формирования личности и накопления коммуникативного опыта.

У говорящего на иностранном языке подобный коммуникативный опыт общения на иностранном языке можно сказать отсутствует или он слишком незначителен, чтобы служить руководством к действию. Поэтому студент, при выборе своего вербального поведения, чаще опирается на социальный опыт и модели, приобретенные в родной культуре.

Наиболее яркими примерами таких правил являются нормы экспликации и импликации в речи, этикетные нормы, правила связанные с реализацией социальных ролей.

В результате проведенного нами исследования удалось установить, что:

1. Иноязычное общение обусловлено нормами поведения и видением мира, характерными для национальной культуры обучаемого, в силу того, что в естественных ситуациях общения, когда фокусирование внимания сосредоточено на содержательной стороне коммуникации и на возможных проблемах в реализации и координации коммуникативной деятельности, студенты неосознанно переносят усвоенные в родной культуре модели речевого поведения, этикетные нормы, коммуникативные стратегии на иноязычное общение. Опосредован-ность культурой иноязычного общения носит неоднородный характер и выражается в том, что представленность единиц, "маркированных" национальной культурой варьирует в различных содержательных категориях.

2. Трудности иноязычного общения, обусловленные нормами родной культуры обучаемого, могут быть классифицированы следующим образом:

1)Трудности, обусловленные особенностями национального образа мира (употребление грамматических форм, языковых структур, основанных на пространственных и временных представлениях; соотнесение реалий окружающей действительности, характеризующихся

Ф специфическим функционированием в родной культуре; употребление символических сравнений, метафорических высказываний; формулирование суждений, основанных на стереотипных национальных представлениях, национальных традициях, суждений юмористического характера).

2) Трудности, обусловленные нормами речевого поведения ( соблюдение этикета и выбор коммуникативных стратегий; способы выражения оценки и введения темы, способы аргументации, установления контакта; определение социального статуса собеседника и соответственно выбор позиции и стиля общения; смена реплик и включение в беседу; выбор эксплицитной или имплицитной формы передачи информации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат психологических наук Высоких, Елена Виуловна, 0 год

1. Абрамова Г.С. Практикум по возрастной психологии: Учеб. пособие для студ. вузов. М.: Издат. центр "Академия", 1998. - 328с.

2. Аверкиева И.П. Современные тенденции в развитии этнографии США// Современная американская этнография. Теоретические направления и тенденции./ Отв.ред. А.В. Ефимов, Ю.П. Аверкиева. М: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - С. 3-49.

3. Аветисян Э.С. Динамика формирования и выражения мысли в процессе овладения вторым языком: Дис. . канд. психол. наук: 19. 00. 07.-М., 1984.- 167с.

4. Агеев B.C. Межгрупповое взаимодействие. М.: Изд.-во Московского ун-та, 1990. - 240 с.

5. Агеев B.C. Исследование межгрупповых отношений в зарубежной социальной психологии // Вопр. психологии. 1980. - № 4. - С. 135140.

6. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русской речи. М: Русский язык, -1989. - 358 с.

7. Ананьев Б.Г. Психология педагогической оценки. // Избранные психологические труды в 2-х т. М., 1980, т.2. - С. 129-266.

8. Андреева Г.М. Социальная психология. М., 1980. - 416с.

9. Андрианов В.В. Сравнительная характеристика жестов русских и французов // Национально-культурная специфика речевого поведения. / Под ред. А.АЛеонтьева., Ю.А.Сорокина, В.Ф.Тарасова. М., 1977. -352с.

10. Барабанщиков В.А., МалковаТ.Н. Исследование восприятия эмоционального состояния человека по выражению лица. // Проблема общения в психологии./ Под ред. Б.Ф.Ломова, М: Наука. - С.121-132.

11. Баранов А.Г., Щербина Т.С. Языковое сознание в условиях дву имногоязычия. // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации 3-6 июля 1991 г. М., 1991. - С. 20-21.

12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.-421 с.

13. Бебчук Е.М. Экспериментальное выявление образного компонента лексического значения слова и национальная культура. // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. М., 1991. - С.24-26.

14. Беляева Е.И., Антонова JI.A. Языковое сознание и коммуникативная компетенция. // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. -М., 1991 С.26-28.

15. Блэк М. Лингвистическая относительность // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во иностр. л-ры, 1960 - Вып. 1. ~ С. 199-215.ф 16. Бобнева М.И. Нормы общения и внутренний мир личности/

16. Проблема общения в психологии // Под ред. Б.ФЛомова. М: Наука. - С.241-264.

17. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты.-Л., 1990.-88 с.

18. Бодалев А.А. Личность и общение: Избранные труды. М.: Педагогика, 1983.-272с.

19. Бодалев А.А. Восприятие и понимание человека человеком., 1982. -197с.

20. Борисова А.А. Проницательность как проблема психологии общения. // Вопр.псих. 1990, N 4. - С. 117-123.

21. Бромлей Ю.В. Этносоциальные процессы: теория, история, практика, М: Наука, 1987. - 336 с.• 22. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа/ Лекция, прочитанная в Лондонском университете в 1967г. Ереван: Луйс, 1968. - 67 с.

22. Введение в культурологию. Учебное пособие для вузов. / Отв.ред. Е.В. Попов, М: Владос, 1995. - 335с.

23. Вежбицкая А. Язык культура познание / Пер. с англ. Отв. ред. МА. Кронгауз М.: Русские словари, 1996. - 416с.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. // Лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд., пе-рераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

25. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331с.

26. Выготский Л.С. Развитие высших психических функций. М.: АПН РСФСР, I960. - 500с.

27. Гальперин П.Я. К психологии формирования речи на иностранном языке. // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. / Под ред. ААЛеонтьева и Т.В.Рябовой. Изд-во Моск. ун-та, 1972. -С. 60-71.

28. Гачев Г. Национальный космо-психо-логос // Вопр. философии. -1994-№ 12.-С. 59-78.

29. Германова Н.Н. Коммуникативные стратегии диалога и проблемы межкультурного взаимодействия. // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание . М, 1991. - С.63-66.

30. Горелов Н.И. О возможностях одновременной переработки раз-нокодовой информации. // Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. М., 1974. - С. 55-59.

31. Горелов И.Н. Соотношение вербального и невербального в коммуникативной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике / Т.В. Ахутина, И.Н. Горелов, АА. Залевская. И .А.Зимняя и др. М.: Наука, 1985. - С. 116-149.

32. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры./ Перев. с нем. М.: Прогресс, 1985.-450с.

33. Емельянов Ю.Н. Теория формирования и практика совершенствования коммуникативной компетентности: Автореф. дис. . д-ра псих, наук: 10.00. 05-Л., 1990.-38с.

34. Ерасов Б.С. Социальная культурология: Пособие для студентов высш. уч.заведений в 2-х ч. М.: А.О. Аспект-Пресс, 1994.4 .1. - 384с.

35. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. -370с.

36. Журавлев А.П. Символическое значение и усвоение слов неродного языка. // Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. М., 1974. - С.79-90.

37. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Воронеж: Изд-во

38. Воронежского университета, 1990.- 164с.

39. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира Уорфа // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Изд-во иностр. л-ры, 1960 - Вып.1. - С.112-135.

40. Зимняя И.А.,Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода. II Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. М., 1974. - С. 110116.

41. Зимняя И.А. Речевая деятельность и психология речи II Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - С. 64-72.

42. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1978.- 157с.

43. Зимняя И.А. Функциональная психологическая схема формирования и формулирования мысли посредством языка II Исследование речевого мышления в психолингвистике/ Отв ред. Е.Ф. Тарасов. М.: Наука, 1985.-С. 85-98.

44. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.-219с.

45. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. -М.: Просвещение, 1991.- 222с.

46. Зимняя И А. Педагогическая психология: Учеб.пособие. — Ростов н/Д.: Изд-во "Феникс", 1997. — 480с.

47. Зимняя И.А. и др. Общая культура человека в системе требований Государственного образовательного стандарта / Зимняя И.А., Боденко Б.Н., Кривченко Т.А., Морозова НА. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 1999. - 67с.

48. Имедадзе Н.В. К экспериментально психологической верификации гипотезы лингвистической относительности. II Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. М., 1974.-С.117-124.

49. Каган М.С., Эткинд A.M. Общение как ценность и как творчество // Вопр.псих. 1988 - №14. - С.25-34.

50. Кан-Калик В.А. Учителю о педагогическом общении. М.: Просвещение, 1987.- 190с.

51. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-256с.

52. Каримова А.И. Сопоставительное исследование прагматических значений (на материале русского и французского языков). // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. / Под ред. А.А.Леонтьева и Т.В.Рябовой. Изд-во Моск. ун-та, 1972. - С.40-46.

53. Каримова А.И. Опыт экспериментального построения шкалы семантического дифференциала для измерения грамматических словоформ. // Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. М., 1974. - С. 126-134.

54. Ф 58. Каспарова М.Г. Иноязычные способности как психологическаяпредпосылка формирования билингвизма. II Психология билингвизма : Сб. научн. трудов Московского, пединститута иностр. языков им. М. Тореза. М., 1986. - Вып. 260.- С. 5-11.

55. Кириленко Г.Л. Проблема исследования жестов в зарубежной психологии II Психологический журнал. 1987 т.8, №4. - С. 138-147. Коломийцева OA. Нарушение коммуникативной компетенции у больных шизофренией II Психол.журнал. - 1992 - т. 13, №1. - С. 69-76.

56. Колшанский Т.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.- 108с.

57. Кольцова В.А. Усвоение понятий в условиях непосредственного общения. II Проблема общения в психологии. / Отв. редактор Б.Ф.Ломов. М.: Наука, 1981. - С. 60-78.

58. Кольцова В.А. Общение и познавательные процессы. II Познание иобщение. / Под.ред. Б.ФЛомова и др. М.: Наука, 1988. - С. 10-23.

59. Кольцова В.А. Проблема общения в советской психологии. // Тенденции развития психологической науки. М., 1989. - С.77-90.

60. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология. / Под ред.Б.Ф.Поршнёва и Л.И.Анциферовой. М.: Наука, -С. 122-158.

61. Копец Л.В. Влияние обратной связи на самоконтроль личности в общении. Дис.канд. псих, наук: 19. 00. 05. Киев, 1996. - 292с.

62. Крыеин Л.П. Владение языком: лингвистические и социокультурные аспекты.// Язык. Культура. Этнос. / Редкол. С.А.Арупонов, А.Д.Багдасаров, В.Н .Белоусов и др. М.: Наука, 1994. - С. 66-77.

63. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация. И Этно-психолингвистика. / Отв. ред. Ю.А.Сорокин. М.: Наука, 1988. - С.19-33.

64. Кучинский Г.М. Диалог в процессе совместного решения мысли-ф тельных задач. // Проблема общения в психологии. / Отв. редактор

65. Б.Ф Ломов. М.: Наука, 1981. - С. 92-121.

66. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты / Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып. 10. - С. 350-368.

67. Леонтьев А.А. Некоторые вопросы глоттогенеза в свете современных психологических данных. VII Международн.конгресс анропологи-ческих и этнографических наук. М: Наука, 1964. - 9с.

68. Леонтьев А.А.Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Просвещение, 1964. - 307с.

69. Леонтьев А А. Слово в речевой деятельности. М.: Наука, 1965. -246с.

70. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214с.

71. Леонтьев АА.Психолингвистическая проблематика массовой коммуникации. // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. -М., 1974(a).-С.5-8.

72. Леонтьев А.А. Психология общения Тарту, 1974 (б). - 220с. Леонтьев А.А. Речь и общение // Ин. яз. в шк. - 1974(b). -№6. - С .8085.

73. Леонтьев А.А. Речевая деятельность // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974 (г). - С. 21-28.

74. Леонтьев АА.Смысл как лингвистическое понятие. // Психолингвистические проблемы общения и обучения языку: С6.АН СССР / Ред. А.А. Леонтьев, Е.А.Ножин, A.M. Шахнарович. М., 1976. - С.56-66.

75. Леонтьев АА.Педагогическое общение. М: Знание, 1979 - 45с.

76. Леонтьев АА. Деятельность и общение. // Вопр.философии. -1979(а).-№1.-С.121-132.

77. Леонтьев А А. Психология общения. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Смысл, 1997(a).-365с.

78. Леонтьев А А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. -287с.

79. Леонтьев А.Н.Проблемы развития психики. 3-е изд. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 575с.

80. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности // Основы теории речевой деятельности. М., 1974.-С.5-21.

81. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1977.-304с.

82. Леви-Строс Л. Структурная антропология. М., 1985. - 536с.

83. Ломов Б.Ф. Категория общения и деятельности в психологии. // Вопр. философии. 1979 - № 8. - С. 34-47.

84. Ломов Б.Ф. Общение как проблема общей психологии. // Методологические проблемы социальной психологии. М.: Наука, 1975. - С. 124-135.

85. Ломов Б.Ф. Психические процессы и общение. // Методологические проблемы социальной психологии. М.: Наука, 1975. - С. 151 -164.

86. Ломов Б.Ф.Общение и социальная регуляция поведения человека. // Психологические проблемы социальной регуляции поведения. М.: Наука, 1976. - С.64-94.

87. Ломов Б.Ф.Особенности познавательных процессов в условиях общения. // Психол.журн. 1980 - № 5. - С.26-42

88. Ломов Б.Ф. Проблема общения в психологии // Проблема общения ф в психологии. / Отв. редактор Б.Ф. Л омов. М: Наука, 1981. - с.3-23.

89. Ломов Б.Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии. М.: Наука, 1984. - 445с.

90. Малахова ВА. Зависимость характера речевого высказывания от постановки речемыслительной задачи: Дис. .канд. псих.наук: 19. 00. 07-М., 1980.- 182с.

91. Маркарян Э.С. Понятие "культура" в системе современных социальных наук. М., 1973. - 31 с.

92. Миллер ДжА. Психолингвисты // Теория речевой деятельности. -М.: Наука, 1986. С.245-266.

93. Михайлов Л А., Михайлов А.Л., Соломин В.П. Психология общения. Учебн. пособие. С-Петербург : Спб. : Образование, 1994. 4.1. -103с.

94. Наумова Т.Н. Понятие "коммуникации" у Шахматова. // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. / Под ред. ААЛеонтьева и Т.В.Рябовой. Изд-во Моск. ун-та, 1972. - С.210-217.

95. Новиков М.А. Психофизиологические и экопсихологические аспекты межличностного взаимодействия в автономных условиях. // Проблема общения в психологии. / Отв. редактор Б.ФЛомов М.: Наука, 1981.-С. 178-217.

96. Ночевник М.Н. Человеческое общение. М.: Изд-во политической литературы, 1988.- 128с.

97. Обозов Н.Н. Психические процессы и функции в условиях индивидуальной и совместной деятельности. // Проблема общения в психологии. /Под ред. Б.Ф. Ломова, М.: Наука, 1981. - С. 24-44.

98. Общение и речь. Развитие речи у детей в общении со взрослыми. / Под ред. М.И.Лисиной: Научн.исслед.ин-та общей и педаг. психолоф гии. Акад. наук СССР. М.: Педагогика, 1985. - 208с.

99. Общение. Текст. Высказывание. / Отв.ред. Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова. М.: Наука, 1989. - 75с.

100. Остин Дж.Л. Слово как действие.// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 22-129.

101. Пассов Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та. - 199с.

102. Петренко В.Ф. Семантический анализ профессиональных стереотипов // Вопр. психологии 1986. - №3. - С. 133-143.

103. Петровская Л.А. Компетентность в общении: Социально-психологический тренинг. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 216 с.

104. Поварницина Л.А. Психологический анализ трудностей общения у студентов: Автореф. дис. . канд. псих, наук: 19.00.07. М., 1987.16с.

105. Пономарев Я.А. Роль непосредственного общения в решении за-дадач, требующих творческого подхода. // Проблема общения в психологии. /Отв.ред. Б.Ф. Ломов.- М.: Наука, 1981-С. 79-91.

106. Потылико Г.П. Культура общения и личность. Киев: Знание, 1984.-32с.

107. Психологический словарь / Под. ред. В.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. 2-е изд-е, испр. и доп. - М.: Политиздат, 1990. - 494с.

108. Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку./ Под ред. А.А.Леонтьева и Т.В.Рябовой. Изд-во Моск. ун-та, 1972. -232с.

109. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. Сб. АН СССР.Отв.ред. А.А.Леонтьев. М.: Наука, 1974. - 148 с.

110. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира (РЧФЯ) / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-216с.

111. Рыжов В.В.Взаимосвязь общения и свойств личности студентов в процессе профессиональной подготовки студентов: Автореф. дис. . канд. псих, наук: 19.00.05. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 25с.

112. Рыжов В.В. Психологические основы коммуникативной подготовки: Автореф. дис. д-ра псих, наук: 19.00.01. Новосибирск, 1995. -35с.

113. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. М., 1940. - С.340.

114. Рубинштейн СЛ. К психологии речи // Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1973.-С. 116-131.

115. Савельева Э.Н. Особенности формирования билингвизма у взрослых в ролевой игре // Психология билингвизма: Сб. научн. трудов Московского, пединститута иностр.языков им. М. Тореза. М., 1986.-Вып. 260.-С. 113-119.

116. Сазонтьев Б.А. Некоторые вопросы психологии билингвизма// Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов- Калинин: Изд-во Калининск. гос. ун-та, 1978. С. 17-31.

117. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М: Высш. школа, Амскорт интернэшнл, 1991. - 311с.

118. Сентенберг И.В. Языковая личность в коммуникативно деятель-ностном аспекте // Языковая личность: Проблемы значения и смысла: Сб.научн.тр. / Под ред. И.В. Сентенберг, В.И. Карасика. Волгоград: Перемена, 1994.-204с.

119. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 151 -169.

120. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов. Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 170-194.

121. Сепир Э. Культура подлинная и мнимая. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, Универс, 1993. -С.465-493.

122. Смирнова Н.И. Звучащая речь как система знаковых систем. // Психолингвистические проблемы общения и обучения языку: Сб. АН СССР/ Ред. А .А .Л еонтьев, Е.А. Ножин, A.M. Шахнарович. -М., 1976. -С. 29-37.

123. Смирнова О.О. Особенности коммуникативного поведения французов как объект обучения // Актуальные проблемы психолингвистаки: Межвузовский сборник научных трудов. Биробиджан, 1996, - С. 35-38.

124. Современная американская этнография. Теоретические направления и тенденции. / Отв. ред. А.А.Ефимов, Ю.П. Аверкиева. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-228с.

125. Соковнин В.М.Человеческое общение как филосовская и психологическая проблема: Автореф. дис .канд. филол. наук: 10. 02. 04. -Фрунзе, 1968.-23с.

126. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных кулыур. // Национально-куль-турная специфика речевого поведения. / Под ред. А.АЛеонтьева, Ю.А.Сорокина, Е.Ф.Тарасова. М., 1977. - С. 120-135.

127. Сорокин Ю.А., Морковина И.Ю. Культура и её психолингвистическая ценность. II Этнопсихолингвистика / Отв.ред. Ю.В.Сорокин. -М.:Наука, 1988.-С. 5-8.

128. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1996. - С. 97- 112.

129. Тадж Дж. Влияние взаимодействия и коммуникации между сверстниками на их когнитивное развитие. II Вопр. псих. 1991 - № 1. - С.33-42.

130. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте II Национально культурная специфика речевого поведения / Под ред. АА. Леонтьева, Ю А.Сорокина, Е.Ф.Тарасова. - М., 1977. - С. 67-96.

131. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения. II Национально культурная специфика речевого поведения / Под ред. А А. Леонтьева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф.Тарасова. - М., 1977.-С. 14-38.

132. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М., 1996. - С. 7-21.

133. Тарасова И.П. Концептуальные основы исследования общения. -М., 1990- 117с.

134. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.-288с.

135. Теория речевой деятельности (ТРД) / Отв. ред. А.А. Леонтьев. -М.: Наука, 1968.-272с.

136. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во иностр. л-ры, 1960 -Вып.1.-С. 135-169.

137. Ушакова Т.Н. Психология речи. // Тенденции развития психоло-Ф гической науки. М., 1989. - С.90-101.

138. Ушакова Т.Н., Павлова Н.Д., Зачёсова И.А. Речь человека в общении. М.: Наука, 1989. - 192с.

139. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высш. школа, 1989.- 160с.

140. Цветкова Т.К. Повышение культуры педагогического общения.// Вопр. псих. 1990. - № 2. - С. 176-177.

141. Цуканова Е.В. Влияние межличностных отношений на процесс общения в условиях совместной деятельности. // Проблема общения в психологии. / Под ред. Б.Ф. Ломова. М.: Наука, 1981.-С. 148-167.

142. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. - 237с.

143. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент ино-* фонного текста II Язык система. Язык - текст. Язык - способность.

144. М: Институт русского языка РАН, 1995. С. 277-285.

145. Хомский Н. Язык и мышление / Пер. с англ. М.: Изд.-во Моск. ун-та, 1972. - 121с.

146. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи (ЧФЯ) / Е.С. Кубрякова, A.M. Шахнарович, Л.В. Сахарный М.: Наука, 1991. - 240 с.

147. Якобсон P.O. Речевая коммуникация // Якобсон P.O. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985 - С.306-318.

148. Batige P. A propos de la communication et de l'apprentissage en L.2, notamment dans ses formes institutionnelles. // Acquisition et Interaction en Langue Etrangere. Revue semestrielle de Г association ENCRAGES. 1992 -N1. - P.107-143.

149. Barth F. Les groupes ethniques et leurs frontieres. (trad.fran^, Ire ed. en anglais, 1969) //Ph.Poutignat et J.Streiff-Fenart. Theories de l'ethmcite. Paris: PUF, 1995. - P.203-249.

150. Baumgratz -Gange G. Ergebnisse der Arbeitsgruppe Fremdsprachen. // Bildung ohne Grenzen. Europaisclie Bildungspolitik unter der Perspektive "Bmnemarkt 1992". Loccumer Prokotokolle 621, 1989. Evangelische loccum.

151. Rehburg- Loccum. -P. 117-120.

152. Berrier A. Quelques frangais de la francophome: esquisse mterculturelle / Dialogues et cultures. Actes du IX Congres mondial des professeurs de fran^ais. -FIPF, 1997. P. 189-193.

153. Berthoud AC. et MondadaL. Entrer en matiere dans l'interaction verbale: Acquisition et co-construction du topic en L.2. II Acquisition et Interaction en Langue Etrangere. Revue semestrielle de 1'association ENCRAGES. 1992. -N1. - P.107-143.

154. Bruner J. . car la culture, donne forme а Г esprit. Traduit de Г anglais par Yves Bonin. Editions Eshel, 1991. - 170p.

155. Caron J. Precis de psycholinguistique. Presses Universitaires de France, 1989. - 150p.

156. Cazabon B. "L'interculturel et le respect des differences". II Jules Tessier (ed): Francophonies d'Amerique, no.2. Ottawa: Les Presses de l'Universite d'Ottawa, 1992. - P. 73-86.

157. Cosnier J. Introduction II Les voies du langage. Communication verbales gestuelles et animales / J. Cosnier, J.Coulon, A.Berrendonner, C.Orechioni P: Dunod, 1981.-P. 1-11.

158. Cuche D.Nouveanx regards sur la culture. L'evolution d'une notion en antropologie.// Sciences Humaines N 77, novembre 1997. - P.2G-27.

159. Demorgon J. La rencontre Internationale. L'abord vecu et pense de l'interculturalite. // Relations et apprentissages interculturels. / Sous la direction de Abdallah-Pretceille M. et Thomas A.- P: Armand Colin, 1995. P.47-67.

160. Duhatnel J. Grand inventaire du Genie fran^ais en 335 objets. Paris: Albin Michel, 1990. - 304 p.

161. Funke P. L'interaction interculturelle et le processus de comprehension d'une culture etrangere. II Relations et apprentissages interculturels. / Sous la direction de Abdallah-Pretceille M. et Thomas A- P: Armand Colin, 1995. -P.81-95.

162. Hall E.T. Au dela de la culture. / Traduit de l'americain par Marie-Helene Hatchuel. P.: Editions du Seuil, 1979. -256p.

163. Hall R.A., Jr. Some Critiquees of Chomskyan Theory // Hall R.A., Jr. Linguistiques and Pseudo-linguistics: Sel. essays. 1965-1985. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1987. -P.80 -88.

164. Halte J.-F. De la langue a la communication dans l'ecole // Pratiques: la communication, 1983. Metz, France : CRESEF. - N 40. - P.3-16.

165. Hymes D.H. On Communicative Competence // Sociolinguistics. Selected Readings/ Ed. by J.B. Pride and J. Holmes. Great Britain: Penguin Books Ltd., 1972. - P.269-293.

166. Jang H.-U. Se montrer poli dans une langue etrangere.Ouf! / Dialogues et cultures. Actes du IX Congres mondial des professeurs de fran^ais. FIPF, 1997.-P. 198-200.

167. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. T.l. P.: Arman Colin. -319p.

168. Nel N. Proposition pour une pedagogie de la communication 11 Pratiques: la communication, 1983. Metz, France : CRESEF. - N 40. - P. 17-36.

169. Nicklas H. Identite culturelle et conflits entre les cultures.// Relations et apprentissages interculturelles / Sous la direction de M. Abdallah-Pretceille, A. Tomas. P: Arman Colin, 1995. - P. 35-46.

170. Peterflavi J-M. Introduction a la psycholinguistique. Paris: PUF, 1970. -162 p.183. de Salins G.-D. Une introduction a l'ethnographie de la communication. -Paris: Didier, 1992. 224p.

171. Shannon C.E., Weaver W. The mathematical theory of communication. -Urbana, 1949.-P.31.

172. Tentrup-Mansart, Trier A.-M. Jujer, e'est de toute evidence ne pas comprendre // Fremdsprachenunterricht in einer Welt ohne Frieden. Schriften zur Angewandten Linguistik und Sprachlehrforschung. Saarchen, 1993. -P. 117-124.

173. Veronique D. Recherches sur Г acquisition des langues secondes: un etat des lieux et quelques perspectives. // Acquisition et Interaction en Langue Etrangere. Revue semestrielle de l'association ENCRAGES. 1992. - N1. - P.5 -37.

174. Vinsonneau J. Culture et comportement. Paris: Armand Colin/Masson, 1997. -192p.

175. Zarate G. Enseigner une culture etrangere. Paris: Hachette, 1986. - 160p.

176. Zarate G. Les jeunes confrontes a la difference Strasbourg :Edition du Conseil de l'Europe, Klebert, 1996. - 100р.140

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.