Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте: На материале китайского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Баженов, Георгий Анатольевич

  • Баженов, Георгий Анатольевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, МоскваМосква
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 160
Баженов, Георгий Анатольевич. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте: На материале китайского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 1999. 160 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Баженов, Георгий Анатольевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ФРАЗЕОЛОГИИ: РУССКИЙ

И КИТАЙСКИЙ ВЗГЛЯДЫ.

§1. Развитие и становление фразеологии как особой лингвистической дисциплины в России и в Китае.

§2. Основные проблемы современного этапа развития фразеологии.

§3. Сопоставление фразеологизмов в рамках контрастивного анализа.

Выводы.

ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.44 ч/

§1. История изучения национально-культурной специфики фразеологизмов.

§2. Национально-культурная специфика фразеологизмов и национальное мировидение.

§3. Национально-культурный подход в семантическом исследовании фразеологизмов на современном этапе.

Выводы.^

ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЯ И НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ: СРАВНЕНИЕ АСПЕКТОВ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ

ЯЗЫКАХ.

§1. Лингвистическая картина мира и фразеологизм.

§2. Устойчивые выражения чэнъюй и национально-культурная специфика.73 ]

§3. Понятийные поля в современной лингвистике и концептуальный анализ.

§4. «Ум» и «Время»: понятийные поля в русской и китайской фразеологии.

§5. Привычные разговорные фразы как специфическая группа фразеологизмов разговорного стиля китайского языка.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте: На материале китайского и русского языков»

Для современного языкознания характерно стремление изучать язык в тесной связи с человеком, его мышлением, сознанием, анализировать языковые факты в тесной связи с языковой личностью и коллективом. При таком подходе большой интерес представляет исследование национально-культурных особенностей разных языков, сопоставительное исследование языковых единиц, отражающих характерные для культуры народа - носителя языка явления.

Современный этап развития лингвистики характеризуется, помимо прочих его черт, повышением интереса к фразеологическим исследованиям. Настоящая диссертация посвящена исследованию национально-культурной специфики фразеологических единиц и их сопоставлению на материале двух раз-ноструктурных языков - русского и китайского. Данное исследование проводится в русле когнитивной лингвистики, центральное место в разработках которой занимает описание и объяснение понимания и продуцирования речи, описание соотношения собственно языковых и когнитивных аспектов значения в речемыслительной деятельности, исследование языка «в действии» -как процесса языковой и когнитивной деятельности говорящего и слушающего в момент актуализации в речи различных типов знаний, носителями которых они являются.

Теоретической предпосылкой для когнитивного аспекта исследования национально-культурной специфики русских и китайских фразеологизмов служит понимание фразеологизма как знака, соотносимого по структуре со свёрнутым текстом и имеющего в своём содержании несколько блоков информации, которые интерпретируются говорящим и слушающим с помощью знаний, активизирующихся при употреблении фразеологизма в речи.

В отечественном языкознании имеется достаточное количество сопоставительных фразеологических исследований, выполненных на материале европейских языков (романских, германских, славянских). Однако попытка сравнения фразеологии столь разноструктурных языков, какими являются русский и китайский, предпринимается впервые.

Перевод исследования национально-культурной специфики фразеологизмов и их сравнения на материале русского и китайского языков в когнитивное русло определяет актуальность темы диссертационного исследования, что обусловлено всем ходом развития данной проблематики в современной лингвистике и положением дел в восточном языкознании. Проблема, традиционно решавшаяся в рамках этимологического или культурно-исторического комментария к культурно-маркированным компонентам в лек-сико-грам магическом составе фразеологизма, с развитием идиоэтнического направления стала изучаться в плане взаимодействия культурно значимой информации и её знакового отображения, ориентируя исследователя на изучение соотношения языковых и культурных знаков, бытующих в текстах различного характера и выражающих систему эталонов, символов, стереотипов национально-культурного самосознания того или иного лингвокультурного сообщества.

Фразеологизм стал рассматриваться как экспонент культурного знания, через который осуществляется взаимодействие языковой и культурной семантики. Когнитивная «память» фразеологизма хранит культурные традиции народного менталитета, что обуславливает функционирование и воспроизведение фразеологических единиц как констант видения мира и «возвышает» фразеологизм до степени культурного знака.

Основной целью диссертации является построение картины теоретических и практических аспектов фразеологических единиц в китайском и русском языках, сравнение их в русле зарождающейся в когнитивной науке антропологической парадигмы, в соответствии с которой центр лингвистических исследований перемещается в сторону языкового фактора в самом человеке.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач исследования:

- рассмотреть существующие в лингвистике различные фразеологические концепции;

- выработать определённый взгляд на соотношение языка и культуры, а также выявить национально-культурные особенности фразеологических единиц русского и китайского языков;

- сравнить фразеологические единицы китайского и русского языков и выявить их универсальные и национально-специфические черты;

- рассмотреть вопрос о национально-культурном фоне и национально-культурной коннотации фразеологизмов двух языков;

- выявить, каким образом «видит» мир языковое сознание русских и китайцев и как это отражается во фразеологии.

Материалом исследования послужили данные толковых и фразеологических словарей русского и китайского языков, материалы прессы и произведений художественной литературы. Кроме этого, при анализе использовался фактический материал, полученный автором во время практической работы в качестве переводчика. В качестве материала также привлекаются данные эксперимента с носителями китайского языка.

Методы исследования. Методологической основой исследования является такой подход, при котором язык рассматривается как форма мыслительной деятельности человека, охватывающая все сферы его индивидуальной и общественной жизни и являющаяся составной частью человеческой природы, практической и теоретической деятельности как индивидуума, так и социума.

Основными и важнейшими методами нашего исследования являются метод сравнительно-сопоставительный, функциональный, согласно которому на формирование у человека языковой способности оказывает воздействие когнитивная способность, обеспечивающая мыслительную деятельность; перцептивная способность, связывающая человека с окружающей средой; коммуникативная способность, регулирующая поведение человека в коммуникативной среде; социальная способность, регулирующая поведение человека в социальной среде.

В работе используется также индуктивный метод, так как при изучении национально-культурной специфики фразеологии важным является выявление, систематизация и интерпретация иноязычного отражения явлений, специфичных для страны изучаемого языка. Применяется также метод концептуального анализа для ключевого (опорного) компонента в составе фразеологических единиц.

Общий подход к исследованию - индуктивно-дедуктивный, при котором происходит сбор конкретного материала, его анализ и обобщение. Кроме того, в ходе исследования фразеологических единиц данные методы использовались с учетом исторической природы фразеологии, динамики развития фразеологии в синхронии и диахронии, специфики развития китайского языка в целом.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвистическкие исследования последних лет позволяют подойти к изучению фразеологических единиц с точки зрения их связи с национальной культурой народа - носителя языка. Национально-культурная специфика языков возникает в результате того, что объективная действительность в разных языках сегментируется по-разному.

Подобная национально-культурная специфика фразеологии может быть обусловлена или особенностями экстралингвистической действительности страны народа-носителя языка, или же интралингвистическнми особенностями.

Использование индуктивно-дедуктивного метода, основанного на анализе конкретного материала и последующего обобщения выявленных особенностей изучаемых единиц, позволяет показать, что способы проявления национально-культурной специфики фразеологизмов обусловолены психологией народа, своеобразием восприятия окружающего мира, различными ассоциациями, возникающими у носителей языка в связи с ролью в жизни народа тех или иных общественных, культурных и природных явлений.

2. Национально-культурная коннотация фразеологических единиц является следствием того, что фразеологизмы с национально-культурной семантикой помимо экспрессивно-национальных элементов семантики содержат в себе дополнительные семантические элементы, обусловленные историческими и социальными факторами жизни народа-носителя языка.

3. Изучение фразеологизмов на материале двух языков позволяет выявить как общее, так и различное, обусловленное особенностями исторического развитая двух народов, традициями и обычаями, спецификой народного менталитета. Страноведчески ориентированная лингвистка дает возможность провести сопоставительный анализ китайских и русских фразеологических единиц с точки зрения их коммуникативной значимости и установить, что самой высокой коммуникативной значимостью обладают фразеологизмы, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. Именно эти фразеологические единицы отличаются существенными национально-культурными особенностями и представляют особую трудность для понимания речи носителей языка.

4. Проблема изучения тесного взаимодействия всей национально-культурной информации и ее знакового отображения тесно смыкается с поисками в исследовании человеческого сознания, механизмов восприятия мира и путей его осознания, отраженных в языке. Описание картирования мира в его универсальных и национально-специфических чертах отражает процессы мировидения и миропонимания в том или ином лингвокультурном сообществе.

5. Фразеологизм является экспонентом культурного знания, когнитивная «память» которого хранит культурные традиции народного менталитета, что определяет функционирование и воспроизведение фразеологических единиц как констант видения мира.

6. Рассмотрение китайских фразеологизмов в плане перевода их на русский язык с учетом экстралингвистических факторов подтверждает тезис о том, что включение в преподавание иностранного языка лингвострановедче-ского аспекта приобретает исключительно важное значение, так как через лингвострановедение учащиеся овладевают не только национально-культурной семантикой языковых единиц, но и национально-культурными правилами построения высказываний, нормами речевого поведения, культурой носителей языка.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые проводится сопоставительное исследование фразеологизмов китайского и русского языков в новой антропологической парадигме научного знания, с позиций лннгвострановедения проанализированы китайские фразеологизмы, наиболее ярко отражающие специфические черты уклада жизни китайского народа. Впервые в отечественной синологии описан специфический разряд фразеологизмов разговорного стиля китайского языка коуюй сиюнъюй (речевые формулы или привычные разговорные фразы, в терминологии китайских лингвистов).

Впервые предпринят подход к исследованию всей национально-культурной специфики фразеологии, учитывающий достижения классического языкознания, страноведчески ориентированной лингвистики, когнитивной науки.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно призвано помочь увидеть универсальное и национально-специфическое во фразеологии русского и китайского языков. Сопоставление фразеологизмов способствует решению ряда проблем страноведчески ориентированной лингвистики, помогает глубже проникнуть в семантическую структуру фразеологизмов на основе широкого привлечения экстралингвистических факторов, раскрыть механизм формирования фразеологических единиц, исследовать кумулятивную (накопительную) функцию языка.

Данная диссертация может послужить основой для дальнейших исследований фразеологии в национально-культурном аспекте на материале разных языков, она может явиться отправным пунктом для рассмотрения кшайской фразеологии в лингвострановедческом аспекте на базе более широкого языкового материала.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов в теоретических курсах лексикологии, фразеологии китайского языка, в лингвострановедческой лексикографии.

Результаты исследования могут найти применение при сопоставительном изучении языков, в теории и практике перевода китайского языка. Из-за недостаточного внимания к национальной специфике фразеологизмов часто допускаются неточности в переводе фразеологических единиц, что ведет к неполному или неточному восприятию той информации, которая содержится в высказывании. Введение страноведческого аспекта в методику преподавания иностранного языка позволяет знакомить учащихся с культурой народа-носителя языка.

Апробятртя работы. Положения диссертации апробировались в процессе преподавания китайского языка и литературы в Военном университете и Восточном университете при Институте востоковедения РАН, освещались на заседании кафедры дальневосточных языков Военного университета, нашли отражение в докладах и сообщениях на IX международной конференции по китайскому языкознанию, международном симпозиуме «Фразеология в контексте культуры» в Институте языкознания РАН (Москва, 1998 г.), П научно-методической конференции филологического направления Военного университета «Проблемы содержания и методики подготовки военных переводчиков-референтов» с публикациями в сборниках материалов.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Баженов, Георгий Анатольевич

Выводы

Механизм языкового выражения в действительности не может быть единым для всех языков. Сближения в языковом выражении смыслов в разных языках могут быть не такие, как в представлениях людей, что заставляет нас говорить о наличии особого «языкового сознания» (что проявляется в «картировании» экстралингвистической действительности), или «языковой картины мира». Каждый язык обладает собственным способом восприятия и отражения мира и по-своему создает его «языковую картину». Осознание этого своеобразия становится более отчетливым в процессе сопоставления с другой системой восприятия. Русские и китайцы, живущие в разных социальных н природных условиях, имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию смотрят на мир как бы разными глазами. Фразеологические единицы обоих сопоставляемых разноструктурных языков - русского и китайского - неразрывно связаны с историей, народной культурой, литературой, географией, наукой и т.д.

Фразеологизмы трояко отражают народную культуру: комплексно, рас-члененно, прототипами - свободными словосочетаниями, описывающими определенные обычаи, праздники, особенности быта, исторические традиции и др. В процессе исследования нами отмечено, что в обоих языках анималистические фразеологизмы содержат в своем составе прототипы народного фольклора или имеют литературную основу. Характер употребления анималистического компонента во фразеологизмах обоих языков неодинаков. Национальная самобытность языка получает наиболее яркое и самобытное проявление во фразеологии, поскольку соотносится непосредственно с вне-языковой действительностью.

Фразеологические единицы могут быть объединены в смысловые или тематические поля, в которых мозаично отражается тот или иной фрагмент картины мира. Подобное идеографическое или тематическое членение создает представление о национально-культурной картине мира, запечатленной во фразеологизмах, а также об антропологическом начале в этой языковой картине мира. Концептуальный анализ - важный методологический прием, позволяющий постичь тайну смысла центрального понятая тематического поля. В настоящем исследовании нами предпринята попытка рассмотреть отражение универсальных концептов «Ум» и «Время» в русской и китайской культурах на примере фразеологических единиц. Своеобразие русского ума отражается в преобладании нравственно-этической ипостаси интеллекта, в то время, как в китайском мировидении умен человек, не только разумный, но и обладающий врожденными и приобретенными способностями и навыками. I

-г*

Представление о времени является важной частью общественного сознания в русской и китайской культурах. В русской культуре на астрономическое время налагаются мифологические и религиозные события, диктующие формы поведения и эмоциональное состояние человека, в то время как в китайской культуре время тесно связано с астрологией.

В данной главе подробно рассматриваются речевые формулы или привычные разговорные фразы как специфический разряд фразеологизмов разговорного стиля китайского языка, проводится их сравнение со схожими фразеологическими единицами русского языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование, своей целью имевшее сопоставление фразеологических единиц китайского и русского языков в русле зарождающейся в когнитивной науке антропологической парадигмы, позволили сделать ряд выводов, которые, как нам представляется, могут внести определенный вклад как в изучение национально-культурной специфики фразеологии различных языков, так и в компаративистику:

1. Фразеологизм является экспонентом культурного знания, когнитивная «память» которого хранит культурные традиции народного менталитета, что определяет функционирование и воспроизведение фразеологических единиц как констант видения мира.

2. Национально-культурная специфика языков возникает в результате того, что объективная действительность в сопоставляемых языках сегментируется неодинаково. Национально-культурная специфика языков может быть обусловлена как экстралингвистическими, так и интралингвистическими особенностями. Основной причиной различного членения объективной действительности в разных языках является то, что определенные предметы, явления имеют большее значение для одного народа, чем для другого. Использование индуктивно-дедуктивного метода, основанного на анализе конкретного материала и последующего обобщения выявленных особенностей изучаемых единиц, позволяет показать, что способы проявления национально-культурной специфики фразеологизмов обусловлены психологией народа, своеобразием восприятия окружающего мира, различными ассоциациями, возникающими у носителей языка в связи с ролью в жизни народа тех или иных общественных, культурных и природных явлений.

3. Система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, неразрывно связана с материальной, социальной и духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях. Изучение фразеологических единиц на материале двух языков позволяет выявить как общее, так и различное, обусловленное особенностями исторического развития двух народов, традициями и обычаями, спецификой народного менталитета. Страноведчески ориентированная лингвистика дает возможность провести сопоставительный анализ китайских и русских фразеологических единиц с точки зрения их коммуникативной значимости и установить, что самой высокой коммуникативной значимостью обладают фразеологизмы, структурно-семантическая эквивалентность которых не совпадает. Именно эти фразеологические единицы отличаются существенными национально-культурными особенностями и представляют особую трудность для понимания речи носителей языка.

4. Знание национально-культурных коннотаций является необходимым для полного понимания произведений художественной литературы на иностранном языке, поскольку именно в них наиболее ярко проявляется специфический уклад жизни народа. Национально-культурная коннотация фразеологических единиц является следствием того, что фразеологизмы с национально-культурной семантикой помимо экспрессивно-эмоциональных элементов семантики содержат в себе дополнительные семантические элементы, обусловленные историческими и социальными факторами жизни народа-носителя языка.

5. Выявление связей между культурой и языком на материале фразеологии - актуальная проблема современного языкознания. Изучение образной фразеологической картины мира с привлечением данных двух разнострукгурных языков и анализ полученных разультатов способствует проникновению в тайны творческого освоения мира человеком, углубляет наши познания в теории номинации, показывает большую функциональную значимость фразеологизмов и место, которое они занимают в процессе коммуникации. Рассмотрение фразеологических единиц на фоне культурных особенностей развития нации способствует более глубокому пониманию внутренней формы фразеологических единиц.

6. Сопоставление китайских и русских фразеологических единиц убедительно показало неразрывную связь языка и культуры, способность фразеологизмов отражать материальную и духовную жизнь народа - носителя языка. В результате исследования, проведенного на материале двух языков, мы проследили, как и в чем проявляется национально-культурная специфика фразеологических единиц, выявили ассоциации и образы, которые легли в основу фразеологизмов, описали их коннотации. Таким образом, сделан первый шаг в сопоставлении фразеологии русского и китайского языков, что является очень важным как для общей, так и для частной лингвистики. В связи с этим перспективным представляется решение таких вопросов, как более детальное рассмотрение фразеологической образности и механизмов ее формирования во фразеологизмах двух языков, а также их подробный лингво-культуроведческий анализ с целью выявления того, как воплощена культура в содержании фразеологизмов, определения смысла их культурно-национальных коннотаций, благодаря которым фразеологические единицы в процессе их употребления воспроизводят характерологические черты народного менталитета.

7. Проблема изучения взаимодействия национально-культурной информации и ее знакового отображения тесно смыкается с поисками в исследовании человеческого сознания, механизмов восприятия мира и путей его осознания, отраженных в языке. Описание картирования мира в его универсальных и национально-специфических чертах отражает процессы мировидения и миропонимания в том или ином лингвокультурном сообществе.

8. Рассмотрение китайских фразеологических единиц в плане перевода их на русский язык с учетом экстралингвистических факторов подтверждает тезис о том, что включение в преподавание иностранного языка лингвострано-ведческого аспекта приобретает исключительно важное значение, так как через лингвострановедение учащиеся овладевают не только национально-культурной семантикой языковых единиц, но и национально-культурными правилами построения высказываний, нормами речевого поведения, культурой носителей языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Баженов, Георгий Анатольевич, 1999 год

1. Алексеев В.М. Наука о Востоке. М.: Наука, 1982. - 536 с.

2. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во ЛГУ, 1963. -345 с.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974. 260 с.

4. Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В.Н., Черкасова И.Н. Словарь образных выражений русского языка. М.: Отечество, 1995. - 368 с.

5. Арутюнова Н.Д. Введение// Логический анализ языка: Ментальные действия. М.: Индрик, 1993. - С. 3-6.

6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовск. ун-та, 1964. - 315 с.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 606 с.

8. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Изд-во ЛГУ, 1970.- 263 с.

9. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. -394 с.

10. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Лео Вайсгербер в когнитивой перспе-тиве// Изв. АН СССР. Сер. лиг. и яз. М., 1990. - Т. 49, № 5, С. 451-458.

11. Баранова 3. И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1969. - 234 с.

12. Бибихин В.В. К онтологическому статусу языкового значения// Традиция в истории культуры. М.: Наука, 1978. - С. 231-243.

13. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. -704 с.

14. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Сов. энциклопедия, 1983. -178 с.

15. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПб.: Просвещение, 1992. - 272 с.

16. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416 с.

17. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: Общечеловеческие понятия в культурноспецифических контекстах// Мир человека. Международный альманах. М.: Наука, 1993. - С. 185-206.

18. Величко А.В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев: Учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 96 с.

19. Величковский Б.М., Зинченко В.П., Лурия А.Р. Психология восприятия. -М.: Изд-во МГУ, 1975. 124 с.

20. Верещагин Е.М., Костомаров ВТ. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. -248 с.

22. Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

23. Виноградов В В. Основные типы лексических значений слова (1953)// В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Русский язык, 1977.-379 с.

24. Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1986. - 18 с.

25. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык., 1987.-543 с.

26. Волошинов В.П. Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке о языке. — Л.: Просвещение, 1929. 146 с.

27. Гак В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка// Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1971. - Т. 30, вып. 6. - С. 524-530.

28. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака// Труды СамГУ им А.Навои. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1976. -Вып.277. - С. 5-13.

29. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Наука, 1977. - 264 с.

30. Гачев Г. Национальные образы мира. М.: Просвещение, 1988. - 289 с.

31. Гвоздарев Ю.А. Основы русского словообразования. Ростов-на Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1977. - 184 с.

32. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. -216 с.

33. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. М.: Просвещение, 1979,- 192 с.

34. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -192 с.

35. Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. М.: Индрик, 1997. - 912 с.

36. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория// Язык и структуры представления знаний: Сб. научно-аналит. обзоров. М.: Наука, 1992.-С. 39-77.

37. Демьянков В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка// Структуры представления знаний в языке: Сб. научно-аналит. обзоров. М.: Русский язык, 1993. - С. 32-86.

38. Джеймс К. Контрастивный анализ. М.: Наука, 1989. - 245 с.

39. Динсмор Дж. Ментальные пространства с функциональной точки зрения// Язык и интеллект. М.: Наука, 1996. - С. 385-411.

40. Добровольский Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизмов// Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка. М.: Русский язык, 1988.-С. 87-97.

41. Добровольский Д.О. Типология идиом// Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Русский язык, 1990. - С. 48-66.

42. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I)// Вопросы языкознания. -1997. № 6. - С. 37-48.

43. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (П)// Вопросы языкознания. 1998. - № 6. - С. 48-56.

44. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.-286 с.

45. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа,1986. - 310 с.

46. Загоровская О.Б. Семантика диалектного слова и проблемы диалектной лексикографии. М.: Ин-т русского языка АН СССР, 1990. - 144 с.

47. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М.: Сюита, 1996. - 544 с.

48. Игнатенко О.Н. Фразеологизмы с компонентами, выраженными конкретно-предметной лексикой, в современном русском языке: Автореф. дне. . канд. филол. наук. Тверь., 1993. - 19 с.

49. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 322 с.

50. Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. М.: Наука, 1977. — 184 с.

51. Касевич В.Б. Язык и знание// Язык и структура знания. М: Наука, 1990. -С. 44-56.

52. Кибрик А.Е. Типология и задачи описательной лингвистики// Лингвистическая типология. М.: Высшая школа, 1985. - С. 74-80.

53. Кириллова H.H. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: Автореф. дис. докт. филол. наук. JI., 1991. - 28 с.

54. Кленин И Д., Щичко В.Ф. Лексикология и фразеология китайского языка. М.: Военный институт, 1978. - 192 с.

55. Кобзев А.И., Юркевич А.Г. Чжи// Китайская философия. Энциклопедический словарь. М.: Мысль, 1994. - С. 452-453.

56. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Дис. канд. филол. наук. М., 1996. - 244 с.

57. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.-178 с.

58. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. - 282 с.

59. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Русский язык, 1973.-154 с.

60. Короткое H.H. Структурная типология, язык-эталон и задачи общей теории языка// Лингвистическая типология и восточные языки. М.: Наука, 1965.-М., 1965.-С. 93-99.

61. Короткое H.H. Основные особенности морфологического строя китайского языка. М.: Наука, 1968. - 400 с.

62. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. М.: Прогресс, 1977. -237 с.

63. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация.) М.: Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.

64. Кубрякова Б.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-е. 141-172.

65. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем// Язык и структуры представления знаний: Сб. научно-аналит. обзоров. М.: Наука, 1992. - С. 4-38.

66. Кубрякова Е С. Введение. Проблемы представления знаний в языке// Структуры представления знаний в языке: Сб. научно-аналит. обзоров. М.: Наука, 1993.-С. 5-31.

67. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 245 с.

68. Кунин A.B. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. - 265 с.

69. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. - 290 с.

70. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

71. Курдюмов В.А. Предикация и предикативность в китайской и русской речи: Дисс. канд. фипол. наук. М., 1993. - 160 с.

72. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып.ХХУ. - С. 32-62.

73. Лакофф Дж. Лингвистические гепггальты// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып. X. - С. 350-368.

74. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов// Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1988.-Вып. XXIII. С. 12-51.

75. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем// Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Наука, 1987 - С. 126-172.

76. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира// Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: Наука, 1993. — С. 16-21.

77. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Известия РАН. Сер. лит и яз. М., 1991. -Т. 52, № 1. - С. 451-458.

78. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. Новосибирск: Изд-во Новосибирского университета, 1980.-128 с.

79. Лурия А Р. Язык и сознание. М., Изд-во МГУ, 1979. - 289 с.

80. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект немецкой фразеологии: Дисс. докт. фил. наук. М., 1990. - 520 с.

81. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991.-173 с.

82. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры. Ереван: Изд-во Ереванского университета, 1969. - 167 с.

83. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997. - 864 с.

84. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность»// Вопросы языкознания. 1960. - № 4. - С. 18-24.

85. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии . Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. М.: Русские словари, 1994. - Т. 2. - 1755с.

86. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. -287с.

87. Мокиенко В.М. Культурологические комментарии в историко-этимологическом словаре фразеологии// Словарь и культура: Материалы между нар. науч. конф. М.: Изд-во МГУ, 1995. - С. 81-83.

88. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -284 с.

89. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Высшая школа, 1993. - 183 с.

90. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры// Теория метафоры. М.: Наука, 1990. - С. 68-81.

91. Пацева М.А. К проблеме национально-культурной специфики значения слова (на материале русского и болгарского языков). Автореф. дис. . канд. фил. наук. М., 1991.-18 с.

92. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). -М.: Наука, 1970.-239 с.

93. Пермяков ГЛ. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. -240 с.

94. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М.: Наука, 1988. -190 с.

95. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М.: Просвещение, 1931. -143 с.

96. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для языковедных вузов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1928. - 234 с.

97. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Просвещение, 1976. - 124 с.

98. Поршнев В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 34-55.

99. Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания. М.: Наука, 1977. -148 с.

100. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. —143 с.

101. Рогачев А.П. Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэнъюях): Дис. канд. филол. наук. М., 1953. - 206 с.

102. Рождественский Ю.В. Понятие формы слова в истории грамматики китайского языка. М.: Изд-во ИМО, 1958. - 140 с.

103. Рождественский Ю.В, Типология слова. М.: Высшая школа. - 1969. -288 с.

104. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

105. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1973. - 223 с.

106. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. М.: Наука, 1981.-276 с.

107. Семенас А.Л, Лексикология современного китайского языка. М.: Наука,1992.-280 с.

108. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Наука,1993.-302 с.

109. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. Санкт-Петербург: Изд-во С.-Пб. ун-та, 1993.-178 с.

110. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.-344 с.

111. Солнцев В.М., Солнцева Н.В. Теоретическая грамматика современного китайского языка. М.: Военный институт, 1979. - 152 с.

112. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы// Вопросы языкознания. 1984. - № 2. - С. 12-28.

113. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М.: Восточная литература,1995. - 353 с.

114. Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков. — М.: Наука, 1985.-256 с.

115. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (На материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дисс. докг. фил. наук. М., 1985.32 с.

116. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология. Самара: Изд-во Самарского университета, 1994. - 140 с.

117. Сорокин Ю.А., Марковина Н.Д. Национально-культурные аспекты речевого мышления// Исследования речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985.-С. 44-52.

118. Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество. М.: Наука, 1979.-312 с.

119. Соссюр Ф. де. Избранные труды. М.: Просвещение, 1977. - 186 с. Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М.: Высшая школа, 1965. -354 с.

120. Степанов Ю.С. Слово: Из статьи для словаря концептов («Концептуария») русской культуры//Филологика. 1994. - № 1-2. — С. 11-31.

121. Степанов Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века// Язык и наука конца XX века. М.: Изд-во РГТУ, 1995. - С. 7-34.

122. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

123. Тань Аошуан. О модели времени в китайской языковой картине мира// Логический анализ языка: Язык и время. М.: Индрик. - С. 96-106

124. Телия В Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 559.

125. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении// Фразеография в машинном фонде русского языка: Сб. статей/ ИРЯ АН СССР/ Огв.ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1990. - С. 32-47.

126. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -288с.

127. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-144 с.

128. Тертицкий К.И. Китайцы: Традиционные ценности в современном мире. -М.: Изд-во МГУ, 1994. 347 с.

129. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики, о ее роли в изучении языка и этноса// Ареальные исследования в языкознании и этнографии (Язык и этнос). М.: Наука, 1983. - С. 181-190.

130. Толстой Н.И. Язык и народная культура. М.: Индрик,1995. - 509 с.

131. Торопов A.A. Чэнъюи и их свойства// Спорные вопросы строя китайского языка. М.: Наука, 1965. - С. 110-134.

132. Успенский Б.А. Филологические разыскания в области славянских древностей. М.: Наука, 1982. - 126 с.

133. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 192 с.

134. Уфимцева A.A., Азнаурова Э.С., Кубрякова Е.С., Телия В.Н. Лингвистическая сущность и аспекты номинации// Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Просвещение, 1977. - С.7-98.

135. Уфимцева Н.В. Этнические ритмы и стереотипы культуры// Язык. Сознание. Этнос. Культура.: XI Всеросс. с им п. по психол. и теор. коммун. М.: Изд-во МГУ, 1994. - С.97-98.

136. Ушаков В.Д. Фразеология Корана: Опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка. М.: Восточная литература, 1996. -204 с.

137. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: Просвещение, 1935, -Т.1 -344 с.

138. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, Изд-во Новосибирского университета,1980. - 268 с.

139. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. Новосибирск.: Наука, 1995. - Т. 1,2,- 882 с.

140. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1988. -272 с.

141. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1998. - Вып. ХХ1П . - С. 52-92.

142. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога// Научно-техн. информац. Сер. 2. 1992. - № 3.

143. Фрумкина P.M. Размышления на полях новой книги Анны Вежбицкой// Научно-техн. информац. Сер. 2. 1994. - № 4.

144. Фрумкина P.M. Есть ли у современной науки своя эпистемология?// Язык и наука конца XX века. М.: Изд-во РГТУ, 1995. - С. 74-117.

145. Червинский П.П. Семантический язык фольклорной традиции. Ростов-на-Дону: Изд-во РосгГУ, 1989 - 146 с.

146. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах// Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 78-92.

147. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура: (Постановка вопроса)// Вопросы языкознания. 1996. -№ 1. - С. 58-70.

148. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 287 с.

149. Чуланов A.A. Образное выражение идеи жизни и смерти во фразеологии современного русского языка (опыт комплексного анализа): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1989. - 18 с.

150. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1963.- 156 с.

151. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык. - 1987. - 328 с.

152. Шаховский В И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: Изд-во Волгоградского пед. нн-та, 1983. - 142 с.

153. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.- 302 с.

154. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. J1.: Наука, 1974. -268 с.

155. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: Изд-во ТашГУ, 1988. - 246 с.

156. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент: Фан, 1980. -135 с.

157. Бао Кэи. Шилунь цыи фэньлэй цыдяньдэ бяньцзуанъ (Поговорим о составлении идеографических словарей).// Цыдянь хэ цыдянь бяньцзуаньдэ сюэвэнь (Наука о словарях и составлении словарей). Шанхай: Цзяоюй чубаньшэ, 1985. - С. 32-43.

158. Ван Дэчунь. Цыхуэйсюэ яньцзю (Изучение лексикологии). Цзинань: Жэньминь чубаньшэ, 1983. - 112 с.

159. Ван Ли. Лунь ханьцзу бяочжунъюй (О нормированном языке китайской нации)// Сяньдай ханьюй цанькао цзыляо. 1982. - Т. 1. - С. 23-40.

160. Ван Лицзя, Хоу Сюэчао. Фэньлэй чэньюй цыдянь (Словарь устойчивых выражений по темам). Гуанчжоу: Гуандун жэньминь чубаньшэ, 1985. -723 с.

161. Гэ Бэньи. Ханьюй цыхуэй яньцзю (Изучение китайской лексики). Цзинань: Жэньминь чубаньшэ, 1985. - 245 с.

162. Ду Вэньфэй. Синьбянь Чжунго чэньюй гущи (Новый сборник китайских устойчивых выражений чэнъюй): В 2 т. Ханчжоу: Чжэцзян шаонянь эртун чубаньшэ чубань, 1997. - 480 с.

163. Ли Чжаомин, Сяо Цзин. Эюй шиюн гудин цыцзу цыдянь (Практический словарь устойчивых словосочетаний русского языка). Пекин: Бэйцзин чубаньшэ чубань, 1990.-511 с.

164. Лю Ецю, Юань Юйсинь, Сюй Чжэныпэн. Чэнъюй шуюй цыдянь (Словарь фразеологизмов чэнъюй). Пекин: Шанъу иныпугуань, 1995. - 515 с.

165. Лю Чэньчжоу, Лю Чжанькунь. Сюэшэн чэнъюй фэньлэй цылинь (Школьный тематический словарь устойчивых выражений чэнъюй) Пекин: Чжунго шаонянь эртун чубаньшэ, 1994. - 375 с.

166. Ли Юньхань. Лунь вэньсюэ цзопиньдэ юйянь болань (О языковом многообразии литературных произведений)// Сюцысюэ луньвэньцзи. Фучжоу, 1984.-С.375-392.

167. Лю Шусинь. Цыхуэйсюэ хэ цыдяньсюэ вэньти яньцзю (Изучение вопросов лексики и лексикографии). Тяньцзинь, 1984. Тяньцзинь: Жэньминь чубаньшэ, 1984.-233 с.

168. Ма Гофань. Чэнъюй (Устойчивые выражения). Хух-хото: Нэймэнгу жэньминь чубаньшэ, 1978. - 344 с.

169. Ма Гофань, Гао Гэдун. Сехоуюй (Недоговорки-иносказания). Хух-хото: Нэймэнгу жэньминь чубаньшэ, 1979. - 296 с.

170. Мэй Лунчао. Суйкоулюй юлайтоу (Происхождение идиом). Тайбэй: Цзяньсин вэньхуа чубаньшэ, 1998. - 242 с.

171. Пэн Цзайи. Э юй чэнъюй шиюань (Этимологические комментарии к русским фразеологизмам). Пекин: Шанъу иныпугуань, 1983. - 239 с.

172. Синьбянь чэнъюй доюн цыдянь (Новый полифункциональный словарь устойчивых выражений чэнъюй)/ Ван Вэньдяо, Ван Янань и др.; под ред. Чжан Фэнцзяня. Пекин: Цзиньдунь чубаньшэ, 1991. - 508 с.

173. Сунь Чансюй. Ханыой цыхуэй. (Лексика китайского языка). Чаньчунь: Цзяоюй чубаньшэ, 1956. - 382 с.

174. Сюй Цзунцай, Ин Цзюньлин. Гуаньюнъюй лиши (История привычных выражений). Пекин: Жэньминь чубаньшэ, 1985. - 167 с.

175. Сяньдай ханыой (Современный китайский язык): В 2 т./ Под ред. Хуан Божуна и Мяо Сюйдуна. Шанхай: Цзяоюй чубаньшэ, 1981. - 569 с.

176. Сяньдай ханыой бабайцы (Восемьсот слов современного китайского языка). Пекин: Шанъу иныпугуань, 1984. - 668 с.

177. Сяньдай ханыой цыдянь (Словарь современного китайского языка). Пекин: Шанъу иныпугуань, 1985. - 1581 с.

178. У Чжанкунь. Цыхуэй (Лексика). Шанхай: Жэньминь чубаньшэ, 1983. -180 с.

179. У Чжанкунь, Ван Цинь. Сяньдай ханьюй цыхуэй гайяо (Краткий курс лексикологии современного китайского языка). Хух-хото: Нэймэнгу жэньминь чубаныпэ, 1983.-481 с.

180. Фэн Жуй. Баюн чжунвэнь чэнъюй цыдянь (Многоаспектный словарь китайских устойчивых выражений чэнъюй). Сянган: Хуэйтун чубань гунсы, 1973.-530 с.

181. Фу Хуайцин. Сяньдай ханьюй цыхуэй (Современная китайская лексика). -Пекин: Жэньминь чубаньшэ, 1985. 303 с.

182. Хань Жун. Сяньдай ханьюй цыхуэй (Современная китайская лексика). -Чаньчунь: Жэньминь чубаньшэ, 1984. 276 с.

183. Ханьюй чэнъюй сяоцыдянь (Маленький словарь устойчивых выражений чэнъюй)/ Ли Сяохуа, Ван Болань и др.; под ред. Ли Сяохуа. Пекин: Шанъу иньшугуань, 1981. - 408 с.

184. Ху Бэньли. Чанъюн цыюй хуэйши (Сборник употребительных выражений). Чанша: Хунань цзяоюй чубаньшэ, 1982. - 494 с.

185. Хуэйту эртун чэнъюй цыдянь (Иллюстрированный детский словарь устойчивых выражений чэнъюй)/ Под ред. Ян Иньшэна. Шанхай: Шанхай цышу чубаньшэ, 1982. - 148 с.

186. Хуан Босун. Чжэ Сюйдун. Сяньдай ханьюй (Современный китайский язык): В 2 т. Ланьчжоу: Ганьсу жэньминь чубаньшэ, 1985. - Т.1,2. - 549 с.

187. Цао Бохань. Юйвэнь вэньти пинлуньцзи (Сборник критических работ по языкознанию и литературоведению). Шанхай: Жэньминь чубаньшэ, 1954. -123 с.

188. Цзинь Шаочжи. Цыхуэй (Лексика). Пекин: Цзяоюй чубаньшэ, 1985. -243 с.

189. Цзинь Шоушэнь. Бэйцзинхуа юйхуэй (Словарь пекинского говора). Пекин: Жэньминь цзяоюй, 1965. - 267 с.

190. Цы Гэ, Цзун Хуа. Цайту чэнъюй гуши цзинсюань (Иллюстрированный сборник рассказов об избранных устойчивых выражениях чэнъюй): В 2т. -Нанкин: Цзянсу шаонянь эртун чубаныпэ, 1997. Т. 2. - 576 с.

191. Цянь Танькэ. И чан юйяньдэ да даотуй: Сань ши нянь лай Чжунго далудэ бяньцянь (Период языкового регресса: Изменения в континентальном Китае за тридцать лет)// Чжунгожэнь (Сянган), 1979. Т. 1. 10. - С. 34-38.

192. Чанъюн тунфаньи чэнъюй, яньюй, сехоуюй шоуцэ (Справочник наиболее употребительных синонимичных и антонимичных устойчивых выражений чэнъюй, пословиц яньюй, недоговорок-иносказаний сехоуюй). Сянган: Фа-син чубань гунсы, 1982. - 70 с.

193. Чжан Цзин. Синьбянь сяньдай ханьюй (Новый курс современного китайского языка). Шанхай: Цзяоюй чубаныпэ, 1982. - Ч. 1,2. - 520 с.

194. Чжан Цзычэнь, Чжан Янчжи. Сецзо чэнъюй цыдянь (Словарь устойчивых выражений чэнъюй для творчества). Хэнань: Хайшу чубаныпэ, 1989. -1625 с.

195. Чжан Цзятай. Ханьюй цыцайсюэдэ дуйсян хэ жэньу (Предмет и задачи науки о коннотациях китайских слов)// Шэньян шифань сюэюань сюэбао. -1983,-№4.-С. 79-82.

196. Чжан Шилу. Путунхуа цыхуэй (Лексика путунхуа). Шанхай: Жэньминь чубаныпэ, 1957. - 168 с.

197. Чжан Юйчжун. Коуюй сиюнъюй люэси (Краткий анализ привычных разговорных фраз).// Юйянь цзяосюэ юй яньцзю. 1989. - С. 150-160.

198. Чжан Юнъянь. Цыхуэйсюэ цзяньлунь (Краткий курс лексикологии). -Ухань: Хуачжун гунсюэюань чубаньшэ, 1982. 131 с.

199. Чжоу Цзумо. Ханьюй цыхуэй цзянхуа (Лекции по лексикологии китайского языка).- Пекин: Жэньминь чубаныпэ,1957. 214 с.

200. Чэнь Цзяньминь. Бэйцзин коуюй маньтань (Немного о пекинском разговорном языке)// Чжунго юйвэнь. -1982. 1. С. 24-27.

201. Чэнь Цзяньминь. Ханьюй коуюй (Китайский разговорный язык). Пекин: Бэйцзин чубаныпэ, 1984. — 395 с.

202. Шао Цзинминь, Фан Цзинминь. Чжунго лилунь юйянь сюэши (История китайского теоретического языкознания). Шанхай: Хуадун шифань дасюэ чубанъшэ, 1991. - 391 с.

203. Э хань чэнъюй цыдянь (Русско-китайский фразеологический словарь)/ Под ред. Чжоу Цзишэна. Шицзячжуан: Хэбэй жэньминь чубаныпэ, 1984. -722 с.

204. Юн Хэ. Чэнъюй (Устойчивые выражения). Пекин: Синь Шицзе чубанъшэ, 1996.-220 с.

205. Ян Цзяньго. Цзиньдай ханьюй иньлунь. (Размышления о современном китайском языке). Хэфэй: Хуаншань шушэ чубаньшэ, 1993. - 198 с.

206. Crystal D. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. London: Penguin Books, 1994. - 428 p.

207. De Mente B. NTC's dictionary of China's cultural code words. Chicago: NTC Publishing Group, 1996. - 506 p.1.n Yutang. Chinese-English dictionary of modern usage. Hong Kong: Chinese university of Hong Kong, 1972. - 1720 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.