Восприятие творчества Валентина Распутина в Германии: 1970-1980 гг. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Бадрызлова, Ольга Владимировна

  • Бадрызлова, Ольга Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Тюмень
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 163
Бадрызлова, Ольга Владимировна. Восприятие творчества Валентина Распутина в Германии: 1970-1980 гг.: дис. кандидат филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Тюмень. 2005. 163 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бадрызлова, Ольга Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ВАЛЕНТИН РАСПУТИН - ПРЕДСТАВИТЕЛЬ

ДЕРЕВЕНСКОЙ ПРОЗЫ.

1.1. Деревенская проза, ее истоки и эволюция.

1.2. Творчество В.Распутина в оценке отечественного литературоведения.

ГЛАВА 2. ОСМЫСЛЕНИЕ ТВОРЧЕСТВА В.РАСПУТИНА

В КРИТИКЕ ГЕРМАНИИ.

2.1. Творчество В.Распутина в литературной критике Западной Германии.

2.2. Творчество В.Распутина в литературной критике Восточной Германии

ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРОЗЫ В.РАСПУТИНА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК.

3.1. Перевод как основная форма восприятия инонационального писателя.

3.2. Анализ переводов повести «Живи и помни» на немецкий язык.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Восприятие творчества Валентина Распутина в Германии: 1970-1980 гг.»

Валентин Распутин - один из тех художников слова, чье творчество повлекло за собой в 70-80-е годы XX века возрождение интереса западного читателя к русской литературе вообще. На Западе четко осознавалось, что распутинские произведения представляют собой неотъемлемую часть того художественного явления, которое получило название «деревенская проза» и оказалось лишь литературным компонентом целого исторического процесса, происходившего в те годы в Советском Союзе. По утверждению немецкого слависта А.Хирше, деревенская проза - это «больше, чем просто литература, чем тема, это художественно выраженное отношение к жизни, к смыслу человеческого существования»1. Первым, кто способствовал международному признанию этой прозы, был Валентин Распутин. Именно он, подчеркивает А.Хирше в работе «Советская деревенская проза. История и проблематика» , стал тем писателем, который своим творчеством обратил внимание и на других представителей этого художественно значимого явления.

Стремительно войдя в русскую литературу, В.Распутин также стремительно обрел и мировую известность. Его знаменитые повести «Деньги для Марии» (1967), «Последний срок» (1970), «Живи и помни» (1974), «Прощание с Матерой» (1976) и большинство рассказов («Рудольфио» 1966, «Василий и Василиса» 1967, «Встреча» 1969, «Уроки французского» 1973, «Наташа» 1982, «Что передать вороне?» 1982 и другие) переведены на многие языки народов бывшего СССР, а также на болгарский, венгерский, польский, финский, чешский, испанский, норвежский, английский, немецкий, французский языки.

1 Hiersche A. Sowjetische Dorfprosa - ein literarisches Phanomen des entwickelten Sozialismus // Weimarer Beitrage. 1980. №4. S.5.

2 Hiersche A. Sowjetische Dorfprosa. Geschichte und Problematik. Berlin, 1985. S.7.

Творчеству русского писателя посвящен в отечественном литературоведении целый ряд работ обобщающего характера, написанный в жанре очерка жизни и творчества. Это - книги Н.Котенко1, И.Панкеева2, С.Семеновой3, Н.Тендитник4, дающие -особенно в своей совокупности - полное и верное представление о Валентине Распутине - об основных вехах его биографии, сюжетных и тематических особенностях его произведений, о месте его в современном литературном процессе и общественной жизни.

В работах частного характера российские ученые свое основное внимание направляют на изучение психологического мастерства писателя5, на выявление жанровых и стилевых особенностей его произведений , на установление этико-философской проблематики и литературной преемственности8 его творчества.

В последнее время огромный интерес вызывает у литературоведов и процесс постижения писателем национальной сущности русского

1 Котенко Н. Валентин Распутин. Очерк творчества. М., 1988.

2 Панкеев И. Валентин Распутин (По страницам произведений). М., 1990.

3 Семенова С. Валентин Распутин. М., 1987.

4 Тендитник Н. Валентин Распутин. Колокола тревоги. Очерк жизни и творчества. М., 1999; Валентин Распутин. Очерк жизни и творчества. Иркутск, 1987; Ответственность таланта: о творчестве В.Распутина. Иркутск, 1978.

5 См., например: Ануфриев А. Особенности психологического анализа в повести В.Распутина «Живи и помни». М., 1982; Урманов А. Мастерство психологического анализа в повести В.Распутина «Живи и помни». М., 1984 и др.

6 См., например: Дворяшин Ю. Русская советская повесть 60-х начала 70-х годов. Эволюция жанра в творчестве Белова, Липатова, Распутина: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1976 и др.

7 См., например: Белая Г. Философско-этические проблемы современной литературы. М., 1982; Философско-этическая проблематика современной прозы // Гуманистический пафос советской литературы. М., 1982. С.37-56; Газизова А. Нравственно-философские икания современной советской прозы (Айтматов, Распутин): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980 и др.

8 См., например: Дворяшин Ю. Традиции Ф.Достоевского в творчестве В.Распутина // Проблемы творчества Ф.Достоевского. Поэтика и традиции. Тюмень, 1982. С.97-108; Драгомирецкая Н. Традиции Горького в стилевом движении современной прозы // Гуманистический пафос советской литературы. М., 1982. С.205-215 и др. человека, который формулируется ими в проблему национального характера в прозе В.Распутина1.

При всей многочисленности и многоплановости работ по творчеству В.Распутина в отечественном литературоведении явно ощущается недостаток исследований, где художественный опыт писателя был бы соотнесен с современным мировым литературным процессом, что, учитывая подлинно мировую известность писателя и наличие работ о нем за рубежом, вполне оправдано. В некоторой степени этот пробел в осмыслении творчества В.Распутина восполняют труды

A.Большаковой2, которая в рамках деревенской прозы выводит писателя на мировой уровень и сопоставляет его прозу с прозой англоязычных стран мира.

0 восприятии распутинских произведений отдельно в ГДР и отдельно в ФРГ писали и русские, и немецкие литературоведы3. Но комплексного исследования, где бы рассматривалось и сравнивалось

1 См., например: Гришенкова Т. Проблема русского национального характера в творчестве

B.Распутина: Дисс. канд. филол. наук. Тюмень, 2004; Попова И. Национально-поэтический контекст прозы В.Распутина 1980-1990 годов: Дисс. канд. филол. наук. Тамбов, 2003.

2 Большакова А. Феномен деревенской прозы (вторая половина XX века): Дисс. . докт. филол. наук. М., 2002; Типология и менталитет. (К проблеме русско-западных межлитературных схождений) // Филологические науки. 1996. №6. С.3-12; Русская деревенская проза 1960-1990-х годов в англо-американском восприятии (к проблеме русско-западных межлитературных схождений) // Филологические науки. 1995. №5-6. С.45-46.

3 См., например: Леман У. Изучение русской литературы в ГДР в 70-е гг. // Русская классическая и советская литература за рубежом. М., 1988. С.6-16; Сорокина В. Советская проза в современной критике ФРГ // Русская классическая и советская литература за рубежом. М., 1988. С.126-136; Изучение советской литературы 60-70-х годов литературоведением ФРГ // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. №6. С.20-27; Хирш Б. Творчество В.Распутина в восприятии критики СССР и ГДР: Дис. канд. филол. наук. М., 1989; Юнгер Г. Исследования по советской литературе в берлинском университете им. Гумбольдта // Русская классическая и советская литература за рубежом. М., 1988. С.16-23; Schaper R. Die Prosa V.Rasputins. Erzahlverfahren und ethisch-religose Problematik. Miinchen, 1985; Rundtischgesprach zum Phanomen Dorfliteratur. W.Beitz im Gesprach mit K.Kasper, E.Kaufmann, E.Luther, H.Olschowsky, I.Seehase // Weimarer Beitrage. 1980. №4. S.80-104; Thun N. Umschau und Kritik. Dialog mit Rasputin // Sinn und Form. 1980. Jg.32. №1. S. 197-207; восприятие творчества русского писателя в ФРГ и в ГДР до сих пор не существует.

Диссертационное исследование, посвященное изучению восприятия творчества В.Распутина на Западе и Востоке Германии в 1970-80-е годы, призвано восполнить этот пробел. Предпринимаемое нами решение этой задачи обусловливает научную новизну предложенной диссертации.

Широкое восприятие произведений В.Распутина на Западе Германии началось в 1976 году с публикации перевода повести «Последний срок» («Die letzte Frist»). В этом же году была переведена «Живи и помни» («In den Waldern die Zuflucht»). Третьей повестью, которая привлекла к себе внимание западных немцев, стала «Прощание с Матерой» («Abschied von Matjora»), вышедшая в свет в 1977 году. Все три повести были переведены А.Кэмпфе и переиздавались по нескольку раз. Однако еще задолго до появления первых переводов распутинских произведений немецкий читатель уже имел возможность познакомиться с творчеством В.Распутина. Это произошло благодаря западногерманскому слависту В.Казак, который, прекрасно владея русским языком и литературой, опираясь на оригиналы распутинских повестей, а также литературоведческие и критические заметки, вышедшие в Советском Союзе, дал в целом ряде своих статей, опубликованных в журнале «Osteuropa» с 1975 по 1978 годы, довольно четкое представление о жизни и творческом пути русского писателя.1

В Восточной Германии читать, изучать и переводить В.Распутина начали несколько позже, но более активнее. В 1977 году одновременно появились переводы повестей «Деньги для Марии» («Geld fur Maria») Ю.Эльперина, «Последний срок» («Die letzte Frist») Э.Тиле, «Живи и

1 См.: Kasack W. Walentin Rasputin // Osteuropa. 1975. №7. S.489-490; Kasack W. Russische Gegenwartsliteratur in Obersetzungen des Jahres 1976 // Osteuropa. 1977. №10. S.896-897; Kasack W. Russische Gegenwartsliteratur in Obersetzungen des Jahres 1977 // Osteuropa. 1978. №12. S.1047-1049. помни» («Leb und vergi/3 nicht») Э.Арндта, а также переводы рассказов «Василий и Василиса» («Wassili und Wassilissa») А.Мекель и «Уроки французского» («Franzosischstunden») Х.Ангаровой. Подчеркнем, что все переводы выполнялись разными переводчиками. Дискуссия о творчестве В.Распутина получила новые импульсы и после публикации в 1978 году повести «Прощание с Матерой» («Abschied von Matjora»), которая существует в ГДР в двух вариантах. Один был сделан Э.Тиле, другой -Е.Панциг. В этом же году В.Распутин по приглашению издательства «Volk und Welt» посетил Восточную Германию. Согласно фактам биографии и творчества В.Распутина, тщательно собранным Н.Тендитник1, в период с 1976 года по 1987 год писатель четыре раза был в ФРГ и только один раз в ГДР.

Предложенные читателю ГДР произведение «Вниз и вверх по течению» (1980), повесть «Пожар» (1985), сборник рассказов «Век живи - век люби» (1985), который, кроме заглавного, включает рассказы «Что передать вороне?», «Наташа», «Не могу-у.», «Встреча», «А мама куда-то ушла», «Старуха», были замечены, но широкого отклика в ГДР не нашли.

О популярности В.Распутина среди немцев свидетельствуют и многочисленные театральные постановки его повестей «Деньги для Марии» (Магдебург, 1978), «Живи и помни» (Халле, 1983), а также создание фильмов «Василий и Василиса» (Берлин, 1978) и «Прощание» (Берлин, 1987).

Что привлекает немецких литературоведов и критиков в творчестве Распутина и что остается незаметным для их исследовательского взора, каковы особенности осмысления распутинского художественного мира в иной культурно-языковой среде -эти вопросы актуальны для постижения, в первую очередь, своеобразия

1 Тендитник Н. В.Распутин. Факты биографии и творчества // Русский Восток. 2002, 15 марта. распутинского таланта. Взгляд на писателя из другой, инонациональной среды позволяет, как считает Ю.Левин, «глубже понять и оценить творчество переводимого писателя, открыть в этом творчестве такие черты и особенности, которые остались бы скрытыми, если рассматривать одно лишь внутринациональное его усвоение»1.

Знакомство с немецкими литературоведческими работами, их критическое усвоение позволяет не только глубже понять подлинное значение творчества В.Распутина, четче обозначить оригинальность его художественного стиля, но и ввести в научный оборот показательные моменты осмысления прозы писателя немецкой славистикой, что придает актуальность диссертационному исследованию.

Цель диссертационной работы заключается в комплексном исследовании восприятия творчества В.Распутина на Западе и Востоке Германии в 1970-80-е годы.

Творчество В.Распутина невозможно рассматривать вне рамок того стилевого направления отечественной литературы, которое получило название «деревенская проза». Поэтому в работе значительное место отводится анализу этого явления современным отечественным литературоведением, а также выявлению его истоков и общезначимости для всей мировой культуры.

Исходя из цели, мы формулируем следующие задачи исследования:

1) показать общезначимость явления деревенской прозы, определяемой нами как один из вариантов проявления литературного архетипа Деревня2, для русской и немецкой литератур;

1 Левин Ю. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985.

С.6.

2 Здесь и далее архетипический термин Деревня употребляется, как это принято в таких случаях в научной практике, с большой буквы и без кавычек. См., например: Большакова А. Теории

2) указать на сходства и отличия ментальных характеристик русского и немецкого народов в реализации литературного архетипа Деревня;

3) систематизировать, осмыслить и сравнить все доступные материалы критической рецепции творчества В.Распутина в ГДР и ФРГ;

4) показать через анализ вариантов перевода повести «Живи и помни» значение художественного перевода как основной формы восприятия творчества инонационального писателя, а также роль смысловой точности и адекватности передачи художественных особенностей произведения.

В основу диссертационного исследования положена проблема восприятия инонационального писателя, которая в сравнительном литературоведении, изучающем взаимосвязи национальных литератур, по существу является центральной. Несмотря на всю важность и значимость данной проблемы, отечественные литературоведы располагают на сегодняшний день лишь единицами теоретических работ, где этот вопрос освещен наиболее последовательно. В их числе назовем статьи Ю.Левина «Восприятие творчества инонациональных писателей»1 и А.Гиривенко «Проблема восприятия творчества инонационального писателя»2.

Основоположники сравнительного литературоведения академики В.Жирмунский3 (1891-1971) и М.Алексеев1 (1896-1981), архетипа в философско-психологической и литературно-теоретической мысли XX века // Теоретико-литературные итоги XX века. Вып.2. М., 2003.

1 Левин Ю. Восприятие творчества инонациональных писателей // Историко-литературный процесс. Проблемы и методы изучения. Л., 1974. С.237-273.

2 Гиривенко А. Проблема восприятия творчества инонационального писателя. Донецк, 1988.

3 В 1924 году В.Жирмунский опубликовал свою докторскую диссертацию «Байрон и Пушкин», за которой последовали другие фундаментальные исследования в области компаративистики («Гете в русской литературе» 1937, «Сравнительное литературоведение и проблема литературных влияний» 1935 и др.) разработавшие научную методологию сравнительно-исторических исследований литературы, последовательно направляли научный поиск на решение конкретных тематических задач с целью накопить фактические данные, отталкиваясь от которых станет возможным сделать необходимые теоретические обобщения.

Работы Р.Данилевского2, М.Кореневой3, Е.Тарасовой4, Г.Тиме5 и других ученых, занимающихся русско-немецкими литературными взаимосвязями, показывают, что процесс накопления фактов восприятия творчества инонационального писателя еще далек от своего завершения, но сами исследования становятся глубже и теоретически оснащеннее. В указанных работах внимание заостряется на каком-то отдельном аспекте интересующей нас проблемы. В основном исследуется либо критическое истолкование произведений конкретного писателя в принимающей стране, либо влияние творчества этого писателя на литературный процесс страны и усвоение его творческих методов. Диссертационное исследование являет собой попытку комплексного представления проблемы включения творчества инонационального писателя, в нашем случае Валентина Распутина, в литературный процесс

1 По инициативе М.Алексеева в 1957 году в Пушкинском Доме (Институт русской литературы) РАН был организован Сектор взаимосвязей русской и зарубежных литератур, задачей которого было систематическое изучение истории русско-западноевропейских литературных и культурных отношений на протяжении XVIII-XX вв. По инициативе и в большинстве случаев при участии М.Алексеева осуществлялись все самые значительные коллективные труды сектора. Это сборники «Международные связи русской литературы» 1963, «Восприятие русской культуры на западе» 1975, а также его монография «Сравнительное литературоведение», переиздававшаяся несколько раз, и многие другие.

2 Данилевский Р. Пушкин и Гете. Сравнительное исследование. СПб., 1999; Danilevskij R. Schiller in der russischen Literatur: XVIII Jh. - erste Halfte XIX Jh. Dresden, 1998.

3 Коренева M. Восприятие Ф.Ницше в России: Дис. докт. филол. наук. М., 1997.

4 Тарасова Е. Н.Гоголь в немецкоязычном литературоведении (70-90 гг. XX века). М., 2002.

5 Тиме Г. Творчество И.Тургенева и немецкая мысль XVII-XIX вв. (генетический и типологический аспекты): Дис. докт. филол. наук. М., 1995.

Германии. Это включение, считает Ю.Левин1, осуществляется в трех основных аспектах: перевод, критическое истолкование и творческое усвоение.

Полноценный художественный перевод, являясь залогом адекватного восприятия и оценки переводимого писателя в сознании иностранных читателей, является основной формой восприятия и имеет двоякий смысл. С одной стороны, он вводит этого писателя в новую литературу, тем самым, обогащая ее. Но, с другой стороны, «обогащается» и сам переводимый писатель. Сегодня в теории перевода сосуществуют различные дефиниции основного понятия. Для нас же важно выделить ту, что непосредственно тяготеет к проблеме восприятия, ту, которая позволила бы проникнуть в глубины менталитета носителя языка и объяснить языковые явления через культуру народа. На наш взгляд, с этой задачей отлично справляется когнитивная теория перевода, основным принципом которой является герменевтический подход к тексту.

Наиболее деликатным аспектом восприятия является творческое усвоение. Трудность для исследователя, как считает А.Гиривенко, заключается в том, что «оценка степени воздействия (и его последствий в л широком плане) не должна быть методологически уязвима» . Можно почувствовать влияние того или иного писателя, но выявить это влияние оказывается крайне затруднительным потому, что развитие «каждой оригинальной и значительной личности может быть понято только как развитие органическое, исходящее из глубочайших индивидуальных основ ее бытия и потому не может быть разложено на ряд отдельных

1 Левин Ю. Восприятие творчества инонациональных писателей II Историко-литературный процесс. Проблемы и методы изучения. Л., 1974. С.249.

2 Гиривенко А. Проблема восприятия творчества инонационального писателя. Донецк, 1988.

С.24-25. механических внешних влияний»1. Это объясняется тем, что каждый писатель, осваивая «достижения» предшественников, как отечественных, так и зарубежных творчески их перерабатывает, переосмысляет и подчиняет своим задачам, делает их органической частью собственной художественной системы.

Для упрощения исследований можно установить пути проникновения влияния, посредствующие звенья, которые оно проходит, прежде чем попасть к реципиенту. Однако установить эти пути в силу неразработанности темы и ее периферических областей порой представляется невозможным. В этом случае творческое усвоение остается на уровне догадки, подтверждаемой или опровергаемой последующими литературоведческими разысканиями.

Говоря об усвоении и влиянии творчества В.Распутина в Германии, мы можем указать лишь на возможность этого процесса. В диссертации проводятся параллели между его творчеством и творчеством немецкого писателя И.Новотного (1933). В целом же решение данной проблемы требует, на наш взгляд, временной дистанции.

Творческое усвоение и воздействие инонационального писателя складывается, как правило, из двух факторов: объективного -особенностей творчества, и субъективного - свойств воспринимающего индивидуума, группы, среды. Первый фактор более или менее постоянный, мера возможности осмысления творчества писателя или его

•у произведения, как известно, не безгранична , но второй «каждый раз предстает в ином виде, вследствие чего и изменяется итоговый результат - восприятие»3. В.Жирмунский в основе всякого

1 Жирмунский В. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы. Л., 1978. С.22.

2 См.: Жирмунский В. Сравнительное литературоведение. JL, 1979. С.9,73.

3 Левин Ю. Иностранные работы о восприятии в России Гете и Шиллера // Русская литература. 1971. №1. С.208. литературного взаимодействия видел, прежде всего, идеологический запрос, имеющий свои социально-исторические предпосылки1. «Воздействие инонационального писателя на литературный процесс зависит не только от особенностей творчества этого писателя, но еще в большей мере от этапа развития воспринимающей литературы» . Именно запросы воспринимающей литературы являются основным критерием восприятия.

В связи с этим в диссертационном исследовании особое внимание уделяется анализу историко-литературной ситуации, сложившейся в ФРГ и ГДР на момент прихода в эти страны деревенской прозы, в том числе прозы В.Распутина.

Созвучность творчества писателя различным историческим эпохам и направлениям мысли обычно обусловлена сложностью и противоречивостью его дарования. В этом таится объяснение длительности процесса восприятия его творений в иной литературной среде. Непосредственно с этим связан еще один важный аспект проблемы, который сводится к изучению зависимости восприятия инонационального писателя и степени устойчивости интереса к нему от оценок его творчества в отдающей литературе. К сожалению, на эту зависимость редко обращается должное внимание, а между тем, она могла бы «объяснить причины „вспышек" и „угасаний" интереса к писателю в воспринимающей литературе»3.

Исследование особенностей восприятия прозы В.Распутина базируется также на проблеме соотношения и связей двух культур, двух разнонациональных ментальных миров: русских и немцев. Эта проблема связана с целым рядом актуальных для современного человека вопросов

1 См.: Жирмунский В. Гете в русской литературе. Л., 1982. С.11.

2 Левин Ю. Восприятие творчества инонациональных писателей // Историко-литературный процесс. Проблемы и методы изучения. Л., 1974. С.242.

3 Гиривенко А. Проблема восприятия творчества инонационального писателя. 1988. С.4. о духовно-исторических связях между Россией и Западом, а также о своеобразии русского культурного наследия.

Изучением взаимоотношений России и Германии занимались и продолжают заниматься как отечественные, так и зарубежные специалисты в области философии, филологии, культурологии, истории1. Все ученые отмечают длительность и значимость этих отношений для обеих стран. Одним из важнейших факторов взаимовлияния и взаимообогащения национальных культур, гармонизации отношений между народами, как было отмечено участниками научной конференции «Белые ночи в Санкт-Петербурге. Немецкое и русское восприятие литературы»2, является художественная литература, способная в полной мере раскрыть накопленный человеческий опыт, историю, образ жизни людей. Изучением взаимосвязей немецкой и русской литератур занимается сравнительно-историческое литературоведение, в основе которого лежат типологический метод, используемый нами для выявления типовых соответствий и национального своеобразия обеих литератур, и историко-генетический метод, применяемый в диссертационном исследовании для установления генетических связей распутинской прозы с русской классической литературой и мировой литературой в целом. Наше внимание, таким образом, полностью

1 См., например: Архипов Ю. Гибель богов по-русски и по-немецки // Литературная газета. 2002. 29 мая - 4 июня. С.8; Здравомыслов А. Россия и русские в современном немецком сознании // Общественные науки и современность. 2001. №4. С.103-112; Специфика России глазами немецкого ученого // Общественные науки и современность. 2001. №4. С.113-122; Лакер У. Россия и Германия. M., 1986; Лебедева О., Янушкевич А. Германия в зеркале русской словесной культуры XIX - начала XX века. Koln, Weimar, Wien, 2000; Матюхина Е. Россия и Германия: взаимоотражение культур: Дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 1998; Попоков В. Стереотипные представления о русских и их влияние на русско-немецкую коммуникацию // Социальный конфликт. 2001. №4. С. 13-34; Преодоление прошлого и новые ориентиры его переосмысления. Опыт России и Германии на рубеже веков // Независимая газета. 2001. 15 мая. С. 1,2.

2 Белые ночи в Санкт-Петербурге. Немецкое и русское восприятие литературы. СПб., 1999. сосредотачивается на вопросах, находящихся в кругу интересов компаративистики.

На сегодняшний день сравнительное литературоведение, как считает А.Большакова, должно идти в глубь типологических ментальных пластов. «Только на этом уровне может проходить поиск генетико-типологических схождений, общего, типического, повторяемого. И только такой поиск может быть основой любого сравнительного анализа»1. Сущностной единицей такого анализа становится ментальная модель, архетип. Теория литературного архетипа, л первоначально поставленная в психологической науке К.Юнгом , широко используется и в литературоведении (Е.Мелетинский , В.Топоров4, А.Большакова5 и др.). Эта теория позволяет, на наш взгляд, глубже проникнуть в суть феномена деревенской прозы и решить проблему включения произведений советской литературы в мировой литературный процесс.

В отличие от ментальности, ограниченной определенными пространственно-временными (эпоха, период, регион, государство, этническая территория) и социокультурными (реально существующие общности и личности) рамками, архетип носит всеобщий характер, независимо от времени и места. Если ментальность зависит от социокультурного контекста с присущими ему этическими представлениями, то архетип этически нейтрален. «Архетип

1 Большакова А. Типология и менталитет // Филологические науки. 1996. №6. С.5.

2 Юнг К. Архетип и символ. М., 1991; Воспоминания. Сновидения. Размышления. Киев, 1994.

3 Мелетинский Е. Литературные архетипы и универсалии. М., 2001; Поэтика мифа. М., 1995; О литературных архетипах. М., 1994.

4 Топоров В. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. Избранное. М., 1995.

5 Большакова А. Деревня как архетип - от Пушкина до Солженицына. М., 1999; Литературный архетип //Литературная учеба. 2001. №6. С. 169-173; Теории архетипа в философско-психологической и литературно-теоретической мысли // Теоретико-литературные итоги XX века. Вып.2.2003. структурообразующая единица, корень, на поверхности которого история и культура производят все новые очертания и формы, расцвеченные всей гаммой красок душевного состояния человека. Ментальность - формообразующая единица, придающая архетипическому содержанию качественную характеристику. .Архетип - абстрактная категория, ментальность - всегда конкретна, архетип -содержание, ментальность форма, архетип - сущность, ментальность -явление»1.

Единая онтологическая основа мировых менталитетов и общезначимость архетипа Деревня позволяют, в свою очередь, говорить о всемирной распространенности деревенской прозы.

При установлении адекватности переводов распутинских произведений на немецкий язык мы опираемся на работы известного немецкого лингвиста В.Вилсса2 и представителей Тверской школы перевода Н.Галеевой3, Г.Богина4 и других, ежегодно выпускающих сборник по проблемам перевода, восприятия и понимания иноязычных текстов5.

Объектом диссертационного исследования являются критико-литературоведческие работы западногерманских (М.Агдештайн-Вагнер, Р.Бирман, В.Казак, И.Майхель, Е.Сахно, Р.Шэпер, В.Шмид и др.) и

1 История ментальностей и историческая антропология. Зарубежные исследования в обзорах и рефератах. М., 1996. С.14.

2 Wilss W. Kognition und Ubersetzung: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Ubersetzung. Tubingen, 1988.

3 Галеева H. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997; Две онтологии перевода // Ученые записки. Тверь, 1996.

4 Богин Г. Схемы действий читателя при понимании текста. Калинин, 1989; Типология понимания текста. Калинин, 1986; Филологическая герменевтика. Калинин, 1982.

5 См., например: Художественное восприятие. Основные термины и понятия. Тверь, 1991; Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991; Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1992; Филологическая герменевтика и общая стилистика.Тверь, 1992; Слово и текст. Актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994; Понимание и интерпретация текста. Тверь, 1994; Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. восточногерманских (В.Байтц, Г.Витте, К.Каспер, Е.Кауфман, И.Новотный, Т.Решке, Б.Тесмер, Э.Тиле, Н.Тун, А.Хирше и др.) исследователей творчества В.Распутина. Нами привлекаются также труды отечественных литературоведов, занимающихся осмыслением сути деревенской прозы (П.Басинский, Г.Белая, А.Большакова, В.Бондаренко, А.Бочаров, Ю.Дворяшин, И.Дедков, Л.Ершов, Н.Котенко, В.Курбатов, А.Лапченко, А.Овчаренко, А.Панков, С.Семенова, Е.Старикова, В.Сурганов, Н.Тендитник, Л.Теракопян и др.).

Кроме того, поскольку перевод является одним из основных моментов включения творчества инонационального писателя в литературно-исторический процесс принимающей страны, в поле нашего внимания оказываются два варианта перевода повести «Живи и помни» на немецкий язык. Первый был сделан восточногерманским переводчиком Эрихом Арндтом (1932) (Erich Ahrndt «Leb und vergi/3 nicht»), а второй выполнил западногерманский переводчик Александр Кэмпфе (1930-1988) (Alexander Kampfe «In den Waldern die Zuflucht»).

Выбор данной повести в качестве объекта сравнительного анализа, позволяющий выявить, насколько адекватно представлено творчество В.Распутина в немецкой литературе, обусловлен двумя причинами.

Во-первых, «Живи и помни» в творчестве писателя - единственное произведение, которое, так или иначе, касается темы Великой Отечественной войны, являющейся в Германии в 1970-80-е годы темой чрезвычайно актуальной. Поэтому было бы интересно проследить, как западный и восточный немец осмысливают эту повесть с точки зрения военной проблематики.

Во-вторых, «Живи и помни» является также единственным произведением, название которого в одном из вариантов перевода не совпадает с оригинальным. Этот факт интересен уже потому, что несоответствие заголовков, аккумулирующих в себе все основные смыслы и идеи произведений, указывает и на различную смысловую наполняемость самих текстов.

Предметом исследования становятся особенности восприятия творчества В.Распутина в ГДР и ФРГ в 1970-80-е годы и последующее за этим их сравнение.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Творчество В.Распутина в Германии в 1970-80-е годы изучалось в рамках деревенской прозы, которая, благодаря единой онтологической основе мировых ментальностей и всеобщей значимости архетипа Деревня, оказалась востребованной в большинстве стран мира.

2. На Западе Германии восприятие творчества В.Распутина в 1970-80-е годы осуществлялось в рамках таких актуальных для этого времени проблем, как утрата идеала, отчуждение человека и поиск его идентичности, проблем, повлиявших не только на характер литературоведческих исследований, но и на переводы произведений русского писателя. Западные исследователи занимаются также изучением его новаторской поэтики, которая напрямую связывается ими с отходом от использования в литературе метода социалистического реализма. В итоге проза В.Распутина противопоставляется прозе о колхозной деревне 1930-50-х годов и рассматривается как продолжательница классической русской литературы.

3. Восток Германии в своем осмыслении прозы В.Распутина шел вслед за советскими исследованиями, уделяя особое внимание тематической, идейно-содержательной стороне произведений писателя, а также проблемным вопросам, актуальным для всего человечества. Свое недоумение по поводу причин поведения распутинских героев восточные литературоведы списывали на различие ментальных характеристик людей разной национальности, на особое мировоззрение русского человека и объясняли понятием «загадочной русской души».

4. Залогом адекватного восприятия творчества В.Распутина как западным, так и восточным немцами явился содержащийся в нем нравственный потенциал. Общечеловеческие проблемы стали главным средством коммуникации между писателем и иностранным читателем, представляя то общее, что связывает произведения В.Распутина с мировой литературой.

5. Существующие на немецкой земле переводы повести В.Распутина «Живи и помни» по их адекватности оригиналу значительно отличаются друг от друга. Ближе к авторскому замыслу оказался перевод, выполненный Э.Арндтом. В отличие от своего западного коллеги А.Кэмпфе, ему в достаточно полной мере удалось воспроизвести авторские и национальные особенности произведения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Бадрызлова, Ольга Владимировна

Результаты исследования позволяют подчеркнуть перспективность дальнейшего изучения затронутой нами проблемы. Так, без должного внимания остается на сегодняшний день такой ее аспект, как усвоение творчества русского писателя в Германии. В своей работе мы лишь указали на художественные параллели между прозой В.Распутина и И.Новотного. Думается, что весьма плодотворным было бы дальнейшее выявление и изучение типологического сходства творчества этих двух писателей, стилистическая и поэтическая стороны которых близки друг другу. Надеемся, что изучение усвоение творчества В.Распутина другими писателями займет в скором будущем достойное место среди научных исследований как в России, так и за рубежом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование, осуществленное нами в рамках диссертационной работы, является одним из возможных аспектов изучения творчества В.Распутина, позволяющим включать произведения писателя в литературный процесс мира.

Постижение сути русского народа, его ментальной природы ведется немецкими исследователями уже на протяжении нескольких столетий. Это постижение продолжается и в настоящее время.

Значимость культурного диалога между Россией и Германией не вызывает сомнений, как не вызывает сомнений и то, что этот диалог служит более глубокому узнаванию друг друга, сближению русского и немецкого народов. Такому «узнаванию» на современном этапе развития содействует и творчество В.Распутина. В его произведениях, в которых сполна отразилась жизнь русского народа во второй половине XX века, западный читатель ищет разгадку тайны «загадочной русской души», познает основные ментальные характеристики русского человека.

Проведенный нами анализ показывает, что В.Распутина в 70-80-е годы XX века интенсивно читали, изучали и переводили как в ФРГ, так и в ГДР. Восприятие его творчества шло в рамках русской деревенской прозы, являющейся одним из вариантов литературного проявления архетипа Деревня. Обращение к теории архетипа позволило нам не только увидеть истоки данного явления в далеком историко-литературном прошлом нашей страны, что и обусловливает вхождение этой прозы в «золотое сечение» классической русской литературы, но и указать на то, что феномен деревенской прозы является достоянием большинства культур мира, в том числе и немецкой. Причина всемирной распространенности деревенской прозы видится нам в единой онтологической основе мировых ментальностей и всеобщей значимости архетипа Деревня.

Произведения В.Распутина привлеки к себе внимание немецкого читателя, прежде всего, своим необычным взглядом на действительность. Восток и Запад Германии впервые смогли увидеть (вовсе не такие жизнерадостные, как преподносилось ранее) события, реально происходившие в Советском Союзе. В ФРГ этот факт использовался как еще одно оружие в борьбе капитализма против социализма. ГДР, которая вслед за СССР стремилась к «светлому будущему», от такого положения вещей поначалу была просто шокирована. Критика пыталась отстраниться от действительности, указывая на то, что это «необходимо воспринимать несколько иначе»1, что это всего-навсего «сибирская экзотика России» . Однако постепенно такая действительность стала реальностью и для самой ГДР. О чем художественно поведали читателю произведения И.Новотного.

Разная идейная и эстетическая направленность литератур ГДР и ФРГ обусловила и их различное восприятие творчества В.Распутина как на уровне литературной критики, так и на уровне переводов.

Восток Германии в целом повторяет процесс осмысления творчества В.Распутина в СССР. Немецкие исследователи, как и их советские коллеги, прозу писателя воспринимали поначалу только как прозу о русской деревне и быте, этнографическая сторона которой массового читателя заинтересовать была не в силах. Со временем славистика ГДР, глубже проникая вслед за советскими исследователями в суть произведений В.Распутина, существенно расширила свое понимание и восприятие его творчества. Она обратилась к изучению тематической, идейно-содержательной стороны распутинских произведений, проблемных вопросов, актуальных для всего человечества, и стремилась отыскать в его прозе, в первую очередь, те черты, которые были бы

1 Hiller В. W.Rasputin Leb und vergi/3 nicht // Weimarer Beitrage. 1978. №9. S. 135.

2 Там же. S.135. общезначимы и для немецкой действительности, и для немецкого читателя - это вопросы совести и нравственности, ставшие основным средством коммуникации между писателем и его иностранным читателем.

Несмотря на адекватное осмысление произведений В.Распутина, у восточногерманских литературоведов и критиков часто возникает недоумение по поводу причин поведения распутинских героев, которое списывается ими на различие ментальных характеристик людей разной национальности, на особое мировоззрение русского человека, основной чертой которого является, по их мнению, патриархальность, и объясняется понятием «загадочной русской души».

Говоря об осмыслении творчества В.Распутина на уровне переводов, необходимо отметить тот факт, что на Востоке Германии писателя переводили достаточно много, но каждый раз это были разные переводчики. Перевод повести «Живи и помни», выполненный Э.Арндтом, в целом, адекватно воспроизводит основной замысел оригинала и в достаточно полной мере передает особенности крестьянско-деревенского менталитета простых людей и своеобразие их речи.

На Западе Германии творчество В.Распутина изучалось, в основном, в рамках проблем утраты идеала, отчуждения человека и поиска его идентичности. Эти актуальные в послевоенное время для ФРГ вопросы не только определили характер и аспект изучения творчества русского писателя, но и повлияли на перевод повести «Живи и помни». Впрочем, сама повесть привлекла внимание западногерманских исследователей не столько фактом дезертирства русского солдата, сколько последствиями этого поступка для душевного состояния человека. Увлекаясь проблемами идентичности, А.Кэмпфе, единственный переводчик В.Распутина на Западе Германии, практически без внимания оставляет национальную специфику и авторские особенности произведения, что в итоге приводит к снижению адекватности перевода оригиналу.

Свое внимание западногерманская критика также направляла и на изучение новаторской поэтики В.Распутина, которая напрямую связывалась с отходом от использования в литературе метода социалистического реализма. В итоге проза В.Распутина противопоставлялась прозе о колхозной деревне 30-50-х годов XX века и рассматривалась как продолжательница традиций классической русской литературы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бадрызлова, Ольга Владимировна, 2005 год

1. Распутин В. Живи и помни // Наш современник. 1974. №10, №11.

2. Распутин В. Живи и помни // Живи и помни. Повести. Рассказы. М., 2002. С. 11-207.

3. Распутин В. Деньги для Марии // Собрание сочинений в Зт. T.l. М., 1994. С.74-143.

4. Распутин В. Последний срок // В ту же землю. Повесть. Рассказы. М., 2001. С.5-187.

5. Распутин В. Пожар // Живи и помни. Повести. Рассказы. М., 2002. С.395-459.

6. Распутин В. В ту же землю // В ту же землю. Повесть, рассказы. М., 2001. С.298-339.

7. Распутин В. Изба // Живи и помни. Повести. Рассказы. М., 2002. С.645-680.

8. Распутин В. Дочь Ивана, мать Ивана // Роман-журнал XXI век. 2003. №11-12. С.6-56.

9. Rasputin V. Leb und vergi/3 nicht. Aus dem Russischen von Erich Ahrndt // Leb und vergi/3 nicht. Novellen. Erzahlungen. Berlin, 1977. S.329-576.

10. Rasputin V. In den Waldern die Zuflucht. Aus dem Russischen von Alexander Kampfe. Hamburg, 1980.

11. Rasputin V. Die letzte Frist. Aus dem Russischen von Eckhard Thiele // Leb und vergi/? nicht. Novellen. Erzahlungen. Berlin, 1977. S. 127-328.

12. Rasputin V. Abschied von Matjora. Aus dem Russischen von Elena Panzig. Berlin, 1979.

13. Nowotny J. Letzter Auftritt der Komparsen. Berlin, 1982.

14. Агеев А. Распутин новый и старый // Знамя. 1999. №6. С.218-220.

15. Алексеев М. Сравнительное литературоведение. М., 1983.

16. Ананичев А. Позлей злодея будь // http://\v\v\v.litrossia.ru/forum.17

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.