Восточнославянские и южнославянские переводы богослужебных книг XIII-XIV вв.: Чудовская и афонская редакции Нового Завета и Иерусалимский Типикон. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор филологических наук Пентковская, Татьяна Викторовна

  • Пентковская, Татьяна Викторовна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 498
Пентковская, Татьяна Викторовна. Восточнославянские и южнославянские переводы богослужебных книг XIII-XIV вв.: Чудовская и афонская редакции Нового Завета и Иерусалимский Типикон.: дис. доктор филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2009. 498 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Пентковская, Татьяна Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ЧАСТЬ 1. Чудовская и афонская редакции Нового Завета в сопоставлении с другими редакциями

ВВЕДЕНИЕ. О редакциях Евангелия и Апостола.

Глава 1. Лексико-словообразовательные особенности Чудовской редакции Нового Завета в сопоставлении с другими редакциями.

1. Чудовская редакция как представитель правленых редакций.

1.1 перевод то TrXfjOos'.

1.2 перевод слов с приставкой -стиу.

1.3 употребление и димл.

2. Особенности, отличающие Чудовскую редакцию от афонской.

2.1 перевод наречий быреау, р.атт|у, e'lKfj.

2.3 перевод частиц.

2.4 перевод отрицательных наречий ойкёп и цтцсеп.

2.5 функционирование лексемы ктеръ.

2.6 перевод прилагательного тгоу^род.

3. лексические регионализмы Чудовской редакции.

4. некоторые морфологические и фонетические регионализмы.

5. грецизмы Чудовской редакции Нового Завета.

6. перевод прилагательного цоуоуеут]?.

Глава 2. Перевод местоимения бсттьд в Чудовской редакции

Нового Завета.

Глава 3. Перевод настоящего исторического в Чудовской и афонской редакциях Нового Завета.

Глава 4. Перфект без связки в Чудовской редакции Нового Завета.

Глава 5. О некоторых особенностях дательного падежа причастия в Чудовской редакции Нового Завета.

Глава 6. Инфинитивные конструкции в Чудовской и афонской редакциях

Нового Завета.

1. про тоО + инфинитив.

2. инфинитивные конструкции с союзом up Су.

3.60)s тоО + инфинитив.

4. цета то + инфинитив.

5. ev то + инфинитив + Асс.

6. 8id то + инфинитив.

7. ттро^ то + инфинитив.

8. els то + инфинитив.

9. тоО + инфинитив.

10. то + инфинитив.

11. ты + инфинитив.

12. Accusativus cum inflnitivo.

ВЫВОДЫ.

ЧАСТЬ 2. Переводы и редакции Иерусалимского Типикона у славян

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. Болгарские переводы Иерусалимского Типикона: особенности языка и переводческой техники.

Глава 2. Сербские переводы Иерусалимского Типикона: особенности языка и переводческой техники.

Глава 3. Русский перевод Иерусалимского Типикона.

Глава 4. Поздние русские редакции Иерусалимского Типикона и их соотношение с переводом Евфимия: литургическая лексика.

Глава 5. Иерусалимский Типикон в рукописи из коллекции П. Фекулы (Fekula-VI)

Глава 6. Славянские переводы Иерусалимского Типикона и правленые редакции Нового Завета.

ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Восточнославянские и южнославянские переводы богослужебных книг XIII-XIV вв.: Чудовская и афонская редакции Нового Завета и Иерусалимский Типикон.»

Со времени возникновения славянской переводческой традиции выбор языка, с которого делается перевод (греческий), и выбор репертуара бьш обусловлен, прежде всего, тесными контактами славян и византийцев на разных уровнях, как на государственноюридическом, и шире, культурном уровнях, так и на уровне лингвистическом. Характер этих контактов на Руси и у южных славян, однако, различался. Если, по выражению Франклина, Русь была лишь «соседом соседей Византии» [Franklin 1992: 70], то специфика отношений южных славян и византийцев, наоборот, диктовалась тесным взаимодействием в условиях так называемой контактной зоны.Под контактной зоной обычно подразумевается территория, на которой осуществлялось непосредственное взаимодействие двух или нескольких культурных традиций, одна из которых является доминирующей по отношению к другой (-им). В лингвистическом смысле это зона контактов живых языков, то есть зона контактов их носителей.Лингвистической продукцией контактной зоны являются переводные тексты, обнаруживающие свою зависимость от оригинала на различных уровнях языковой системы, и в первую очередь, на уровне лексики, которая, как известно, является наиболее проницаемой из всех языковых подсистем с точки зрения адаптации иноязычных элементов.В византийском ареале выделяется несколько контактных зон: греческо-грузинская, греческо-славянская (Болгария, отчасти Сербия), греко-сирийско-арабская (Сирия и Палестина), в которых доминирующая роль принадлежала византийской культурной традиции и греческому языку и которые входили в византийское литургическое пространство1, так что по крайней мере типологически славянская переводческая традиция не является "вещью в себе", и ее развитие не изолировано от развития других традиций ни в пространстве, ни во времени. По отношению к византийской традиции славянская традиция представляет собой такую же, как и данные традиции, традициюреплику, законы развития которой отличались от законов развития оригинальной традиции [Пентковский 20016: 72-80]. Для понимания специфики церковнославянской традиции на фоне других книжных традиций средневековья существенные результаты может принести сопоставительное изучение традиций-реплик, входящих в византийское 1 О характерных признаках византийского литургического пространства см. [Пентковский 2002: 84]. литургическое пространство, в частности, сопоставление развития сирийской, арабской и славянской традиций2.В 1983 г. Брок [Brock 1983; 1992], отказавшись от традиционного деления переводов на «свободные» и «буквальные», сформулировал на материале сирийских переводов с греческого языка три основных критерия, позволяющие охарактеризовать язык перевода: 1. основная единица перевода: параграф, предложение, слово или морфема.2. семантический аспект: отношение между означающим (signifiant) и означаемым (signifie): если в ранней сирийской традиции означаемое было более важным для переводчика, чем означающее, то в поздней традиции (начиная с VII века) акцент делался на означающее.3. синтаксический аспект (организация предложения): отношение переводчика к порядку слов в предложении, внимание к структурной организации греческого предложения, правила постановки частиц и т.д. Так, если для ранних переводов на сирийский язык характерно лишь частичное соответствие греческих и сирийских частиц, то в поздних переводах, напротив, позиция частиц (и даже их материальная форма) полностью обусловлена позицией частиц греческого оригинала.Сдвиг в переводческой технике и, соответственно, изменение лингвистических характеристик перевода, который зарегистрирован в сирийской традиции в VII в., в славянской традиции произошел на несколько веков позже, на рубеже XIII-XIV вв., так как в отличие от сирийского языка, который имеет длительную традицию использования в качестве богослужебного, славянский язык является сравнительно новым языком в византийском литургическом пространстве. Первые церковнославянские переводы богослужебных книг, в том числе и новозаветных текстов, могут быть охарактеризованы как «reader-oriented translations». В определенном смысле переводы раннего периода (X в.) могут рассматриваться как фиксация лингвистических черт диалекта переводчиков (например, глагольной системы, системы падежей, диалектной лексики). С течением времени, однако, дистанция между книжным языком перевода и диалектной системой значительно возрастает за счет изменений, которые происходят в системе живого языка, но практически не находят отражения в консервативном строе языка книжного (например, значительные изменения в именной системе, развитие постпозитивного артикля, постепенное сужение сферы функционирования инфинитива, удвоение объектов и пр.)3. 2 Сопоставительное изучение различных переводных традиций, характерное для XDC в., было возобновлено в недавнее время, см., в частности [Морозов 2001: 301-317; Морозов, Максимович 2003: 264-283; Пентковская 2004; Пентковская 2004а: 241-246]. 3 О развитии болгарского языка в период XII—XIV вв. см., например [Мирчев 1958: 267; Иванова-Мирчева, Харалампиев 1999; Увод в изучаването 1986: 134-211]. О развитии Изменения в соотношении книжного языка и диалекта, а также особенности исторической и культурно-лингвистической ситуации (греческий как язык оригинала обладал большим культурным престижем, чем славянский язык перевода) вызвали на рубеже XIII-XIV вв. появление новых церковнославянских переводов, в том числе новых переводов богослужебных книг.На синтаксическом уровне новые переводы характеризуются строгим формальным следованием греческому оригиналу, что проявляется в калькировании различного рода синтаксических конструкций, порядка слов в предложении и т.д. Рост калькированных конструкций в этот период тесно связан с изменениями в живых славянских языках, причем не будет преувеличением сказать, что наиболее интенсивно процессы изменения протекали в болгарском языке среднеболгарского периода. Так, именно процесс утраты инфинитива в живом болгарском языке провоцировал значительный рост и разнообразие конструкций, калькирующих греческий (причем книжный!) субстантивированный инфинитив с артиклем и с предлогами в рассматриваемый период. При отсутствии опоры (то есть соответствующей категории) в живом языке и при консерватизме книжного языка, требующего сохранения инфинитива, выбор переводчиков останавливался на точном воспроизведении всех элементов греческой конструкции, а не на поиске «новых» и, следовательно, ненормативных соответствий, которые могли быть взяты из диалекта.Это ситуация наиболее эксплицитно отражена в редакции Норовской Псалтыри, язык которой изобилует искусственными инфинитивными оборотами. Процессами перегруппировки типов склонения и постепенным становлением аналитизма в живом болгарском языке объясняется и увеличение числа калькированных предложно-падежных конструкций. Живой диалектный язык не мог служить источником правильных форм, поскольку его падежная система к моменту появления новых переводов уже значительно поколеблена и редуцирована. Сложности возникают и при обращении к более ранним спискам текстов, так как они не свободны от ошибок. Кроме того, процесс проверки по древним копиям невозможен для новых текстов, переводы которых отсутствовали в предшествующей славянской традиции. Все эти факторы приводят к тому, что эталоном правильности становится греческий оригинал и, шире, византийский книжный язык.На лексическом уровне переводы XIII-XIV вв. характеризуются значительным увеличением числа грецизмов, как прямых заимствований, так и калек. При этом следует подчеркнуть, что грецизмы, находящиеся в этих переводах, принадлежат к различным русского языка и его соотношении с церковнославянским в данный период см. [Ремнева 2003]. 4 См. об этом, например [Минчева 1978: 243-255; Чешко 1982: 60-93; Афанасьева 2000: 1222]. сферам лексики. Значительное их число относится к «бытовым» грецизмам, усвоенным некнижным путем, например, ке^мндь, кокьль, снн^пъ, стом&.)сь и пр.5 Другой род лексических грецизмов, находящихся в юридических документах XIII—XTV вв. (в частности, в грамотах болгарских царей), ставит более широкий вопрос о культурногосударственном византийском влиянии. Это грецизмы, относящиеся к области административной терминологии.В период византийского владычества существенной грецизации подвергается и сфера литургической терминологии. Уже древнейшие переводы богослужебных книг, выполненные на территории I Болгарского царства в X в., содержат значительное количество литургических грецизмов7. В XI-XII вв. число литургических грецизмов закономерно возрастает. Например, в Битольской триоди в литургической рубрике имеется грецизм мн&толнкын (f. 41) [Zaimov 1984: 81]. В Триоди Моисея Киянина (РГАДА, 5 Об этих заимствованиях см., например [Русек 1971: 190-193]. 6 Этот термин отмечается уже в XII в. [Bilarsky 1999: 184]. 7 О литургических грецизмах в древнейших славянских переводах см.: [Jagic 1913; Пентковский 2001 а: 87-90]. ф. 381 (Син. тип.) № 137)8 к. XII - нач. XIII в. отмечается стн АЫАТОЛНКЪ слмогль (л. 32)9; Орбельская триодь содержит грецизмы юртнга. (л. 25 об., дважды), ЬПОАНПНО (118 об.), мс-тлнне (л. 175)10, в Хлудовской триоди отмечен грецизм екслпсдлмъ (б£атгааХр.6д) [Русек 1969: 173]11, в Скопльской минее — грецизм полнелею (152 об., л. 184), в Минее Праздничной НБКМ № 113 стн)со (7 об., л. 11), полнелен (л. 67), вь прысс-ь (66 об.), NA Агрнпннн (л. 75, л. 83, 92 об.). Значительное количество грецизмов включают литургические рубрики Охридского Апостола к. XII в. : НПОПАЫТН 'сретение' (2 февраля, л. 2, с. 122)13, Аытнфоыъ (с. 118, л. 98), прожитии (с. 83, л. 68 об.), въ профнтн (с. 91, л. 75 об.)14, НАвеуерне cfbixb епнфьын (с. 116, л. 97)15.Важно отметить, что многие лексические грецизмы, функционирующие в южнославянских памятниках в рассматриваемый период, фактически являются лексическими регионализмами, так как они находят продолжение в современных южнославянских языках и диалектах и неизвестны в восточнославянской среде, куда они могут попадать только вместе с южнославянскими переводами. Такие грецизмы 8 Ряд графико-орфографических особенностей этой русской рукописи позволил предположить, что она имела «южнославянский протограф или даже непосредственный оригинал» [Гальченко 2001: 36]. 9 Этот грецизм в славянской традиции отмечен' в и в афонской редакции Октоиха: dvaToXiou - АЫАтюлТевы Син. 19 [Йовчева 2004: 223].10 О грецизмах в списках Триоди, неизвестных из древнеболгарских текстов, см. подробнее [Русек 1969: 173-174].11 Грецизм €КСАПСАЛМЪ употребляется уже в переводе Студийско-Алексиевского устава (САУ), выполненном на Руси в 60-е гг. XI в.: по КОНЬУАННН СКСАПЛМЪ (л. 228); н понзть е^лл^лмы (л. 228 об.); по СКОНЬУАННН С^А^Л (л. 262) [Пентковский 2001: 386, 387, 408].Наличие в переводе САУ данного терминологического грецизма, а также ряда других грецизмов, хорошо известных из древнеболгарской традиции (пеытнкостн^ (лл. 213, 264, 264 об., 270 об., 272, 273, 274), девьтороыомне (л. 271), ПА^ АКЛИТТ» (л. 272), проскоуынсАтн (л.275) и таких слов, как прил. унстнтельскнн (л. 259), указывает на зависимость терминологии САУ от древнеболгарской литургической терминологии. ' 12 По изданию [Кульбакин 1907].13 Этот грецизм имеется и в литургической рубрике Апостола из собрания Каракаллу № 1 (кон. XII — нач. XIII в.): NA НПОПАЛТ! (л. 161).14 Грецизм профнтъ зафиксирован уже в Клоцовом сборнике: фроттоу (!) же мАЛА^ сеоу сы^в-кстоу^штю EBI [Цейтлин 1994: 530]. Грецизм профнтн^ (ттрофлтеш) часто встречается в триоди НБКМ № 933, а также в Аргировой Триоди: профнтнж (л. 22 об., л. 36 об.) [Русек 1969: 174].15 Грецизм епнфлышл зафиксирован уже в Саввиной книге: ыАвеуерне сть1)сь ефнфАыш (146а 14); NA атросъ. стъуъ ефнфмчш (147Ь 14) [Старобългарскй речник 1999,1: 79]. принадлежат к различным пластам лексики, среди них есть литургические (проустъ, оутросъ) и так называемые бытовые (днкель, ке^ \мнд&, ска.рь, СННАПЪ, стлфнлн, сшуъ, стем\ и пр.) [Пентковская 2004:95-110; Тюняева2008: 56-75].Вместе с тем, несколькими причинами обусловлены и изменения в корпусе книжности: появление в Византии новых редакций греческих текстов, отличающихся от тех, с которых делались древние переводы; появление у славян новых текстов, пришедших также из Византии, и в первую очередь, нового Типикона; обновление кодикологических характеристик рукописной книги (постепенное вытеснение пергамента бумагой, изменение характера орнамента, почерков и пр.)1 .Особое место принадлежит здесь распространению в славянских землях Иерусалимского Типикона. Иерусалимский Типикон, регулятор богослужения Православной Церкви на протяжении столетий, был составлен в Палестине в X—XI вв. Уже в XI в. этот текст был переведен с греческого на сирийский язык, а в конце XII в. - на арабский и грузинский языки. Во второй половине XIII в. этот текст в различных своих редакциях становится основным богослужебным уставом в Константинополе и на Афоне [Пентковский 2004: 153-162].В XIV в. появляются четыре независимых южнославянских перевода Иерусалимского Типикона — два болгарских (так называемые перевод старца Иоанна, выполненный на Афоне в начале XIV в., и перевод болгарского патриарха Евфимия Тырновского второй половины XIV в.) и два сербских (так называемые перевод архиепископа Никодима, старейшая рукопись которого относится к 1319 г. и перевод инока Романа, старейшая рукопись которого датирована 1331 г.); все четыре перевода восходят к разным редакциям греческого текста.Существует мнение, что именно с введением богослужения по Иерусалимскому Типикону в южнославянских землях связано появление правленых редакций богослужебных книг, в том числе Евангелия и Апостола. Оно основано на анализе записи иеромонаха Мефодия, сделанной в конце переписанной им рукописи Октоиха № 19 (первая половина XIV в.) из собрания монастыря св. Екатерины на Синае. В первой части этой приписки сообщается о деятельности старца Иоанна, составившего новые редакции богослужебных книг, а также новые переводы некоторых других текстов, входивших в круг монашеского чтения. В 1 17 числе этих книг фигурируют Типик, четвероевангелие и праксапостол . Однако в 16 См., в частности [Гальченко 2001: 325-382; Турилов 1998: 321-337; Спасова 2007: 211212].17 Литература, посвященная данной приписке, весьма обширна, и поэтому мы ограничимся здесь указанием на новейшие работы, в которых заново опубликована запись Мефодия: недавнее время И. Христова-Шомова на основании лингво-текстологического анализа различных редакций Апостола предположила независимое от переводов Иерусалимского Типикона формирование афонского текста Нового Завета [Христова-Шомова 2004: 769770].Изменения, охватившие южнославянскую книжность, захватывают также и Русь. С одной стороны, сюда переходят южнославянские правленые редакции богослужебных книг. С другой стороны, сами русские книжники не остаются в стороне от литургической и книжной реформ. Известно несколько богослужебных текстов предположительно или бесспорно русского происхождения, которые появляются в рассматриваемый период: это Чудовская редакция Нового Завета, так называемый Чудовский литургиарий (в него входят особые редакции литургии Преждеосвященных Даров, литургии Иоанна Златоуста и литургии Василия Великого)18, русский перевод Иерусалимского Типикона, независимый от южнославянских19, а также русская редакция Диатаксиса Божественной литургии константинопольского патриарха Филофея Коккина .Все эти тексты обладают одним общим признаком: они мало распространены в списках, причем все списки - русские, что свидетельствует о локальном характере отраженной в них традиции. Однако для объединения данных переводов богослужебных текстов и атрибуции их одному (русскому) переводческому кругу этого признака недостаточно.Например, только одним сербским списком XIII в. представлена особая редакция Апостола - Матичин Апостол; в одном болгарском списке XIV в. дошла до нас редакция Норовской Псалтыри, тем не менее, они не восходят к одному кругу книжников, работавших, например, на Афоне во второй половине XIII столетия.Существуют, однако, лингвистические признаки, сближающие рассматриваемые тексты.В частности, по крайней мере в трех из них имеются лексические грецизмы, не характерные для южнославянской традиции. Так, в русской редакции Диатаксиса зафиксированы грецизмы ллкнть. 'ложка для причастия' и фнннкъ 'маленькая метла для сбора частей литургического хлеба'. Эти слова являются локальными литургическими грецизмами, присущими только очень узкому кругу русских текстов, то есть они функционируют как регионализмы. Кроме того, их введение в текст могло быть вызвано [Йовчева 2004: 205-207; Спасова 2007: 211-229]. В данной работе М. Спасова предлагает относить деятельность старца Иоанна не к первой половине XIV в., как это считалось до сих пор, а к XIII в. и связывать ее с деятельностью царя Ивана Асеня II по восстановлению Болгарской Патриархии и славянского богослужения в Болгарии.18 Термин введен Т.И. Афанасьевой: [Афанасьева 2009].19 Об этом переводе см.: [Пентковский 1993: 217-224].20 Об этом тексте см., в частности [Пентковский 1993: 225-234; Панова 2007: 84-96; Панова 2008; Афанасьева 2008: 19-21; Афанасьева, в печати]. стремлением разграничить общее и собственно литургическое значение слова [Панова 2008: 38]. Локальные литургические грецизмы имеются и в русском переводе Иерусалимского Типикона. Особым набором грецизмов обладает Чудовская редакция Нового Завета, однако грецизмы эти имеют различное происхождение21.Встречаются в рассматриваемых текстах и лексические русизмы. В тексте русской редакции Диатаксиса отмечается характерная для русских текстов лексема к^ ошькы в значении 'части просфоры' [Панова 2008: 38]. В русском переводе Иерусалимского Типикона имеется русизм сороуньты 'поминовение усопшего на 40-й день после смерти', а также русизм втпходъ в литургическом употреблении ('литургический вход'). Несколько регионализмов зафиксированы в языке Чудовской редакции Нового Завета.Наконец, ряд схождений имеет Чудовский литургиарий и Чудовская редакция Нового Завета. Прежде всего, это вариантность в структуре текста и в литургических указаниях.Известно, что основной представитель Чудовской редакции Нового Завета, ныне утраченный Чудовский список XIV в., содержит архаичную разметку текста по Аммониевым главам, а другие представители этой редакции имеют более поздний тип разметки — по зачалам, что характерно также для афонской редакции Евангелия [Пентковская 2003: 42-44]. Однако совмещение архаичных особенностей, к которым относится, прежде всего, указание служить литургию Преждеосвященных Даров в пятницу Страстной седмицы, находящееся в лекционарном указателе Чудовского списка, и разметка по Аммониевым главам, с новыми чертами, отраженными в трех других списках Чудовской редакции Нового Завета, является результатом исправления общего архетипа трех списков под влиянием афонской редакции Евангелия, то есть разнородность не была присуща Чудовской редакции Нового Завета в момент ее составления.Другую природу имеет разнородность Чудовского литургиария: вначале правились только молитвы литургий, а тексты уставных замечаний не входили в архетип редакции. При последующем копировании молитвы Чудовской редакции объединялись с фрагментами уставных замечаний, взятыми как из древних, так и из новых редакций. В этом отличие Чудовской редакции литургий от афонской и Киприановской редакции, включающих в себя и тексты уставных замечаний, которые правились вместе с молитвами, то есть в этих двух редакциях представлено монолитное соединение данных компонентов текста [Афанасьева 2009].21 Подробнее см. в соответствующей главе.К другим совпадениям Чудовской редакции Нового Завета и Чудовского литургиария относится использование грецизма жуъ в своем прямом значении 'воздух'. Однако это заимствование было широко распространено как в южнославянских, так и в восточнославянских текстах различных периодов [Пичхадзе 2007: 76-77]. Так же, как и в Чудовской редакции Нового Завета, в Чудовской редакции литургии Василия Великого слово етеръ соответствует греческому етерод. К числу совпадений относится также перевод ттоупрбд как проьгырнв'ын, употребление которого характерно и для преславскои редакции новозаветных текстов. Все эти лексемы, однако, имеются в широком круге текстов, а не только в данных двух редакциях. Интерес в связи с этим представляет поиск соответствий, которые объединяли бы исключительно эти два текста (или обсуждаемую локальную группу текстов). Таким соответствием является перевод слова тгсабаусоупстоу как А"Ьтоводн в Чудовском литургиарии и наличие лексемы А-ьтокодеи,ь в Гал. 3:24 в Чудовском Новом Завете [Афанасьева 2008: 25; Афанасьева 2009].По названным признакам все эти тексты обладают безусловным типологическим сходством. Однако типологические совпадения не являются показателями генетического родства текстов. Для подтверждения предположения о принадлежности текстов к одному книжному кругу необходим анализ лингвистических параметров каждого из них и их последующее сопоставление по ряду однородных признаков. Настоящая работа представляет первый этап такого исследования, охватывающий два богослужебных текста, каждый из которых существует в нескольких разновидностях.Целью исследования является рассмотрение языка южнославянских и восточнославянских переводов и редакций Иерусалимского Типикона и правленых редакций Нового Завета на фоне реформаторских процессов славянской книжности. Это определяет постановку следующих задач: 1. исследование совокупности списков Чудовской редакции Нового Завета, выявление диагностических признаков этой редакции на различных уровнях языковой системы и сопоставление ее с афонской по ряду признаков.2. анализ языка четырех южнославянских переводов Иерусалимского Типикона, сопоставление их между собой по заданным параметрам.3. анализ языка русского перевода Иерусалимского Типикона, определение его отношения к южнославянским и к предшествующей русской традиции, определение степени его влияния на поздние русские редакции этого текста.4. изучение рецепции южнославянских переводов Иерусалимского Типикона на Руси.5. определение отношения правленых редакций Нового Завета к переводам и редакциям Иерусалимского Типикона.Актуальность темы настоящей работы определяется обращением к лингвистическому анализу памятников, регулирующих богослужение и фиксирующих изменения богослужебной практики, которые основательно изучались в литургическом отношении, но практически не исследовались с точки зрения языка и характера языковой нормы.Между тем такое исследование необходимо, так как Типикон, как и новозаветные тексты, относится к верхнему ярусу церковнославянских текстов, в отношении языка которых книжниками соблюдались наиболее строгие установки и которые, в свою очередь, формировали нормативные установки для всего круга церковнославянской книжности. В работе впервые предлагается системный анализ лингвотекстологических особенностей правленых редакций Нового Завета на широком сопоставительном фоне, включая как их сопоставление с предшествующими редакциями Нового Завета, так и со славянскими переводами Иерусалимского Типикона.Предметом исследования явились списки Чудовской и афонской редакций Нового Завета и славянских переводов и редакций Иерусалимского Типикона, в том числе малоизвестные, находящиеся в российских и зарубежных рукописных собраниях.Указанные редакции и переводы рассматриваются на широком сопоставительном фоне предшествующих редакций новозаветного текста и древнерусских и южнославянских переводов.Методика исследования. Анализ названных богослужебных текстов с целью установления их языковых особенностей и выявления специфики нормализаторских установок переводчиков и справщиков проводится по набору диагностических признаков, совокупность которых позволяет группировать славянские переводы и редакции богослужебных текстов. Такими признаками стали: перевод определенных греческих лексических единиц, наличие/отсутствие лексических грецизмов, прежде всего бытовых и терминологических, наличие/отсутствие лексических, словообразовательных и иных регионализмов, наличие/отсутствие координативного дв.ч., особенности функционирования оборота «дательный самостоятельный», наличие/отсутствие определенных синтаксических калек с греческого, в частности ряда предложно-падежных конструкций и конструкций с субстантивированным инфинитивом. Анализ лексикограмматической нормы по набору заданных признаков осуществляется на основе сплошной выборки материала из рассматриваемых текстов. В процессе исследования и описания лингвистического материала используется сопоставительный анализ с более ранними и синхронными по времени создания переводами как богослужебных, так и небогослужебных текстов, выполненными на Руси и у южных славян для установления специфики русской и южнославянской традиции переводов богослужебных текстов.Методом исследования являются основные приемы синхронного описания — аналитическое наблюдение, лингвистическая интерпретация фактов, обобщение и сопоставление полученных данных.Научная новизна исследования состоит в том, что оно представляет собой попытку дать целостное описание языка и нормализаторских установок двух правленых редакций Нового Завета, а также всех существующих в славянской книжности нач. XIV — первой половины XV в. переводов и редакций Иерусалимского Типикона, созданных на Афоне, в южнославянских землях и на Руси. Ряд источников впервые вводится в научный оборот в области истории русского литературного языка. Выявляется специфика лексикограмматической нормы богослужебных текстов, созданных в разных славянских регионах, проводится сопоставительный анализ полученных результатов, на основании которого устанавливаются общие тенденции в развитии языковой нормы названных богослужебных текстов и устанавливается региональная специфика нормализаторских процессов.Теоретическая значимость работы определяется содержащимися в ней выводами о характере книжной нормы южнославянских и восточнославянских переводов XIII-XIV вв., о собственно лингвистических причинах так называемого калькирования на различных уровнях языковой системы, о природе лингвистического влияния. В работе представлен комплексный анализ двух типов богослужебных текстов, что позволяет ликвидировать существующий пробел в описании истории русского литературного языка периода так называемого второго южнославянского влияния.Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в соответствующих разделах курсов истории русского литературного языка, истории болгарского и сербского литературных языков, лингвистического источниковедения и текстологии, при составлении словарей древнерусского и церковнославянского языка, а также при подготовке критических изданий славянских переводов Иерусалимского Типикона и Чудовской редакции Нового Завета.О редакциях Евангелия и Апостола В конце XIX в., в результате большой работы по исследованию славянских рукописей, содержащих новозаветные тексты (были исследованы 112 списков Евангелия и 57 списков Апостола), Г.А. Воскресенский пришел к выводу о разделении евангельского текста на четыре редакции: 1. древнейшую южнославянскую, «более или менее первоначальную»; 2. древнюю русскую, возникшую не позже к. XI — нач. XII в.; 3: русскую редакцию XIV в;, содержащуюся в Чудовском списке Нового Завета; «усвояемом, по преданию, святителю Алексею», а также еще в двух сходных списках; 4. русско-болгарскую редакцию ' Константинопольского четвероевангелия 1383 г., Библии 1499 г. и других рукописей XV— XVI вв. [Воскресенский 1894],1..В конце XX в. было проведено новое исследование евангельского текста, базировавшееся на изучении более тысячи рукописных источников, в результате которого была получена новая группировка рукописей, разделяющихся на шесть редакций4: 1. «Древний текст». В эту группу вошли старейшие тетры, а также древнейшие краткие и полные апракосы. Эта редакция соотносится с первой редакцией Г.А. Воскресенского.2. «Преславский текст». Возникновение этой редакции, сохранившейся, главным образом, в полных апракосах русского и сербского изводов, было отнесено к X веку.Данная редакция соотносится со второй редакцией Г.А. Воскресенского.3. «Толковый текст», созданный на базе древнего текста со следами преславского влияния [Евангелие от Иоанна 1998, Введение: 12]. Данный тип текста не использовался в литургической практике и поэтому он занимает в церковнославянской традиции особое место. Возможно, по этой причине не выделял текст Евангелия и Апостола с толкованиями в особую редакцию и Г.А. Воскресенский, который, тем не менее, использовал в своих исследованиях рукописи, содержащие этот тип текста.4. «Новый литургический тетр», представленный рукописями служебного четвероевангелия, в которых рубрики помещены внутри текста, а на полях содержится разметка по Аммониевым главам. Рукописи этой редакции в основном принадлежат к сербскому изводу церковнославянского языка, и потому возникновение этого типа текста было поставлено в зависимость от деятельности св. Саввы Сербского [Евангелие от Иоанна, 1998, Введение: 13-14]. Данная редакция была выделена главным образом на основании экстралингвистических (литургических) характеристик, и, вероятно, поэтому она отсутствует в классификации Г.А. Воскресенского.5. «Афонский текст», появившийся в к. XIII - начале XIV века5. Данный тип текста был разделен на две редакции: редакцию А и зависящую от нее редакцию В [Евангелие от 3 О возникновении этого предания см. [Муретов 1898: 1-25; Поляков 1990: 269-280; Страхова 1994: 140-148; Strakhov 1999: 9-23]. 4 Результаты этого фундаментального исследования отражены в издании [Евангелие от Иоанна 1998, Введение: 7-37]. 3 Самой ранней датированной рукописью, отражающей афонский текст, считается Карейское Евангелие 1316 г. [Павлова 1992: 97].Иоанна, 1998, Введение: 14-16]. «Афонский текст» соответствует четвертой редакции Г.А. Воскресенского. Важным внешним признаком этого типа текста является его разделение не на Аммониевы главы, а на зачала, соответствующие перикопам - литургическим чтениям6.6. «Чудовский Новый Завет», который рассматривался как «новый перевод», возникновение которого было обусловлено литургическими реформами московского митрополита Алексея, связанными с переходом на Иерусалимский устав [Евангелие от Иоанна, 1998, Введение: 16; Алексеев 1999: 193]. Эта редакция соответствует третьей редакции Г.А. Воскресенского. Появление гипотезы о связи Чудовского Нового Завета с переводом Иерусалимского устава, выполненным на Руси, а также изменение датировки афонской редакции повлекло за собой новую интерпретацию взаимоотношения двух поздних редакций - Чудовской и афонской.Современное исследование рукописной традиции Апостола также дает разделение его текста на традиционные редакции: древний текст, преславская редакция, которая, как и древний текст, не представляет собой единства с текстологической точки зрения, так как в период к. XI-XIII вв. производились множественные локальные редактуры, Чудовская и афонская редакции. При этом взаимоотношения Чудовской и афонской редакций остались непроясненными [Христова-Шомова 2004: 733-805].Еще текстологическое исследование рукописей, осуществленное Г.А. Воскресенским, показало, что Чудовская и афонская редакции обладают рядом общих чтений, а также выявило зависимость этих двух редакций от толкового типа текста (Толкового евангелия Феофилакта Болгарского) [Воскресенский 1896: 276-279]. Вывод Г.А. Воскресенского был углублен в недавних исследованиях, установивших, что «по своим текстовым качествам Чуд. непосредственно связан с афонскими редакциями и зависит от Толкового евангелия» [Евангелие от Иоанна 1998, Введение: 16].Однако наличие общих чтений не обязательно предполагает прямую зависимость одного текста от другого. Сопоставление разных редакций евангельского текста показывает, что некоторые общие для Чудовской и афонской редакции чтения встречаются также в поздних списках древних редакций. Например, в Чудовской редакции греческому слову то lepov соответствует славянское св/хтнлшце. Такое же соответствие отмечается, в частности, в среднеболгарском евангелии ГИМ, Воскресенское собр. № 1 XIV в. [Новикова 1988: 83], текст которого относится к афонской редакции А [Евангелие от 6 О делении славянских рукописей четвероевангелия на Аммониевы главы, перикопы и Большие главы см., например [Дограмаджиева 1993: 15-16; Дограмаджиева 1993а: 173178].Иоанна 1998, Приложение 2: 76]. Однако лексема св/хтнлнше имеется также в Тертеровом евангелии 1322 г. [Славова 1988: 72], представителе преславской редакции. Такого рода совпадения возможно интерпретировать как влияние афонской редакции на древний текст, но возможно также и предположение о том, что рассматриваемый вариант возник в эпоху, предшествующую появлению афонской редакции (например, при преславской книжной справе) и был кодифицирован афонскими редакторами.Использование одного только лексического критерия оказывается недостаточным для установления взаимоотношения двух редакций, если под редакцией подразумевать «не случайные ... изменения текста, а последовательное, проходящее через всю книгу известного Евангелия или Апостольского Послания исправление или новый перевод» [Воскресенский 1894:187]. Каждая редакция, возникающая как продукт целенаправленной редакторской деятельности, должна рассматриваться не только как сумма разночтений, но и как внутренне целостный текст, обладающий законченным комплексом признаков как на текстологическом, так и на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне.Вопрос о месте, который занимает Чудовская редакция Нового Завета (далее - ЧРНЗ) в ряду других редакций, а также вопросы о ее локализации, датировке и взаимоотношении с афонским типом текста должны решаться на основании комплексного анализа лингвистических признаков данной редакции в сопоставлении с данными остальных редакций XI-XIV вв.Для этой цели в настоящей работе используются следующие списки Чудовской редакции Нового Завета: четвероевангелие сер. XIV в. — так называемый Чудовский Новый Завет (далее - Чуд.), ок. 1355 г., русск., служебное четвероевангелие РГБ ф. 304.III № 6 (М. * Я 8652) к. XIV в. (1399 г. (?), русск. (Евангелие Никона Радонежского, далее - Никон.) , служебное четвероевангелие РНБ, собр. Погодина № 21 к. XIV в., русск. (далее - Погод.21)9, служебное четвероевангелие РНБ, О.п.1.1 XV в., русск., Апостол служебный РНБ, 7 По изданию: митрополит Леонтий (Лебединский). Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Труд святителя Алексея, митрополита Московского и всея Руси. М., 1892. Ср. тж. фототипическое издание, воспроизводящее издание митр. Леонтия [Lehfeldt 1989]. В недавнее время появилось еще одно факсимильное воспроизведение рукописи в натуральную величину по фототипическому изданию 1892 г., являющееся приложением к наборному изданию рукописи [Чудовская рукопись 2001]. Описание рукописи и сведения по истории ее изучения и издания см., например, в: [Соболевский 1903: 27-28; КорнееваПетрулан 1937: 1-23; Дыбо 1981: 29-42; Lehfeldt 1989: 1-41; Богатырев 1990; ХристоваШомова 2004: 43-44]. 8 Описание рукописи см.: [Воскресенский 1893а: 167-173; Сводный каталог XIV в., вып. 1, 2002:451-453]. 9 Описание рукописи см.: [Сводный каталог XIV в., вып. 1, 2002: 459]. собр. Погодина № 27 к. XIV в., русск. (далее - Погод. 27) , Апокалипсис из собр. РГБ, ф.304, № 710, 1493 г. русск. с болгаризмами11, а также критическое издание, включающее в себя текст Апокалипсиса Чудовской редакции по четырем спискам (Чуд.; РНБ, Q.p.1.6, XV в., русск.12, РГБ, ф. 310, № 1 к. XV в., русск.13, РГБ, ф. 304, № 71014) [Die Apokalypse...1999: XIV].При описании данных древнего текста Евангелия чтения приводятся по Зографскому Евангелию XI в. (далее - Зогр.)15, а также по Мариинскому Евангелию XI в. (далее Map.) . В тех случаях, когда в Зогр. и Map. имеются лакуны, дается чтение четвероевангелия из собрания РГАДА, ф. 381 (Син. Тип.), № 1 XII в., русск. В некоторых разделах приводятся также чтения Галицкого Евангелия-тетр 1144 г., русск.1 о (далее Галиц.) . Чтения преславской редакции Евангелия даются по среднеболгарскому Баницкому Евангелию-тетр XIII в.1 9 Данные афонского текста приводятся по рукописи четвероевангелия и Апостола РНБ, F.1.657 к. XV - нач. XVI в., русск., принадлежащего к афонской редакции А [Евангелие от Иоанна 1998, Приложение 2: 59].Данные Апостола древней редакции приводятся по рукописи из собрания афонского "монастыря Каракаллу (Karakallou, Slav. 1, далее - К-1), к. XII - нач. XIII в., среднеболг. (по микрофильму) . В отдельных случаях используются данные болгарского Шишатовацкого Апостола 1324 г. (далее - Шишат.), который представляет собой в основном древний текст с небольшим количеством преславских вариантов [ХристоваШомова 2004: 754-755] . Кроме того, частично используются данные болгарского Охридского Апостола к. XII - нач. XIII в. (далее - Охр.), в основном сохраняющего 10 Описание рукописи см.: [Сводный каталог XIV в., вып. 1, 2002: 121].11 В издании [Die Apokalypse 1999: XIV] этот список ошибочно отнесен к болгарскому изводу.12 Описание рукописи см.: [Grundberg 1996: 78-81].13 Описание рукописи см.: [Grundberg 1996: 81-82].14 Описание рукописи см. [Grundberg 1996: 83-86].15 Текст Зогр. цитируется по изданию: Quattuor Evangeliorum Codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus. Editit V. Jagic. Berolini, MDCCCLXXIX. Описание рукописи см.: [Сводный каталог XI-XIII вв. 1984: 59-61 (№ 15)].16 По изданию [Евангелие от Иоанна 1998; Евангелие от Матфея 2005]. Описание рукописи см.: [Сводный каталог XI-XIII вв. 1984: 54-59 (№ 14)].17 По изданию [Евангелие от Иоанна 1998; Евангелие от Матфея 2005]. Описание рукописи см.: [Сводный каталог XI-XIII вв. 1984: 112-113 (№ 72)].18 По изданию [Амфилохий 1882-1883]. Описание рукописи см.: [Сводный каталог XI-XIII вв. 1984: 94-95 (№ 53); Сводный каталог XIV в., вып. 1, 2002, Приложение 1: 562-563]. " П о изданию [Банишко Евангелие 1981].20 Описание рукописи см.: [Pavlikianov 2001: 22-34]. Описание рукописи см.: [ХристоваШомова 2004: 31-32].21 По изданию: [СтефановиЬ 1989]. Описание рукописи см.: [Христова-Шомова 2004: 3637]. древний текст [Христова-Шомова 2004: 746]22, а также болгарского Струмицкого Апостола к. XIII в., также относящегося к древней редакции [Христова-Шомова 2004: 746747]23.Данные преславской редакции Апостола приводятся по среднесербскому Матичину Апостолу XIII в. (далее — Матич.), представляющему собой особую разновидность этой редакции [Христова-Шомова 2006]24. Дополнительно в ряде разделов приводятся чтения Христинопольского Апостола сер. XII в., русск., который содержит древнюю редакцию Апостола, осложненную преславскими чтениями25.Афонская редакция Апостола представлена в исследованиями двумя рукописями - из собрания монастыря св. Екатерины на Синае (Sin. Slav. 4), сербск., XIV в. и РНБ, F.I.657 (русск., XV в.).Отбор рукописей для сопоставления с текстом ЧРНЗ был продиктован, в частности, особенностями организации текста: в первую очередь для анализа привлекались служебные четвероевангелия и служебные Апостолы, представляющие собой так называемый непрерывный текст (continuous text).Для сопоставительного анализа текстов избираются такие параметры, которые позволяют выявить своеобразие Чудовской редакции Нового Завета по отношению к другим редакциям, то есть ее характерные признаки. В работе исследуются лингвистические признаки, по которым противопоставляются редакции Нового Завета, а не система языка полностью27.22 По изданию: [Кульбакин 1907]. Описание рукописи см.: [Христова-Шомова 2004: 27].23 По изданию: Е. Блахова, 3. Хауптова. Струмички (Македонски) апостол. Скоще, 1990.Описание рукописи см.: [Христова-Шомова 2004: 29-30].24 По изданию [Ковачевип, Стефановип, Богдановип 1979]. Описание рукописи см.: [Христова-Шомова 2004: 31-32, 748-749].25 По изданию: [Kaluzniacki 1896]. Описание рукописи см.: [Сводный каталог XI-XIII вв.1984: 101-103 (№ 59, 60); Сводный каталог XIV в., вып. 1, 2002, Приложение 1: 563; Христова-Шомова 2004: 28, 747-748].26 По микрофильму, хранящемуся в Библиотеке Конгресса (Вашингтон, США).27 За рамками данной работы остается исследование акцентной системы Чудовского Нового Завета, так как отдельные экземпляры издания 1892 г. значительно разнятся по качеству и, по свидетельству А.А. Алексеева и В.А. Дыбо, в них различается число и качество надстрочных знаков, что не позволяет уверенно интерпретировать акцентные данные [Богатырев 1990: 282-283; Алексеев 1999: 192]. Об акцентной системе Чуд. см., например: [Дыбо 1975: 7-81; Зализняк 1985: 224-226; Ушаков 1971: 91-104; Ушаков 1982; Lehfeldt 1983: 88-109; Lehfeldt 1984: 167-174].Лексико-словообразовательные особенности Чудовской редакции Нового Завета в сопоставлении с другими редакциями Изучение лексики и словообразовательных моделей ЧРНЗ было начато в трудах Г.А. Воскресенского и М. Муретова, которые отмечали как наиболее характерную черту данной редакции ее буквализм на лексико-словообразовательном уровне, что проявляется в многочисленных случаях поморфемного перевода (наличии разнообразных калек) и в широком употреблении лексических грецизмов [Воскресенский 1893: 195-196; Муретов 1897: 374-410].Современные исследования показывают, что ЧРНЗ имеет значительное число чтений, совпадающих с афонской редакцией, что свидетельствует об общности их происхождения [Евангелие от Иоанна 1998: 16; Христова-Шомова 2004: 787-789]. Во многих случаях, когда вариант Чудовской редакции не совпадает с афонским, он совпадает с преславским чтением; отмечаются также случаи совпадения с древним текстом [Христова-Шомова 2004: 789-790]. Часть чтений Чудовской редакции зависит от Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского [Евангелие от Иоанна 1998: 16, ср. Соболевский 1903: 29 (приложение III)]. Вместе с тем, Чудовская редакция характеризуется столь же значительным числом индивидуальных чтений [Христова-Шомова 2004: 791-794]. Список лексем, характерных для Чудовской редакции Апостола, дан в исследовании [ХристоваШомова 2004: 795-798]. Коэффициент близости между списками Чудовской редакции в Евангелии от Матфея составляет 94.5%, коэффициент близости с другими редакциями 81-91% [Миронова 2005: 167].В настоящей главе рассматриваются такие словообразовательные модели и такие лексемы, употребление которых отличается регулярностыо и систематичностью при их отсутствии или ином распределении в других редакциях и которые тем самым являются характерными признаками ЧРНЗ.

1. В области лексики и словообразования Чудовская редакция имеет черты, характерные для нее как представителя правленых редакций богослужебных книг XIII-XIV вв. В то же время эти приметы в той или иной степени свойственны и афонской редакции Евангелия и Апостола.1.1. Так, к сходствам Чудовской и афонской редакции Апостола относится, в частности, общий для этих двух редакций перевод то TT\fj6os как иножьство, а не ньродъ, как в ранних редакциях [Христова-Шомова 2004: 787]. Такой же перевод характерен и для Евангелия, например Лк. 8:37 Чуд. и молишь, н- ксе м жьство стргагы глд&ршекъ!- WHTH W NI (31 б); Баниц. кесь ыь|>о (114 б) - ках r\p(brr\oev avrov cnrav то TrXf]8os тт]? Trepixwpou TUV Габарпуйу аттеХбеьу атт1 avrStv.Стремление к однозначному соответствию переводимого и переводящего, приводящее зачастую к выбору значения слова без учета контекста, является характерной чертой правленых редакций и переводов XIII-XIV вв. [Норовская Псалтырь 1989, I: 69; Афанасьева 2004: 76-77; Тюняева 2007: 128-134]. За лексемой N^OAT» закрепляется соответствие oxXos (напр., Лк. 8:42), а за лексемой мыожьство - ттХт^ Эод. , ЧРНЗ в этом стремлении оказывается более последовательной. Так, в Ио. 4:12 тб Орерра 'все вскормленное', 'питомец, дитя', 'животное' в Чуд. передается буквально как пТт-bib (42 г), в отличие от трех других списков Чудовской редакции, в которых находится традиционный вариант скотн (Никон. 153 а, Погод. 21л. 164, 0.п.1.1л. 148), ср. Map. скотн (с. 16); Баниц. скотн (153 б); F.I.657 скотн (112 об.).1.2 Еще одной особенностью, объединяющей ЧРНЗ и правленые редакции к. XIII - нач. XIV вв., является буквальный перевод приставочных образований, в том числе образований с приставкой ovv-. Основные значения греческой приставки ovv- - значение совместного действия и одновременное распространения действия на все части какоголибо предмета. Начиная с кирилло-мефодиевской эпохи, многие слова с приставкой ovvпереводятся на славянский с помощью приставки съ-: съньмъ, елвнрьтн и пр. Однако последовательного соотнесения славянской приставки съ- и греческой приставки ovv- при переводе Нового Завета не наблюдается, и на месте слов с приставкой ovv- находятся слова с иной приставкой, ср. Лк. 8:14; Лк. 8:37; или бесприставочные образования: Мр.14:44 (Зогр. г4н\мсньс (с. 74) - ovoorwiov); Лк. 8:19; Лк. 22:63 (Зогр. дръжАште (с. 131) - о! ai)vexovT6s).В переводах последующего времени увеличивается число лексем, передающих приставку ovv- славянской приставкой съ-: например, такие образования характерны для редакции Литургии Преждеосвященных Даров в составе Служебника Милгоста Грамматика (XIII в.), они сохраняются в дальнейшем в Чудовской и Киприановской редакции Литургии Преждеосвященных Даров [Афанасьева 2004: 87]. Они встречаются во многих текстах рассматриваемого периода и восходят к деятельности преславской книжной школы [см., например, Радева 2007: 400-402; Тасева 2007: 349-350].Таких примеров в ЧРНЗ немало, что позволяет говорить о регулярности и систематичности проводимого переводческого принципа. При этом в Евангелии афонская редакция, как правило, совпадает с древним текстом в выборе варианта, не содержащего приставку съ-.Мф. 13:22 Чуд. СПОД^ВЛАС- слов (8 б), Никон, СПОДЬВЛАНПЪ (35 в), Погод. 21 спод\влйчё (Л. 29), О.п.1.1 спод\вл/хё (л. 22); Map. подьвлчзетъ (с. 73); Баниц. о т с ; F.I.657 подлвл-ъеть (19 об.) <jv\nrviyei TOV Xoyov.Лк. 8:14 Чуд. СПОДЬВЛАЮ (30 г), Никон, сподг^л/мо (113 а), Погод. 21 СПОДЬВЛАК» (116 об.), О.п.1.1 СПОДЬВЛАЮ (103 об.); Зогр. под&.вл-Шт1чТъ СА (С. 97); Баниц. подьвл-ыет СА (113 б); F.I.657 ПОДЬВЛАЮСА (л. 80) - ovvnviyovTai.Мф. 14:9 Чуд. сов^лежмин (9 а), Никон, совъ^лежмпн (37 г)1, Погод. 21 сов'ь?лежмпн (31 об.), О.п.1.1 совъ7,лежмпн (л. 24); Map. н въ7,лежАфН)<ъ ел ннмъ (с. 79); Баниц. вь7,лежжцш^ь с ннмь (26 a); F.1.657 н т,\ въ7,лежл;фнн съ ннмъ (л. 2 1 ) - к а ! Хшгпбеьд 6 paaiAeiJs 8ia TOUS бркоид ка1 robs ovvavaKEi\ievovs• Мр. 6:22 Чуд. сов/,лежмнн (19 б), Никон. сов7,леж\фн (74 б), Погод. 21 сов7,леж\цл (л. 74), О.п.1.1 совт,лежл.фн (л. 63); Зогр. вът,лежАШТ1нмъ съ ннмь (с. 56); Баниц. вь7,лежжфн нмк (72 а); F.I.657 въ7,леж\фннмъ съ ннмъ (л. 51) -тоТд сгиуауакефёуоьд.Мр. 6:26 Чуд. сов7,лежмин (19 б), Никон. совт,лежлфй (74 б), Погод. 21 сов7,лежьфх! (л. 74), О.п.1.1 совт,лсж\фн (63 об.); Зогр. КЪ7,ЛС-ЖАШТНХЪ съ ннмь (с. 56); Баниц. кь/,лежжфн}<ь с ннмь (72 а); F.1.657 н 7> въ7,лс-жьфнн съ ннмъ (л. 51)-Toi)g аиуауакеьцёуоид.Лк. 7:49 Чуд. сов7,лежьфнн (30 в), Никон. совт,лс-жьфнн (112 б), Погод. 21 сов7,леж\фнн (115 об.), О.п.1.1 сов7,леж&фнн (102 об.); Зогр. вь7,лежлште1 СЪ ННМЬ (С. 96); Баниц. вь7,лежлчфн сь ннмь (112 б); F.I.657 кът,лежьфен съ ннмъ (79 о б . ) - о 1 ovvavaKei\ievoi.Мф. 25:35 Чуд. стр\не Б-Б i сокведостс- МА (14 б), Никон, совведосте (56 в), Погод. 21 совведосте (л. 54), О.п.1.1 сов'ведосте (л. 45); Map. вьвисте (с. 139); Баниц. вьвидосте (51 б); F. 1.657 въведосте мене (35 об.)-£ёуод "липу кал. ашлуа-уетё це.Мф. 25:38 Чуд. КОГД£,ТА В1дк)(0 стрьннй,- i совведо с^о (14 б), Никон, совведо^о (56 в), Погод. 21 совведо)со (л. 54), О.п.1.1 совведо^о (л. 45); Map. във-ъсомъ (с. 139); Баниц. ВЪЕ-Ъ^ЧОМЬ (51 б); F.I.657 въведо^юмь (35 об.)-ттбте 8ё ае ei8ou.ey £СУОУ ка1 аиулуауор.€У. 1 Сверху другим почерком добавлено с ннмъ.Мф. 25:43 Чуд. стране в-в- i не совведосте МА (14 б), Никон, не совведосте (56 г), Погод. 21 не совведосте (л. 54), О.п.1.1 не сов'ведосте (л. 45); Map. не във-всте (с. 140); Баниц. не вьвисте (52 a); F.I.657 не въведосте мене (35 o6.)-£evos fj|xnv кса ой avvr\ydye-e (хе.Лк. 8:29 Чуд. многн во лвто« совсхУфлше н (31 а), Никон, совъсхнфьше гего (114 а), Погод. 21 COBCXHLHMXIC- н (117 об.), О.п.1.1 совсхнщмпе его (л. 104); Зогр. късхыштлгкше i (с. 98); Баниц. късхыфьше н (114 б); F.1.657 въсхыцт\ше его (80 об.) — TTOXXOIS ydp xpovois awnpTrctKei avrov. Лк. 8:37 Чуд. стрлхо вен сдержнмн БАХ (31 б), Никон, сдержнмн БАХ8 (114 б), Погод. 21 сдержи EAXY (Л- 1^)» О-п.1.1 сдержнмн влху (104 об.); Зогр. одръжнмн ви^хж (с. 98); Баниц. одрьжнмн в-ихж (114 б); F.I.657 одръжнмн в-ьхж (л. 81) —OTL форы peyctXw avveixovro.Лк. 8:42 Чуд. ньродн сгн-вт^х^ н (31 б), Никон. сги-ьтАхуть н (114 в), Погод. 21 сгн-втьху н (л. 118), О.п.1.1 сгнътлх^ н (л. 105); Зогр. оугн-втьлхлч i (с. 98); Баниц. оуги-БТАХ/к и (115 а); F.1.657 оугн-вт^ хи его (л. 81) — ol OXXOL aweitviyov avrov.Лк. 12:2 Чуд. HHYTO спокровено е- ё не йкрыёсА (33 г), Никон, спокровено ксть (122 г), Погод.21 спокровено ё (127 об.), О.п.1.1 спокровено есть (л. 114); Зогр. покръвено естъ (с. 108); Баниц. покрыкено к (124 а); F.I.657 покровено ё (87 об.) - ouSev 5е аиукекаХиррёуоу early 6 OVK атгокаХифбтретах.Примечательно, что в нескольких случаях в трех списках Чудовской редакции содержится иной лексический вариант, чем в Чуд., однако приставка съ- сохраняется: Мф. 13:30 Чуд. ост&кгге сов?рьстн окое до ж\твъ1 (8 в), Никон, срьстн (36 а), Погод. 21 срлстн (29 об.), О.п.1.1 срьстн (л. 22); Map. коупьно рьстн (с. 74); Баниц. кипно р&стн (24 a); F.I.657 рлстн овое кжпно (19 об.)-афете ovvav^dveoQai арфотера ёыд тоО Оерюцои.Устойчивым признаком Чудовской редакции является перевод лексемы 6 ovv8ov\os калькой слрлвотьннкъ. Традиционный вариант перевода этого слова клевр-втъ по происхождению представляет собой заимствование из народной латыни (collibertus, collivertus) [Фасмер 1006, II: 245]. Уже в древний период наблюдаются попытки устранить данное заимствование: так, в Саввиной книге в Мф. 18:28, Мф. 18:29, Мф. 18:31 и Мф.18:33 читается подроугъ [Евангелие от Матфея 2005: 100]. В Мф. 24:49 этот вариант содержится еще в ряде списков преславской редакции [Евангелие от Матфея 2005: 134].Мф. 24:49 Чуд. i нуыё RITII срлвотшкн (13 г), Никон, срлвотннкн (55 а), Погод. 21 срлвотыисы (л. 52), О.п.1.1 срлБотинкм (л. 43); Map. клеврыы свокч (с. 134); Баниц. клевриты свож (49 б); F.1.657 клевреты СВОА (Л. 34) — кои ар^птса rvixreiv robs ovv&ovXovs айтоО. КОЛ. 1:7 Чуд. w еплфрл в^ лювленлго ерлвотынкл ЫЛГО (130 б), Погод. 27 ерлвотннкл (86 г); К-1 клевр-ьтл (131 об.); Матич. клевр-ьтл (с. 281); Sin. Slav. 4 клекрктл (195 об.); F.I.657 клевретл (л. 252) —СИТО 'Еттафра тоО огушгптои avvSovXov T\\IS>V.Апок. 6:11 Чуд. ерлвотннцн й (151 в), РГБ, ф. 304 № 710 рлвотинцы (158 об.), семья А клевршъ н?сь (с. 44) 2 -ol o"w8ouXoi curruv.Апок. 19:10 Чуд. ерлвотнн тн есмь (157 б), РГБ, ф. 304 № 710 ерлкотынк' (164 об.), семья А клеврить твои есмь (с. 138) - awSouXos стой el|ii.Апок. 22:9 Чуд. ерлвотнй твон есмь (158 г), РГБ, ф. 304 № 710 сърлвотннкъ (л. 166), семья А клеврить твон есмь (с. 164) -auvSouAos стой el |ii.При этом в нескольких случаях чтение архетипа сохраняется в трех списках Евангелия, а в Чуд. содержится традиционный вариант, который сохраняет и афонская редакция.Мф. 18:28 Чуд. оврьте едшо клевре свой (10 г), Никон, ерлвотш (44 в), Погод. 21 ерлвотын (л.40), О.п.1.1 ерлвотникъ (л. 31); Map. единого отъ клевр-ьтл свон>о> (с. 100); Баниц. кднного w клеврить свонхь (35 б); F.I.657 едТного кливритъ своими (л. 26)-eva TUV auvSouXcov сштоО. Мф. 18:29 Чуд. клевре (10 г), Никон, ерлвотннкъ (44 в), Погод. 21 ерлвотнн (40 об.), О.п.1.1 ерлвотнй (л. 31); Map. клевр-ктъ (с. 100); Баниц. клеврьть (35 б); F.I.657 клевретъ (л. 26) — 6 avvSovXos.Мф. 18:33 Чуд. клевретл (10 г), Никон, ерлвотжкл (44 в), Погод. 21 ерлвотшкл (40 об.), О.п.1.1 ерлвотынкл (31 об.); Map. клевр-ьтл (с. 100); Баниц. клевр-ктл (35 б); F.I.657 клевр-ьтл (26 об.) TOV CTWSOUXOV сгои. 2 Здесь и далее используется разделение текста Апокалипсиса на семью A (Textfamilie А), которую образуют 4 рукописи XV-XVI вв., и семью В (Textfamilie В), к которой, помимо Чуд. и РГБ, ф. 304 № 710, относятся еще 2 русских списка XV в.: РНБ, Q.p.1.6 и РГБ, ф.310 № 1, принятое в работе: [Die Apokalypse 1999: ГХ-XXI].Наконец, в Мф. 18:31 все списки редакции содержат традиционное чтение, которое может быть результатом непоследовательности редактуры: Чуд. клевретн е (10 г), Никон, клевретн гего (44 в), Погод. 21 клеврет! е (л. 40), О.п.1.1 клевретн его (31 об.); Map. клевр-ьтн (с. 100); Баниц. клекритн (35 б); F.1.657 клевретн (л. 26) — ol awSouXoi avrov.Значительное количество рассматриваемых калек присутствует и в Апостоле Чудовскои редакции: Деян. 1:4 Чуд. н соводклрА1&сА Л^ПОВ-ПДЛ нмъ w 1ерлмл не WA8YATIICA (59 а), Погод. 27 сокодвлрл^сА (15 а); К-1 отс; Матич. отс; Sin. Slav. 4 отс; F.I.657 н с ннмн 1*ды повел-ьвььше нмъ, w 1ерлТм\ не Сйлоучнтнсд. (л. 140) - Kai ovva\iC6\i.evos (вар. crwaXiCTKOjievos, ovvav\iC6[ievos, доб. |хет' airruv) -napT\yyei\ev сштоХд атт6 'IepoaoXi3u.a)y ц.т\ хмрССеабса.Деян. 3:10 Чуд. о СКЛЮУШСМЬСА ем (60 б), Погод. 27 о СКЛЮУШСМЬСА гему (16 г); К-1 отс; Матич. отс; Sin. Slav. 4 о прнклк>уьшн?< се \ш (л. 4); F.I.657 w прнключнвпшсА ем8 (142 об.) — em ты стицРеРпкбп оштф.Деян. 6:12 Чуд. сподвнгноушл же люди (62 б), Погод. 27 сподвнгн^шл. (19 а); К-1 отс; Матич. отс; Sin. Slav. 4 сьповнгоше (10 об.); F.I.657 сподвпгошл (л. 146) - аиуекСупстау те то Xaov.Деян. 7:26 Чуд. н спогоыАше i&, в мнр7> (62 г), Погод. 27 спогонлше (19 в); К-1 отс; Матич. отс; Sin. Slav. 4 и прнвлдуье н^ь вь смыреннк (12 об.); F.1.657 н прнвллчлыие н въ смнренУе (л.147) -ка1 ovvr\\\aooev avrovs els eiprjyny.Деян. 8:2 Чуд. спрпнесошл же стсфлт мо^ жн БЛГОБОЩНТВН (63 в), Погод. 27 спрннесошь (20 б); К-1 сьтр-ББНША же стефлнл мжжы вл^ гов-врин (л. 6); Матич. отс; Sin. Slav. 4 прннесоше же стефьнь м8жТк влгоговинжн (14 об.); F.I.657 стревншл же стефлнл моужУе влгогок-иннТн (л. 148) - ovv€K6\Lioav 5ё ТОУ Етёфауоу avSpes ейХсфеХд. Афонская редакция следует древнему чтению.Деян. 12:25 Чуд. спонмше н мьнь (67 а), Погод. 27 спонмше (24 а); К-1 поемшл сь СОБОА НЮЛНЛ (13 об.); Матич. покмьше сь совою нюлнь ( С 24); Sin. Slav. 4 покм'шл сь совок» н YW\NH^ (л. 25); F.I.657 поемше съ совою IW\HH\ (л. 154)-аии.ттараХарбутед 'Ioodyyny.Деян. 15:37 Чуд. влрнлвь же )<:отАше спрнпогал-н 1\Л>ЛНЛ (69 в), Погод. 27 спрнпо^тн (26 г); К-1 влрнлвь же ськ-Бфь поитн HW^N\ (л. 19); Матич. отс; Sin. Slav. 4 влрньвл же сьвсчпл погетн сь совою iw\Nb (л. 32); F.I.657 вьрнхвь же съв-ьфь. поге».тн с совою IW\HN\ (Л. 158) — Варусфад 8е е|Зой\ето сгирлтараХаРеХу ка1 т6у'1ыаууг|у.Гал. 2:1 Чуд. спрнпонмъ н тггь (122 б), Погод. 27 спрнпонмъ (78 б); К-1 понмь сь COBOITK тнть (л. 116); Матич. покмь сь совою н тн-ол (с. 243); Sin. Slav. 4 понмь сь совою н тТтл. (167 об.); F.I.657 понмъ с CWBOIO н тнть (237 об.) — аиилтараХсфыу ка1 TLTOV.Деян. 20:14 Чуд. спостнже нъ\ ко ьссонь (73 б), Погод. 27 спостнже (30 в); К-1 егдь же ны прнвысть вътрь- вь *хь (л. 26); Матич. кгл. ны прнвы витрь вь кьсь (с. 52); Sin. Slav. 4 га.кожс вы^сомь вь scouts (л. 42); F.I.657 (лкоже BI^CWMU въ \CCWH-B (163 об.) — cog 8ё avvefiaWev f)|ily elg тг|У ' Aaaoy.Деян. 27:15 Чуд. совсхнтнвшю же СА корьклю (78 г), Погод. 27 совс^нтнвшю же СА коргчвлю (36 а); К-1 '4М'н\ноу же БЫВШО^ корл.влю (л. 36); Матич. ^лгньыю же вывшю 1сор&.влю (с. 78); Sin. Slav. 4 вьс^ыфеыоу же выв'шоу корьвмо (л. 57); F.I.657 въе^ыфеыоу же вывшоу кор\влю (172 об.) - аиуарттаабеутод 8е той ттАтои.1 Петр. 2:24 Чуд. прлвдою сножнкё (84 г), Погод. 27 праведно спожнв"е (42 а); К-1 прмгдыж пожывемь (47 об.); Матич. правдою пожнвемь (с. 101); Sin. Slav. 4 пожнвемь (71 об.); F.1.657 пожнвемъ (л. 182)-тт] SLraioown £^аа)|1€У (вар. аиуСпаыцбу).1 Петр. 4:12 Чуд. ш<о стр^нноу в£ СКЛЮУЛЮФЮСА (85 в), Погод. 27 СКЛЮУЬЮФЮСА (42 г); К-1 (м<ы тоуждоу К&.МК- ICMOVAIIJOY СА (л. 49); Матич. м<ы тоужю вьмь клоуус-фю се (с. 105); Sin. Slav. 4 шео чюжоу вьмь !cлloYeфOY се (73 об.); F.I.657 IAKO чюжоу вьмъ ключмиоусА (183 об.) -сад £бУои v\ilv аиц.(Зсауоутод.Иуда 1:12 Чуд. к\ше>& скверны съвеселАфннсА (92 в), Погод. 27 свеселАфннсА (49 в); К-1 ниже вь мовве^ь вмиы^ь веселАть СА С вьмн (62 об.); Матич. ниже вь люввг^сь вьшн^ь веселеть се с' вьмн (с. 129); Sin. Slav. 4 скврьыгчмн гостефе се (л. 92); F.I.657 сквръи&мн ГОСТАФССА (л. 194) — ol ev таХд ссуаттоад V\L&V cnuXd8es auveutoxouiievoi (вар. aweuxoupevoi).1 Кор. 2:13 Чуд. дхкыымъ д^свилт срьсоужмофе (109 а), Погод. 27 срьсужмофе (63 г); К-1 ЛХОвнынмк- д;ховнм& прнл&гьАфе (л. 88); Матич. А>СОВНЫНМЬ- Д^ОВНЫЙ, прнльгмофе (с. 177); Sin. Slav. 4 А^ОВНЫМЬ д>совн& прнльгмофе (л. 124); F.I.657 д;ковнымъ дховньга. прнл&.гмофе (212 об.) - TTveu|iaTiKots тшеим-слчка auyKpLvovTes.2 Кор. 7:3 Чуд. въ еже сооумретн н жнтн (118 г); Погод. 27 въ кже соймретн н жнтн (74 в); К-1 оумр-ьтн сь и\мн н жытн (107 об.); Матич. оумр-втн с ньмн н жнтн (с. 225); Sin. Slav. 4 оумритн с N&MH н жнтн (л. 155); F.I.657 оумретн с н\мн н жнтн (230 об.) - els то awa-rroBaveiv ка1 .auCfjv.Филип. 1:27 Чуд. състрьжюфс- вирою евьнгль^ (128 б), Погод. 27 състрьжюфе (84 г); К-1 стрлжджфе сь вьро^ квглньь. (127 об.); Матич. стрьжюфе сь вирою- Блговиствовьнн1& (с. 273); Sin. Slav. 4 стрьжоуфе сь к-врою клгов-ьствов\нн1л (188 об.); F.I.657 стр&жоуфе с вирою БЛГОВ-БСТКОВЬНТ\ (248 об.) — CTDvaBXoOvTes тт] ттштеь тоО evayyeXiov.2 Тим. 2:11 Чуд. мре во сооумршъ- н съожнвшъ (139 б), Погод. 27 MJJC во сооумремъ- н соожнвемл (96 б); К-1 MJJC- ВО СЬ ННМЬ оумрв)(омь- то н жывемь сь ннмь (л. 150); Матич. M|ie во с ннмь оумр-в)сомь- с ннмь уужнвемь (с. 319); Sin. Slav. 4 Лфе сь ынмь оумр-вхомь, н с ь ннмь южнвемь (л. 226); F.I.657 мне во с ннмъ оумро^ слй, тъ н с ннмъ южнвеыь (л. 268) - el yap auvaTTeGdvopev, кш. o"i)Cnaou.ev.Евр. 13:3 Чуд. спрнвл^ й-нъ! (148 в), Погод. 27 спрнвл^нн (107 а); К-1 текст не читается; Матич. с ннмн стрьжгофе (с. 356); Sin. Slav. 4 с ннмн свеяны (л. 258); F.I.657 с ннмн СВА^ЬНН (284 об.) -ws aw8e8e[ievoi.Калькируется также приставка у существительных: Деян. 7:3 Чуд. w сродства твоге (62 б), Погод. 27 w сродства (19 а); К-1 отс; Матич. отс; Sin. Slav. 4 w род\ (л. 11); F.I.657 w род\ (л. 146)-ек Tfjg avyyeveias GOV.Деян. 7:14 Чуд. н все сродьство (62 в), Погод. 27 сродство (19 б); К-1 отс; Матич. отс; Sin. Slav. 4 н всь родь (л. 12); F.1.657 н весь pw (146 об.) - ка! ттастау TT\V coiyyeveiav.Деян. 13:1 Чуд. млнлннь, же нрюдь тетрьр^сл совет 1тычнкъ (67 а), Погод. 27 совет 1тмчнкъ (24 а); К-1 клевр-кть (13 об.); Матич. клевать (с. 25); Sin. Slav. 4 дроугь (25 об.); F.I.657 дроугл (л. 154)-Mayaf]y те 'Нрфбои тоО тетраархои аиутрофод.2 Кор. 8:19 Чуд. съошелынкъ н£ (119 б), Погод. 27 соошелшжъ (75 б); К-1 сь ышп )<однтн (л.ПО); Матич. с н^мн ^однтн (С. 229); Sin. Slav. 4 с н^мн ходнтн (157 об.); F.I.657 с нхмн ходнтн (л. 232)-аиуек5ли.05 f|U.Gy.1 Петр. 3:8 Чуд. спострьдьлцн (85 а), Погод. 27 спострьд&лцн (42 б); К-1 {\>д\тьлнвн (Л. 48); Матич. Сйдгоълнвнн (с. 102); Sin. Slav. 4 й>д\тлнвы (л. 72); F.I.657 млтнвн (182 об.) аиплтабеХд. Следует отметить расхождение между списками афонской редакции: Sin. Slav.4 следует древнему чтению.1 Петр. 5:1 Чуд. съпре^внтс-ръ (85 г), Погод. 27 спре^внтер (43 а); К-1 стлрець сь ними сы (49 об.); Матич. стьрць сын (с. 106); Sin. Slav. 4 стлрць (л. 74); F.I.657 стьрець сын (183 об.) - 6 сги р/ирео-рйте род.В нескольких случаях образования с приставкой ст>- имеются и в афонской редакции Апостола: 2 Петр. 2:22 Чуд. СКЛЮУН же ел имъ нстнннмл прнтуь (87 в), Погод. 27 СКЛЮУН же СА (44 в); К-1 лоуун же ел (52 об.); Матич. ЛГОУН же се (с. 112); Sin. Slav. 4 слоуун во се (78 об.); F.I.657 слоучн во СА (186 об.) -аи[хрё(3г|кеу 8е carrots то тчд OKT\QOVS TTapoiulas. Следует отметить, что при наличии приставки вариант афонской редакции основан на древнем чтении, а Чудовская редакция представляет независимое от афонской решение.Рим. 1:12 Чуд. се же (есть СОО^ТБШНТНСА В\МН- овшею вирою (99 а), Погод. 27 сооутишнтн вьмн (54 а); К-1 о^т-кшытн сд влмь (л. 69); Матич. оутишнтн се вьмь (с. 132); Sin. Slav. 4 сььт-вшнтн се вь вахь (95 об.); F.I.657 СЪНО^Т-ЬШНТНСА (!) въ вк (л. 196) — тоито 8е eariv 0"1>цлтаракХг|6чуа1 kv V[LIV 8 ia т % ev CL\\T\\OIS тгьеттешд.1 Петр. 3:7 Чуд. енлелидннан БЛГТН (85 а), Погод. 27 CN\CA-UAHHU.H (42 б); К-1 сжц]е вькоупи нлсл-ьднни,н ЦУЬЫ-КН кльгодътн н жы'^ нн (47 об. - 48); Матич. соуще высоуп-ь н\смзднни,м (с.102); Sin. Slav. 4 сьн>,ем>дннцн ЕЛГЛ-СЕН ЖН^НН (Л. 72); F.I.657 сн^л-ьдннцн Блкд&.тнин жн^нн (182 об.)-аъ)укХпроу6и.о15 харьто? £a)fjs.Ефес. 2:6 Чуд. совскрен н спос\дн въ NBCN'bix'b w jcti ick (125 в), Погод. 27 совскра н споелдн (81 г); К-1 сь ннмъ вьскрисн ны- н ПОСЛАН сь ннмь н\ ыексе^ь w )Cfc нет? (л. 122); Матич. сь ннмь NH вьстьвн- н посл.днвь сь ннмь вь нвсны^сь- w yi-ъ ic-k (с. 258); Sin. Slav. 4 с ннмь вьскрсы н сьпосьды н\ нвсны)сь w jcn ic-t> (178 об.); F.I.657 съ ннмъ въскрсн- н еьпосьдн нл. НБНЫ W )с-и ( Л .243) -ка1 ovvr\yeipev кса aweKdOicrev ev TOTS eiToupavLOLs kv Хрютй 'Гпаои.ФИЛИП. 3:17 Чуд. сподокннцн мн Б-ывьнте врме (129 а), Погод. 27 сподовннцн (85 г); К-1 СЬПОДОБНТН мн кывьнте Брьтне (129 об.); Матич. подржгочелнге мн воуд-ите кцъль. (с. 278); Sin. Slav. 4 сьповны мн (л. 192); F.I.657 спювнн МН (л. 250)-аип.н.ьн,г|таС \iov yiveoQe, аЗеХфоС. В некоторых случаях приставка съ- содержится и в вариантах древних редакций: Рим. 2:15 Чуд. спослоушьсткоуюфн н)<ъ св-кстн (100 а), Погод. 27 спослоушьствоуюфн (54 г ) ; К-1 послоушьствоу1тКфы нмь ськ-ъстн (70 об.); Матич. сьпослюшьствоуюфн нмь свистни (с. 136); Sin. Slav. 4 сьпослоушьст'воуюфнмь сьвьстн (л. 98); F.I.657 съпослоушьствоуюфн нмъ съв-кстн (197 o6.)-CTU[iu.apTupoucrns airrwv Tfjs auveiSriaewg.Рим. 6:6 Чуд. вет^ еы н\ УЛВКЪ С^СПАТЪСА (102 а), Погод. 27 С^СПЛТСА (56 в); К-1 сь ннмь сьпропдт ел (л. 74); Матич. с ннмь успеть се (с. 145); Sin. Slav. 4 сьрьспеть се (103 об.); F.I.657 |>\СПАТСА (200 об.) - ттаЛсибд T\[L&V dvOpwTTog егшеатаирибл. Различия между двумя списками афонской редакции объясняются сохранением древнего чтения в F.I.657 .Рим. 8:17 Чуд. сньелидннцн же jcoy- мне же спострй.жемъ- д& н спроеллвнел (103 а), Погод. 27 нл.сл-1зднни,11 же }су- ьфе же с нн спостр\ж"е- д \ н спрослл.в1МСА (57 г ) ; К-1 сьнлел-ьднн же )соупонеже сь ннмь стрлждемь- д \ сь ннмь н проеллвнм СА ( Л . 76); Матич. сьпрнуестьннцн же )<оупонеже с ынмь стрьжемь- дь. с ннмь просльвнмь се (с. 151); Sin. Slav. 4 сьньельдннцн же у;оупонкже с ннмь стрьжемь, д&. н сь ипмь просльвнм се (л. 107); F.I.657 СЪНЛ.СЛИДННЦН же jcoyпонеже съ ннмъ стрьжемь, д \ н с ннмъ просл&внел (202 об.) — а и у к Х п р о у б и т 8е Xpiarov, eiTTep GV\xjrdoxo\xev iva кса <Jvv8otj,aoQG>\i.EV. Данный пример — один из редких случаев различий между Чуд. и Погод. 27.Ефес. 3:6 Чуд. БЪ1тн одыкомъ сньелъдннкомъ н телес-имь н спрнуь.стннкомъ ов-кфм* его о jc-в (125 г) , Погод. 27 въ1тн 1Л7,ъи<о ньел-кдьннко н телесьмъ н спрнуьстннко (82 а); К-1 вытн А^ЫКОМК СЬНЬСЛ-БДННКОМЬ- н сьт-илееннкомь- н сьпрнУАСтннкомь* WB-ETOB^ HHoy его W )С£ нет» (л.123); Матич. вытн стрьньмь прнуестьннкомь- вь 1еднно тило- н пршмкьфьннцн юв-ьфьиню iero w 3 О других различиях между списками афонской редакции Апостола см. [ХристоваШомова 2004: 776]. X'fc ic-ь (с. 260); Sin. Slav. 4 вытн е^ыкомь сьыл.сл-ьлннкомь н сьт«лесннкомь и сьпрнусстынкомь \л>вьтовл,нню его о >гк (179 об.); F.I.657 кытн А^ЫКОМЪ съньсл-кдннкомъ, н сътс-лесннкюмъ н съпрнчлстннкомъ, wBtrroBbH'fio его w jcu (243 об.) — elvou т а eOvn стиукАпроуб^а ка1 стистаыца m i av\i\ieroxo- Ц£ етгаууеХСад ev Х р ш т й 'Гпаог). Рим. 16:7 Чуд. сродннкл. UOIA Н СПЛ-ЬНННКЛ. MOIA (107 б), Погод. 27 срдшкь MOIA н спл-винкь MOIA (62 а); К-1 лжни.-к мон- н сьпм5ньннк&. мн (84 об.); Матич. оужнцъ мн н сьпл-ъыьннкл мн (с.171); Sin. Slav. 4 сьродннкы мок м сьплин'ыыкы MOIC (л. 119); F.I.657 слршинкы MOIA Н СЪПЛ-КНННКЫ MOIA (209 об.) — TOIJS avyyeveis М-ои ка1 cnjvaixp.otXwTous' u.ou. Чтение Чудовской редакции совпадает с чтением афонской, однако в афонской редакции устраняется дв.ч.Евр. 2:4 Чуд. спрнпослоушьствоуюфю воу 7,н^меньн же н уюдесы (143 б), Погод. 27 спрнпослоушьствоукнию ку (101 а); К-1 сьпослоушьсткоукиноу воу (157 об.); Матич. сьпослюшьстьвоуюцло воу (с. 327); Sin. Slav. 4 сьпрнпослоушьствоукямоу воу (238 об.); F.I.657 св-ътельстввюфоу вг8 (л. 274) -auvemiiapTupouvTos' той Qeov ox]\ieiois те кса тёраочу. В данном случае чтение Чудовской редакции совпадает с чтением афонской.Таким образом, Чудовская редакция Апостола более последовательно, чем афонская, калькирует лексемы с приставкой auv-. Если по данному признаку Евангелие и Апостол Чудовской редакции не различаются, то между афонской редакцией Евангелие и Апостола выявляются различия: при отсутствии калькированных лексем с приставкой съ- в рассмотренных примерах Евангелия афонской редакции в Апостоле афонской редакции такие случаи имеются. Их возникновение поддерживалось рядом чтений древних редакций Апостола, однако варианты, избранные в афонской редакции, не всегда совпадают с древними. Различие между Евангелием и Апостолом афонской редакции по данному признаку объясняется тем, что при всем сходстве развития, исправления Апостола могли быть относительно автономны и не зависеть напрямую от редактирования Евангелия. Апостол часто копировался отдельно от Евангелия и обладает собственной текстовой традицией4.Пример калькирования приставки ovv- зафиксирован также в Апокалипсисе. Это свидетельствует о единстве переводческих приемов, использованных во всех частях ЧРНЗ: Апок. 18:4 Чуд. д ь не спрновфнтесл грс-ь (156 в), РГБ, ф. 304 № 710 д ь не 4 О послепреславских и доафонских редактурах Апостола см. [Христова-Шомова 2004: 801-805]. съпрнижфнтесд. rp-tsc-fe (163 об.), семья А А^ ие прнуестнте се гр-ксъ^ сь ен (с. 126) - Iva нч avyKoiv<s>vr\ar\T€ r a t s duxipTiais.Таким образом, на данном участке системы тенденция к грецизации осуществляется за счет актуализации уже имевшегося соответствия, результатом чего является количественное увеличение слов с приставкой съ- вследствие более строгого соотнесения греческих и славянских компонентов.Особый раздел (относящийся одновременно к уровню синтаксических конструкций) представляет собой перевод глаголов с приставкой aw-, которая в греческом практически без ограничений соединяется с глагольными основами: (ЗаочХбгяо 'царствую', аиц(ЗаочХеш 'царствую вместе с кем-л.' [Соболевский 1908]. Для таких глаголов возможно несколько моделей управления: глагол с приставкой aw- + Dat.; глагол с приставкой aw- + предлог aw + Dat; глагол с приставкой aw- + предлог ц.ета + Gen.Мф. 27:38 Чуд. тог- срьспшыо ем •в'- JI^ KOIHIK (15 в), Никон, рьспнымоть с инмь (61 в), Погод.Лк. 5:7 Чуд. i помьноуш&. npiYbCTNi'ico ... прииедше съпосовнтн и (28 в), Никон, пмощн нмъ (106 а), Погод. 21 помощи и (108 об.), О.п.1.1 помощи н (л. 96); Зогр. д ь прншьдьше помогать ш ъ (с. 89); Баниц. д ь прншеше н ПОМОГАТЬ НМЬ (106 a); F.I.657 дл. прншеше помогоутк нмъ (л. 75) -KGti Karevevoav ro lg ( ieroxois ... той ёХббутад ovWafieoQai CUJTOIS.Лк. 10:40 Чуд. да. мн спосовн (33 а), Никон, дь мн пможеть (120 а), Погод. 21 д&. MI помож'е (л. 124), О.п.1.1 д ь мн поможе (л. 111); Зогр. д \ мн поможетъ (с. 105); Баниц. дл. мн поможеть (121 a); F.I.657 д \ мн поможеть (85 об.) — iva Ц01 сгиусшпХарптси.Лк. 9:30 Чуд. н се мужл двь съглю ему- н вист& MWCH И 1ЛЫЛ (32 а), Никон, и се муж\ двь вес-ьдующь с ннмь- нже ВАСТЬ MWHCH И 1ЛЬГС*. (116 в), Погод. 21 н се мужл двл. вес-идующл с NHн ВАСТЬ. MWICI н 1ЛЫД. (120 об.), О.п.1.1 i се мужл два. ЕесБдугсщд. с NH- нже БАСТД. MWTCH Н НЛЫ&. (107 об.); Зогр. i се мжжь дъвь. съ ннмь глйкштл. (с. 101); Баниц. и млчжь. двл. сь ннмь ГЛАЩЛ. (117 а); F.I.657 и се моужл. дк\ съ нн глющь, 1*же вьсть мюусн, и \\\\ (82 об.) — кса 18ой ctv8p€g dvo uvve\d\ow (вар. avvXaXovvreg) сштф, olrives r\aav Mwuorjs ка1 'HXtag.В этих случаях чтения архетипа содержит Чуд., а чтение другой ветви редакции представляет собой результат исправлений, которые были внесены в их общий протограф, причем эти исправления не всегда основывались на традиционном чтении: так, в Мф.27:38 в трех списках сохраняется настоящее историческое, являющееся характерным признаком именно Чудовской редакции при отсутствии калькирования модели управления глагола.Лк. 8:19 Чуд. i не можьхоу сполоуунт! ег- N&.J>OA&. Д-ЬЛА (30 г), Никон, и не мож\лу спрнлуунткА кму нг^одл. р£ (113 б), Погод. 21 и не можьху сп^луугп ему и^одь ц\ (116 об.), О.п.1.1 н не можлху спрнлуунтнсА ему нлродл (>£ (103 об.); Зогр. i не можьлхлч вееъдокьтн къ немоунг^одомъ (с. 97); Баниц. и не можьхд; весьдов\тн к шемоу ньромь (114 а); F.1.657 и не можллхж вес-кдовьтн к немоу нл.^д\ р£' (л. 80) — кал. оОк T|8iJvavTO OVVTVX&V сштф Sid TOV oxXov.По всей вероятности, чтение архетипа сохраняется в трех списках, а Чуд. представляет собой результат дальнейшего исправления , так как управление глагола сохраняется именно в чтении трех списков, а кроме того, вариант спрнлоуунтн (СА) характерен и для Деян. 25:24: Чуд. кнднте сего о иеже все множство иод-ьнско спрнлоуун мн СА (77 в), Погод. 27 Примечательно, что при исправлении в Чуд. сохраняется приставка и оно не основано на афонском тексте, который в данном случае сохраняет древнее чтение. спрнлоуун мн ел (34 г); К-1 видите сего w немже весь ньродь нюденскь понмь мн (л. 34); Матич. внднте сего w немже век н\родь пюденскы- понмме мн (с. 72); Sin. Slav. 4 внднте сего w нгем'же все миожьство, У8ден, стоужьхоу мн (л. 54); F.I.657 внднте сего w немже все множество юудс-н сто\р&)<оу мн (170 об.) - ЭеыреХте TOUTOV ттерь ои атгау то TTX-qGog тш 'IouScucov kvervxov |XOL.Во всех списках Чудовской редакции калькируется управление глагола стиухаФы: Лк. 15:6 Чуд. ср&ду1те мн СА (35 г), Никон. ср&дунте мн СА (128 г), Погод. 21 ерьдунте MI СА (134 об.), О.п.1.1 ерьдунте мн СА (120 об.); Зогр. рдоупте СА СЪ MNOITK (С. 115); Баниц. р ^ н т с ' С А сь> MNOA (130 б); F.I.657 р&.д8нтесА со мною (л. 92) - аиух^РЛ"1"^ M-0LЛк. 15:9 Чуд. срьд8нте мн СА (35 г), Никон, ерлдунте мн СА (129 а), Погод. 21 ерлдунте MI СА (л. 135), О.п.1.1 ерьдунте мн СА (л. 121); Зогр. р&доуьте СА СЪ МНОЖ (С. 115); Баниц. рг^нте СА сь мнолч (131 а); F.I.657 рьдоунтесА со миою (л. 92) - анухарл7"^ И-01Афонская редакция Евангелия не использует подобный прием калькирования, а следует древнему чтению. Однако в Апостоле афонской редакции такие модели находятся: Филип. 2:17 Чуд. срьдоуюсА вс-is К\ (128 в); Погод. 27 ср&дуюсА вс-ьмъ в\м (85 а); К-1 рьдоуж СА- н сь вс-вмн вьмн (128 об.); Матич. сь вьмн вс-кмн р\ю се (с. 275); Sin. Slav. 4 сьр&ую се всимь вгшь (л. 190); F.1.657 срьдаюсА всимъ вьмъ (л. 249) - awxaipw ТТЙОЧУ v\ilv.Филип. 2:18 Чуд. срьду1те мн СА (128 в), Погод. 27 ерлдунте мн СА (85 а); К-1 сь множ рьдоунте СА (128 об.); Матич. отс; Sin. Slav. 4 сьр\умте м м с е (л- 190); F.I.657 сърлд8нте мн СА (л. 249) - ovvxaipere U.OL.Гал 2:19 Чуд. хоу ср\спА)(СА (122 г), Погод. 27 x\f срьспАхсА (78 г); К-1 сь рль, пропАть геемь (л. 117); Матич. сь )смь р\спеть геемь (с. 245); Sin. Slav. 4 хвн сьрьспех се (л. 169); F.I.657 хвн ср&.спА)ссА (л. 238)-XpLoru стшеатаирыит.Кол. 2:12 Чуд. спогревшесА емоу крщньгё- w не н совстьсте выръ! р&дн (131 а), Погод. 27 спогрекшесА 1ему крГрныемь н советуете в-връ1 р& (87 в); К-1 сь ннмь могреккше СА крыпеынемь w немь н сь ннмь вьстьсте- в-ьро^ й (л. 133); Матич. погревьше се с инмь крГпеннкмь w немь- с ннмже вьстьсте вирою (с. 285); Sin. Slav. 4 сьпогревше се кмоу крьфеннкмь- w тем же н сьвьстьсте в-ьрою (л. 198); F.I.657 съпогревшесА ем8 крфеннемь- w немьже н съвостьстс- вирою (л. 253) аиутафеутед аитф ev Tfj (Заттстаф, ev ф ка1 стиупуёрбпте 5id Tfjs ттьотемд.В Рим. 6:4 при наличии приставки съ- в древних редакциях и в афонской редакции не калькируется греческая модель управления глагола: Чуд. спогревохосд. оуво к-моу (101 г), Погод. 27 спогреко^омсд (56 в); К-1 []во^омь СА оуво ПМЬ (73 об. - 74); Матич. сьпогрево)<омь се оуво сь NHMK (с. 145); Sin. Slav. 4 сьпогр-кво^ ом ее- «во сь ннмь (л. 103); F.I.657 спюгревохомсА оуво с ннмъ (200 об.) -аиуетафгщеу ovv айтй.Евр. 10:34 Чуд. нво оу^ &мъ монмъ спостр&дьсте (146 г), Погод. 27 нво оу^мъ мои спострьдлсте (105 а); К-1 текст не читается; Матич. сь оу^ ьмн во монмп постаете (с. 348); Sin. Slav. 4 сь оу^ьмн монмн постаете (л. 252); F.I.657 съ щшн мопмн пострлдьсте (л. 281) — кш. yap тоХд 8ea(iCoLS аиуеттабт^аате.Итак, все списки Чудовской редакции передают греческую приставку GVV- славянской приставкой съ- и калькируют управление глаголов с этой приставкой дат. беспредложным падежом. Однако более последовательно данная модель управления калькируется в Чуд., а три списка Евангелия по данному признаку образуют другую ветвь редакции. Вместе с тем, ЧРНЗ гораздо более последовательно, чем афонская редакция, использует приставку съ- в соответствии с приставкой ovv-, причем по данному признаку выявляются расхождения между афонской редакцией Евангелия, с одной стороны, и афонской редакцией Апостола - с другой.1.3 Характерной чертой некоторых новых редакций богослужебных книг, а также ряда новых переводов XIV в. является постановка послелога рхдн в препозицию, что продиктовано стремлением к сохранению порядка слов греческого оригинала (греческие соответствия для рьдн 8ш, е'уека и еуекеу являются предлогами). Например, послелог р д н последовательно ставится в препозицию в редакции Норовской Псалтыри, что не свойственно псалтырям как древней, так и афонской редакции: Пс. 15:9 8id тойто Нор. рьд| сего, но сс-го рьд| Синайская, Киприановская и Пловдиевская Псалтыри [Норовская Псалтырь 1989, I: 71-72]. Случаи постановки рлдн в препозицию отмечаются в Евфимиевской и Киприановской редакциях Литургии Преждеосвященньгх Даров [Афанасьева 2004: 94].Постановка рлдн в препозицию в 10 случаях зафиксирована в южнославянском переводе Жития Андрея Юродивого XIV в. при сохранении в большинстве случаев традиционной постпозиции [Авдеева 2007: 379-380]. Такое соотношение препозиции и постпозиции рлдн в целом характерно также для тырновской книжной продукции [Карачорова 2004: 447].В ЧРНЗ употребляются оба послелога — рлдн и ДБЛ^ , причем практически всегда в постпозиции, за исключением Лк. 6:22 Чуд. н пронесу ни/к к\ & т,м>- рлдн сил УЛВУЛ (29 в), Ср. НИКОН. CN& Д-КЛА УЛВУЛ (108 Г), ПОГОД. 21 CN&. ДИЛА УЛВУЛ (111 об.), О.п.1.1 шл Д-БЛА УЛВУЛ (98 об.); Зогр. ш\ УСКЛГО рлдн (с. 92); Баниц. шл УЛУКЛГО рлдн (108 б); F.I.657 сил УЛУЬСКЛЛГО рлдн (л. 77) - кои €к(ЗаХ(л)сп,у то буоца йцйу ы? ттоупроу е'уека тои йюи тоО ауОршттои. По всей вероятности, чтение Чуд. .восходит к архетипу редакции, так как отражает признак, характерный именно для новых редакций и переводов XIV в. Вместе с тем, афонской редакции Евангелия и Апостола постановка рлдн в препозицию как будто бы не свойственна. Три других списка Чудовской редакции согласуются между собой в выборе варианта д-ъл^. Подобные расхождения списков в выборе одного из дублетов засвидетельствованы еще в нескольких случаях, например Ио. 4:41 Чуд. слокесн ДЕЛА (43 б), Никон, слокесн рл (154 а), Погод. 21 словеа рл (л. 165), О.п.1.1 словесн рл (148 об.); Map. 7,\ слово (с. 18); Баниц. слокесн (155 a); F.I.657 т,ъ. слово (113 o6.)-8id ТОУ Хбуоу.Послелог рлдн является характерным элементом Охридской книжной школы, в то время как его лексический дублет Д-БЛ^ (И Д-КЛМЛ) относится к чертам преславской традиции [Добрев 1984: 60; Славова 1989: 93-94; Христова-Шомова 2004: 461-462; 612]. В русской традиции эти синонимичные лексемы употребляются в текстах с различной частотой, и их соотношение является одним из признаков, позволяющим группировать переводные и оригинальные тексты. Исследование оригинальных восточнославянских текстов позволило установить, что в условиях древнерусской языковой ситуации рлдн является церковнославянизмом, а ДБЛ1* выступает как элемент, присущий как книжному языку, так и живому. Так, только д-ълга. употребляется в новгородских берестяных грамотах [Пичхадзе 2002: 152-153].Для переводов, выполненных в Древней Руси, также как и для оригинальных текстов, характерно постепенное нарастание частоты употребления димь. В Житии Василия Нового (далее — ЖВН), переведенном в к. XI в., дилга. встречается всего 3 раза, а рлдм 125 раз. В Студийско-Алексиевском Уставе (далее — САУ), переведенном в 60-70 гг. XI в., д БЛ^ употребляется 4 раза, а рьдн 77 раз. Возрастает число случаев употребления Д-КЛА В Пчеле и Истории Иудейской-войны, которые, как считается, переведены в XII в. Наконец, в Житии Андрея Юродивого (далее - ЖАЮ) употребляется только дилга. [Пичхадзе 2002: 153]. Обращает на себя внимание совпадение в этом пункте данных ЖАЮ и новгородских берестяных грамот, которое обусловлено возможным новгородским происхождением перевода этого текста [Молдован 2000]. В древнерусских летописях преобладает рлдн, кроме Новгородской первой летописи, для которой рьдн вообще не характерно: те четыре употребления рхдн, которыев ней зафиксированы, заимствованы из Повести временных лет или из Повести о нашествии Батыя [Колесов 2004: 563].7:9, а в Кол. 1:5; 1 Фес. 3:9; 1 Тим. 2:15 имеется дълмь. Намного реже эта лексема» употребляется в афонской редакции Апостола: так И. Христова-Шомова отмечает ее наличие в Тит. 1:11 (здесь в соответствии, с X<*PLV), что объясняется следованием афонской редакции преславскому тексту. В Чуд., как и в древнем тексте, в» указанном стихе читается рьдн [Христова-Шомова 2004: 461; 612].Значительное количество случаев, употребления послелога дчзл^ сближает ЧРНЗ не только с преславской традицией, но и с русским узусом, для которого характерно преимущественное использование именно этого послелога.Характерно в то же время, что в болгарской по происхождению редакции Норовской Псалтыри лексема Д-БЛЬЬ. не зафиксирована, здесь используется только рьдн [Норовская Псалтырь 1989, I: 129; 153]. Во втором (южнославянском) переводе ЖАЮ XIV в. несомненной нормой также является р\дн, дим\ употребляется всего в 3 случаях [Тюняева 2007: 132]. Та же особенность характеризует практику Евфимия Тырновского, в сочинениях которого предпочтение отдается лексеме рддн [Русек 1971: 194; Русек 1980: 293; 295].2. Существует ряд черт, свойственных ЧРНЗ как представителю правленых редакций, которые в то же время не характерны для афонской редакции.2.1 В архетипе ЧРНЗ проводилось четкое различение греческих наречий с синонимичным значением Stopedv 'даром; без причины; напрасно', р.атт]у 'напрасно; тщетно; безрассудно; ложно', е1кт] 'необдуманно; наудачу; кое-как; напрасно'. Подобного принципа распределения синонимичных лексем не наблюдается ни в источниках, содержащих древний и преславский текст, ни в афонской редакции Евангелия и Апостола.За первой наречной формой был закреплен эквивалент тоуне: Мф. 10:8 Чуд. т8не придете- т8не д\Д1те (6 г), Никон. туне ... туне (29 а), Погод. 21 тоуне ... тоуне (л. 21), О.п.1.1 туне ... туне (л. 15); Map. тоуне ... тоуне (с. 56); Баниц. тоуне ... тоуне (17 a); F.I.657 тоуне... тоуне (14 об.) — Swpedv еХа|Зете, Swpedv боте.В данном стихе редакции Евангелия не имеют расхождений при передаче Scopedv [Евангелие от Матфея 2005: 56].Ио. 15:25 Чуд. £ в^ неньрлдеша. МА тоуне (49 г), Никон, ве^мд.7 (175 б), Погод. 21 туне (188 об.), О.п.1.1 туне (л. 173); Map. спытн (с. 72); Баниц. ве^ оумь (177 б); F.I.657 ве^ оумь (129 об.) - OTL e[Lior[oav |ie Scopedv. Чтение Никон, приведено в соответствие с афонским текстом (по редакции А) в позднее время. Афонская редакция В, а также ряд списков Толкового Евангелия имеют чтение тоуне [Евангелие от Иоанна 1998: 72]. Афонская редакция А избирает преславский вариант.2 Кор. 11:7 Чуд. \к тоуне вьге евьнгльк ЕЛГОК-ВСТН В£ (120 б), Погод. 27 туне (76 б); К-1 тоуне (л. 112); Матич. тоуне (с. 234); Sin. Slav. 4 тоунге (л. 161); F.I.657 тоуне (л. 234) - OTL Scopedv то 0ео£> euayyeAiov evT\yye\iad\ir[V uulv.Гал. 2:21 Чуд. оуво )Гс тоуне оумре (122 г), Погод. 27 туне (78 г); К-1 тине (л. 117); Матич. тоуне (с. 245); Sin. Slav. 4 тоунк (л. 169); F.I.657 тоуне (л. 238) - dpa XpLcrros быреау аттёЭауеу.Апок. 21:6 Чуд. к ж&жющшоу дьмь кмоу w НСТОУННКЬ водного тоуне (158 а), РГБ, ф. 304/1 № 710 тяне (165 об.); семья А т8не [Die Apokalypse 1999: 154] - еуы тф бьфаллч 8с6аы аьтй ек Tfjg ттт]у% тоО иВатод Tfjs Cwfjg Swpedv; 7 Написано по затертому тексту поздним почерком.Апок. 22:17 Чуд. ХОТАН ДЬ прннм'е кодоу жнвотыоую туне (159 а), РГБ, ф. 304/1 № 710 т8не (л.166); семья А твне [Die Apokalypse 1999: 166] - 6 GeXuv Лсфёто) #Swp £ш% Swpedv.Вариант тоуые представлен в большинстве случаев в древней редакции Евангелия и Апостола, и именно ему, как правило, следует ЧРНЗ. Афонский текст либо также поддерживает древнее чтение, либо использует преславский вариант.213); F.I.657 тоуие (л. 261) - oi)8e Scope&y артоу ёфсгуоцеу ттара Ttvog. Здесь в Чуд. представлен вариант, который не характерен для перевода Supedv в предшествующих редакциях новозаветного текста8. Его появление в Чуд. объясняется формальной и семантической близостью к соответствующему греческому слову (ср. реализованные в ЧРНЗ соответствия типа проы'ырнв'ын - ттоулрбд, стерт» — етерод). Погод. 27 примыкает в данном случае к древнему и афонскому варианту, и это один из немногих примеров расхождения между двумя списками Апостола ЧРНЗ. Второе наречие передавалось в ЧРНЗ как Bbcoyie, что соответствует древнему тексту: Мф.15:9 Чуд. всуе же уту МА (9 б), Никон, всуге (39 а), Погод. 21 всугс (33 об.), О.п.1.1 всуе (25 об.); Map. въсоуе (с. 83); Баниц. вьс81е (28 б); F.I.657 веже (л. 22) - ЦСГГЛУ 5е аё(Зоута£ ц.е.Чтение афонской редакции А, как и некоторых древних источников (Зогр., Тип.-1), късоуге; вариант ке7, оум\ зафиксирован в сербских полных апракосах РНБ, собр. Гильфердинга № 1, ок. 1284 г. и Вукановом Евангелии XIII в. [Евангелие от Матфея 2005: 83].Мр. 7:7 Чуд. суе же уту МА (19 г), Никон. [.]9cyfe (76 а), Погод. 21 всуе (75 об.), О.п.1.1 всуе (л. 65); Зогр. въеоуе (с. 58); Баниц. ве^ оумг>. (74 a); F.I.657 еже (л. 52) - ц.атпу бе аёроутса |ie. Чтение Чуд. отражает влияние афонского текста, а чтение Никон, приводилось в соответствие с афонским чтением, по всей вероятности, в более позднее время. 8 Наречная форма дьръмь 'в качестве дара, бесплатно' отмечается словарями в оригинальных древнерусских памятниках начиная с XIII в., в частности в княжеских грамотах [СДРЯ XI-XIV вв., II: 431; Срз. I: 632]. В Фес. 3:8 она зафиксирована и в Синодальном переводе (ни у кого не ели хлеба даром), а также переводе Нового Завета на современный македонский язык: ниту, пак Kaj некого ]адевме леб дарум [Новиот Завет 2006: 271]. 9 Одна буква выскоблена.Третьему соответствовал архаизм мноуть: Мф. 5:22 Чуд. вед. ГН-ВВМЛ.СЛ ы\ вр\ свое ошГо (4 г), Никон, слово выскоблено [...ть] (20 г), Погод. 21 всуге (л. 12), О.п.1.1 минзть (л. 11); Map. егштн (с. 33); Баниц. отс. (7 б); F.I.657 късоуе (л. 8) - тгад 6 6ypi£6u,evos ты абеХфй сштоО (доб. 61КТ)).Часть источников, относящихся к древнему и преславскому типу, дает в этом стихе чтение ве'4 оумь (сербские полные апракосы, новый литургический тетр), а часть — соуге (восточнославянские Галицкое Евангелие 1144 г., Юрьевское Евангелие 1119-1128 гг., Евангелие полный апракос из собрания Третьяковской галереи К 5348 к. XII—XIII в.).Афонские редакции А и В имеют здесь чтение въеоук, так что вариант Погод. 21 появился в результате исправления по афонскому тексту. Архаизм, совпадающий с Чуд. и О.п.1.1, зафиксирован в Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского (ошоутн) [Евангелие от Матфея 2005: 33].1 Кор. 15:2 Чуд. рь^ в-к мне не мнють в-ърохрте (114 в), Погод. 27 мню (70 а); К-1 [.]соуе (100 об.); Матич. вьсоуге (с. 206); Sin. Slav. 4 отс; F.I.657 въеоуе (223 об.) - ектод el |if| б1кт) еттютеьоате.Гал. 3:4 Чуд. томнко пострдьсте мнють- мне же н мнють (122 г), Погод. 27 мнють ... мнють (79 а); К-1 толико прилете и>шо\ръ- мие же и юшоуть (л. 117); Матич. вь теще ... вь тец1е (с.246); Sin. Slav. 4 ТОЛНКА постаете ке^ оумь- мне же н ве^ оумь. (169 об.); F.I.657 ве^ о^ мл. ... ве^ оумд. (238 об.) - тоасшта етгабете еькт); el ye кса ескт).Чтение других списков древней редакции Апостола в данном стихе мнють (Христинопольский Апостол ошють) [Христова-Шомова 2004: 273]. Вариант ошють имеет здесь и Толковый Апостол 1220 г. [Срз. II: 851].Гал. 4:11 Чуд. БОЮСА кк- ед\ КАКО миють Т^ДНХСА в в&- (123 в), Погод. 27 мню (79 г); К-1 \л>шо\рь (118 об.); Матич. ве^ оумь (с. 249); Sin. Slav. 4 ве^ оум& O^l об.); F.I.657 ве? ъум\ (239 об.) - фо|Зог)[Ш1 b[ias \щ ттыд eiKfj кекотака (вар. екотгшста) elg b[xa<s.Списки древней редакции Апостола (Слепченский второй половины XII в., Христинопольский сер. XII в., Хвалев 1404 г.) в данном стихе также имеют чтение мнють [Христова-Шомова 2004: 273].Кол. 2:18 Чуд. мик> ДМЪШСА W О^ МА плотн свою*. (131 а), Погод. 27 мню (87 г); К-1 ве-7, оумл. дьмы СА w мыелн пльтн скоел (л. 133); Матич. ве^ оумь НАДЫММС се- помышленнгемь пльтн своке (с. 286); Sin. Slav. 4 ве^ оумь вь:?нмшиемь оумомь пльтн свогее (198 об.); F.I.657 ве^ оумл.А'ЬМАСА w мыслн оумл. плотн свое^ (253 об.)10 - e'lKfj фиотоиц-б^од итгд тог) voog Tfjg старкод оштоО. Списки, отражающие в основном варианты древней редакции Апостола (Слепченский, Христинопольский, Шишатовацкий, Хвалев) в данном стихе также имеют чтение мнготь [Христова-Шомова 2004: 315].Однако в Рим. 13:4 находим вариант тоуне: Чуд. не во тоуне ме?ь носи (105 г), Погод. 27 туне (60 в); К-1 не ве? оумх во (28 об.); Матич. не ве^ оумь в о (с- 164); Sin. Slav. 4 не во ве^ оума. (114 об.); F.I.657 ые во ве^ оум\ (л. 207) -ой yap е1кг) TTIV u.dxaipav фореТ. Помимо ЧРНЗ, это чтение отмечено также в среднеболгарском Апостоле из собрания НБКМ № 508 к. XIII - нач. XIV в. и в среднеболгарском Карпинском Апостоле XIII в., которые относятся к древней редакции [Христова-Шомова 2004: 200]. По всей вероятности, на источники, подобные этим, и опирался в данном случае составитель ЧРНЗ. Афонская редакция в этом стихе следует преславскому чтению, которое отразилось также и в К-1.В старославянском языке лексема мшоть (из собственно старославянских памятников она встречается в сборнике Клоца и Синайской Псалтыри) соответствовала разным греческим наречиям (Swpedv, ЦЯТПУ, б1кт]). Ее употребление характерно для древнейшей переводческой традиции и в то же время не свойственно восточноболгарским памятникам.Вариант ве? оумь, наоборот, является приметой преславской редакции, и именно оттуда он был заимствован афонской редакцией Нового Завета, в которой он является предпочтительным [Львов 1966: 20-39; Христова-Шомова 2004: 405].Систематическое употребление в ЧРНЗ архаизма вплоть в соответствии с е1кт\ показывает, что составитель данной редакции опирался в данном отношении на древний текст, а также на толковую редакцию Евангелия и Апостола. Вариант ве^ оумл., отмеченный в афонской редакции в большинстве случаев, показывает, что афонские редакторы ориентировались на преславскую традицию. Следовательно, в данном случае невозможно признать зависимость ЧРНЗ от афонской, так как введение архаизма вместо слов, имеющих общецерковнославянское происхождение, не характерно для процесса редактирования славянских памятников [ср. Молдован 1994: 73-74].В F.I.657 представлено двойное чтение.Примечательно, что еще один архаический вариант (сгтытн) в ЧРНЗ отсутствует, хотя он засвидетельствован в древнейших списках Евангелия (Map.). По всей вероятности, при проведенной в ЧРНЗ унификации славяно-греческих соответствий этот вариант становится лишним. По той же причине в ЧРНЗ не встречается и еще один преславский вариант — къ тъше.2.3 особое внимание уделяется составителем Чудовской редакции служебным словам, а именно частицам. Это проявляется, в частности, в стремлении к точному количественному соответствию служебных слов греческого и славянского текста.Мр. 2: 21 Чуд. л же нн- во^ ме KONYTNS СВОЮ новое ветх*. (17 в), Никон, мне же нн (68 а), Погод.21 м+Ге HI (67 об.), О.п.1.1 мие же ни (56 об.); Зогр. мнте лн же нн (с. 50); Баниц. мие лн же нн (64 б); F.I.657 ьше лн же нн (л. 46) - e l 8е uxj, cupei то тгХт]р(1)ц.а. спт1 сштоО то raivov тог) ттаХаюи.Мр. 2:22 Чуд. мце нн- прослдн RIHO нове м-к^ н (17 в), Никон, мие лн нн (68 а), Погод. 21 мне л1 нн (67 об.), О.п.1.1 мне лн NH (56 об.); Зогр. мите лн же нн (с. 50); Баниц. мне лн нн (64 б); F.I.657 мне лн же нн (л. 46 об.) - el 5ё ц.ч, pii£ei 6 olvog тоЬд аакоЬд. Поскольку формального соответствия частице лн в греческом не находится, она устраняется в Чудовской редакции (эта черта во втором случае сохранена только в Чуд.).Установка на поморфемный перевод порождает в ЧРНЗ и особые буквализмы, соответствующие греческим составным местоимениям и наречиям.2.4 Устойчивым признаком Чудовской редакции, проходящим через четвероевангелие, Апостол и Апокалипсис, является буквальный перевод отрицательных наречий ойкёть и [хлкёть как не reine, с сохранением места отрицательной частицы перед наречием.Подобные случаи отмечаются в Супрасльском сборнике, где сочетание не ю еще используется при переводе оитгсо, а также в Беседах Григория Великого (не оу н еще, не оуже н еще, не оу еше) [Цейтлин 1994: 804; SJS IV: 1005]. В церковнославянских текстах применяются иные способы перевода отрицательных наречий: так, в древнейшем переводе ЖВН и в в южнославянском переводе ЖАК) при сказуемом с отрицанием (на месте греческих ойкёть и (гпкёть) систематически используется сочетание къ томоу (не), а в древнерусском переводе ЖАЮ несколько раз употребляется наречие воле и наречное сочетание воле того 'уже не, больше не' [Молдован 2000: 91-92]. Сочетание къ томоу (не), а также наречие оуже (не) являются стандартными способами перевода отрицательных наречий оЬкеп и ц-пкеп в старославянском и церковнославянском языке [Цейтлин 1994: 709; 731].В целом ряде случаев в Евангелии Чудовской редакции используется буквальный способ перевода наречий оикёп и (гпкеп, с сохранением места отрицания при наречии. Следует отметить, однако, что буквальный вариант перевода представлен только в Чуд. списке, а три других списка отражают его замену, которая восходит к их общему архетипу. В двух случаях чтение трех других представителей редакции совпадает с чтением как древнего, так и афонского текста (къ томоу): Мр. 1:45 Чуд. N? ефе,емь моцл ia.Ki5 К гр\ KHITH (17 а), Никон, к тому (67 а), Погод. 21 к тому (л. 66), О.п.1.1 к тому ему не MOLJJH (Л. 55); Зогр. -ько къ томоу не можььше ьв-в въ грьдъ въннтн (с. 49); Баниц. к томи не можмпе IAK-R КЬ г р вьннтн (63 a); F.I.657 к томоу не MOLJJH емоу tAR-K въ гу& въннтн (45 об.) — |гпкет1 аитоу бшаабоа фа^ерйд els TTOXIV eloeXBetv.Ио. 5:14 Чуд. не гефе согршлн (43 в), Никон, к тому не согришьн (155 а), Погод. 21 к тому не согр-бшьн (166 об.), О.п.1.1 к тому не COPJJUIJIMI (Л. 150); Map. к томоу не съгришгл (с. 21); Баниц. к том8 не сыувш&н (156 a); F.1.657 к томоу не съгр-ишьн (114 об.) — Ц-пкёп ацартауе. Чтение трех списков Чудовской редакции совпадает с чтением как древних, так и афонских редакций [Евангелие от Иоанна 1998: 21].Ио. 6:66 Чуд. i не кфе с нн хож\ху (44 г), Никои, к тому с ннмь не хожд,х8 (159 б), Погод. 21 к тому с нн не хож\ху (л. 171), О.п.1.1 (л. 155); Map. къ томоу не хожддлхяк съ ннмь (с. 31); Баниц. н к томоу не ХОЖА.ХЛ% С ннмь (161 a); F.I.657 м к томоу не хожьлхж съ ннмь (117 об.) rai оикёп цет1 аитои ттерьетгатош. Порядок слов в трех списках Чудовской редакции совпадает с порядком слов в Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского [Евангелие от Иоанна 1998: 31].В Ио. 11:54 чтение Чуд. также противопоставлено чтению других списков редакции: к же не iei|ie с дер7новеье хожХ во иодън (47 г), Никон, к же к том8 не АК-К хожмне во иодинхъ (169 а) , Погод. 21 'к же оуже с де^новенье не хожмие во иодън (182 об.), О.п.1.1 оуже ... не хожмие (л. 166); Map. к томоу (с. 55); Баниц. отс; F.I.657 Гс же к томоу не IAKK хожььше ЕЪ юудеё (л.125) - 6 ovv 'гпаоОд оЬкеп тгаррлочд тгерьеттатеь ev rols 'IouSaioig.11 В этом фрагменте в Никон, имеется правка поздним почерком, результатом которой является, в частности, жд вместо ж в глагольной форме.Чтение Никон, представляет собой более позднюю правку, целью которой является сближение с афонским текстом. Вариант оуже Погод. 21 и О.п.1.1 в данном стихе не зафиксирован в основных представителях древнего и афонского текста [Евангелие от Иоанна 1998: 55].Ио. 16:25 Чуд. tk не eipe к П()1ТУЛ глю вь (50 а), Никон, гегдь оуже не в прнтул глю вь (176 в), Погод. 21 егдь оуже не в к npiTYu. глю кл (л. 190); О.п.1.1 кгд\ 8же ые к прнтул. глю вл* (л. 174), Map. к томоу (с. 75); Баниц. кгл к томоу вь П^НТУ-Ь^Ь н е ™А к ь к^мь (178 б); F.I.657 егдл к томоу въ прнтул не глл влмъ (130 об.) - бте оЬкеп ev irapoifiLais XaXrjao) v[ilv. Чтение оуже, отмечающееся в трех списках Чудовской редакции, содержит в данном случае Саввина книга [Евангелие от Иоанна 1998: 75]. Чтение афонской редакции совпадает с чтением древнего текста.Лк. 20:40 Чуд. не ец/е см-ЬА)<:у- впрлшАтн е ннутоже (38 в), Никон. Лтол-ь же ые см-ь- впрлшлтн lero ншстоже (138 б), Погод. 21 WTOA-Б не сми ВЪП|>АШАТ1 е никто (145 об.), О.п.1.1 С\>тол-ь не ш-в впршл.тн его ннктоже (л. 131); Зогр. къ томоу же не СЙМ-БА^Ж е г о къпрлшлтн ннуьсоже (с. 126); Баниц. к том8 не CMUIA^ н вьпрАШЬТН нн о уемь же (139 а); F.I.657 к томоу же не смиь^лч его въпроснтн ннчесоже (99 об.) - о и к е п yap етбХ(хыу еттбрытау avrbv ovSev. Три списка Чудовской редакции демонстрируют вариант, не совпадающий с вариантом основных представителей древнего и афонского текста. Чтение афонской редакции совпадает с чтением древнего текста.В другой группе случаев при наличии в оригинале отрицательных наречий о и к е п и [xr]K6TL все списки Чудовской редакции отказываются от буквального перевода: Ио. 21:6 Чуд. и к томи к\ъ првлефн не МОЖА}<8 (52 б), Никон, н к тому CIA прнвлефн не мож^а (183 в), Погод. 21 н к тому etA прнвлецл не можА)<у (л. 198), О.п.1.1 н к тому CIA прнвлефн не можг#у (л- ^82); Баниц. н к томоу не можьх^ прнкл-ъфн ж (184 б); F.I.657 н к том8 не можлл)<8 прнвлецш ех (135 об.) - ка1 оъкёп СШТО еХкистса laxuov. В этом случае чтения редакций по данному признаку не противопоставлены [Евангелие от Иоанна 1998: 95].Мф. 21:19 Чуд. 1С тома w те пло- д&. не вуде в в-1 (11 г), Никон, к тому», не вудн (48 в), Погод. 21 к тому... не вуд| (44 об.), О.п.1.1 к тому... не кудн (л. 36); Map. д\ ншсолнже плодл отъ тве (!) не видеть въ в-вкъ (с. 112); Баниц. нТколТже плодл. д& не в;кде w теве вь B-BKSI (40 б); F.I.657 дл ннколнже w теве плод* не вждеть в вГсы (л. 29) - ц/пкёп (вар. оикёть) ек. oov карттбд убуптса (вар. yevoiro) els TOV cdwva. Чтение к томоу отмечается в данном стихе в Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского [Евангелие от Матфея 2005: 112].Ио. 4:42 Чуд. оуже не твокгс*. ft БССБДЪ! в-Бруё (43 б), Никон, оуже не (154 а), Погод. 21 оуже не (л. 165), О.п.1.1 оуже не (л. 149); Map. юже не т,\ твож вес-БДЛч вироукмъ (с. 18); Баниц. юже не т,\ твож вестздл; в-кроукмь (155 a); F.I.657 оуже не т,\ твою веаздоу в-ираемь (113 об.) — оикёп.Чтение Чудовской редакции, как и афонской редакции А, следует древнему тексту. Иное чтение, ориентированное на сохранение порядка слов оригинала, имеет в данном стихе афонская редакция В: не къ томоу [Евангелие от Иоанна 1998: 18].В двух таких случаях чтение Чудовской редакции совпадает с древним текстом и противостоит чтению афонского текста: Ио. 14:30 Чуд. оуже не много глю вК (49 б), Никон. оуже не мног глю с вьмн (174 а), Погод. 21 оуже не много глю с влмн (187 об.), О.п.1.1 оуже не много глю с влмТ (171 об.); Map. юже не мъного глж с в&мн (с. 69); Баниц. оуже не много ГЛА С к\мн (176 a); F.I.657 оуже не много глл с в\мн (128 об.) — оикёп тгоХХа ХаХт^ сга) пеб1 инйу.Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского и афонская редакция В имеют здесь чтение къ томоу [Евангелие от Иоанна 1998: 69].Ио. 15:15 Чуд. оуже в\ не глю (>л.въ1 (49 в), Никон, оуже влсъ не глю рлвъ! (174 г), Погод. 21 оуже вл. не глю |>ЬБЪ1 (л. 188), О.п.1.1 оуже в\ не глю р\вы (172 об.); Map. юже (с. 71); Баниц. оуже не глл вьсь рьвы (177 a); F.I.657 оуже не глл кк |>ЬБЫ (л. 129) - ойкеть Хёуш i;u.ds 8ouXous.Афонские редакции А и В имеют здесь чтение къ томоу [Евангелие от Иоанна 1998: 71].В двух других случаях составитель Чудовской редакции, по-видимому, опирался на чтения отдельных представителей древнего и преславского текста: Ио. 16:21 Чуд. оуже не помнн cicopRn л^ |>л.до (50 а), Никон, оуже не помнить скорвн ijb, рьдость (176 б), Погод. 21 оуже не помни скоркн 7> радость (л. 190), О.п.1.1 оуже не помни скорвТ т,\ радость (л. 174); Баниц. к томоу не помнить пеуцлн 7> рлдость (178 б); F.I.657 к томоу не помнить скркн 7,л. радость (130 об.) - 01)кеп [ivnixoveueL т % ЭХСфеыд 8L& rr\v xaP&-v- Чтение оуже содержит в данном случае Вуканово Евангелие [Евангелие от Иоанна 1998: 75].Ио. 17:11 Чуд. оуже н-кс в мири (50 б), Никон, оуже н-ьсмь В м и р (177 б), Погод. 21 оуже н-ьсмь в Mip-ts (л. 191), О.п.1.1 оуже н-ьсмь в м и р (л. 175); Map. к томоу (с. 78); Баниц. о т с ; F.I.657 и к томоу н-ксмь къ м н р (л. 131) — о и к е п e ip i ev ты кбащ). Помимо Чудовской редакции, чтение оуже содержат в данном стихе Добрилово Евангелие 1164 г., Вуканово евангелие XIII в. (представители преславского текста) и Саввина книга к. Х1-нач. XII в. (поздний этап развития древнего текста) [Евангелие от Иоанна 1998: 78; 39-40].В третьей группе случаев при отсутствии буквального перевода чтение Чуд. противостоит чтению трех других списков редакции. При этом в двух примерах Чуд. сохраняет формально соответствующее оригиналу наречие киле, однако отрицание ставится по законам славянского синтаксиса: Мф. 22:46 Чуд. ниже СМАШС КТ W то дни- впроатн ег кфе (12 г), Никон, к тому (51 б), Погод. 21 HI СМ-Ъ кто w того дьи впроснт! ё к тому (л. 48), О.п.1.1 ниже см-к ... к тому (л. 39); Map. нн с ш и къто отъ дьне того въпроснтн его къ томоу (с. 121); Баниц. нн см-в w дне того вьпроентн кго к томи (44 б); F.1.657 ниже СМ-БА КТО W того дне въпроентн его к томи (31 об.) - ои8е ётбХцпаеу п д атт1 екеьулд тт|д ruiepag eTreparrfjaou avrov 0UK6TL. Чтение трех списков Чудовской редакции совпадает как с чтением древних редакций, так и афонских [Евангелие от Матфея 2005: 121].Ио. 16:10 Чуд. rciue не оу^нте ме (49 г), Никон, н оуже не оу^нте мене (175 г), Погод. 21 и оуже не оу^рнте мене (л. 189), О.п.1.1 и оуже не оу7,рнте мене (173 об.); Баниц. к к томоу не внднте мене (178 а); F.I.657 н к томоу ые внднте мене (л. 130) - о и к е п ЭеыреХтё це. Чтение афонских редакций совпадает здесь с чтением древних редакций [Евангелие от Иоанна 1998: 74].Ио. 8:11 Чуд. н к тому не сгр-вшаон (45 в), Никон, н WHKIH-R оуже не согр-вш&н (161 г), Погод. 21 i ЛнынА оуже не согришлн (л. 174), О.п.1.1 и ЙНЫНА оуже не согршьн (л. 158); Map. и отъеемз не съгрш^н к томоу (с. 37); Баниц. wce«vt> не сьгршьн к томоу (164 a); F.I.657 и Сйселв к томоу не съгрииш! (119 об.) - ц.пкёт1 а р а р т а у е . Порядок слов в Чуд. следует порядку слов в четвероевангелии царя Ивана-Александра и афонских редакциях А и В [Евангелие от Иоанна 1998: 37]. Ио. 14:19 Чуд. ефе мьл- и мнръ ме к том не оу7,рн (49 б), Никон, н мнръ мене оуже не оу^ н^ (173 в), Погод. 21 i мнръ меие оуже не оут,рн (л. 188), О.п.1.1 н мнръ мене оуже Hi oy?j>H (л. 171); Map. к томоу (с. 67); Баниц. н leine м\ло н мнрь К томоу не нвнднть мене (175 б); F.1.657 ефе ммо- н мнръ не внднть мене (128 об.)12 - I n цхкроу ка1 6 кбстцод [ie оикетг Gewpei. Чтение Чуд. совпадает с чтением древнего текста, а чтение трех других списков от него отклоняется.Афонская редакция А, как Зогр. и Саввина книга, пропускает отрицательное наречие [Евангелие от Иоанна 1998: 67].При том, что в четвероевангелии буквализм сохраняется только в Чуд. списке, он характеризовал язык архетипа, так как такой поморфемный перевод соответствует принципам составителя редакции. В противном случае необходимо предположить, что Чуд. список отражает результаты вторичной правки по греческому тексту (иначе невозможно объяснить появление сочетания не ефе на месте оуже и к томоу), проведенной в духе тех же буквальных исправлений, для чего нет оснований. Как видно из сопоставления списков, буквализмы из них устранялись, обратные замены не зафиксированы.Иная ситуация представлена в Апостоле Чудовской редакции, где в подавляюшем большинстве случаев оба списка (Чуд. и Погод. 27) сохраняют аутентичное чтение не teiue вне зависимости от контекста. При этом в древнем и афонском тексте ему может соответствовать выражение къ томоу с постановкой отрицания перед глаголом, то есть афонская редакция в этих случаях основывается на древнем тексте: 1 Фес. 3:5 Чуд. сего р&дн н к не кфе терпл посла.* еже рл^ оум-ьтн вмпю в-кроу (133 а); Погод. 27 не ei|ie терпА (90 а); К-1 сего рлдн н л./3ь кь томоу не т р ы т ПОСЛЬ^Ь* ра^оумитн в-fcpA выиж (л.137); Матич. сего рьдн н ы%н к томоу не трьпе посл\)сь р&.7,оумитн в-ьроу вмноу (с. 295); Sin. Slav.4 сего рьдн н \?,h к томоу не тркпе* посльхь рг^амитн в-ьроу вьшоу (205 об.); F.I.657 сего рлдн н ъл,ъ к томоу не тръпл- посла. рл7,оумътн вир8 влшю (л. 257) - 5ш тоито кауы цлкеть отеуш еттецфа elg то yvfivcu TV\V m a n y v\i&v.Ефес. 4:28 Чуд. крлдын- дл не leijje крлде (126 в), Погод. 27 дл не (ефе кр&де (82 г); К-1 крлдын же д&. не крьдеть (124 об.); Матич. к томоу дл не крлдеть (с. 265); Sin. Slav. 4 к томоу Афонская редакция А пропускает здесь к томоу [Евангелие от Иоанна 1998: 67]. дл не крлдеть (182 об.); F.I.657 к томоу оуже АД N e кр^деть (л. 245) — 6 кХётгтсау р/пкеп кХетгтёты. В F.I.657, вероятно, представлено контаминированное чтение.Для Деян. 4:17 данные древних редакций отсутствуют: Чуд. л^пр-Бтн нм&. не кфе глтн (60 г), Погод. 27 не кфе гльтн (17 в); К-1 отс; Матич. отс; Sin. Slav. 4 к томоу не гллтн (л. 6); F.I.657 к томоу не гл\тн (143 об.) - атте1Хпо"Ш|1е0а carrots цпкёть XaXeiv.В 1 Петр. 4:2 чтение афонской редакции совпадает с чтением Матич. в выборе места отрицательной частицы, которое позволяет сохранить порядок слов оригинала: Чуд. не кфе въ УЛВУКОК желчные (85 б), Погод. 27 не leqie (42 в); К-1 к томоу не кь УЛОВУСКЫ ПО^ОТН- НЖ вь ВОЛА ЕЖЬИЯЧ проуее л-ьто вь пльтн жытн (48 об.); Матич. не к томоу вь УЛВУСКЫГС по^отн- нь вь волю БЖНЮ- npoyete жнтн л-вто (с. 104); Sin. Slav. 4 вь кже не к томоу вь УЛКУСКЫК похотн- НЬ вк волю БЖНЮ npovere жнтн л-ьто (л. 73); F.I.657 въ еже не к том8 въ чЯческьиА похотн- но в ВОЛЮ вж'|'ю прочее въ плоти жнтн лвто (л. 183) - eis то Ц-лкёп ауЭрыттыу етпОицСса^ dXXd SeXfijiaTL Qeov T6V eiriXonrov ev aapid fkuam xpdVov.В нескольких стихах чтение трех редакций (древней, особой разновидности преславской - Матич. и афонской) совпадает в использовании варианта оуже: Рим. 7:20 Чуд. не кфе к сд-ьвлю к (102 г), Погод. 27 не кфе (57 б); К-1 оуже не л^ь СЬДБВМ^ е (75 об.); Матич. оуже не л-^ ь СЬД-БЛОВЛЮ (С. 149); Sin. Slav. 4 оуже не ь.7,ь сьд-ъвмо ie (105 об.); F.I.657 оуже не л^ъ съдъвлю ё (л. 202)-ойкёт1 ёуы катеруаСоцса сшто.Гал. 4:7 Чуд. не кцк есн рлвъ но снъ (123 б), Погод. 27 не 1ефе (79 в); К-1 тимже оуже н-всн рлвь нь снь (118 об.); Матич. тимже оуже нисн рлвынн нь (!) снь (с. 249); Sin. Slav. 4 ТБМ'ЖСоуже н-ьсм р^ Бь- нь снь (171 об.); F.1.657 т-ьмже оуже н-ксн рлыъ нъ снъ (239 об.) -ыстте оькеп ei 8ovXos dXXd ulos.Рим. 6:9 Чуд. в-кдоуфе ш< jfc встлвъ w мртк)съ Н € ,€4je оумре- смрть нмь не Кфе овлдме (102 а), Погод. 27 не кфе «мреть... не iei|ie ОБЛЛДМС- (56 г); К-1 оуже не оумреть- сьмрьть leuoy оуже не оудол-ьеть (л. 74); Матич. н к ссмоу не оумремь- смрть нмь оуже не оудол-шть (с. 145); Sin. Slav.4 юже не оумрсть- сьмрь емоу же не ьдолигеть (103 об.); F.I.657 0Yжe не оумутъ,- съмрть емоу оуже не оудол-вё (200 об.)-оикёт1 атго0ут)аке1, Qdvarog аитои ойкеп Kupieuei.В следующем примере чтение трех редакций (древней, редакции Матич. и афонской) также совпадает, причем перевод обнаруживает зависимость от контекста, в отличие от перевода в Чудовской редакции: 2 Кор. 1:23 Чуд. не кцк- прндо в корнн-э-ъ (116 г), Погод. 27 не кще прндо (72 в); К-1 пмсы не прндо^ь вь корнн-е-ь (л. 105); Матич. пм<ы не придешь вь корныь-е-ь (с. 216); Sin. Slav. 4 пмш ые прндо^ь вь корнн-о-ь (л. 149); F.I.657 п&кы не прТндю в корнн-Ф-ъ (л. 227) — оЬкеп f]\0ov els KopivOov.В Ефес. 2:19 чтение древней редакции (К-1) и редакции Матич. противопоставлено чтению афонской редакции. Чуд. т-вмь оуко ые еще есте стр\ынн (125 в), Погод. 27 не кще (82 а); К-1 тимже оуво оуже н-всте стрннн (122 об.); Матич. т-вмже оуво юже н-ьсте стрлньны (с.260); Sin. Slav. 4 к томоу и-ксте стрлн'ыы (л. 179); F.I.657 к томоу н-ьсте стрьнни (л. 243) - ара o w ойкетх еате £evoi.В следующих случаях чтение афонской редакции основывается на чтении древней редакции Апостола (К-1), а Матич. содержит особые варианты, свидетельствующие о самостоятельности данной редакции: Рим. 14:15 Чуд. ые iei|je по ЛЮБВН )содншн (106 б), Погод. 27 не leixie (61 а); К-1 оуже н е п о ЛЮБВН ХОАНШН (82 об.); Матич. к томоу не роднил i по ЛЮБВН (с. 166); Sin. Slav. 4 оуже не по лкжвТ )содншн (116 об.); F.I.657 оуже не по ЛЮБВН >СОДНШН (л. 208) - ойкеп ката ауатгпу тгерьтгатеХд.Гал. 3:25 Чуд. прншедшн же в-кри- не кще подь д^товодце ешы (123 б), Погод. 27 не leixie (79 б); К-1 прншедшы же в-ьри- оуже не подь пьсто^нынкомь ешь (л. 118); Матич. пркшьшн же вчзры потомь- нишь подь к\?ьтемемь (с. 248); Sin. Slav. 4 прншьшн же в-Бр-ь- оуже не по п-ьстоуномь 1есмы (л. 171); F.I.657 оуже не nw п-кстоуномъ ёсмы (л. 239) — e\Qovor\g Se TTJS TTLOTews оикетс inro traiSaywyov еареи.В ряде случаев афонская редакция Апостола также имеет особенность при передаче отрицательного наречия, связанную с местом отрицательной частицы. Она ставится не перед глаголом, а перед местоименной формой, чтобы отразить порядок слов оригинала.Такая позиция отрицательной частицы типологически сближает афонскую редакцию с Чудовской: Деян. 13:34 Чуд. не 1ефе хотАфе в7,врлтнтнсА ко нстл-кньге (67 г), Погод. 27 не кфе хотАфь (68 а); К-1 к томоу не В7,в^ф\ьм|]8 СА ВЬ нстьлинне (л. 15); Матич. отс; Sin. Slav. 4 не к томоу Хотеф\ вь^вртнтн се вь нстлинне (л. 27); F.I.657 не к томоу хотлфь въ^врьтнтн СА ВЪ HCTMJHYG (л. 155)-ц.икёт1 uiXXovTa глгоотрёфеьу elg 8шф9орау.Деян. 20:38 Чуд. не гефе ХОТА ЛНЦЬ кго внд-втн (73 г), Погод. 27 не кфе ХОТА (31 а); К-1 кк томо\|" не нмжть- внд-ктн лнцл. моего (л. 27); Матич. к томоу не нмоуть внд-ьтн (с. 55); Sin. Slav. 4 не ic томоу хотеть лнцд кго оу7,рктн (43 об.); F.I.657 не к томоу хотеть лице его оу^-ьтн (164 об.) -оикёть [leXXouaiv то тгр6о"ытгоу airroO Geupetv.Рим. 14:13 Чуд. не iei|ie оуво Af«Y лроугь осоужмё (106 б), Погод. 27 не кфе (61 а); К-1 тысмо оуво дроугь дроугь дь не \л>сжждьеть (82 об.); Матич. тысмо оуво дроугь Д(>оугл. д \ не юсоуж&кть (с. 166); Sin. Slav. 4 не ic томоу вво дроугь дроугл. юсоужлнмь (л. 116); F.I.657 не к томоу оуво дсоугъ дроугь юсоуждьёмъ (л. 208) — [гпкёп o w dXXtiXous' Kpivcou.ev.2 Кор. 5:15 Чуд. д\ жнвоуфнн не кфе сов-и жнвоу (118 а), Погод. 27 не гсфе (74 а); К-1 да. жывжфен- оуже не севи жывжть (108 об.); Матич. дд. жнвоуфнн оуже не севи жнвоуть (с. 223); Sin. Slav. 4 дь жнвоуфен Н-Б (!) к томоу еев-в жнвоутк (153 об.); F.1.657 дь жнвоуфен не севе живоуть (229 об.) —Lva ol £UVT6S \ir\Keri ёаитоХд £<3aiv.Гал. 2:20 Чуд. жнвоу же не 1Сфе \7,ъ- жнве же во мн-к ^ с (122 г), Погод. 27 не leqie (78 г); К-1 не жнвоу же оуже \т,ъ (л. 117); Матич. не жнкоу же кь семоу \г,ь (с. 245); Sin. Slav. 4 жнвоу же не к томоу Ь7> (л. 169); F.I.657 жнвоу же не к томоу щъ (л. 238) - Си Se оЪкеп ёуы, £fj ^ ^ у e|J-OL Хрютод.В Гал. 3:18 отрицание в афонской редакции, как и в Чудовской, ставится не перед существительным, как требуется по законам славянского синтаксиса: Чуд. ьфе во w 7,мсон\ нлслидовме- не кфе w ов-вфХ^ (123 а), Погод. 27 не гефе (79 б); К-1 оуже не w \л)в-ьтов&.ннь (117 об.); Матич. к томоу юже не w овчзфл.нн(А (с. 247); Sin. Slav. 4 не ic томоу w ов-втовьннга. (170 об.); F.I.657 не к томоу w ОБТ;ТОВЬНТ\ (л. 239) - el yap ёк vo\iov r\ KXnpoyo|j.ia, оикеп e£ етгаууеХСад. В Матич. представлено двойное чтение.Наконец, в нескольких примерах при переводе отрицательного наречия между двумя списками афонской редакции обнаруживается разница. В двух случаях отрицательная частица не ставится в Sin. Slav. 4 при выражении къ томоу, а в F.I.657 при глаголе: Ефес. 4:14 Чуд. дь не 1еще Б0\|-де мльденцн (126 б), Погод. 27 д \ не кфе Б^де (82 в); К-1 дл не Бждемь кь томоу мльденцн (л. 124); Матич. дь. к томоу не воудемь мльд-кньцн (с. 263); Sin. Slav. 4 да. не к томоу коудемь млнцн (181 об.); F.I.657 д \ не воудемъ К томоу мльденцн (244 об.)lva ц-пкёп (b\iev yrjmoi.Ефес. 4:17 Чуд. не гефе в£ ходнтн шсоже н проунн вдъщн ХОДА. (126 б), Погод. 27 не Kiue кл. ходнтн (82 г); К-1 оуже не ходнтн (л. 124); Матич. к томоу не ходнтн вьмь (с. 264); Sin. Slav.4 не к томоу вьмь ходнтн шсоже н проуТн к'^ыцн ходеть (181 об.); F.1.657 оуже к томсу не Ходнтн вьмъ (244 об.) - п.г|кет1. V\JL6LS тгерьтгатеХу, кабы? кал. та XOITTO. ё9уг) ттеритатеи В 1 Фес. 3:1 в Sin. Slav. 4 сохраняется постановка отрицательной частицы перед местоименной формой, а в F.I.657 выражение \<ъ томоу заменено на оуже под влиянием древнего текста, причем отрицание ставится перед глаголом: Чуд. твмь не teixie терпАфе- БЛАГОВОЛИ остьтн КЪ ь-о-нне гедннн (133 а), Погод. 27 не teixie терПАфе (89 г); К-1 т-имже оуже не трьпА (106 об.); Матич. тимже не трьпефе к томоу (с. 294); Sin. Slav. 4 т-ш'же не к томоу трьпефе (205 об.); F.I.657 тимже оуже не тръпАфе (л. 257) — 8id итпкеп сгтёуоутед еЬ8окцаа\х.еи катаХе1ф9г]уа1 kv 'AOr^ais1 |i6voi.Филим. 1:15-16 Чуд. д& В-ВУНД. кго прннмешн- не кци \А рвь- НО иы вр т^ь. ЛЮБНМЬ (141 г), Погод. 27 не 1ефе (99 б); К-1 текст поврежден и не читается (л. 155); Матич. отс; Sin. Slav.4 дл B-KYHbtA его пршмешн- не к томоу (&ко рьвь., нь выше у\Б\- крьлл вь^лювмень (235 об.); F.I.657 да. вичнл. того прТнмшл,- не н ёфе же к томоу ш<о f\R\, но выше врьть ВЪ^ ЛЮБЛСНЛ. (272 об.) - tva alcovLov airroy ситёхт|5, оькёп <Ьд 8ох)Хоу dXX1 штер боОХоу, абеХфоу ауатгптбу. В данном случае в F.1.657, возможно, представлено контаминированное чтение (не ёфе и к томоу). В Sin. Slav. 4 отрицание ставится перед формой к томоу.В двух случаях в Чудовской редакции отрицание ставится перед глаголом, однако сохраняется перевод второй части наречия оикёп как кфе: Деян. 20:25 Чуд. 1ефе не оу?рнте лнцд мокго (73 в); Погод. 27 Кфе не оу^1те (30 г); К-1 кь томоу не внднте лнид моего (26 об.); Матич. к том8 лже не Щ'тт лица, моего (с. 53) ; Sin. Slav. 4 к томоу не 8 |^жте лнид Moiero (42 об.); F.I.657 к томоу не оу^нте лиц*, моего (л. 164) — оЬкеп бфеабе то ттрбаштоу р.ои.Чтение афонской редакции совпадает с чтением древнего текста.Еще в двух случаях Чудовская редакция обнаруживает влияние традиции, причем все редакции Апостола, как древние (К-1 и редакция Матич.), так и правленые редакции (Чудовская и афонская) имеют чтение къ томоу: Деян. 8:39 Чуд. н не ВНА"Б гего к томоу евно\рсъ (64 а) , Погод. 27 к тому (21 а); К-1 н не ВНА^ его к томоу кьженнкь (7 об.); Матич. отс; Sin. Slav. 4 н не ВНА^ КТО К томоу кьженнкк (16 об.); F.I.657 н не В-БД-Б е к томоу кьженнкъ (149 об.)-ка1 оик el5ev ОШТОУ оЬкеп 6 evvovxosДеян. 25:24 Чуд. и СД-Б не подовм« жнтн 1емоу к томоу (77 в), Погод. 27 не ПОДОБИЙ ЖНТН кмоу к томоу (34 г); К-1 не подокьеть. км8 жытн кь томоу (л. 34); Матич. не покьгеть гемоу жнтн к томоу (с. 72); Sin. Slav. 4 не повмстк жнтн к-моу к томоу (л. 54); F.I.657 не подовьеть жнтн емоу к томоу (170 об.) - ц/р 8еТу оштбу Ц-пкеть.Итак, в отношении передачи отрицательных наречий оикеп и ц/пкёть Чудовская редакция Апостола характеризуется высокой степенью унифицированности и последовательным буквализмом перевода, не принимающим во внимание контекст. При этом она обнаруживает определенное сходство с афонской (в частности, с Sin. Slav. 4), что проявляется в постановке отрицательной частицы не не перед глаголом, как этого требует 13 Вставлена на поле другим почерком. 1 В данном стихе заслуживает внимания и лексический грецизм Чудовской редакции евноу^ъ, который отсутствует в текстах древнейшего периода (см. [Цейтлин 1994; СДРЯ XI-XIV вв.; Срз.]). В форме емнухъ он зафиксирован в Толковой Палее по списку 1477 г. (перевод восходит к XIII в.); кроме того, лексема евноухъ дважды встречается в ВМЧ XVI в. (19-31 окт.) [СлРЯ XI-XVII вв., вып. 5: 12]. И. Христова отмечает грецизм евноу^ сь в Деян. 8:27, 8:36, 8:37, 8:38 не только в Чудовской редакции, но и в части рукописей афонской редакции [Христова-Шомова 2004: 491-492]. Очевидно, этот «новый» грецизм, который не был свойственен кирилло-мефодиевским текстам, появляется только в период ревизии корпуса книжности в XIII-XIV вв. славянский синтаксис, по правилам которого она ставится в древнем тексте, а перед наречием (или местоименной формой в наречном значении). Вместе с тем, между двумя «новыми» редакциями обнаруживается существенная разница в способах перевода: в Чудовской редакции унифицирован вариант не кще, а афонская редакция обнаруживает разнообразие переводческих решений, которое восходит к древнему тексту. Это различие свидетельствует*о независимости Чудовской редакции от афонской в области перевода отрицательных наречий. Разнообразие способов перевода отрицательных наречий в древнем тексте связано со стремлением учитывать в каждом случае особенности контекста, причем редакцию Матич. в принципе отличает значительная степень свободы в передаче данных форм.Таким образом, в переводе отрицательных наречий оикёп и нлкёп между Евангелием и Апостолом Чудовской редакции выявляются расхождения количественного порядка: буквальный перевод последовательно используется только в Апостоле, и по этому признаку оба списка редакции согласуются между собой, а в Евангелии случаев буквального перевода меньше половины. В немалой степени такая разница обусловлена тем, что Погод. 27, по всей вероятности, представляет собой копию Чуд. списка, а три списка Евангелия (Никон, Погод. 21 и О.п.1.1 не скопированы непосредственно с Чуд., а образуют отдельную ветвь Чудовской редакции, восходящую к особому архетипу).Примечательно, что между Евангелием и Апостолом афонской редакции также выявляются расхождения. Они связаны с тем, что в Апостоле имеется ряд случаев использования более буквального варианта не к томоу, где отрицание ставится не при глаголе. В Евангелии такой пример всего один в афонской редакции В (Ио. 4:42). Вместе с тем, различия, выявляемые между двумя списками афонской редакции Апостола (Sin. Slav. 4 и F.1.657), аналогичны различиям между афонскими редакциями А и В Евангелия.В целом отличие по данному параметру Евангелия от Апостола как Чудовской, так и афонской редакции показывает, что лингвистическая норма Евангелия во многом более консервативна, так как на Евангелие в гораздо большей степени, чем на Апостол, влиял традиционный текст.В трех случаях отрицательное наречие оикёп содержится в Апокалипсисе. В двух из них Чудовская редакция использует стандартные церковнославянские средства перевода, а в одном имеет буквализм: Апок. 10:6 Чуд. шео Л-БТЬ оуже не во^л'е (153 а); семья А кь томи (с.Апок. 18:14 Чуд. к тому сн не ОБрдшешн (156 г); семья А кь томя (с. 130) — кал. ойкёп. ой аЬта иг) eupT]creis.Апок. 18:11 Чуд. \к временТ н никто коупоуй не Kiue (156 в); семья А кь том8 (с. 128) — OTL ТОУ y o p w СШТЫУ ouSels dyopd£ei отжети Чтение не кфе содержится и в лекционарном указателе Чуд.: Чуд. YC- £• ефе- р'л- вр- не leuje вуле- к- оумл, н^ъ (162 в) (ср. Ефес. 4:14). Это указывает на принадлежность лекционарного указателя Чуд. архетипу Чудовской редакции.Тенденция ставить отрицание перед наречием, а не перед глаголом, чтобы сохранить греческий порядок слов, распространялась в Чудовской редакции и на другие отрицательные формы, ср.: 1 Кор. 3:2 Чуд. но нн reiue нынъ можете (109 б), Погод. 27 но нн KUje HftiHts можете (64 а); Матич. нь н reiue НН-Б не можете (с. 177); Sin. Slav. 4 нь н кще HHIU не можете (л. 124); F.I.657 но нн еще нн-ь можете (212 об.) — d\AJ оибе en vvv bvvaoQe. При этом данные Чудовской редакции совпадают с вариантом афонской редакции, представленным в F.I.657. Чтение другого списка афонской редакции (Sin. Slav. 4) совпадает с чтением древних редакций.2.5 В связи с проблемой взаимоотношений Чудовской и афонской редакций значительный интерес представляет также функционирование лексемы ктеръ. Местоименное прилагательное ктеръ по происхождению представляет собой соединение индоевропейской местоименной основы je- с суффиксом -ter (ср. местоименное прилагательное с тем же суффиксом «отерты и), который первоначально служил для образования прилагательных, выражавших противопоставление двух понятий (ср. греч. ттбтерод, етерод) [Фасмер 1996, II: 29]. Однако уже в старославянском языке гетеръ имеет значение 'некто, некоторый' и используется для перевода местоимения TLS С соответствующим значением. В частности, последовательное использование этого слова в соответствии с TIS характерно для Зографского евангелия, а также для старейшего русского списка древнейшего перевода тетра - Типографского евангелия № 1 из собрания РГАДА начала XII в. (далее - Тип-1). Так, в Зогр. зафиксировано 47 употреблений слова етеръ, в то время как его синоним едннъ встречается всего три раза [Львов 1966: 91]. Во всех случаях употребление етеръ в Тип-1 совпадает с Зогр., за исключением Лк. 22:56 тгсабСспсп rig, где Зогр., так же, как и Map., имеет чтение f\s\ едина* в противоположность Тип-1 рьвь стер (129 б). В древнейшей редакции тетра использование етеръ для перевода етерод не зафиксировано, однако такие случаи встречаются в четвероевангелии царя Георгия Тертера 1322 г. (далее - Терт.), в основе которого лежит преславская разновидность текста. В Терт, етеръ используется преимущественно для перевода т£д, однако в двух случаях его употребление соответствует етерод: Мф. 8:21 етерь и Мф. 16:14 ете^н15.В Чудовской редакции Нового Завета лексема гстеръ также продолжает использоваться, однако сопоставление текста этой редакции с греческим текстом показывает, что, в отличие от предыдущих редакций, гетеръ ни разу не соответствует местоимению rig, которое передается местоимениями нтзкто, кто и н-ькъш, къш [Воскресенский 1904: 17]. В тех случаях, когда в списках Чудовской редакции встречается гетеръ, в греческом тексте находится местоимение ётерод. Это свидетельствует о. том, что ктеръ в Чудовской редакции является функциональным эквивалентом е'терод и воспринимается как грецизм . Следует отметить, что не все списки Чудовской редакции одинаково часто используют слово гетеръ. Сопоставление списков Чудовской редакции между собой и со списками других редакций позволило выделить две группы случаев: 1. етеръ в соответствии с етерод имеется во всех списках Чудовской редакции.В Евангелии Чудовской редакции это лишь два стиха: Мф. 8:21 Чуд. етеръ (6 а), Никон. етеръ (26 б), Погод. 21 гетер (л. 18), О.п.1.1 етеръ (л. 12); Map. дроугын (с. 48); Тип-1 држгын (12 б); Баниц. дроугы (13 б); F.I.657 држгын (12 об.) — ётерод. Чтение етеръ имеет в данном случае Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского [Евангелие от Матфея 2005: 48].Мф. 16:14 Чуд. етерн (9 г); Никон, гетерн (41 а), Погод. 21 етер| (л. 36), О.п.1.1 етерн (27 об.); Map.'дрсл^нн (с. 89); Тип-1 држ^нТ (31 а); Баниц. др8г4Ы (31 a); F.I.657 држэ'ш (23 об.) erepoi. Чтение етеръ имеет в данном случае Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского [Евангелие от Матфея 2005: 89].Напротив, в Апостоле Чудовской редакции имеется 24 случая употребления етерь (всегда только в соответствии с erepos), причем чтение Погод. 27 всегда совпадает с чтением Ср.: в четвероевангелии царя Ивана-Александра, принадлежащего к той же, что и Терт., текстологической группе, в указанных контекстах содержится, соответственно, дроугъш (25 об.) и дроу*4НН (49 об.), что совпадает как с древним чтением, так и с вариантом афонской редакции.16 За пределами евангельского текста гстеръ в соответствии с етерог отмечается в.целомряде ранних переводов, в частности, в древнейшем переводе Хроники Георгия Амартола, Повести о Варлааме и Иоасафе.Чуд.: Деян. 2:13 Чуд. етс-ртп (59 в), то же Погод. 27 (15 г); К-1 отс; Матич. отс; Sin. Slav. 4 ним (л. 2); F.I.657 нн'ш (л. 141) -ё'тероь.Деян. 2:40 Чуд. етсры (60 а), то же Погод. 27 (16 в); Струм, нн-ъмн (4 а); К-1 отс; Матич. отс; Sin. Slav. 4 ннъмн (л. 3); F.I.657 нн-ъмн (л. 142) — етероьд. Чтение нн-кмн имеют в данном стихе представители как древних, так и правленых редакций Апостола [ХристоваШомова2004:59].Деян. 4:12 Чуд. нн ко НМА есть етс-ро (60 г), то же Погод. 27 (17 б); К-1 отс; Матич. отс; Sin. Slav. 4 нн во нме к кок (5 об.); F.I.657 н-кст BW ныого нменн (143 об.) — ouSe yap ovou.d eaTLv erepov. Буквализм Чудовской редакции проявляется здесь и в порядке слов, который в точности отражает греческий (то же и Sin. Slav. 4, который в данном случае отличается от другого представителя афонской редакции).Деян. 8:34 Чуд. о ктеромь комь (64 а), то же Погод. 27 (21 а); Струм, w нменн пномь етс-ри (11 Ь); К-1 w ним- с-дним (7 об.); Матич. отс; Sin. Slav. 4 w нномь н-ькокмь (16 об.); F.I.657 w пномъ н-ъкоемъ (л. 149) - ттер! етёрои TLVOS. Как древние, так и правленые редакции Апостола имеют в данном случае чтение нномъ. При этом вьщеляется группа рукописей, в которой TLS передается как с-теръ, и группа рукописей, где в соответствии с rig читается н-вюын (поздний этап развития преславского текста Апостола и афонская редакция) [Христова-Шомова 2004: 81].Деян. 15:35 Чуд. съ етеръ! мнопмн (69 в), то же Погод. 27 (26 в); К-1 сь нн-ьмн етс-ры (л. 19); Матич. отс; Sin. Slav. 4 сь нн-ьмн мно^ -ьмн (л. 32); F.I.657 чъ нн-ьмн многымн (157 об.) — цета ётёршу ТТОХХШУ. Как древние, так и правленые редакции Апостола имеют в данном случае чтение нн-ьмн. Представители древних редакций передают в этом стихе rts как с-тс-ръ, а поздняя традиция имеет в соответствии с этим местоимением чтение многими [Христова-Шомова 2004: 102].Деян. 17:34 Чуд. н етс-рн с ннмн (71 б), то же Погод. 27 (28 в); К-1 н ннн мно^н сь ннмь (22 об.); Матич. н ннн мно^ н сь ннмл. (с 43); Sin. Slav. 4 и дро^ы с ь ннмн (л. 37); F.I.657 н дроуйТн с ннмн (160 об.) - к а ! erepoi ovv аитоХд.Деян. 19:39 Чуд. о етеромь (72 г), то же Погод. 27 (30 а); К-1 w нномь (25 об.); Матич. w ниомь (с. 51); Sin. Slav. 4 w НН-Б^Ь (Л. 41); F.I.657 w нн-ьхъ (л- 163) — тгерь бтёрыу.Деян. 27:1 Чуд. н NUKHI* етеры о^ннкн (78 б), то же Погод. 27 (35 в); К-1 пны (34 об.); Матич. нннгс (с. 76); Sin. Slav. 4 ннн н-ькые (л. 56); F.I.657 ннъ\ н-ккУл (л. 172) - кои Tivag стероид 8ео"Ц.ытад. Представители как древних редакций, так и афонского текста имеют здесь чтение HHT»I [Христова-Шомова 2004: 121].Иуд. 1:7 Чуд. к сл-вдъ плотн ет^ъ\ (92 б), то же Погод. 27 (49 в); К-1 кь слидь пльтн ННОА (62 об.); Матич. кь слъдь пльтн ннок (с. 129); Sin. Slav. 4 вь сл-ъдь пльтн нныге (91 об.); F.I.657 въ сл-вдъ плотн ннънл (193 об.) — отгСасо ааркод ётерад.Рим. 8:39 Чуд. ниже кмл твлрь етерл (103 в), то же Погод. 27 (58 б); К-1 нн с-терл твлрь ныл (л. 77); Матич. отс; Sin. Slav. 4 ниже ннл твлрь КАЪ (л. 108); F.I.657 лн нн&. твлрь КЛА (203 об.) - оите Tig ктСочд етёра. Христинопольский Апостол сер. XII в. имеет здесь чтение нн кмл твлрь ннл; другие представители древних редакций имеют чтение ннл етерь твлрь или етерл нн\, причем, по всей вероятности, етерл соответствует здесь Tig [Христова' Шомова2004: 189].Рим. 13:9 Чуд. лфе кмъ. етер*. ^лпов-i (106 а), то же Погод. 27 (60 в); К-1 н шке ннл 7,лповт>дь (81 об.); Матич. л 1л.же ннл 7,д.пов-кдь (с. 164); Sin. Slav. 4 н мне ннл ^лповидь (л. 115); F.I.657 н eine ннл 7>ПОВ-БДЬ (207 об.) — el Tig етера EVTOXT].1 Кор. 3:4 Чуд. етеръ (109 б), то же Погод. 27 (64 а); К-1 дроугы (88 об.); Матич. дроугн (с.177); Sin. Slav. 4 дроугы (124 об.); F.I.657 дроугын (212 об.)-ётерод.1 Кор. 15:40 Чуд. етсрл оуво нкнъ\)съ СЛЛКЛ- етс-рл же 7,емнъ1 (115 а), то же Погод. 27 (70 г); К1 ннл ... ннл (101 об.); Матич. ныл ... ннл (с. 209); Sin. Slav. 4 ннл ... ннл (л. 144); F.1.657 ны&. ... ннл (224 об.)-ётёра uev f) ТЙУ ёттоираушу 8о£а, етера 8ё т] ТЙУ ётпуешу.2 Кор. 8:8 Чуд. етеръ! Д-БЛА тфлыь^ (119 а), то же Погод. 27 (75 а); К-1 нь 7,\ тынлнне дро^гынмь (109 об.); Матич. нь т,\ тьфлыые дроугымь (с. 228); Sin. Slav. 4 нь 7,\ нни)оь тьфлннге (л. 157); F.I.657 но 7> ннихъ тфлше (231 об.) - Sid тчд ётёрыу сптои8^д.Представители древних редакций имеют здесь чтение дроугыгхл, а афонский текст чтение /> нн-£>№ [Христова-Шомова 2004: 256].2 Кор. 11:4 дхъ етеръ Чуд. (120 а), то же Погод. 27 (76 а); К-1 доухь инь (л. 112); Матич. д^ь ннь (с. 234); Sin. Slav. 4 дхь ннь (160 об.); F.I.657 дхъ ннъ (233 об.) - ттуеОца ётероу.Гал. 1:6 Чуд. въ етеро ев&.нглье (122 а), то же Погод. 27 (78 а); К-1 вь нно евнглне (115 об.); Матич. вь нно влгов1зстов\ннк- (с. 241); Sin. Slav. 4 вь нно влговиствовй.ннге (166 об.); F.1.657 во нно влговиствовьше (л. 237) - els erepov euayyeXiov. Другие представители древних редакций и афонского текста также имеют здесь чтение нно [Христова-Шомова 2004: 269].Гал. 1:19 Чуд. етерд. же w ьплъ (122 б), то же Погод. 27 (78 б); К-1 иного (л. 116); Матич. иного (с. 242); Sin. Slav. 4 иного (л. 167); F.I.657 иного (л. 237) -етероу 8е ТЫУ аттоатоХыу.Ефес. 3:5 Чуд. етерымн роды (125 г), то же Погод. 27 (89 а); К-1 нн-имь ромь (л. 123); Матич. ннимь родомь (с. 260); Sin. Slav. 4 HN-ШЬ родомь (179 об.); F.1.657 ннъ родомъ (243 об.) -ётёроад yevels. Другие представители древних редакций и афонского текста также имеют здесь чтение ннимъ [Христова-Шомова 2004: 288].1 Тим. 1:10 Чуд. и мне YTO етеро сдрьвомоу осенью протнвнтсл (136 а), ТО же Погод. 27 (99 а); К-1 н нно еже слчпротнвнтсА- сьдрлвомоу OVYCHUH (л. 143); Матич. н нно геже стоупротнвнть сер^ьвомоу оууенню (с. 305); Sin. Slav. 4 и мне YTO HNO '^ рьвомоу оууенню протнвнтн се (215 об.); F.I.657 н еже нно YTO ?дрьв\лшоу оучешю протнвнтох (262 об.) — ка1 el TL етероу тт) иуьауоиат] бьбаакаАХа шлчкеиса.2 Тим. 2:2 Чуд. етс-ръ! ыьоуунтн (139 а), то же Погод. 27 (96 а); К-1 нны (л. 150); Матич. нны (с. 318); Sin. Slav. 4 ннихь (225 об.); F.I.657 ннъ1 (267 об.) -krepovg SL8d£ai.Евр. 7:13 Чуд. племени етери прУу&.стнлъсА (145 а), то же Погод. 27 (103 а); К-1 текст не читается; Матич. сьмены нномоу прнуестнль се к (с. 338); Sin. Slav. 4 кол-ьни нномь прнуестн се (245 об.); F.I.657 колиноу нномоу прнулстнтн (277 об.)-фиХЧ5 ётёрад \LereoxWtv.Евр. 7:15 Чуд. lep-fcH етеръ (145 б), то же Погод. 27 (103 б); К-1 текст не читается; Матич. шсршо нномоу (с. 338); Sin. Slav. 4 а^нныкь ннь (245 об.); F.1.657 сцТеннн ннъ (л. 278) lepeug ётерод.Евр. 11:36 Чуд. етерн же роугьньн и рьнд.мн нскоушеге прншнь (147 г), то же Погод. 27 (106 а); К-1 дроу7,нн (л. 106); Матич. дроут,н (с. 352); Sin. Slav. 4 дроу/,н (255 об.); F.1.657 дроуй'ш (л. 283)-етеро1 8ё ё^ттсаупйу ка1 и.аат1уыу ттеХрау ёХсфоу.К этой же группе относится и перевод наречия ётёрсод как етеро в противоположность древнему и афонскому варианту ннько: в Фил. 3:15 Чуд. мие YTO етеро смъипллете (129 а), то же Погод. 27 (85 г); ср. К-1 и еже ннм<о мждрьствоуете (л. 129); Матич. и 1еже ннхко моудрьствоугете ( с 276); Sin. Slav. 4 н муе HNM<O моудрьствоукте (191 об.); F.I.657 н еже мне HNM<O моудрьствоунте (л. 250) — el TL ётёршд фроиеХте.Буквальный перевод Чудовской редакции основан, очевидно, на стремлении разграничить перевод синонимичных греческих лексем, поскольку в славянских переводах наречие ннмсо соответствует не только наречию ётёрсод, но и наречию dXXwg [СДРЯ XI-XIV вв., IV: 153-154; Срз. 1:1099].Последовательной передачей етерод как етеръ Чудовская редакция Апостола отличается от Евангелия, и в то же время систематическое использование лексемы етсръ в этой части обнаруживает параллель в виде систематического использования выражения не еще в той же части Чудовской редакции.2. етеръ в соответствии с етерод используется только в Чуд.Мф. 15:30 Чуд. етеры (9 в), Никон, ннъ! (40 а), Погод. 21 [...]ъ\ (34 об.), О.п.1.1 ины (26 об.); Map. ннъ1 (с. 86); Тип-1 HNW (29 г); Баниц. другое чтение (29 б); F.I.657 инъ\ (22 об.) — ётёроид. Чтение содержит здесь Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского [Евангелие от Матфея 2005: 86].Лк. 9:56 Чуд. въ етерв ве (32 б), Никон, во нну весь (118 а), Погод. 21 во ниу весь (121 об.), О.п.1.1 во ниу весь (108 об.); Зогр. къ шж вьсь (с. 102); Баниц. вь ннж весь (118 б); F.I.657 во нму ве (83 об.)-e l s ётёрсш шр.лу.Лк. 20:11 Чуд. етерь (38 а); ср. Никон. другого (137 а), Погод. 21 друглго (144 об.), О.п.1.1 другого (л- 130); Зогр. дроугъ! (с. 124); Тип-1 дригын (123 г); Баниц. драгы (138 a); F.I.657 дрыгай (98 об.)-ётероу; Лк. 22:58 Чуд. ете (39 г); ср. Никон, другнн (142 в), Погод. 21 друпн (150 об.), О.п.1.1 другнн (135 об.); Зогр. дроугы (с. 130); Тип-1 дроугын (129 г); Баниц. дроугы (142 a); F.I.657 дрвгын (102 об.) —ётерод; Лк. 23:32 Чуд. етерь (40 б), Никон, слово стерто (144 б), Погод. 21 ныл (152 об.), О.п.1.1 ннь (137 об.); Зогр. нн\ (с. 132); Тип-1 ннь (130 г); Баниц. нн\ (144 a); F.I.657 ннь (104) ётероь; Ио. 19:37 Чуд. етеро nncRre (51 в); Никон, другое (181 в), Погод. 21 другое (195 об. - 196), О.п.1.1 другое (179 об.); Map. дроугъиА кьынгы (с. 91); Тип-1 текст поврежден; Баниц. дроугок (182 a); F.I.657 другое (179 об.) -етёра урафт). В Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского читается нно пнсьынк-. В афонских редакциях А и В сохраняется древнее чтение дроугоге пнсмчнк [Евангелие от Иоанна 1998: 91].Различие в выборе местоимения между Чуд. и остальными тремя списками указывают на правку, проводившуюся в общем архетипе Погод. 21, Никон, и О.п.1.1, направленную на сближение текста этой редакции с нормативным текстом. Поскольку в данном пункте чтение рассматриваемых трех списков совпадает как с вариантом древних редакций, так и с афонским вариантом, определение этого нормативного образца требует привлечения дополнительного материала.Следует отметить, что в греческом тексте Нового Завета имеются разночтения e'repos dXXos. Поэтому возможно, что в тех случаях, когда данные Чудовской редакции согласуются как с данными древнего текста, так и с данными афонского текста, в славянском тексте отражается именно вариант dXXos: Мф. 10:23 Чуд. егд\ ГОНА ВЫ В гр\ се- вс-жгге в др8 (7 а), Никон, въ другнн (29 г), Погод. 21 в другнн (л. 22), О.п.1.1 в другын (15 об.); Map. въ дроугъ! (с. 57); Тип-1 въ држгъш (18 б); Баниц. дрыгы (17 б); F.I.657 въ дрвгъш (л. 15)-бтау 8ё бшкыочу u|ids ev тт) TTOXCL талЗтп, феиуете els ТГ|У ётёрау (вар. els тг)у dXXnv); Лк. 4:43 Чуд. другП грьдо (28 в), Никон, другнмъ (105 г), Погод. 21 друп (л. 108), О.п.1.1 другн (95 об.); Зогр. дроугымъ (с. 88); Тип-1 дроугъшмъ (100 б); Баниц. др«гымь (105 б); F.1.657 дрл^ гъ1мъ (74 об.)-Tats ётерсид uoXeorv (вар. els TCIS dXXas TroXeis); Лк. 8:6 Чуд. дрйгое (30 г), Никон, друго (112 в), Погод. 21 другое (л. 116), О.п.1.1 другое (л. 103); Зогр. дроугое (с. 96); Тип-1 чтение отсутствует; Баниц. дроугок (113 а); F.I.657 држгое (79 об.) -ётероу (вар. dXXo); Лк. 8:7 Чуд. ино (30 г), Никон, другое (112 г), Погод. 21 другое (л. 116), О.п.1.1 другое (л.103); Зогр. дроугое (с. 96); Тип-1 чтение отсутствует; Баниц. дроугоге (113 а); F.I.657 држгое (79 об.) -ётероу (вар. dXXo); Лк. 22:65 Чуд. i нн\ многл. (39 г), Никон. нн&. мыогл. (142 г), Погод. 21 ниь, мъногь. (150 об.), О.п.1.1 HN&. мыог\ (л. 136); Зогр. (с. 131); Тип-1 ннь м'ыогь (129 в); Баниц. ннн мыогь (142 а); F.1.657 нн\ (л. 103) - кал. ётера -ттоХХа (вар. dXXa). т 2 Кор. 11:4 Чуд. 1евычглие нно (120 б), Погод. 27 нно (76 а); К-1 нно (л. 112); Матич. нно (с.234); Sin. Slav. 4 нно (160 об.); F.I.657 нно (233 об.) - eixryyeXiov ётероу. Чтение нно содержат здесь и другие представители древних редакций и афонского текста [ХристоваШомова 2004: 263].Можно предположить также, что при следующих расхождениях между Чуд. списком и остальными списками Чудовской редакции чтение Чуд. опирается на греческий вариант dXXos: Лк. 3:18 Чуд. многь оуво н другьга. (27 в), Никон. мног\ же н ннл. (103 а), Погод. 21 мшг\ же н 1н\ (л. 105), О.п.1.1 мног\ же н ннд. (92 об.); Зогр. многл же ш\ (с. 87); Тип-1 ннь (97 г); Баниц. многа. же \\н\ (102 б); F.I.657 инь (72 об.) — тгоХХа \iev ovv ках ётера (вар. dXXa); Лк. 16:18 Чуд. i женлнсд драгою (36 б); Никон, иною (131 а), О.п.1.1 иною (л. 123), Погод. 21 иною (л. 137); Зогр. привода .ьыж (с. 117); Тип-1 ПРИВОДА нноу (117 в); Баниц. отс; F.I.657 н ПРИВОДА нн8 (93 об.) - ка1 yauuv етерау (вар. dXXnv).В Мф. 21:30 чтение Чуд. восходит к греческому варианту bevrepos, а чтения трех других списков Чудовской редакции отражают, по всей вероятности, вариант eTepos: Чуд. i пр'ктвплк -в-моу ре тм<о (12 а); Никон, другому (49 а), Погод. 21 другому (45 об.), О.п.1.1 другому (36 об.); Map. къ дроугоумоу (с. 113); Тип-1 къ држгжоумж (41 в); Баниц. кь дригоми (41 б); F.I.657 к'А дрыгомоу (29 об.) - TrpoaeXOcbv 8е ты ётёрм (вар. тб беитёры) eiuev ыстсштыд. Чтение въторомоу имеет в данном случае Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского [Евангелие от Матфея 2005: 113].В рукописи F.I.657, принадлежащей к афонской редакции, слово гетеръ вообще не употребляется: здесь мы находим N-БГСЪШ ДЛЯ греческого TLS, а для ётерод — ннъ и дроугъ.Похожая ситуация наблюдается, например, в Галицком евангелии 1144 г. — одном из древнейших тетров. В других представителях афонского текста к-теръ спорадически отмечается только в соответствии с Tig: РГБ, ф. 270.11, 10 (собр. Севастьянова) № 1440, к. XIV-нач. XV в., тетр афонской редакции А: Мф. 16:28 слчть етери w '^ДБ CTOAUJH (Л. 33), ср.Чуд. ницТн (10 а), что, наряду с древними лексическими грецизмами, является составляющей, вошедшей в афонский текст из древнего текста (ср. Тип-1 етерн, 31 об.).Рассмотренный материал позволяет выявить существенные различия между Чудовской и афонской редакцией Нового Завета. Чудовская редакция, не отказываясь от употребления лексемы к-теръ, закрепляет ее за греческой лексемой етерод и не использует гетер в соответствии с т[д, как это было характерно для предшествующих редакций. Характерное для Чудовской редакции однозначное закрепление гетеръ за греческим етерод является реализацией тенденции к однозначному соответствию греческих и славянских лексем, находящей отражение и в других переводах периода к. XIII - нач. XIV вв.: так, в возникшей в рассматриваемый период новой редакции Литургии Преждеосвященных Даров наблюдается фиксация определенных славянских корней для передачи соответствующих греческих (корню -сшу- всегда соответствует -чщ-\ корню -фыасоответствует только -свьт-; Troiea) переводится как творнтн, a epydCo^cu как д-ьльтн и др.) [Афанасьева 2000: 12]; в редакции Норовской псалтыри прилагательное о1ктСр|коу и производные от него всегда переводятся корнем щедр- [Норовская псалтырь 1989: 68].На другие нормативные образцы предшествующей традиции ориентируется афонская редакция, в которой слово гетеръ либо не употребляется вообще, либо употребляется в единичных случаях только в соответствии с Tig [ср. Христова-Шомова 2004: 456].Причиной отказа создателей афонского редакции Нового Завета от последовательного употребления гетер заключаются, по всей вероятности, в том, что данная лексема расценивалась ими как архаическая и/или локальная. Ее использование противоречило общему характеру афонского текста, отличающегося высокой стабильностью и нормализованностью языка и отсутствием в нем "сколько-нибудь заметных локальных черт" [Алексеев 1999: 186].Таким образом, в афонском тексте единичные изолированные случаи употребления лексемы гетер восходят к древнему тексту, тогда как в Чудовской редакции представлено принципиально другое, новое распределение: гетер в соответствии с етерод и дроугъ в соответствии с dXXog.Примечательно, что подобный принцип распределения рассматриваемых лексем характерен и для других переводов XIV в.: так, в сербском переводе Стишного Пролога лексеме етерод соответствует гетер, тогда как в болгарском тырновском переводе она передается как дроугъ [Петков 2000: 53]. Чтение гетер гетеру в противоположность дроугъ къ дроугоу в соответствии с етероу тгрбд то етероу отмечено в Чудовском литургиарии [Афанасьева 2008: 25].2.6 Одним из отличий Чудовской редакции от афонской является употребление в Чудовской редакции лексемы проьшрнвъ в соответствии с греческим тпжпрбд. Наличие лексемы пронырив^ объединяет Чудовскую редакцию Нового Завета и так называемый Чудовский литургиарий [Афанасьева 2009].Цел. пронъ1рнвъ и пронорикъ по одной версии, связывается с нырять и пора соответственно, по другой — восходит к греческому тгоупрод [Фасмер 1996, III: 375]. В старославянском проыырнвъ 'злой, мерзкий, коварный' соответствует только греческому ттоулрод и производным, однако производный глагол пронырнтн 'достичь обманом, лукавством' употребляется в соответствии с 8ieK8iKely, а существительные п(»он*ырне и пронъ1рьство не только в соответствии с тгоупрСа, но и в соответствии с ттаУоируСа и тгрбстхлМ01 [Цейтлин 1994: 523; SJS III: 361].Высокой частотностью употребления лексема проы'ырнв'ын с производными обладает в Супр., причем здесь она фиксируется и в новозаветных контекстах [SJS III: 361]. Это преславское слово.2 Тим. 3:13 Супр. проыъ^ нвнн же УЛОК-БЦН и улродьнцл- нъ. горкшек присп шжтъ (214, 20), Чуд. лоук\кш1 же УЛКЦН н готн npecn-fcBMO н\ поушс-ге (139 г), Погод. 27 луклвн же УЛВЦН н гонтнпресп-ыо н\ пушее (97 а); К-Г ^лнн же ули,н- н кльевнн поспилть нъ. горшее (л. 151); Матич.ЛЮКЛВН же УЛВЦН н БОНТН (sic) вь^ ыесоуть се нл горек (с. 322), Sin. Slav. 4 лоук&вы же УЛВЦН н уьрод-ше- прьоуспиють н^ горшек (л. 228); F.1.657 лоукьвТн же члцн н чьрод-ке въ^несоутсд, преоуспивше- нл. горшее (л. 269) - ттоулро! Se avGpcmoi к т уот^тед ттрокофоиочу етгь то Xetpov.Мф. 5:37 Супр. (еже лнше того- то отъ проы-ырь 1естъ (205, 11); Чуд. w лйкьвл. (5 а), Никон, w лукава.™ (21 в), О.п.1.1 w лук\к\го (л. 7), но Погод. 21 w ыеирмодчн (л. 13); Map. отъ неприк'^ нн (с. 35); Баниц. w непршг^ ш (8 б); F.I.657 w ыепрТ/^ нТ (4 об.) — ек тои ттоупрои.В зависимости от выбора лексемы для передачи греческого ттоупрод и производных в Чудовской редакции можно выделить несколько групп чтений. Прежде всего, это стихи, в которых в одном или нескольких списках редакции используется формально соотносительный эквивалент пронырнвын. Именно его можно возводить к архетипу редакции, так как данная лексема представляет собой вариант не только семантически, но и формально соответствующий греческому слову. Таким образом, употребление данной лексемы можно рассматривать как проявление тенденции к однозначному формальному соотнесению лексических средств оригинала и перевода (ср. ниже про перевод ётерод).Актуализация употребления лексемы пр01чъ1рнв7>1п в списках Чудовской редакции, возможно, свидетельствует о том, что она рассматривается составителем редакции как грецизм. В нескольких случаях слова с этим корнем отмечены только в Чуд.: Мф. 13:49 Чуд. 1'4нд8 ычглн- i рьт,лоуу& пронъ1рУк\^ Cv среды прьведыъ! (8 г), Никон. т,\ъш (37 а), Погод.21 злъ1(*. (30 об.), О.п.1.1 7,лы^ (л. 23); Map. 7,ълъ1ьх (с. 77); Баниц. 7,лы/\ (25 a); F.I.657 7,лыд. (20 об.) — TOI)S TTOvripoiis. Толковое Евангелия Феофилакта Болгарского имеет чтение лжю.въ1ьх [Евангелие от Матфея 2005: 77].Лк. 6:35 Чуд. \i то км-ъ е- н\ ыеклгтыл!^ i проы'ырв&.га,. (29 в), Никон. 7,\ънъ (109 б), Погод. 21 7,лъпл. (л. 112), О.п.1.1 7,лы1ь (л. 99); Зогр. 7,ълъиг\ (с. 92); Баниц. т,лы/\ (109 б); F.I.657 /,ЛЫА. (Л.

77) —eni той? dxapiarous ш ! ттоул.роид.Ио. 3:19 Чуд. к-Riiiu. ко пронл1(ив^ А д-кль (42 в), Никон. к-кш\ ко /,л\ н д-ыл&. (151 г), Погод. 21 Б-вшь во 7,л\ н дьль (162 об.); О.п.1.1 виш\ во 7,л&. HXfc дьл\ (л. 146); Map. т,ъль (с. 13); Баниц. т,лл. (152 a); F.1.657 7,ль (л. 112) - r\v ydp avruv ттоуира та еруа. Во всех трех случаях чтение остальных представителей Чудовской редакции совпадает как с древним, так и с афонским чтением.В Мр. 7:22 три списка Чудовской редакции противопоставлены Чуд. по наличию в них лексемы npoNuipbCTBo: Чуд. лукавство (20 а), Никон, проыырьствь (76 в), Погод. 21 ироы'ырьсткл. (76 об.), О.п.1.1 npoNhipscTRb (л. 66); Зогр. ЛЖКЛВСТВО (с. 59); Баниц. лжкьвьство (74 б); F.I.657 лоукькьсткУл. (52 об.) - TTOvnpiai. По всей вероятности, чтение этих списков восходит к архетипу редакции.Наконец, еще в трех случаях только Погод. 21 сохраняет чтение архетипа: Мф. 7:11 Чуд. \\fK\BU c8ine (5 в), Никон, лук&вн суфе (24 б), О.п.1.1 лукьвн суцк- (л. 10), Погод. 21 пронъ^нйн суфе (л. 16); Map. лжкькычн (с. 43); Баниц. л^клвнн (11 б); F.I.657 лоукьвн (л. 11) - ш ж п р о ! ovreg. Чтение пронырнвн имеют в данном случае несколько представителей древнего и преславского текста: Добрилово Евангелие 1164 г., тетраевангелие F.n.I.l, Евангелие полный апракос ГТГ, К-5348, к. XII - нач. XIII в., сербское Мирославово Евангелие к. XII в. (npoNopbAHBui). Чуд. следует чтению древних тетров [Евангелие от Матфея 2005: 43].Мф. 12:34 Чуд. к\ можете- влгь^ глт1- 7,лн суфе (8 а), Никон. лук^вн суфе (33 г), О.п.1.1 лукьвн суфе (л. 20), Погод. 21 кд.ко можете БЛГЛ^ гл\тн пронъ1рнвн суфе (26 об.); Map. 7,ълн (с. 68); Баниц. 7,лн (22 a); F.I.657 7,лн (л. 18) -ттйд SvvaoBe dyaGa XaXetv TTOi/npol oVres; Чтение ллчкьвн имеет в данном стихе Саввина книга [Евангелие от Матфея 2005: 68].В большей части случаев корень тгоупр- передается в Чудовской редакции как лоук\в-. В следующих примерах лексема лоукьвъ и производные находятся во всех списках редакции: Мф. 6:13 Чуд. w Л8К&.В&. (5 б), Никон, w лук\в\го (22 г), Погод. 21 w лукьвьго (л. 14), О.п.1.1 w лукьвыо (8 об.); Map. отъ неп()Н1з7,нн (с. 38); Баниц. w лжк\в\го (9 б); F.I.657 w лоук&.в\го (9 об.) - ек тои тгоупроО. Чтение имеют в данном стихе несколько представителей древнего и преславского текста: Ассеманиево, Добрилово Евангелие, Орбельское Евангелие XIIIXIV вв. (болг., краткий апракос), Евангелие полный апракос ГТГ, К-5348, к. XII - нач. XIII в., Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского, а также афонские редакции А и В [Евангелие от Матфея 2005: 38].Мф. 6:23 Чуд. ок ... л8к&ко (5 б), Никон, лукьво (23 б), Погод. 21 лук&во (14 об.), О.п.1.1 лукьво (л. 9); Map. лжкьво (с. 39); Баниц. лжкьво (10 a); F.I.657 лоукьво (л. 10) - 6ф0аХи.6д ттоулрбд. Такое же чтение содержат списки других редакций [Евангелие от Матфея 2005: 39].Мф. 12:39 Чуд. ро лоукьвъш (8 а), Никон. лук&въш (34 а), Погод. 21 лукл.въ1н (25 об.), О.п.1.1 лукавым (л. 20); Map. лоук&въ (с. 69); Баниц. лжкьвь (22 б); F.I.657 лоукьвъ (л. 18) - rrovnpa.Чтение ЛЖКЛВЪШ характерно и для других редакций [Евангелие от Матфея 2005: 69].Мф. 12:45 Чуд. тк ву и род8 сш8 Л8КЛ.КОМ8 (8 а), Никон, лукьвому (34 б), Погод. 21 лукавому (26 об.), О.п.1.1 лукавому (20 об.); Map. лжк&.воушоу (с. 70); Баниц. лжк:ьвом8 (23 a); F.I.657 лоук&вомоу (18 об.) — rfj ттоупра.Мф. 13:19 Чуд. пр|)сол1 лйкьвъп (8 б), Никон, луклвъш (35 б), Погод. 21 приводи лук&въш н въсхнфье слово сььмчок- В срцн кго (28 об.) О.п.1.1 лукькын (21 об.); Map. непрн-к^ нь (с. 73); Баниц. отс; F.I.657 лоукьвын (л. 19) - ёрхетса 6 ттоупрод. Данное чтение сближает Чудовскую редакцию с афонскими редакциями А и В, тогда как древние тетры имеют здесь чтение Nenpm^Nb [Евангелие от Матфея 2005: 73].Мф. 16:4 Чуд. ()о лакьвын (9 г), Никон, лукьвъш (40 в), Погод. 21 лукьвъш (35 об.), О.п.1.1 луклкын (л. 27); Map. ?олъ (с. 88); Баниц. ^ьль (30 a); F.I.657 лоуклвъ (л. 23) — ттоупра.Чтение лжкьвъш характерно также для Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского и афонского текста [Евангелие от Матфея 2005: 88].Мф. 18:32 Чуд. рлве лак&.въш (10 г), Никон, лук&.въш (44 в), Погод. 21 лукькъш (40 об.), О.п.1.1 луклкын (31 об.); Map. лжкьвъ! (с. 100); Баниц. л^кьвы (35 б); F.1.657 лоукьвы (л. 26) — тгоулре. Чтение проыъ^лнвъш содержится в данном стихе в восточнославянском списке тетраевангелия F.n.I.l XIV в., который является «периферийным представителем древнего и преславского текста» [Евангелие от Матфея 2005: 9; 100].Мф. 20:15 Чуд. око ... лйкьво (11 б), Никон, лукьво (46 г), Погод. 21 луклво (л. 43), О.п.1.1 луклвын (л. 34); Map. ллчкьво (с. 107); Баниц. лжкьво (38 б); F.I.657 лоукьво (л. 28) офбаХцод ... ттоупрод.Мф. 22:18 Чуд. выдый 1с лйкьвство н (12 в), Никон, лукьвьство (50 в), Погод. 21 лукьство (л.47), О.п.1.1 лук&кьство (л. 38); Map. ллж\вьство (с. 118); Баниц. ллчкьвьство (43 б); F.I.657 лоукьвьство (30 об.) - TX\V TTovnpLav airruv. Несколько представителей преславского текста: Добрилово Евангелие 1164 г., Юрьевское Евангелие 1119-1128 гг., Евангелие из собрания Третьяковской галереи (К 5348) к. XII — нач. XIII в., тетраевангелие РНБ, F.n.1.14 (вост.-слав., XIV в.) - имеют здесь чтение прсьтыркстко [Евангелие от Матфея 2005: 118].Мр. 7:22 Чуд. око лукьв (20 а), Никон, око лукаво (76 в), Погод. 21 око луклко (76 об.), О.п.1.1 око лукаво (л. 66); Зогр. око ллжьво (с. 59); Баниц. око л^к^во (74 б); F.I.657 око лоукьво (52 об.) - 6ф9аЛ|±6д irovnpos.Лк. 11:4 Чуд. но I^ B\KI нк w лук^ -вл. (33 а), Никон, w лукьвыо (120 в), Погод. 21 w луклвьго (124 об.), О.п.1.1 w лукьв\го (111 об.); Зогр. отъ неприь7,нн (с. 105); Баниц. w лжкькм-о (121 а); F.I.657 w лоуклв^го (85 об.) -атго тоО тгоУпроО. Лк. 11:29 Чуд. родось лукь е (33 в), Никон, родось лукькъ ксть (121 в), Погод. 21 родось лукл. ё (л. 126), О.п.1.1 родось лук\въ есть (112 об.); Зогр. лжкьвъ (с. 106); Баниц. лжкьвь (122 б); F.1.657 лоукьвь (86 об.)-ттоУлра eariv.Лк. 11:34 Чуд. л поне лоуклво ву1 (33 в), Никон, лукьво (121 г), Погод. 21 лукаво (126 об.), О.п.1.1 лукьво (л. 113); Зогр. лжкд.во (с. 107); Баниц. лжкьво (123 a); F. 1.657 лоукьво (86 об.) eirav 8е ттоупро? т|.Лк. 11:39 Чуд. вн8Т()ьне1€ же в£- полно )ciLnetA i лоукд.вствь (33 в), Никон, луклвьств (122 а), Погод. 21 лу1с&.вкств&. (126 об.), О.п.1.1 лукьвьствь (л. 113); Зогр. ^ъловъ! (с. 107); Баниц.7,ловы (123 a); F.I.657 лоукьвьствь (л. 87)-тгоупршд.Во всех рассмотренных примерах чтение Чудовскои редакции совпадает с чтением афонской. В следующей группе примеров афонская редакция отличается от Чудовскои, так как основывается на источниках, содержащих чтения, отличающихся от источников Чудовскои: Мф. 15:19 Чуд. помъклн л«к\внн (9 в), Никон, лукьвнн (39 в), Погод. 21 лукьвнн (л. 34), О.п.1.1 лукьвнн (л. 26); Map. помъшленн-ь ^ъль (с. 84); Баниц. помышлегшл ^ль (29 a); F.I.657 помышлежд. %\\ (22 об.) - 5шЛоуьац.о1 ттоулроь. Афонская редакция сохраняет древнее чтение. Чтение лжкьвнн характерно также для Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского [Евангелие от Матфея 2005: 84]. Лк. 7:21 Чуд. л^въ лоукьвъ! (30 б), Никон, д^въ лукьвъ! (111 а), Погод. 21 А)сь лукьвъ! (л.114), О.п.1.1 АХВЪ лоук&вы (л. 101); Зогр. &)съ %ъ\ъ (с. 94); Баниц. л>:ь ?ьль (111 a); F.1.657 доу 7,лын (78 об.) - атто ... Trveuu.dTuv Trovnpwv. Афонская редакция сохраняет древнее чтение.Лк. 8:2 Чуд. KJck л8к&.въ1 (30 б), Никон, д^въ лукьвъ! (112 в), Погод. 21 д)сь лук\въ1 (115 об.), О.п.1.1 д)свъ лоукьвы (102 об.); Зогр. д^ъ %ь\ъ (с. 96); Баниц. д^ь ^ьль (112 б); F.I.657 w доу^ совь у,лын (79 об.) - атто ттуеи|штшу TTOvnpwv. Афонская редакция сохраняет древнее чтение.Лк. 11:13 Чуд. лукьвн суще (33 б), Никон, луклв! суще (120 г), Погод. 21 лук\в1 суще (л. 125), О.п.1.1 лукьвн суще (111 об.); Зогр. т,ьлн (с. 105); Баниц. 7,лн (121 б); F.I.657 БЛН (Л. 86) — ттоупро! i)TT(ipxovTes. Афонская редакция сохраняет древнее чтение.Мф. 12:45 Чуд. лак^ вы-ин севе (8 а), Никон, лукьвнъншь (34 б), Погод. 21 лукдкниншь (л. 26), О.п.1.1 лукьвшзншь (20 об.); Map. люштьшь (с. 70); Баниц. лоууше (23 a); F.I.657 люттзншннхъ (18 об.) — ттоупротера. Чтение ллчкьвшзншнхъ имеет Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского [Евангелие от Матфея 2005: 70].Лк. 11:26 Чуд. л8к&.выьншь севе (33 б), Никон. луклвш5ншь сс-вс- (121 б), Погод. 21 лукьвыиншь севе (125 об.), О.п.1.1 лук^вы-кишь с е Б 6 0 1 2 об.); Зогр. горьшь (с. 106); Баниц. гор'шн (122 б); F.I.657 горшн (86 об.) - ттоулрбтера еаитог). Афонская редакция сохраняет древнее чтение.Мф. 13:38 Чуд. плевелн ей- енве л8кьв&. (8 в), Никон. луклвьго (36 в), Погод. 21 \ук\кк (л. 30), О.п.1.1 лу к л в * г 0 (22 об.); Map. NenpH^ NHNH (с. 76); Баниц. непри^иинн (24 б); F.I.657 ыеп(>'|'л?н"|"ннТн (л. 20) - тог) ттоулрои. Афонская редакция сохраняет древнее чтение. Чтение ллчкьвьго характерно также для Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского [Евангелие от Матфея 2005: 84].Ио. 17:15 Чуд. дь евлюдешн ^ w лоукьвь (50 б), Никон, w лукгкК*Г0 (177 в), Погод. 21 w лукьвь (л. 191), О.п.1.1 w лоукьвь (л. 175); Map. отъ нс-прии^ ыи (с. 78); Баниц. отс; F.I.657 w ыбпрТл7,нн (л. 131) - ек тоО ттоулрог). Афонская редакция сохраняет древнее чтение. Чтение лжкькыо имеет здесь также Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского [Евангелие от Иоанна 1998: 78].В нескольких случаях, однако, Чуд. противопоставлен трем остальным спискам по наличию в нем лексемы лоукьвъ: Мф. 25:26 Чуд. ЛЙКЛВЪШ рьве (14 б), Никон. 7,\ъ\н (56 а), Погод. 21 7,лъ1н (53 об.), О.п.1.1 7,лын (44 об.); Map. т,ъ\ъ\ (с. 138); Баниц. 7,лы (51 a); F.I.657 лоукьвын (л. 35); ср. Супр. пронг&1рнв'А1 рове (369, 26) — тго^пре. Чтение лжк&въш характерно также для Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского и афонского текста [Евангелие от Матфея 2005: 138].Мр. 7:23 Чуд. ВСА ешь лукьвьъ- 17,утрь ИСХОДА (20 а), Никон, ВСА ТЬКОВМЛ ?ЛМЛ (76 г), Погод.21 ВСА т&ковмл т,льга. (76 об.), О.п.1.1 всА т&ковм& 7,\мъ (л. 66); Зогр. вьс-ь сн 7,ъ\\ъ (с. 59); Баниц. вьсч? 7,л\\ (74 б); F.I.657 ВСА СН Т,\\Ь (52 об.) -ттаута таОта та ттоуцра..Лк. 6:45 Чуд. л8кьв*ын УЛВ- w лоуклвь скровпил. с|ць свё- про17,ыосн лоукьвмл (29 г), Никон. т,лын... w 7,льго... 2,\ьъ (109 г), Погод. 21 т,\ъ\н... w 7,л&го... %Mbtb (112 об. - 113), О.п.1.1 7,ЛЫН... W 7/ЛГ0... 7,\МА (л. 100); Зогр. 7,Ъ\Ъ\ У1СЪ- ОТЪ 7,Ъ\Ы\Г0 СЬКрОВНШТЬ СВОЕГО- L7,N0CHTb 7/ллое (с. 93); Баниц. т,лы... w 7,льго... 7,льга. (ПО a); F.I.657 7,лы... w т,л&.го... 7,лое (77 об.) — 6 iTOvripog ек тои ттоупрои Эпсгаирои rf\s карбьад айтоО тгрофереь то ткжпрбу. По всей вероятности, в архетипе Чудовской редакции содержалось чтение, имеющееся в Чуд., а чтение другой ветви представляет собой возвращение к древнему варианту.В Мф 9:4 чтение Погод. 21 отличается от чтения трех других списков: Чуд. вск8к> к-ы пмышллете 7,л\^ к сри,х вХх (6 б), Никон, г/д^ (27 а), О.п.1.1 7,льг*. (л. 13), Погод. 21 лоук&км& (л. 19); Map. 7,ъм> (с. 50); Баниц. т,ло (14 б); F.I.657 л8клк\л (Л. 13) - ттоупра. Афонские редакции А и В имеют здесь чтение лжкькмл. [Евангелие от Матфея 2005: 50], так что Погод. 21 отражает сближение с афонским текстом.Наконец, все редакции согласуются между собой в двух случаях: Мф. 22:10 Чуд. ^ЛЪИЛ i клгшл (12 б), Никон. 7,лъ1Кч (50 а), Погод. 21 7,лън& (46 об.), О.п.1.1 т,лы^ (37 об.); Map.Т/ЛЛЪИА (с. 117); Баниц. %ш (43 a); F.I.657 7,ЛЫА (30 об.) - ттоупроид.Лк. 6:22 Чуд. н пронесу НМА ВХ & 7,ло- рлдн снл. УЛВУД. (29 в), Никон. /,ло (108 г), Погод. 21 т,ло (41 об.), О.п.1.1 7,ло (98 об.); Зогр. т,ъ\о (с. 92); Баниц. т,ло (108 б); F.I.657 7,м (л. 77) - ыд ттоупроу.Ио. 3:20 Чудовской редакции чтение отс, как в ряде греч. списков; Map. 7,ъ\\ (с. 13); Баниц. 7,\\ (152 б); F.I.657 7,л& (л. 112) - OTL тгоулра eoriv. Афонская редакция В имеет здесь чтение ЛЙЧКЬВЬ [Евангелие от Иоанна 1998: 13]. Следовательно, Чудовская и афонские редакции ориентированы в данном случае на разный греческий текст.Примечательно, что в Апостоле Чудовской редакции в соответствии с греческим ттоупрод и производными зафиксирована только лексема \оук\къ\н и производные, а ее синоним проыъ1рнкъ!н не встречается, см. Деян. 3:26; Деян. 19:12; Деян. 19:13; Деян. 19:15; Деян.19:16; Иак. 2:4; Рим. 1:29; Рим. 12:9; 1 Кор. 5:8; Ефес. 5:16; Кол. 1:21; 1 Фес. 5:22; 2 Фес.3:2; 2 Фес. 3:3; 1 Тим. 6:4; 2 Тим. 3:13; 2 Тим. 4:18; Евр. 3:12; Евр. 10:22. И. Карачорова среди черт, свойственных афонской редакции Псалтыри, отмечает замену 7,Ъ\ОБ\ на ллчкьвьстко в соответствии с 7тоупр[а [Карачорова 1989]. В редакции Норовской Псалтыри корень ттоупр- последовательно передается корнем лжкьв- [Норовская Псалтырь, I, 1989: 68]. Таким образом, экспансия варианта ЛЖКЛВЪШ для перевода греческого ттоупрбд является общей чертой правленых редакций богослужебных текстов, включая Чудовскую редакцию Нового Завета. Из двух имеющихся в тексте Чудовской редакции тенденций обобщить вариант проныр!към или вариант лоукькъш —.побеждает вторая, поскольку именно она соотносится с нормой правленых редакций других богослужебных текстов.Вместе с тем, активность преславской по происхождению лексемы пронырнкын в Чудовской редакции Евангелия противостоит ее отсутствию в афонском тексте [Афанасьева 2009]. Причина увеличения количества употреблений лексемы прои'ырнк'ын и ее производных, с одной стороны, может объясняться ее хорошей освоенностью в русском узусе, с другой — ее формальным соответствием греческому прилагательному ттоупрбд.3. Важной особенностью текста Чудовской редакции Евангелия является наличие в ней лексических регионализмов, что типологически сближает ее с русским переводом ИТ и русской редакцией Диатаксиса [Пентковская 2009: 169-190; Панова 2008: 138].3.1 Еще А.И. Соболевский отметил наличие в Чуд. слова вьрстл. 'мера длины', назвав его в числе русизмов этого памятника [Соболевский 1903: 29 (приложение III)]: Мф. 5:41 Чуд. i X кто ТА понндн ITI Вбрст8 едный- |дн с нн ДВ-Б (5 а). Однако остальные списки ЧРНЗ имеют в данном случае стандартное чтение попкрнще: Никон, н нже кто ТА понудн поприще кдшондн с нн дви (21 г), Погод 21 н нже кто ТА понме по снл-к поприще кднно ндн с нн двк (л.13), О.п. 1.1 н н;к' []ТА понудн попрнще еднно ндн с нн дк-ь (л. 7) — ка1 бсгпд ае аууарейаеь uiXiov ev, viraye (lex1 avrov 8ш.По всей вероятности, это слово попало в ЧРНЗ из Толкового Евангелия, где оно читается в том же стихе в ряде списков [Горский, Невоструев 1862, II: 133].В указанном значении в XI-XIV вв. встречается также в таких древнерусских переводах и переводах, содержащих русизмы, как Хроника Георгия Амартола, Александрия, «Христианская топография» Козьмы Индикоплова, Житие Андрея Юродивого, История Иудейской войны, Пандекты Никона Черногорца, Нестишной Пролог, в которых она передает то [nXiov и то ordSiov [Молдован 2000: 63-64; Максимович 2001:209; Пентковская 2003:132; Пичхадзе 2004: 34]. Ее наличие в данном значении в Рязанской кормчей, содержащей текст Сербской кормчей св. Саввы, обусловлено так называемым восточнославянским влиянием нач. XIII в. [Максимович 2001:209; ср. Райнхарт 1983:36].В этом значении лексема вьрсть широко употребительна в оригинальных русских текстах, в том числе в летописях и грамотах [Срз. I: 462-463; СДРЯ XI-XIV вв. II: 267; Сл.РЯ XIXVII вв., вып. 2: 93].3.2 Характерной чертой Чудовской редакции, отличающей ее как от древнего, так и от афонского текста, является наличие в ней регионализма погостъ в соответствии с К(оц.г|, отмеченное в Чуд. А.А. Алексеевым в Мр. 6:36 и Мр. 6:56 [Алексеев 1999: 194, ср.Соболевский 1903: 29 (приложение III)]. Эта лексема зафиксирована только в источниках русского происхождения, в частности в летописях и деловых документах. Из ее первоначального значения 'жилое подворье князя и его свиты при налогообложении' [Фасмер 1996, III: 295] развилось еще несколько, в том числе значение административно69 территориальной единицы 'округ', 'село, центр сельской общины' [СДРЯ XI-XIV вв., VI: 488; СлРЯ XI-XVII вв., вып. 15: 196-197; Срз. II: 1017-1018]. Она употребляется в ряде берестяных грамот (№ 834, сер. XII в.; № 800, 60-80 гг. XII в.; № 806, 60-80 гг. XII в.; № 531, кон. XII - 1 пол. XIII в.; № 211, сер. - 2 пол. XIII в.; № 102, 40-60 гг. XIV в.; №154, 20е гг. XV в.), причем в этих источниках зафиксированы производные от нее: погоствскын (№ 248, 80-90 гг. XIV в.) и погощьнннъ (№ 526, XI в.) [Зализняк 2004: 779].Анализ всех списков Чудовской редакции Евангелия показывает, что употребление в ней регионализма погостъ не исчерпывается указанными двумя случаями, а является систематическим, и таким образом составляет характерный признак данной редакции.Однако распределение этой лексемы по спискам неравномерно. В двух случаях этот русизм находим в трех списках: Мр. 6:6 Чуд. овхожь погосты- окру oyvs. (19 а), Погод. 21 ов1хожлше погостъ! бкртъ оуу\ (л- 73), О.п.1.1 овнхожьше погосты \мсртъ О^ УЛ. (62 об.); Никон. ювнхожмне веси юкртъ о\рь (73 в); Зогр. i овьхождллше грьдьцА оуул (с. 55), Баниц. н окьхожмпе же грлцж oyYA (71 a); F.I.657 н овхожмие кесн бкртъ о\рА (50 об.) — кса irepifjyev тад кы|шд кикХы 5i8daKwv.Мр. 6:36 Чуд. в wi<j>8rNAtA сель н погосты (19 в), Погод. 21 во юкругиА»*. сель, i погосты (74 об.), О.п.1.1 въ wicf>\jVN/M&. сель- н погосты (л. 64), Никон, ко WKpyrNAtA сель н кесн (74 г)1 7; Зогр. дл шьдъше- въ окръстънжхъ селтзхъ 1 вьсехъ (с. 57); Баниц. дл шеше вь окрныхь сельхьи вь весехь (72 б); F.I.657 д\ шеше къ бкртыы селе н весе (51 об.) - e l s тад кикХы ctypoug ка1 Kcofiag.Еще в двух случаях он используется только в Чуд. и О.п.1.1, а в двух других списках употребляется характерная для всей славянской традиции лексема вьсь: Мф. 9:35 Чуд. н ОБХожмпе к грлды ВСА i погосты (6 в), О.п.1.1 грл.ды вен н погосты (14 об.), Никон. ГрЬДЫ ВСА н весн (28 в) , Погод. 21 грлды ВСА Н вен (20 об.); Map. грлды ВЬСА Н ВЬСН (С. 54); Баниц. н прохожьше Уев грьды В'СА- ве (16 a); F.1.657 н прохождллше ic грлды, ВСА н весн (л. 14) — ка1 Trepifjyev 6 'Гпсгойд тад TToXeLg ттааад ка1 тад кш^ад. В нескольких источниках в соответствующем месте читается селл (РНБ, Гильф. 1, ок. 1284 г., полный апракос, сербск. и Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского) [Евангелие от Матфея 2005: 54].Слово кесн написано по стертому тексту другим почерком.Слово весн написано по стертому тексту.Мф. 10:11 Чуд. в оже л грл Л1 пого вводите (6 г), О.п.1.1 грл лн погост- (л. 16), Никон, грл лн весь (29 б)1 9, Погод. 21 грл лн весь (22 об.); Map. грлдъ лн вь весь (с. 56); Баниц. хрыль нлТ весь (17 a); F.I.657 грл нлн весь (14 об.) - e l s f\v 81 av TTOXLV T\ Ko5u.nv elaeXGiyre. Чтение село имеют здесь Добрилово Евангелие и РНБ, Гильф. 1 [Евангелие от Матфея 2005: 56].В Мр. 1:38 регионализм имеет только Чуд.: Чуд. |дь в влнжн/м* погосты грдл (17 а), Никон.Следует отметить также и расхождение между списками Чудовской редакции при переводе r| dyopd 'народное собрание', 'площадь, рынок, базар': Чуд. рлепоутше - Погод.21, О.п.1.1 торжище . Чтение Чуд. совпадает с традиционным и поддерживается афонской редакцией, а чтение представителей другой ветви редакции, по всей вероятности, представляет собой выбор лексического варианта, отражающего современный создателям Чудовской редакции русский узус. В старославянском языке в значении 'площадь' известны обе лексемы (рлеп^тнк- и тръжнще) [Цейтлин 1994: 577; 703], однако они по19 Слово весь написано по стертому тексту.2 0 См. тж. вьсьнын грлдъ KCL)U.6TTOXLS 'местечно' (ср. грлдьць) [Цейтлин 1994: 163].21 Фрагмент въ весн н-, а также рлспут'ш)сь полл;су написан по стертому тексту другим, более поздним почерком.22 Правка, имеющаяся в Никон., не позволяет установить аутентичное чтение. разному используются в русском варианте церковнославянского языка. В значении 'площадь' лексема рьспоутик является церковнославянизмом, она встречается преимущественно в южнославянских по происхождению переводах, а ее использование в памятниках русского происхождения могло актуализироваться именно евангельским словоупотреблением [СлРЯ XI-XVII вв., вып. 22: 41]. В свою очередь, лексема торжнфе в значении 'базар, площадь', 'собрание' характерно для переводов предположительно русского происхождения [Срз. III: 1055].Лк. 8:1 Чуд. и тъ прохожьше скво грды- i вен (30 в), Никон, н прохожмпе гр&ды и весн (112 б) , Погод. 21 i тъ прохожмне грьды н погосты (115 об.), О.п.1.1 и тъ прохожыне грьды н погосты (102 об.); Зогр. L ТЪ прохожд&лше скво^ -к грьдъ!- L В'СН (с. 96); Баниц. прохожмш Тсь ско^ т? гр\ды н весн (112 б); F.I.657 н тъ прохожалше CKBOSU грьды Н весн (79 об.) — кои avrog 5iai8euev ката uoXiv ка1 кыалу.Лк. 13:22 Чуд. н прохожХ сквози гр^ды н вен (35 а), Никон, н прохожьше по грдомъ н весемъ (126 б) , Погод. 21 н прохожьше по грл,до н по погосто (131 об.), О.п.1.1 н прохожлше по грьдо н погосто (л. 118); Зогр. скво7/ь гр&.дъ1 L вен (с. 112); Баниц. н прохожмпе ско7,1з грьды н весн (128 a); F.I.657 н прохожьмпе ci<Bost; грьды н весн (л. 90) — ка1 бьетгореието ката TTOXLV ка1 кыр.а?. В этих трех случаях необходимо обратить внимание на различие в переводе предлога ката в списках Чудовской редакции: в Чуд. используется предлог сквот/к, характерный для древних редакций и афонского текста, а в других списках - предлог по.Лк. 9:12 Чуд. къ окрнгнд^ вен (31 в), Никон, во окружндга. сель н в весн (115 г) , Погод. 21 во wicpyrNAt* погосты (119 об.), О.п.1.1 въ WKJ^KNAIU. погосты (106 об.); Зогр. въ окрстън/МА вен- i 23 Слово весн написано по стертому тексту другим, более поздним почерком. На нижнем поле Никон, имеется инципит, отражающий чтение архетипа: Во w хожьше ic по грьдо н погостом-:- (л. 112).24 Написано по стертому тексту другим почерком.25 Слово весемъ написано по стертому тексту другим почерком.26 Слова н в весн написаны по стертому тексту другим почерком. селл (с. 100); Баниц. вь окртыылч вс-сн и селл (116 а-б); F.I.657 въ бкртыьил весн н сель (л. 82) — e l s r a s кикХы ксоцад.В следующих случаях всех списках Чудовской редакции употреблена лексема вьсь, как в древнем и афонском тексте: Мф. 14:15 Чуд. дл шеше во вен- коупл со крлшА (9 в), Никон, дл шедше- во вен (38 а), Погод. 21 дл шс-дше во вен (л. 32), О.п.1.1 дл шедше во ксн (л. 24); Map. дл шсдъше вк БЛНЖЬЫА^ грлдъцА (с. 80); Баниц. дл шеше вь \лжрты;кА грлцж (26 б); F.I.657 дл шеше въ весн окртыыА (л. 21) - Iva атгеХбоутед els T&S (вар. ктЗкХы) Kcopas dyopdawaiy eairrots ррмрата. Чтение вьсн имеют в этом стихе Саввина книга, Тип.-1, вост-слав. Евангелие-полный апракос РГБ, ф. 113 (Волоколамск.), 1, XIII в., новый литургический тетр, Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского и афонские редакции А и В Евангелие от Матфея 2005: 80].Мф. 21:2 Чуд. НД-БТЛ ве- суилою прлм влм (11 в), Никон, в весь (47 г), Погод. 21 в ве (л. 44), О.п.1.1 в весь (л. 35); Map. ндитл въ весь -кже естъ пр-ьмо влмл (с. ПО); Баниц. нд-ьтл вь весь нже к- nptiMo клмл (39 б); F.1.657 НД-БТЛ ВЪ весь ^же прАмо влмл (28 об.) — тгореиеабе els ТЛУ кырлу Т П У к а т ё у а у п b[i.G)V.М р . 8:26 Чуд. ни в ве ВШАМ- нн Д Л реши комн во вен (20 в), Никон, ниже в веек дл вындешнниже реуешн кому во вен (78 б), Погод. 21 шже в весь дл вы1дешн Н1же реши кому во вен (л. 7878 об.), О.п.1.1 ынже в весь дл внндешн- ниже реуешн кому во ксн (66 об.); Зогр. нн въ вьсь вьнндн- ин нов-кждь ннкомоуже въ вьсн (с. 61); Баниц. нн вь весь вьнндн- NH ПОВ-ЬЖЬ ынкомоуже вь вен (76 б); F.1.657 нн въ весь вънндн, нн пов-кжь комоу въ весн (л. 54) — рлбе e l s Т Л У кырлу elaeXOris рт)8б ei-Trrjs TLVL ev тт| кырл.Мр. 11:2 Чуд. шедшл в ве сушюю прАмо влм (22 а), Никон, нд-итл в весь сушюю прАмо влмл (83 г), Погод. 21 1Д-ВТЛ к весь сушюю прАмо влмл (л. 84), О.п.1.1 ндьтл в весь сушюю прАмо влмл (л. 73); Зогр. 1дьт\ ВЪ ВЬСЬ -вже естъ прьмо влмл (с. 66); Баниц. ндътл вь весь нже Ге пр-нмо влмл (83 б); F.I.657 нд-ьтл въ весь 1*же есть прАмо влмл (л. 58) - итгауете els ТЛУ шрлу тг|у катёуауп ин.йу.Лк. 9:52 Чуд. вйдошл в ве слмлрАнск8 (32 б), Никон, в весь елмлрнтьску (117 г), Погод. 21 в весь с\млр1тьску (121 об.), О.п.1.1 в весь елмлрнтьску (108 об.); Зогр. въ всь елмлрьньск^; (с.102); Баниц. в весь сАМАренскыж (118 б); F.I.657 въ весь сАМАр-Бньскж (83 об.) - eLofjXGov e l s кши.г)У Za^apiTUv.Лк. 9:56 Чуд. н идо въ стера в'е (32 б), Никон, во ниу весь (118 а), Погод. 21 во нну весь (121 об.), О.п.1.1 во нну весь (108 об.); Зогр. въ шж вьсь (с. 102); Баниц. вь ннж весь (118 б); F.1.657 во нноу ве (83 об.) — б1д етерау КЫЦ/ПУ. Лк. 10:38 Чуд. в в'е Nuicoyio (33 а), Никон, в весь н-вкую (120 а), Погод. 21 в весь н-ькую (л.124), О.п.1.1 в весь и-ысую (л. 111); Зогр. въ вьсь етерж (с. 104); Баниц. вь весь ктерж (120 б); F.I.657 въ весь н-ькид (л. 85) — e l s КЫЦПУ Tivd.Лк. 17:12 Чуд. i В^ОДАЦЛО емоу в н-вкоую ве (36 в), Никон, в н-ъкую весь (132 б), Погод. 21 в инкую весь (138 об.), О.п.1.1 в н-ькую весь (124 об.); Зогр. ВЪ^СОДАШТЮ емоу въ етерж в'сь (с.118); Баниц. вь никжж весь (133 б); F.I.657 в NUKBIA. весь (94 об.) - кси elaepxofievou сштоО els TLva K(b\n\v.Лк. 19:30 Чуд. |д-ът\ в преднюю ве (37 г), Никон, в преднюю весь (136 а), Погод. 21 в преднюю весь (л. 143), О.п.1.1 в преднюю весь (128 об.); Зогр. въ пръмьншж вьсь (с. 123); Баниц. вь пр-кмнжж весь (136 б); F.1.657 въ npisMHAiA весь (97 об.) - шгауете e l s TTJV катёушлч K6\LT\V.Лк. 24:28 Чуд. и прнвлнжнш\ в в'е (41 а), Никон, в весь (146 б), Погод. 21 в весь (л. 255), О.п.1.1 в весь (л. 140); Зогр. въ вьсь (с. 135); Баниц. вь весь (146 б); F.I.657 и прнвлнжншАСА въ весь (105 о б . ) - к с и f[jyioav elg rr\v кс6[гг|У. Ио. 11:30 Чуд. не оу же приие Гс в в'е (47 в), Никон, не оу же прншелъ Гс въ весь (168 а), Погод.Таким образом, регионализм ни разу не отмечен в Никон., однако это является, по всей вероятности, результатом поздней справы, которой подвергся только этот список, когда несоответствующие традиционным чтениям лексемы стирались и поверх писались стандартные церковнославянские лексические варианты.В трех случаях лексема весь употреблена в соответствии с иным греческим словом: Мф.26:36 Чуд. тог п(П)<одг| с шмн ic- ВЪ ве- глемоую ге^снмлш (14 г), Никон, тогдгк нде с ннмн 1с в весь глемую ге-о-снмьнн (58 б), Погод. 21 тодь |де с NIMI IC ВЪ весь глемую гефьимьнн (л. 56), О.п.1.1 тогдл. нде с ннмн к въ весь глсмую ге-е-сим^ ин (л. 47); Map. тъгдь прнде lie- вь весь ньрнидсмлч!;* кедснм&.ын (с. 144); Баниц. тог\ прУде Тсь вь весь ньрнцмем;?; гекьсымхин (54 а); F.I.657 тогда, пр'шде с ннмн ic, въ весь нл.рнилемоуА ге-0-снмл.нн (л. 37) — тбте е р х е т т н,ет' ОШТЙУ 6 'Глсгоид els' x w P ^ o v Aeyouevov Ге0от)Р-ау1. Mp. 14:32 Чуд. н ПРИХОДА В ве- сн НМА ге-е-сУмьин (24 а), Никон, в весь (90'а), Погод. 21 i гудешь в весь б1же НМА гефамлнн (л. 91), О.п.1.1 н прндошь в весь- енже НМА ге-е-амьнн (л.80); Зогр. i прндошд въ вьсь- ъен'снмьын (с. 73); Баниц. н прондоиш вь весь- нменемь гетьсым&ннн (91 а); F.I.657 н прУндошь въ в'е- ёнже нмл ге-е-снмьнн (л. 63) — els х ы р 1 о у Ио. 4:5 Чуд. клн вен- (5 \к IMCVVB нюенфоу сноу своема (42 г), Никон, влн^ь вен (152 в), Погод.Возможно, в архетипе Чудовской редакции проводилось разграничение греческих слов кыи,т| и xwplov (кыцх| 'деревня, село', x^plov 'местность, страна, поместье'; ср. нов.-греч. т| кыцт| 'поселок' и то xwpio 'село, деревня'): первое из них должно было переводится как погостъ, а второе - как весь. В Мф. 26:36, Мр. 14:32 и Ио. 4:5 лексема вьсь употребляется в старославянских памятниках в значении 'поместье, усадьба, земельный участок' [Цейтлин 1994: 162]. Разграничение это, по всей вероятности, не было последовательным уже на уровне архетипа, поскольку нивелировалось влиянием традиции. В афонском тексте, наоборот, унифицировано употребление лексемы весь, здесь не встречаются лексемы село и грьдьць в соответствии с ч кшц/п.Появление в архетипе Чудовской редакции региональной лексемы погостъ представляет собой пример адаптации лексики при редактуре и соотносится отчасти с феноменом так называемого адаптирующего перевода, при котором семы, не актуальные для переводящего языка, заменяются актуальными (например, при создании Закона Судного людемъ адаптирующий эквивалент жюп\нъ ' ( в о е ) н а ч а л ь н и к ' представитель знати' был использован при переводе лексемы тсфоиХарюд 'практикующий юрист, адвокат' за неимением у славян соответствующей должности) [Максимович 2004: 441; Максимович 2006: 134-135].3.3 К возможным русским чертам редакции следует отнести, помимо употребления лексемы погостъ, аорист В-БЩЛ. в Ио. 1:23 в Чуд.: В-БШЛ- ЪЛ,Ъ глл В'ОЮШЛ в пусть) (41 в), которому в других списках Чудовской редакции, а также прочих редакций соответствует jieye [Евангелие от Иоанна 1998: 4]. Такой способ введения цитат отмечен в Толковом переводе Песни Песней, Толковом переводе книги Екклисиаст, в полном виде не сохранившемся, Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского, Толковом Апостоле. Все эти тексты, существовавшие в русской традиции к XIV в., содержат некоторое число лексических русизмов [Алексеев 1999: 177-179]. Глагол к-ынл(вл)тн отсутствует в кирилло-мефодиевских текстах и фиксируется лишь в Супрасльской рукописи (следует отметить, однако, Ио. 11:13, где въщлтн имеется в Ассем., но другие древнейшие списки дают здесь рещн). ЭТОТ же глагол часто употребляется в особой группе переводов XI-XIII вв., содержащих лексические русизмы, которая связана в целом с архаичной южнославянской (западноболгарской) традицией [Пичхадзе, в печати] .Аорист в-ъшь используется также в Предисловии к Евангелию от Иоанна Феофилакта Болгарского: Погод. 21 к-кщл во н слово пло BT>I- шсо N-ШНН в-ъшлшь (л. 157) ; F.1.657 (Те во> н слово плЛ вы, л шсоже HUU.HH ришл (л. 107)-фпоч [Soden 1911: 325].4. ЧРНЗ характеризуется также наличием некоторых морфологических и фонетических особенностей, свойственных древнерусскому языку, которые, возможно, были лексикализованы.4.1 В Предисловии к Евангелию от Иоанна отмечена форма причастия им.п. м.р. с восточнославянской флексией воудь: Погод. 21 тимь ;ке овр-ьтлетсл гь- оум e w Y Булл ^^ об.), ср. F.1.657 «МБртлетсА оуво п>- оуеи,ь емоу сын (107 об.) — ЫУ [Soden 1911: 326]. Причастие воудл, как это видно из сопоставления двух редакций, имеет не футуральное, а презентное значение, которое широко представлено у него в русских летописях, а также в переводах, имеющих лексические и грамматические восточнославянизмы [Пичхадзе 2004: 27 В Чуд. в указанном стихе читается глше (47 б). то В Чуд., Никон, и О.п.1.1 предисловия нет.35; Пичхадзе 2006: 64]. Форма причастия воудд. употребляется и в Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского [Алексеев 1999: 179].Еще одно действит. причастие имеет восточнославянское окончание: Лк. 15:13 Чуд. Ж1вь Блудыо (35 г), Никон, жива, влудыо (129 г), Погод. 21 Ж1В&. влудно (л. 135), О.п.1.1 жнкд. влудно (л. 121) — £ow datoTcos.Данные примеры показывают, что подобные формы причастия бьши характерны для архетипа Чудовской редакции и могли устраняться из списков как несоответствующие строгой церковнославянской норме. Об этом свидетельствуют следующие случаи, где в Чуд. находим стандартную форму действительного причастия наст, вр., а в трех других списках восточнославянскую: Мф. 26:44 Чуд. ГЛА (14 г), Никон, рекд. (58 г), Погод. 21 у*к\ (50 об.), О.п.1.1 рекь (л. 47) - еьтшу. Форма причастия |>eic& употребляется и в Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского [Алексеев 1999: 179].Ио. 9:1 Чуд. мнмсядын (46 б), Никон, мнмондь. (164 а), Погод. 21 мнмонд[.] (176 об.), О.п.1.1 мнмомдл.(л. 160)29-7тарауо)у.Следует отметить, что формы действит. причастия м.р. воудл. и рекь употребляются в переводе Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского [Алексеев 1999: 179].4.2 В списках ЧРНЗ имеется лексема молоныл в соответствии с греческим г| асгтратп], отражающая так называемое второе полногласие (возможно, эта форма была лексикализована), причем ее распределение в списках свидетельствует о ее вероятной принадлежности архетипу редакции. Так, в двух случаях она находится во всех представителях редакции: Мф. 24:27 Чуд. ш<о во молою»,- IC)COAI Cv вето (13 в), Никон, МОЛОНЫА (54 а), Погод. 21 молоныл (л. 51), О.п.1.1 молсыыд (л. 42); Мф. 28:3 Чуд. Б-Ь ВН его & молонн! (16 б), Никон, молоныл (63 а), Погод. 21 молоыьга, (л. 61), О.п.1.1 МОЛОГЛ (51 об.). Примечательно, что такая же форма отыскиваетеяв данном стихе и в списке Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского РГБ, TCJ1 № 109 в-к же внд-fcNHe его ш<о молоныо (!) (л. 212) — tog аотратгг|. Это совпадение, наряду с некоторыми другими, ясно свидетельствует о связи двух источников, однако характер этой связи еще нуждается в уточнении.На нижнем поле выписан инципит чтения: во w- мнмондь ic- кнд-ь чКкъ. (л. 160).В Лк. 10:18 форма со вторым полногласием представлена трех списках, образующих особую ветвь редакции: Чуд. внд-в сьтьиоу £ молныо w нвсн пьдшь (32 в), Никон. ш< молонью (119 а), Погод. 21 vi. мо\оныо (л. 123), О.п.1.1 IMCO МОЛОЮ (109 об.); В Лк. 17:24 полногласная форма зафиксирована в Никон, и Погод. 21: Чуд. шсо ко молньнвлнстыофн w понвнъи -^ н&. noHBHYio сншз (36 г), Никон, молонью (132 в), Погод. 21 молонью (л. 139), О.п.1.1 МОЛНЫА (л. 125)30.Один раз форма со вторым полногласием встречается в Апокалипсисе: Апок: 16:18 Чуд. i въ1ш&. молонью (155 г), причем остальные списки имеют здесь стандартную форму [Die Apokalypse 1999: 117]. В остальных случаях в Чуд. зафиксированы стандартные формы: Апок. 4:5 Чуд. w проль нс^ожа^у момчыь (150 г); Апок. 11:19 Чуд. молньн (153 г); Апок. 8:5 Чуд. молныл. (152 б), но Q.p.1.6 молонн .^ [Die Apokalypse 1999: 57].Следующие факты показывают, что формы со вторым полногласием, как и русские формы дейст. причастий наст, времени, устранялись из списков Чудовской редакции,: Лк. 10:19 Чуд. се д£ в£ Ehk- СТ8ПУГИ ве^ху ^мнгл- н скорпнн (32 в), Никон. ньступьтн н\ т,мни. (119 а), Погод. 21 н&.ступ\т1 н\ ^мил н асоропил. (л. 123), О.п.1.1 ньст8п\тн н\ ^мжл н ско|>пн1А (л. 110) -ОКОрТТШУ.

5. Особого внимания заслуживают лексические грецизмы, содержащиеся в списках Чудовской редакции. Как известно, значительное количество лексических грецизмов характеризовало язык древнейших редакций евангельского текста [Jagic 1913; Пентковский 2001: 87-90]. В различных пропорциях такие грецизмы характеризуют списки как тетров, так и апракосов XI-XIV вв.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Пентковская, Татьяна Викторовна

выводы

Анализ различных славянских переводов и редакций ИТ позволяет сделать следующие выводы. Ранние южнославянские переводы ИТ отчасти следуют лингвистическим принципам, выработанным южнославянской книжностью в период XII - первой половины XIII вв. Прежде всего, это касается наличия в них особых литургических грецизмов, причем некоторые из них восходят к древнейшему периоду развития славянской книжности (сутросъ). Вместе с тем характерно, что грецизмы типа ортжл, есперннь, лмомк, встречающиеся в списках богослужебных текстов XI-XIII вв., не были восприняты переводами ИТ XIV в., то есть они не стали нормативными. Те же терминологические грецизмы, которые вошли в книжную норму рассматриваемого периода (метьнже, агрнпншл), использовались в одном и том же тексте вместе с древними вариантами славянского происхождения.

Вместе с тем рассмотренный материал показывает, что четыре южнославянских перевода ИТ в области литургической терминологии имеют черты как сходства, так и различия. Прежде всего существует некоторая разница в терминологическом отношении между афонскими и не-афонскими переводами: наибольшее число грецизмов зафиксировано в двух афонских переводах (старца Иоанна и Романа), то есть в переводах, выполненных в традиционных центрах славяно-греческих контактов. В то же время сопоставление двух болгарских переводов между собой позволяет выявить разницу между более ранними и более поздними переводами: более поздний болгарский перевод ИТ, зафиксированный в Черепишском типике, не содержит таких грецизмов, как оутросъ и характерных для раннего болгарского перевода старца Иоанна, то есть из имеющихся в традиции лексических вариантов (греческого и славянских) перевод евфимиевского времени избирает именно славянские лексемы. Таким образом, в более позднем переводе ИТ тенденция к терминологической нормализации выражается в нормативном использовании собственно славянского термина, а не его греческого эквивалента.

Первые южнославянские переводы наследуют и синтаксические принципы древних переводчиков, так как в них практически отсутствуют кальки греческих конструкций с субстантивированным инфинитивом. Этим они одновременно отличаются от вторых переводов ИТ (особенно от перевода Евфимия Тырновского).

Типологически к ранним славянским переводам ИТ относится и ИТ-р. Этот перевод, как и первые южнославянские переводы ИТ, характеризуется одновременным наличием лексических грецизмов и отсутствием синтаксических калек. Как и ранние южнославянские переводы ИТ, русский перевод связан отношением преемственности с предшествующей его созданию русской традицией.

В период второго южнославянского влияния на Русь в XIV-XV вв. были перенесены тексты ИТ, содержащие как «старые», так и «новые» грецизмы (например, метьнне, кьтл.Аьнекьн'ын, дьмльд^), которые в той или иной степени усваивались церковнославянским языком русского извода именно в это время. Анализ поздних русских редакций ИТ при их сопоставлении как с более ранней традицией, представленной в ИТ-р и САУ, так и с южнославянскими переводами ИТ, позволяет очертить хронологические рамки протекания этого процесса и определить его характер. В русской традиции получили отражение оба болгарских перевода ИТ. Однако первый перевод, мало распространенный в южнославянских списках, вопреки своему афонскому происхождению, был вытеснен из обращения. Примечателен и тот факт, что при попадании этого болгарского перевода в инославянскую среду — к русским и сербам — происходила его адаптация, проявляющаяся как во введении в текст местных памятей, так и в лексических поновлениях, призванных согласовать словоупотребление с региональной церковнославянской нормой. Подобные процессы адаптации характеризовали и появление русских редакций, основанных на переводе Евфимия Тырновского, которые, во многом благодаря статусу этого перевода, заняли ведущее положение в русской богослужебной традиции. Неясной остается степень известности на Руси двух сербских переводов, однако, как кажется, знакомство с сербской традицией переводов ИТ демонстрирует русская редакция, сохранившаяся в списке Fekula-VI.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Появление в славянской традиции новых текстов (переводы ИТ) и новых редакций богослужебных текстов (Чудовской и афонской) является центральным этапом развития реформированной славянской книжной традиции.

Возникновение ранних переводов ИТ на основе разновидностей «базовой» греческой редакции этого текста ознаменовало первый этап реформирования славянской богослужебной традиции. Начало этого этапа может быть отнесено, по некоторым сведениям, к периоду правления болгарского царя Ивана Асеня II (1218-1241 гг.) и приурочено к восстановлению Болгарской патриархии в 1235 г. [Спасова 2007: 212, 223]. Возможно, на этом этапе возникают и ранние образцы правленых редакций богослужебных книг — так, чтения, характерные для афонской редакции Псалтыри, были обнаружены уже в списках XIII - нач. XIV вв. [MacRobert 1995: 195, 213; MacRobert 1998: 272-283].

Первоначально развитие южнославянских переводов ИТ и правленых редакций богослужебных текстов шло в значительной степени независимо друг от друга. Об этом свидетельствует прежде всего возможность сохранения архаичных вариантов при обращении к богослужебным текстам в афонских по происхождению переводах ИТ, с одной стороны, и сохранение архаичных литургических указаний в ранних образцах правленых редакциях богослужебных текстов, в частности в Литургии Преждеосвященных Даров и ЧРНЗ, с другой1.

Изучение лингвистических и литургических особенностей ЧРНЗ показало, что этот текст сочетает в себе черты, свойственные для реформированной традиции в целом, с архаическими и локальными особенностями. Это типологически объединяет ЧРНЗ с русским переводом ИТ и показывает, что для русской книжности периода реформ было характерно широкое обращение к предшествующему этапу собственной традиции, синтез архаических и новых элементов. Подобная ситуация характерна также для сербской книжности рассматриваемого периода, которая, находясь в общем русле новаторских

1 К подобному заключению приходит и Л. Тасева при сопоставлении афонской и тырновской редакций триодных синаксарей с афонским и тырновским болгарскими переводами ИТ: «как афонская, так и тырновская версии триодных синаксарей не возникли под непосредственным языково-текстологическим воздействием соответствующих двух переводов Иерусалимского устава, независимо от принципиально регламентирующей функции этой книги» [Тасева 2006: 236]. изменений, использует богослужебные тексты, выработанные собственной традицией предшествующего периода2.

Выявленные на лингвистическом и литургическом уровнях диагностические признаки Чудовской редакции Нового Завета позволяют определить ее сходство и отличие от афонской редакции по определенным параметрам. Чудовская редакция Нового Завета оказывается архаичнее афонской по ряду признаков: употребление некоторых древних грецизмов, употребление лексем к-лнноуадъш, миють, архаичные особенности лекционарного аппарата.

Чудовская и афонская редакции обнаруживают различие в подходах к нормализации текста. Задача афонской справы заключалась в том, чтобы унифицировать существующее текстологическое и лингвистическое разнообразие новозаветного текста и создать стабильный текст, опираясь на основные варианты нормы церковнославянского языка. Специфика нормы, реализованной в Чудовской редакции, в некоторых случаях основывается на функциональном перераспределении вариантов нормы, использовании периферийного варианта в качестве основного.

Преимущественно под влиянием афонского текста проводилась вторичная лингвистическая и литургическая редактура Чудовской редакции, архетип которой разделился на две ветви: Чуд. и Погод. 27, с одной стороны, Никон., Погод. 21, О.п.1.1 — с другой.

Системное лингвистическое исследование четырех южнославянских переводов Иерусалимского Типикона XIV в. показывает различие в нормативных установках этих переводов. Для ранних переводов (первого болгарского и первого сербского) характерна лексическая грецизация при практически полном отсутствии калькирования на синтаксическом уровне. Для второго болгарского перевода круга Евфимия Тырновского, напротив, характерно стремление к славянизации лексики, сочетающееся с грецизацией синтаксиса. Это соответствует практике, реализованной в других переводах и редакциях евфимиевского времени. Второй сербский перевод занимает промежуточное положение между этими полюсами, сочетая лексическую грецизацию с использованием отдельных синтаксических калек.

Южнославянские переводы Иерусалимского Типикона имели различную степень распространения на Руси. Здесь получил известность не только перевод Евфимия

2 ИТ-р, ЧРНЗ и сербские переводы ИТ типологически объединяет использование доафонских редакций богослужебных текстов, наличие варианта к-анноуад'ын, грецизма стьфндн, сохранение архаичных литургических указаний.

Тырновского, но и первый болгарский перевод Иерусалимского Типикона, происходящий с Афона, который отразился в рукописи РГАДА, Син. Тип. 45 (XIV в.). На основании орфографического анализа данного и некоторых других источников подтверждается выдвинутое исследователями положение о том, что появление в русской книжности новых текстов несколько опережает распространение новой орфографии, связанной с так называемым вторым южнославянским влиянием [Турилов 1998; Гальченко 2001: 328]. Сербская традиция Иерусалимского Типикона отразилась в русской редакции Fekula-VI, составленной, по всей вероятности, в к. XIV — нач. XV вв.

Лингвистический анализ русского перевода Иерусалимского Типикона показывает его независимость от южнославянских и преемственность по отношению к предшествующей русской традиции. Этот перевод обладает чертами, общими для новых переводов и правленых редакций эпохи реформирования славянской книжности, и имеет лингвистические схождения с Чудовской редакцией Нового Завета.

В языке поздних русских редакций Иерусалимского Типикона осуществляется синтез элементов, восходящих к русскому переводу Иерусалимского Типикона, и к южнославянским переводам этого текста.

Новозаветные инципиты в составе славянских переводов и редакций Иерусалимского Типикона демонстрируют ориентацию каждого из них на определенную редакцию новозаветного текста. По ряду параметров русские переводы и редакции богослужебных книг рассматриваемого периода оказываются архаичнее южнославянских, в особенности болгаро-афонских, во многом за счет ориентации на собственную традицию предшествующего периода. Типологической параллелью к первому этапу реформирования русской традиции (до появления поздних редакций ИТ) является сербская традиция.

Сокращения

БАН - Библиотека Академии наук (София)

БМСТ/ин. - Библиотека московской синодальной типографии, иностранный отдел, Венеция.

ВОКМ — Вологодский областной краеведческий музей

ГИМ - Государственный исторический музей (Москва).

ГТГ - Государственная Третьяковская галерея (Москва).

ИОРЯС — Известия Отделения русского языка и словесности Академии Наук.

НБКМ - Народната библиотека «Св. св. Кирил и Методий» (София).

Погод. - собрание М.П. Погодина. РНБ.

ПСРЛ — Полное собрание русских летописей.

РГАДА — Российский государственный архив древних актов (Москва) РГБ - Российская государственная библиотека (Москва) РНБ - Российская национальная библиотека (СПб)

ЦИАИ - Църковно-исторически архивен Институт при българска Патриаршия (София)

СОРЯС - Сборник Отделения русского языка и словесности Академии Наук. Тип. - Фонд библиотеки Московской Синодальной типографии (ф. 381). РГАДА. ТСЛ - Собрание рукописей Троице-Сергиевой Лавры (ф. 304/1). РГБ. Син. - Синодальное собрание. ГИМ.

PG - Patrologiae cursus completus. Seriaes Graeca. Ed. J.-P. Migne. Parisii.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Пентковская, Татьяна Викторовна, 2009 год

1. Авдеева 2007 Авдеева Д. Некоторые синтаксические особенности в тексте южнославянского перевода Жития Андрея Юродивого // Търновска книжовна школа. Т. 8. Велико Търново, 2007. С. 371-382.

2. Алексеев 1999 Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб, 1999.

3. Амфилохий 1880-1881 Древле-славянская Псалтырь Симоновская до 1280 года. Труд архимандрита Амфилохия. Т. I. М., 1880. Т. И. М., 1881.

4. Амфилохий 1886 Апокалипсис XIV в. Румянцевского музея. Труд архим. Амфилохия. М„ 1886.

5. Афанасьева 2000 Афанасьева Т.И. Литургия Преждеосвященных Даров в славянской рукописной традиции XII-XV вв. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. СПб, 2000.

6. Афанасьева 2004 — Афанасьева Т.И. Славянская литургия Преждеосвященных Даров XII-XIV вв. Текстология и язык. СПб., 2004.

7. Афанасьева 2005 Афанасьева Т.И. Некоторые особенности состава славянских служебников XI-XV вв. в сравнении с греческими евхологиями этого периода // Хризограф. Вып. 2. М., 2005. С. 200-208.

8. Афанасьева 2007 Афанасьева Т.И. Особенности последования литургий Иоанна Златоуста и Василия Великого в древнерусских служебниках XIII-XIV вв. // Ruthenica. Т. VI. Кшв, 2007. С. 207-242.

9. Афанасьева, в печати Афанасьева Т.И. К вопросу о редакциях славянского перевода Диатаксиса Божественной литургии патриарха Филофея Коккина // «Слова и золота вязь.». Сборник статей памяти В.М. Загребина (в печати).

10. Банишко Евангелие 1981 Банишко Евангелие. Среднобългарски паметник от XIII век. Подготвили за печат с увод и коментар Е. Дограмаджиева и Б. Райков. София, 1981.

11. Баранкова 1998 Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского. Ранняя русская редакция. Издание подготовила Г.С. Баранкова. М., 1998.

12. Белякова 2002 Белякова Е.В. Славянская редакция Скитского устава // Древняя Русь. Вопросы медиевистики, 2002, 4 (10). С. 28-36.

13. БЕР — Български етимологичен речник. Т. I—VI. София, 1979 — 2002.

14. Берлински сборник 2006 Миклас. X., Тасева JL, Йовчева М. Берлински сборник. Кирило-Методиевски научен център. София, 2006. Verlag der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften. Wien, 2006.

15. Бернштейн 1986 Бернштейн С. Б. Болгарско-русский словарь. М., 1986.

16. Благова 1980 Благова Э. Гомилия Епифания о сошествии во ад в переводе XIV-XV вв. //

17. Търновска книжовна школа. T.II, 1980.

18. Благова 1982 Благова Э. Библейские цитаты в Успенском сборнике XII—XIII вв. // Cyrillomethodianum, 1982, 6. S. 67-79.

19. Богатырев 1990 Богатырев К.К. Рец. на Neues Testament des Cudov-Klosters. Herausgegeben von Werner Lehfeldt. Koln-Wien, 1989. // Russian linguistics, 14 (1990). P. 281-283.

20. Богданова 2001 — Богданова С. Об издании текстов из «Пандектов» Никона Черногорца и проблемах исследования этой средневековой книги // Старобългаристика, XXV (2001), № 2. С. 98-107.

21. Воскресенский 1893а — Воскресенский Г.А. Алексиевский список Нового Завета и четвероевангелие преп. Никона, Радонежского чудотворца // Богословский вестник, 1893. №.7. С. 167-173.

22. Воскресенский 1894 Воскресенский Г.А. Евангелие от Марка по основным спискам четырех редакций рукописного славянского евангельского текста с разночтениями из ста восьми рукописей Евангелия XV—XVII вв. М., 1894.

23. Воскресенский 1896 Воскресенский Г.А. Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка по ста двенадцати рукописям Евангелия XI-XIV вв. М., 1896.

24. Воскресенский 1904 Воскресенский Г.А. Погодинский № 27 Апостол и Чудовская, усвояемая св. Алексию, рукопись Нового Завета // Статьи по славяноведению. Под ред. В.И. Ламанского. Вып. 1. СПб., 1904.

25. Герджиков 1984 — Герджиков Г. Преизказването на глаголното действие в българския език. София, 1984.

26. Геров 1975 Найден Геров. Речник на българския език. Т. I—V. София, 1975. Гиппиус 1989 — Гиппиус А.А. Система формальных признаков языка древнерусской письменности как предмет лингвистического изучения // Вопросы языкознания, 1989, № 2. С. 93-110.

27. Голышенко, Дубровина 1967 Синайский Патерик. Издание подготовили B.C. Голышенко и В.Ф. Дубровина. М., 1967.

28. Горбунова 1998 Горбунова Е.А. Функционирование настоящего исторического в восточнославянских памятниках XI-XIV веков // AION SLAVISTICA, 5. 1997-1998. С. 247-285.

29. Горский, Невоструев 1862 Горский А.В., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отдел II. М., 1862.

30. Горский, Невоструев 1869 Горский А.В., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отдел III. Рукописи богослужебные. Ч. 1.М., 1869.

31. Гранстрем 1953 Гранстрем Е.Э. Описание русских и славянских пергаменных рукописей. Л., 1953.

32. Демина 1954 — Демина Е.И. Значение и употребление прошедших времен в памятниках болгарской письменности XVII-XVIII веков. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1954.

33. Демина 1959 Демина Е.И. Пересказывательные формы в современном болгарском языке

34. Вопросы грамматики болгарского литературного языка. М., 1959. С. 313-378.

35. Демина 1988 Демина Е.И. К проблеме кирилло-мефодиевской традиции в историиболгарского языка // Selecta slavica, 13. Symposium methodianum. Beitrage der1.ternationalen Tagung in Regensburg (17. Bis 24. April 1985) zum Gedenken an den 1100.478

36. Todestag des hi. Method. Herausgegeben von Klaus Trost, Ekkehard Volkl, Erwin Wedel. 1988. P. 579-591.

37. Димитров 2006 Димитров Д. Триодните кондаци в средновековната българска ръкописна традиция // Многократните преводи в Южнославянското средновековие. София, 2006. С. 421-436.

38. Дограмаджиева 1978 Дограмаджиева Е. Преводачески похвати при предаването на съюзните средства в Синайския Патерик // Slovo, 1978, 28. S. 77-82.

39. Дограмаджиева 1993а — Дограмаджиева Е. Типове номерации в календара на средновековните славянски четвероевангелия // Хиляда и осемдесет години от смъртта на св. Наум Охридски. София, 1993. С. 173-178.

40. Дуйчев 1968 Дуйчев И. Болонски псалтир. Български книжовен паметник от XIII в. София, 1968.

41. Духанина 2006 Духанина А.В. К вопросу об атрибуции пространной редакции Жития Сергия Радонежского: лингвистические данные // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2006, №3(25). С. 5-18.

42. Духанина 2007 — Духанина А.В. Особый тип нормы употребления перфекта в некоторых памятниках стандартного церковнославянского языка XIV — начала XV в. // Вестник МГУ, серия 9 (филология), 2007, № 2. С. 71-79.

43. Духанина 2008 — Духанина А.В. Морфологические нормы в сочинениях Епифания Премудрого (система глагола). Диссертация на соискание уч. степ, кандидата филологических наук. М., МГУ, 2008.

44. Дыбо 1975 Дыбо В.А. Закон Васильева - Долобко в древнерусском (на материале Чудовского Нового Завета) // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics, 1975, 18. P. 7-81.

45. Евангелие от Матфея 2005 — Евангелие от Матфея в славянской традиции. Издание подготовили А.А. Алексеев, И.В. Азарова, E.JI. Алексеева, М.Б. Бабицкая, Е.И. Ванеева, А.А. Пичхадзе, В.А. Ромодановская, Т.В. Ткачева. СПб., 2005

46. Живов 2004 Живов В. М. Очерки исторической морфологии русского языка XVII-XVIII веков. М., 2004.

47. Жолобов, Крысько 2001 Жолобов О. Ф., Крысько В. Б. Историческая грамматика древнерусского языка. Двойственное число. М., 2001.

48. Истрин 1930 Истрин В.М. Хроника Георгия Амартола в древнем славянорусском переводе. Т. 3. JL, 1930.

49. Йорданова, Иванова 2002 Йорданова В., Иванова Е. Двуезичните надписи в България от IX-XIV век (лингвистични бележки) // Преславска книжовна школа. Т. 6. София, 2002. С. 76-89.

50. Карамфилова 1999 Карамфилова П.Д. Средства за изразяване на определеност в езика на писателите от Търновска книжовна школа. Автореферат на диссертация за присъждане на образователната и научна степен «доктор». Велико Търново, 1999.

51. Каталог РГАДА XV в. Каталог славяно-русских рукописных книг XV века, хранящихся в Российском государственном архиве древних актов. Составители: И.Л. Жучкова, Л.В. Мошкова, А.А. Турилов. М., 2000.

52. Каталог ЦГАДА XI-XIV вв. Каталог славяно-русских рукописных книг XI-XIV вв., хранящихся в ЦГАДА СССР. Сост. О.А. Князевская, , Н.С. Коваль, О.Е. Кошелева, JI.B. Мошкова. Ч. 1-2. М., 1988.

53. Киев. — Киевская Псалтырь 1397 г. из Государственной Публичной библиотеки им. М.Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде ОЛДП F 6. М., 1978.

54. Ковачевий, СтефановиЙ, БогдановиЬ 1979 Матичин апостол (XIII в.). Приредили Р. Ковачевий, Д. СтефановиЙ, Д. Богдановий. Београд, 1979.

55. Колесников 1987 Памятники письменности в музеях Вологодской области. Каталог-путеводитель. Ч. 1, вып. 2. Рукописные книги XIV в. - XVII вв. Вологодского областного музея. Под ред. П.А. Колесникова. Вологда, 1987.

56. Колесов 2004 Колесов В.В. Слово и дело. Из истории русских слов. СПб., 2004. Корнеева-Петрулан 1937 — Корнеева-Петрулан М. К истории русского письма. Особенности письма и языка московских владык XIV в. // Slavia, гос. 4, ses. 1. Praha, 1937. S.1-23.

57. Коссек 1984 Коссек Н.В. О лексике среднеболгарских Евангелий // Старобългаристика, VIII (1984), 3.

58. Кравец 1991 Кравец Е.В. Книжная справа и переводы Максима Грека как опыт нормализации церковнославянского языка XVI в. // Russian linguistics, XV (1991), № 3. С. 247-279.

59. Красносельцев 1888 Красносельцев Н.Ф. Славянские рукописи Патриаршей библиотеки в Иерусалиме // Православный собеседник, 1888, № 12.

60. Кривко 2002 Кривко Р.Н. История слова полиелей в русском языке // Древняя Русь. Вопросы медиевистики 3 (9), 2002. С. 69-78.

61. Кукушкина, Шевелева 1991 Кукушкина О.В., Шевелева М.Н. О формировании современной категории глагольного вида // Вестник МГУ, серия 9 (филология), 1991, № 6. С. 38-50.

62. Кульбакин 1907 Кульбакин С.М. Охридская рукопись Апостола конца XII века (= Български старини, 3). София, 1907.

63. Лосева 2001 Лосева О.В. Русские месяцесловы XI-XIV вв. М., 2001.

64. Львов 1966 Львов А.С. Очерки по лексике памятников старославянской письменности.1. М., 1966.

65. Максимович 1998 Максимович К.А. К проблеме происхождения древнейшего славянского перевода «Пандектов» Никона Черногорца // XII Международный съезд славистов. Славянское языкознание. М., 1998. С. 398-412.

66. Максимович 1998а Максимович К.А. Пандекты Никона Черногорца в древнерусском переводе XII в. (юридические тексты). М., 1998.

67. Мансветов 1882 — Мансветов И. Митрополит Киприан в его литургической деятельности. Историко-литургическое исследование. М., 1882.

68. Мансветов 1885 Мансветов И. Церковный Устав (Типик), его образование и судьба в греческой и русской церкви. М., 1885.

69. Медынцева, Попконстантинов 1985 Медынцева А., Попконстантинов К. Надписи из Круглой церкви в Преславе. София, 1985.

70. Минчева 1978 — Минчева А. Традиционно-книжна норма и развойни тенденции в синтаксиса на среднобългарския литературен език през XIV в. // Славяиска филология. Т. 15. София, 1978. С. 243-255.

71. Минчева 1982 — Минчева А. К синтаксической характеристике среднеболгарских евангельских списков (Рыльское Б Евангелие) // Язык и письменность среднеболгарского периода. М., 1982. С. 243-254.

72. Миркович 1956 МирковиЬ JL Романов типик // Зборник за друштвене науке. Матица српска, 13-14, 1956. С. 47-60.

73. Миркович 1957 — МирковиЬ JI. Типик архиепископа Никодима//Богословлъе, 1 (16), 1957, №2. С. 12-19.

74. Миркович 1958 МирковиЙ JI. Типик архиепископа Никодима (свршетак) // Богословл>е, 2(17), 1958, № 1. С. 69-85.

75. Мишина 2001 Мишина Е.А. Настоящее историческое в восточнославянских памятниках XI-XV вв. // Древние языки в системе университетского образования: их исследование и преподавание. М., 2001. С. 197-212.

76. Молдован 1984 Молдован A.M. «Слово о законе и благодати» Илариона. Киев, 1984. Молдован 1994 — Молдован A.M. Критерии локализации древнеславянских переводов // Славяноведение, 1994, № 2. С. 69-80.

77. Молдован 2000 — Молдован A.M. Житие Андрея Юродивого в славянской письменности. М., 2000.

78. Момина 1992 Момина М.А. Проблема правки славянских богослужебных гимнографических книг на Руси в XI в. // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. XLY, 1992. С. 200-219.

79. Морозов 2001 — Морозов Д.А. Греко-славянский «Стефанит и Ихнилат» в свете старейших арабских рукописей «Калилы и Димны» //Mocrxopia. Проблемы византийской и новогреческой филологии. М., 2001. С. 301-317.

80. Морозов, Максимович 2003 Максимович К.А. Неизвестные фрагменты «Катафемы» патриарха Мефодия I (843-847) против студитов Навкратия и Афанасия в Vat. Arab. 76 // Византийский временник, 62 (87), 2003. С. 264-283.

81. Мошин 1966 Мошин Вл. Палеографски албум на Зужнословенското кирилско писмо. CKonje, 1966.

82. Новикова 1988 — Новикова А.С. Некоторые наблюдения над лексикой Воскресенского 1 Евангелия // Старобългаристика XII (1988), № 3. С. 66-86.

83. Новиот Завет 2006 Новиот Завет. Ревидирано издание. Библиско здружение на република Македонща. CKonje, 2006.

84. Падучева 1996 — Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика парратива. М., 1996.

85. Панова 2007 Панова С.И. Взаимоотношения между списками предположительно русского перевода Диатаксиса патриарха Филофея Коккина // Актуальные проблемы современной русской филологии. М., 2007. С. 84-97.

86. Пентковская 2003а Пентковская Т.В. Лексический критерий в изучении древнеславянских переводов: проблемы локализации и группировки // Русский язык в научном освещении, 2003, № 1 (5). С. 124-140.

87. Пентковская 20046 Пентковская Т.В. Житие Василия Нового в Древней Руси: проблемы оригинала и перевода // Вестник Московского университета. Серия 9 (филология). 2004, № 1.С. 75-96.

88. Пентковская 2006 Пентковская Т.В. Ранние южнославянские переводы Иерусалимского Типикона: особенности лексико-грамматической нормы // Многократните преводи в Южнославянското Средновековие. София, 2006. С. 397-420.

89. Пентковская 2009 Пентковская Т.В. Ранняя русская редакция Иерусалимского устава, ее лингвистический характер и место в русской переводной традиции // Труды отдела древнерусской литературы. Т. 59. СПб., 2009. С. 169-190.

90. Пентковская, в печати — Пентковская Т.В. Адаптация раннего болгарского перевода Иерусалимского Типикона в Древней Руси (рукопись РГАДА, ф. 381, № 45) // Сборник в честь Светлины Николовой (в печати).

91. Пентковский 2001 Пентковский А. М. Типикон патриарха Алексия Студита в Византии и на Руси. М., 2001.

92. Пентковский 2002 Пентковский A.M. Антиохийская литургическая традиция в IV-V столетиях // Журнал Московской Патриархии, 2002, № 2.

93. Пентковский 2002а — Пентковский A.M. Устав, уставник, типикон // Аванесовские чтения. Международная научная конференция 14-15 февраля 2002 г. Тезисы докладов. М., 2002. С. 218-219.

94. Пискунова 2008 Пискунова С.В. Настоящее историческое как предмет дискурсивного анализа // Исследования по теории грамматики, 4. Грамматические категории в дискурсе. М., 2008. С. 194-212.

95. Пичхадзе 2002 Пичхадзе А.А. Литературно-языковые и переводческие традиции в словоупотреблении церковнославянских памятников и русских летописей XI-XIII вв. // Русский язык в научном освещении, 2002, № 2 (4). С. 147-170.

96. Пичхадзе 2004 Пичхадзе А.А. История Иудейской войны Иосифа Флавия. Древнерусский перевод. Т. 1. Издание подготовили А.А. Пичхадзе, И.И. Макеева, Г.С. Баранова, А.А. Уткин. М., 2004.

97. Платонова 1997 — Платонова И.В. О переводческой технике в Геннадиевской Библии 1499 г. // Славяноведение 1997, 2. С. 60-74.

98. Погорелов 1901 Погорелов В. Псалтыри. С приложением статьи «О редакциях славянской Псалтыри». М., 1901.

99. ПС XV в. Предварительный список славяно-русских рукописных книг XV в., хранящихся в СССР. М., 1986.

100. Рукописи из собрания Погодина 1988 — Рукописи из собрания М.П. Погодина, вып. I. Под редакцией О.В. Творогова и В.М. Загребина. Л., 1988.

101. Русек 1969 Русек И. Из лексиката на среднобългарските триоди // Известия на Института за български език, 17, 1969. С. 149-179.

102. Русек 2002 — Русек Й. Изток и запад в лексиката на българския език пред Средновековието // Средновековна християнска Европа: Изток и Запад. София, 2002. С. 54-63.

103. Русская грамматика 2005 Русская грамматика. Т. II. Синтаксис. М., 2005 (репринтное издание).

104. Саввина книга 1903 — Саввина книга. Труд Вячеслава Щепкина / Памятники старославянского языка. Т. I, вып. 2. СПб., 1903.

105. Сводный каталог XI-XIII вв. Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. XI-XIII вв. Редколл. Л.П. Жуковская, Н.Б. Тихомиров, Н.Б. Шеламанова. М., 1984.

106. Сводный каталог XIV в. Сводный каталог славяно-русских рукописных книг XIV в. Вып. 1. Редколл. О.А. Князевская, Н.А. Кобяк, А.Л. Лифшиц, Н.Б. Тихомиров, А.А. Турилов, Н.Б. Шеламанова. М., 2002.

107. СДРЯ XI-XIV вв. Словарь древнерусского языка. Т. I—VIII. М., 1988 - 2008. Северьянов 1904 - Супрасльская рукопись. Труд С. Северьянова // Памятники старославянского языка. Т. II, вып. 1. Спб., 1904.

108. Славова 1988 — Славова Т. Лексиката на Тертерово Евангелие от 1322 г. // Старобългаристика, 1988, № 1. С. 67-80.

109. Славова 2005 — Славова Т. Старобългарските релативи в исторически аспект // Старобългаристика XXIX (2005), 4. С. 64-74.

110. СлРЯ XI-XVII вв. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-28.

111. Соболевский 1903 Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV— XVII вв.: библиографические материалы. СПб., 1903.

112. Соболевский 1980 Соболевский А.И. Особенности русских переводов домонгольского периода // А.И. Соболевский. История русского литературного языка. Издание подготовил А.А. Алексеев. Л., 1980. С. 134-147.

113. Спасова 2007 — Спасова М. Приписката за стареца Иоан и проблемът за атонската редакция на старобългарските книги // Търновска книжовна школа. Т. 8. Велико Търново, 2007. С. 211-229.

114. Спространов 1900 — Спространов Е. Опис на ръкописите в библиотеката при Св. Синод на Българската църква в София. София, 1900.

115. Срз. — Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Репринтное издание. Т. I—III. М., 1989.

116. СтефановиЬ 1989 — Шишатовачки апостол 1324 године. Приредио Д. СтефановиЬ. Беч, 1989.

117. Священном Синоде Болгарской Православной Церкви в Софии, Болгария). Сергиев Посад, 2006.

118. Стоянов 1964 — Стоянов Ст. Граматика на българския книжовен език. София, 1964. Страхова 1994 — Страхова О.Б. Пятая и шестая редакции Жития Алексея митрополита // Palaeoslavica, 2 (1994). С. 140-148.

119. Супрасълски сборник 1982, 1983 Супрасълски или Ретков сборник в два тома. Йордан Займов. Увод и коментар на старобългарския текст. Марио Капалдо. Подбор и коментар на гръцкия текст. София. Т. I, 1982. Т. II, 1983.

120. Сырку 1890 Сырку П. К истории исправления книг в Болгарии в XIV веке. Т. 1, ч. 2. Литургические труды патриарха Евфимия Терновского. СПб., 1890.

121. Сырку 1909 Сырку П.А. Житие Григория Синаита, составленное константинопольским патриархом Каллистом // Памятники древней письменности и искусства. CLXXII. СПб., 1909.

122. Тасева 2006 Тасева Л. Переводы Иерусалимского Устава и триодных синаксарей у южных славян // Црквене студще, 2006, № 3. С. 229-243.

123. Тасева 2007 Словообразувателни тенденции в Закхеевия превод на триодните синаксари и неговата търновска редакция // Търновска книжовна школа. Т. 8. Велико Търново, 2007. С. 345-358.

124. Терт. -Тертерово евангелие 1322 г. по микрофильму НБКМ, София (Хиландар. № 18/7). Типик архиепископа Никодима 2007 Типик архиепископа Никодима. Т. 1-2. Српскословенски текст разрешио Лазар МирковиЬ. Београд, 2007.

125. Тюняева 2008 Тюняева Д.Б. Житие Андрея Юродивого в славянском переводе XIV века: особенности языка и переводческой техники. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2008.

126. Успенский 2002 — Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI-XVII вв). М., 2002.

127. Успенский сборник 1971 Успенский сборник XII-XIII вв. Изд. подготовили О.А. Князевская, В.Г. Демьянов, М.В. Ляпон. М., 1971.

128. Уханова 2000 Уханова Е.В. Особенности богослужения Русской церкви XI-XIV вв. // Вестник Российского гуманитарного научного фонда, 2000, № 3.

129. Уханова 2000а Уханова Е.В. Кафедральное богослужение древнерусской церкви1 XIII-XIV вв. // Ученые записки Российского православного университета ап. Иоанна Богослова. Вып. 5. М., 2000. С. 32-42.

130. Уханова 2005 Уханова Е.В. Новые данные о переводах Студийского Устава в первой половине XIII в., происходящие из библиотеки Иосифа Волоцкого // Хризограф. Вып. 2. М., 2005. С. 209-230.

131. Ушаков 1982 — Ушаков В.Е. Акцентологический словарь древнерусского языка XIV века. М„ 1982.

132. Фасмер 1907 — Фасмер М.Р. Греко-славянские этюды. II. Греческие заимствования в старославянском языке // Известия Отдела русского языка и словесности. Т. XII, кн. 2. СПб., 1907.

133. Фасмер 1909 — Фасмер М.Р. Греко-славянские этюды. III. Греческие заимствования в русском языке. СПб., 1909.

134. Фасмер 1996 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1-3. Издание 3-е. СПб., 1996.

135. Филипова-Байрова 1969 — Филипова-Байрова М. Гръцки заемки в съвременния български език. София, 1969.

136. Хабургаев 1978 Хабургаев Г.А. Судьба вспомогательного глагола древних славянских аналитических форм в русском языке // Вестник МГУ. Серия 9 (филология), 1978, № 4. С. 42-53.

137. Хабургаев 1990 Хабургаев Г.А. Очерки исторической морфологии русского языка. Имена. М., 1990.

138. Христова-Шомова 2004 Христова-Шомова И. Служебният Апостол в славянската ръкописна традиция. София, 2004.

139. Цейтлин 1994 — Старославянский словарь. Под редакцией P.M. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. М., 1994.

140. Цыхун 1981 Цыхун Г.А. Типологические проблемы балканославянского ареала. Минск, 1981.

141. Чернышева 1994 Чернышева М.И. Греческие слова, способы их адаптации и функционирование в славянском переводе «Хроники» Иоанна Малалы // Истрин В.М.

142. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе. Подготовка издания М.И. Чернышевой. М., 1994.

143. Чешко 1982 — Чешко Е.В. Об афонской редакции славянского перевода Псалтыри в ее отношении к другим редакциям // Язык и письменность среднеболгарского периода. М., 1982. С. 60-93.

144. Чешко 1983 — Чешко Е. Редакция и особенности перевода Псалтыри Томича // Старобългарска литература, 1983, кн. 14. С. 37-58.

145. Чиркова 1993 Чиркова Т.Г. Глагольные формы в Чудовском Новом Завета. Дипломная работа. Машинопись. М., МГУ, 1993.

146. Шаблова 2002 — Келарский обиходник Матфея Никифорова старца Кирилло-Белозерского монастыря 1655-1656 год. Подготовка текста, введение и археографическое введение, указатели Т.И. Шабловой. М., 2002.

147. ЭССЯ Этимологический словарь славянских языков. Под редакцией Н. Трубачева. Вып. 1-33. М., 1974-2007.

148. Ягич 1883 Ягич И.В. Мариинское четвероевангелие с примечаниями и приложениями. СПб., 1883.

149. Die Apokalypse 1999 Die Apokalypse. Edition zweier Hyparchetypi. Bandherausgeber Baldur Panzer. Bearbeiter Karsten Grundberg (= Kritische Ausgaben Altbulgarischer Texte. 11. Herausgegeben Otto Kronsteiner). Salzburg, 1999.

150. Bilarsky 1999 Bilarsky I. Les circonscriptions administrative en Bulgarie au 13e siecle // Eu^eiKTct, 13, 1999. P. 177-202.

151. Bilarsky 2001 Bilarsky I. Some observations on the administrative terminology of the second Bulgarian empire (13th - 14th centuries) // Byzantine and Modern Greek Studies, 25.

152. Brock 1992 Brock S. Towards a History of Syriac Translation Technique // Brock S. Studies in Syriac Christianity. History, Literature and Theology. VARIORUM. 1992, X (= Orientalia Christiana Analecta, 221. Rome, 1983).

153. Browning 1983- Browning R. Medieval and Modern Greek. London. 1-st published in 1969. 2nd edition, 1983.

154. Budziszewska 1969 Budziszewska W. Zapozyczena greckie w historii j^zyka bulgarskiego. Warszawa, 1969.

155. ДаничиЬ 1962 Danicic D. Rjecnik jz knjizevnih starina srpskih. Graz, 1962. Cheremissinoff 2001 - Cheremissinoff K. Recherches sur le lexique des chroniques slaves traduites du grec au Moyen-Age. Paris, 2001.

156. Checklist 1952 Checklist of Manuscripts in st. Catherine's monastery Mount Sinai microfilmed for the Library of Congress. Washington, 1952.

157. Delehaye 1902 Delehaye H. Synaxarium Ecclesiae Constantinopolitanae. Apud Socios Bollandianos. Bruxellis, 1902.

158. Evangeliarium Assemani 1955 Evangeliarium Assemani. Codex Vaticanus 3 Slavicus Glagoliticus. Tomus II. Edidit Josef Kurz. Pragae 1955.

159. Franklin 1992 Franklin S. Greek in Kievan Rus' // Dumbarton Oaks Papers, 46 (1992). Homo Byzantinus. Papers in Honor of Alexander Kazhdan. P. 69-81.

160. Die Grossen Lesenmenaen 2007 Die Grossen Lesenmenaen des Metropoliten Makarij. Uspenskij spisok. Herausgeber Eckhard Weiher, S.O. Smidt, A.I. Skurko. WEIHER-FREIBURG I. BR. 2007

161. Griindberg 1996 Griindberg K. Die kirchenslavische Uberlieferung der Johannes-Apokalypse. Frankfurt/M. 1996.

162. Hatzidakis G.N. Einleitung in die neugriechische Grammatik. Leipzig, 1892.

163. Horalek 1954 Horalek K. Evangeliare a ctveroevangelia. Prispevky к textove kritice а кdejinam staroslovenskego prekladu evangelia. Praha, 1954.

164. Hocherl 1970 Hocherl A. Zur Ubersetzungstechnik des altrussischen "Jiidischen Krieges" des Josephus Flavius. Miinchen, 1970.

165. Jagic 1913 -Jagic V. Entstehungsgeschichte der Kirchenslavischen Sprache. Berlin, 1913. Kaluzniacki 1896 — E. Kaluzniacki. Actus epistolaeque apostolorum palaeosloVenice ad fidem codicis Christinopolitani. Vindobonae 1896.

166. Matejko 2003 — Matejko L. Вопросы исследования древнейшей славянской гимнографии (Ирмосы: разночтения и история текста) // XIII medzinarodny zjazd slavistov v L'ubl'ane. Prispevky slovenskych slavistov. Bratislava, 2003. C. 41-43.

167. Nestle-Aland 1994 Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece et Latine. Neuarbeitete Auflage. Stuttgart, 1994.

168. Ohio 1992 Catalog of Manuscripts on Microform of the Hilandar Research Library of Ohio state university (USA). Ohio, 1992.

169. Pastrnek 1903 Pastrnek Fr. Die griechischen Artikelkonstruktionen in der altkirchenslavischen Psalter- und Evangelienubersetzung. 1 // Archiv fur slavische Philologie. Bd. 25. 1903. S. 366391.

170. Pavlikianov 1982 Pavlikianov C. The Athonite Monastery of Karakallou - Slavic Presence and Slavic Manuscripts // Palaeobulgarica, XXV (2001), 1. P. 21-45.

171. Pavlova, Bogdanova 2000 Pavlova R., Bogdanova S. Die Pandekten des Nikon vom Schwarzen Berge (Nikon Cernogorec) in der altesten slavischen Ubersetzung. Т. 1. Frankfurt am Main, 2000.

172. Popovski 1989 Popovski J. The Pandects of Antiochus. Slavic text in transcription // Polata knigopisnaja, 23-24. Amsterdam, 1989.

173. Rothe 1960 Rothe H. Unpersonliche Regentia mit dem Infiniti vim Altkirchenslavischen // Slovo. T. 9/10. 1960. S. 105-128.

174. Rusek 1984 Rusek J. Studia z historii slownictwa bulgarskego. Krakow, 1984.

175. Ryden 1995 The Life of St. Andrew the Fool. Edited by L. Ryden. Vol. II. Uppsala, 1995.

176. SJS Slovnikjazyka staroslovenskeho. СПб., 2006 (= Praha, 1958-1996) T. 14V.

177. Slavic Manuscripts from the Fekula Collection: a Description. Columbus, 1983.

178. Soden 1911 Soden H. Die schrifiten des Neuen Testaments. Gottingen, 1911.

179. Strakhov 1999 Strakhov O. The Curious Greek Signature of Metropolitan Aleksii of Kyiv and

180. All Rys' // Harvard Ukrainian Studies XXIII (3/4) 1999. P. 9-23.

181. Taseva 2002 Taseva L. Die Synaxarien zum Triodion und Pentekostarion in sudslavischen Ubersetzungen des 14. Jahrhunderts // Zeitschrifit flir Slavische Philologie. Bd. 61, Heft 1, 2002. P. 25-40.

182. Zaimov 1984 Zaimov J. The Kicevo Triodium (Cod. Sofia, BAN, 38) also known as the Bitola Triodium. An Ols Bulgarian Manuscript from the XI-XII Century // Подать клнпгоппсьыма.1984, № 10-11.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.