Вторичный текст как средство прагмастилистического изучения оригинала тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Тюленев, Сергей Владимирович

  • Тюленев, Сергей Владимирович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 356
Тюленев, Сергей Владимирович. Вторичный текст как средство прагмастилистического изучения оригинала: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2000. 356 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Тюленев, Сергей Владимирович

Введение.

Примечания.

Глава первая. Основные особенности существующих материалов по разъяснительному» чтению художественного текста.

Примечания.

Глава вторая. Предмет прагмалингвистики и задачи прагмастилистики как ее

раздела.

§ 1. Принципы создания прагмалингвистических материалов.

§ 2. Специфика прагмастилистических текстов.

Примечания.

Глава третья. Литературная пародия как средство прагмастилистического изучения оригинала.

§ 1. Пародия как литературный жанр.

§ 2. Литературная пародия как средство прагмастилистического изучения оригинала.

§ 3. Литературная пародия и перевод.

§ 4. Литературная пародия и «потешные дигесты».

Примечания.

Глава четвертая. Адаптация как средство прагмастилистического изучения оригинала.

§ 1. Адаптация в лексическом разделе прагмалингвистики.

§ 2. Адаптация художественного текста.

§ 3. Прагмастилистическое использование адаптации.

§ 4. Сопоставительное изучение оригинала, адаптации и перевода в свете задач прагмастилистики.

Примечания.

Глава пятая. Перевод как один из способов прагмастилистического моделирования.

Общие замечания.

§ 1. Перевод в переводоведении и прагмастилистике.

§ 2. Филологический перевод и задачи прагмастилистики.

§ 3. Лингвопоэтическое изучение перевода и его отличие от прагмастилистики.

§ 4. Использование перевода в библейской текстологии и прагмастилистике.

§ 5. Перевод в процессе прагмастилистического изучения художественного текста.

§ 6. Особенности использования перевода как средства прагмастилистического изучения стихотворных произведений.

Примечания.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Вторичный текст как средство прагмастилистического изучения оригинала»

Изучение стилистических особенностей произведений словесно-художественного творчества всегда привлекало к себе внимание ученых-филологов и до сих пор остается одним из самых приоритетных и бурно развивающихся направлений в филологической науке. Стилистические исследования активно ведутся в самых разных направлениях, при этом внутри стилистики постоянно выделяются частные стилистические дисциплины, каждая из которых ставит свои специфические задачи, разрабатывая отвечающие этим задачам методы исследования.1

В терминах теории функциональных стилей, основоположником которой является акад. В. В. Виноградов2, все эти дисциплины объединены тем, что рассматривают художественное произведение с точки зрения реализации им функции воздействия, или эстетической функции. В этом плане изучаются такие, например, аспекты художественного текста, как его образность, фигуры речи, коннотативность и полифония использованных автором лексических единиц и т. п. — то есть изучаются различные приемы эстетического воздействия того или иного произведения на читателя3.

Изучение особенностей произведений словесно-художественного творчества также привлекает к себе внимание и языковедов, изучающих иной функциональный стиль — прагмалингвистический4. Общепринятая классификация функциональных стилей, основывающаяся на учении академика

В. В. Виноградова, в недавнее время была расширена, и в поле зрения филологического анализа вошли произведения речи, нацеленные на выявление и показ отличительных черт данной языковой системы в их функционировании главным образом для решения дидактических и научно-исследовательских задач. Этот особый функциональный стиль стал предметом изучения отдельной филологической дисциплины, получившей название «прагмалингвистика», которая впервые поставила вопрос о научно обоснованном моделировании языковых явлений в форме специально отработанных материалов. Произведения речи, относящиеся к этому функциональному стилю, не направлены ни на передачу сообщения, ни на оказание эмоционально-эстетического воздействия на читателя или слушателя. Они выполняют принципиально иную функцию, которая состоит в том, чтобы выявить и показать в наиболее ясной и наглядной форме те или иные особенности изучаемой языковой системы.

К настоящему моменту наукой накоплен уже определенный объем сведений о различных аспектах этого регистра5, таких, например, как прагмафонетика, прагмаграмматика, прагмалексикология. Основные свойства прагмалингвистического функционального стиля в этих его разделах — в том числе и методы моделирования соответствующих языковых явлений — описаны уже в целом ряде работ.6

Однако из всех разделов прагмалингвистики до сих пор наименее разработанным остается стилистика. Изучение условий, определяющих способы транспозиции стилистических характеристик того или иного художественного текста в прагмалингвистический регистр, находится еще in statu nascendi. Тем не менее и в этой области имеются определенные достижения. Так например, разработан вопрос о прагмалингвистической природе литературной пародии (Г. П. Завальская 1987; М. Д. Шелия 1991), о прагмалингвистических аспектах филологического вертикального контекста (М. Ю. Прохорова 1989; Бекшепеуа 1999). В последние годы ведутся прагмастилистические исследования в сфере изучения пунктуации художественного текста (I. Ма§шс1оуа 1997; I. М. Ма§шс1оуа, Е. V. М1кЬау1оу8кауа 1999; Д. У. Руденко 1988), что также обещает быть плодотворным направлением в прагмастилистике.

До сих пор изучение языковых особенностей стилей писателей осуществлялось во многом в прямой зависимости от склонностей и опыта каждого конкретного исследователя. Однако сейчас на первый план выдвигается не то, что составляет сокровищницу индивидуального опыта того или иного исследователя, а, по словам Ю. М. Лотмана7, значительно более прозаическая, но зато и более строгая «типовая методика анализа». Задача науки на данном этапе заключается в том, чтобы выработать некоторые фиксированные методы анализа, своеобразные исследовательские «алгоритмы», которые делают его результатом повторимым. Именно сумма этого повторимого исследовательского опыта составляет основу научного метода исследования.8 Прагмастилистика как раз и ставит перед собой разработку принципов, в соответствии с которыми, основываясь на твердой научно-теоретической базе, можно было бы создавать тексты, делающие возможным обучение такому научному методу проведения стилистического анализа изучаемых текстов.

По-видимому, одной из причин «субъективизма» стилистических исследований произведений словесно-художественного творчества следует считать их принципиальную несопоставимость с другими произведениями, вследствие чего к каждому конкретному произведению приходится искать подходящий лишь к нему стилистический «ключ». Эту уникальность произведений литературы можно объяснить их слабой включенностью в какие бы то ни было системы, где один элемент системы (одно произведение) можно было бы сопоставить с другими элементами системы (другими произведениями) и на основании этого сопоставления выделить присущие исследуемому произведению стилистические особенности.

Именно с этой проблемой сталкивается прагмастилистика. Такие проблемы, как правило, не возникают при моделировании в таких областях, например, как фонетика, грамматика и лексикология. Так, в частности, в случае прагмалингвистического выявления тех или иных свойств английской грамматики, вполне возможно создать совершенно новый материал, «насытив» его теми или иными интересующими прагмаграмматиста конструкциями, формами и т. п., или обработав уже имеющийся материал, изменив, скомпоновав и перестроив его для того, чтобы с его помощью вывести на передний план интересующее прагмалингвиста явление. Но такой подход оказался неприемлемым в случае художественного текста: в каждом случае перед нами предстает уникальное произведение, которое не поддается прямому экспериментальному вмешательству. Вот почему такое особое значение для прагмастилистики приобретает сопоставительный метод исследования.

Сопоставление (или сравнение)9 явлений разных языков может с полным правом быть названо универсальным лингвистическим приемом.10 Сопоставление помогает лучше уяснить то, что в силу тех или иных причин может остаться незамеченным при «изолированном» рассмотрении того или иного явления, вне сопоставления его с другими явлениями.

Понятно, что особую актуальность для прагмастилистики в этом смысле приобретает поиск текстов, которые можно было бы сопоставить с изучаемым художественным произведением. Как показали исследования, в условиях поиска такой «стилистической оппозиции», некоего «параллельного» текста, который образовал бы систему с изучаемым произведением и таким образом дал бы возможность на своем фоне изучить стилистические особенности интересующего нас произведения, немаловажную роль могут играть так называемые «вторичные тексты».

Понятие «вторичный текст» было предложено на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ в отношении целого ряда разнообразных явлений. Под вторичным текстом имеется в виду такое произведение словесно-художественного творчества, которое в лингвостилистическом и композиционно-образном плане является воспроизведением другого художественного произведения или нескольких произведений. Иными словами, вторичным текстом называется такое произведение, которое имеет некий «фоновый» оригинал, первоисточник, «первичный текст». Этот первичный текст стал основой для создания нового, принципиально иного текста — вторичного текста.

К вторичным текстам относятся литературная пародия, адаптация (дигест), стилизация, подражание, перевод того или иного художественного произведения на другой язык и пр. Вторичным текстам посвящен целый ряд специальных исследований.11 Однако во всех этих работах вторичные тексты рассматривались в основном с точки зрения их собственной онтологии, выявлялись присущие им черты, а также их отличия от первоисточника; предпринимались попытки упорядочить метаязык описания вторичных текстов.

Только относительно недавно появились первые работы, в которых ставится вопрос об использовании вторичных текстов для изучения их первичных текстов, то есть текстов, послуживших фоном или основой для создания вторичных текстов. Как было показано в ряде исследований12, вторичные тексты могут быть эффективным инструментом выявления различных свойств первичных текстов, в том числе стилистических. Другими словами, вторичные тексты рассматриваются с точки зрения прагмалингвистического функционального стиля и — уже — с точки зрения стилистического раздела прагмалингвистики.

При этом выяснилось, что вторичные тексты не равноценны для проведения с их помощью анализа стилевых характеристик изучаемого художественного текста. Одной из причин этого является то, что вторичные тексты находятся в разной степени приближенности к оригиналу: одни оказываются ближе к оригиналу, другие дальше от него. К первым относятся, например, некоторые виды литературной пародии и адаптации, а также вторичные тексты приближающиеся к тому, что условно можно назвать «буквальным» типом переводов. Ко вторым — подражание, стилизация, перифраз.13 Если во вторичных текстах первой группы большая близость к первичному тексту обеспечивает возможность сопоставить первоисточник и вторичный текст по ряду параметров, то в случае вторичных текстов второй группы 1е11шт сотрагайошэ оказывается практически в значительной степени утраченным, а потому и сопоставление вторичного текста с оригиналом становится практически невозможным. Именно этим определяется выбор вторичных текстов как предмета исследования в рамках настоящей работы. Поскольку нас прежде всего интересует изучение прагмастилистических свойств вторичных текстов — то есть возможность выполнения ими функций своеобразного «посредника» между исследователем и изучаемым текстом словесно-художественного творчества, некой «призмы», позволяющей лучше рассмотреть те или иные стилистические свойства оригинала, а не изучение вторичного текста как «самоцели», как самостоятельного объекта филологического исследования, то представляется целесообразным в настоящей работе сосредоточиться именно на первой группе вторичных текстов, в которую входят литературная пародия, адаптация, перевод.

Из трех выделенных типов вторичных текстов наиболее исследованной в прагмастилистическом плане — т. е. как составная часть стилистического раздела прагмалингвистического регистра — является литературная пародия. Ей посвящены кандидатская диссертация Г. П. Завальской (1988 г.) и отдельная глава в докторской диссертации М. Д. Шелии (1991 г.). Менее изученными являются адаптация и перевод. Вопрос использования адаптации и перевода как средства стилистического изучения оригинала затрагивался в работах некоторых авторов, например, В. Я. Задорновой и А. А. Липгарта. Однако собственно прагмастилистическая сторона этой проблематики осталась как бы на периферии, поскольку основная задача этих разысканий состояла в рассмотрении фундаментальных вопросов, касающихся лингвистилистической и лингвопоэтической природы художественного текста. Поэтому по-прежнему необходимо, во-первых, подробно и детально рассмотреть различные аспекты практического прагмастилистического применения адаптации и перевода в ходе изучения стилистических особенностей художественного текста, а во-вторых, отграничить собственно прагмастилистические свойства этих вторичных текстов от лингвопоэтических и других свойств. Вышесказанным объясняется тот факт, что в работе больший «удельный вес» приходится на рассмотрение адаптации и перевода как «инструментов» ('tools') прагмастилистического изучения оригинала.

Вторичные тексты, особенно такие, как литературная пародия, адаптация и перевод в их наиболее близких к оригиналу формах, отличаются от оригинала минимумом признаков (по сравнению с другими самостоятельными произведениями, сколь близкими к изучаемому они ни казались бы). Поэтому практически все отличия вторичного текста от оригинала, а также сходство обоих текстов можно считать значимыми в том смысле, что отсутствие в переводе какой-либо характеристики оригинала указывает на необходимость изучения важности этой характеристики для стиля оригинала; сходство оригинала и перевода в том или ином аспекте также может служить поводом для рассмотрения этой черты стиля оригинала.

Однако, вполне естественно, здесь возникает вопрос о том, насколько эффективным по сравнению с другими вторичными текстами является сопоставление оригинала и данного вида вторичного текста (будь то литературная пародия, адаптация или перевод) в контексте прагмастилистических исследований и по каким параметрам это сопоставление должно осуществляться. Поэтому в настоящем исследовании предпринята попытка хотя бы в самых общих чертах соотнести друг с другом литературную пародию, адаптацию и перевод как «инструменты», с помощью которых осуществляется прагмастилистическое изучение оригинала, а также выявить их относительную эффективность по сравнению друг с другом.

Актуальность избранной темы. Теоретические исследования методологической основы и принципов изучения текста словесно-художественного творчества с прагмастилистической точки зрения необходимы для решения основной задачи филологической науки - возможно более полного и всестороннего понимания текстов, с одной стороны, и создания необходимых предпосылок для успешного преподавания этого раздела филологии, с другой. Именно благодаря прагмастилистически целостному взгляду на эти задачи можно приблизиться к решению ряда проблем, возникающих в связи не только с изучением, но и с передачей накопленных знаний в процессе филологического обучения. При этом вторичный текст, созданный на основе того или иного художественного произведения, выступающего в качестве оригинала, или «первичного» текста, оказывается весьма полезным «инструментом», поскольку существенно оптимизирует процесс решения задач как научно-исследовательского, так и дидактического характера.

Теоретическое значение исследования состоит в том, что оно продолжает изучение прагмастилистического раздела прагмалингвистического функционального стиля, разрабатывая основные методологические принципы прагмастилистики. В работе яснее очерчиваются границы собственно прагмастилистического исследования, формулируются и показываются на конкретном материале его отличительные особенности, с одной стороны, по сравнению с другими прагмалингивистическими дисциплинами, а с другой — со смежными филологическими дисциплинами (лингвопоэтикой, библейской текстологией, переводоведением). Выясняются некоторые особенности и уточняются условия использования литературной пародии, адаптации и перевода художественного произведения в качестве инструментов его (художественного произведения) прагмастилистического изучения, а также различные виды вторичных текстов, служащих таким образом своеобразной призмой, сквозь которую изучается оригинал, сравниваются с другими видами вторичных текстов.

Научная новизна работы заключается в том, что в качестве средства прагмастилистического изучения художественного текста используется вторичный текст, созданный на основе изучаемого текста. При этом вторичный текст используется по-новому. Обычно вторичный текст рассматривается как самостоятельный объект филологического исследования, то есть такой вид речевой деятельности человека, в задачу которого входит передача особенностей плана содержания и плана выражения другого, «первичного», произведения речи. Соответственно, вторичный текст рассматривался с точки зрения его верности/ неверности оригиналу, буквальности/ свободы (в случае перевода) и полноты/ неполноты передачи содержания и формы (в случае адаптации или литературной пародии) и т.д., согласно схеме Оригинал— Вторичный текст. В настоящей работе эта цепочка продлевается, и в результате вторичный текст используется в качестве промежуточного звена в процессе стилистического изучения оригинала по схеме: Оригинал— Вторичный текст—Оригинал и

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в учебно-педагогической и научной практике: в лекционных курсах по функциональной стилистике, лингвистике текста и стилистике, теории и практике перевода, прагмалингвистике вообще и прагмастилистике в частности, методологии преподавания иностранных языков, в практических занятиях по стилистике, при составлении спецкурсов и спецсеминаров по изучению стилистических особенностей текста (и прежде всего, текста художественного), при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ студентами и аспирантами филологических специальностей.

Апробация работы. Основные положения работы изложены в 5 публикациях. Они выносились на обсуждение на Ломоносовских и Ахмановских чтениях в МГУ, а также на других научных конференциях. Разработанные в работе принципы практического осуществления прагмастилистического изучения оригинала художественного произведения при помощи созданного на его основе вторичного текста были апробированы в непосредственном процессе преподавания английского языка на некоторых гуманитарных факультетах МГУ.

Исследуемые в работе вопросы рассматриваются на материале художественных произведений в основном англоязычных писателей, среди которых произведения Д. Бэньяна, У. Шекспира, Р. Бернса, Дж. Остин, Ч. Диккенса, К. Грэхема, Э. По, Г. Лонгфелло, Д. Гарриса, А. Бирса, Э. Хемингуэя, М. Крайтона и др., а также на материале переводов и адаптаций их произведений и пародий на эти произведения. При рассмотрении прагмастилистических возможностей перевода в некоторых случаях оказалось полезным привлечь и английские переводы произведений русских авторов (А. С. Пушкина, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого, Б. Пастернака). В исследовании излагаются также основанные на результатах практического сопоставления оригиналов и вторичных текстов теоретические положения, описывающие процесс прагмастилистического изучения оригинала художественного произведения с помощью созданных на его основе вторичных текстов, равно как и условия осуществления такого изучения, его преимущества и ограничения в случае каждого из трех видов исследуемых вторичных текстов (литературной пародии, адаптации и перевода художественного произведения на другой язык).

Диссертация состоит из вступления, пяти глав, которые делятся на параграфы, заключения, списка использованной литературы и трех приложений.

Примечания:

1 См. например, Щерба Л. В. Опыты лингвистического толкования стихотворений // Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. - М., 1957; Style in Language. / Ed. by Th. A. Sebeok. - NY-Lnd, 1960; Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М., 1963; Galperin I. R. An Essay in Stylistic Analysis. - M., 1968; Лотман Ю. M. Структура художественного текста. - M., 1970; Якобсон Р. Работы по поэтике. - М., 1987; Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования.) -М., 1990; Лихачев Д. С. Очерки по философии художественного творчества. -СПб., 1996; Жолковский А. К., Щеглов Ю. К. Работы по поэтике выразительности. - М., 1996; Фрейденберг О. М. Поэтика сюжета и жанра. -М., 1997 и мн. др.

2 Многие стилистические исследования в отечественной филологии основываются на разработанной акад. В. В. Виноградовым системе т. н. функциональных стилей (иногда называемых также функциональными разновидностями языка). Чаще всего различают следующие функциональные стили: официально-деловой, публицистический, научный, информационный, художественный, обиходно-бытовой. При этом во главу угла ставится идея о том, что все произведения речи создаются, чтобы выполнять определенную функцию, главными из которых являются передача информации и произведение художественного эффекта на читателя или слушателя

Виноградов 1963; Современный русский язык 1989; Арнольд 1990; Семенов 1990; Солганик 1997; Folia Anglistica 1997; Голуб 1997 и мн. др.)

3 См. Солганик 1997, С. 196-202.

4 Одной из первых работ, в которых был поставлен вопрос о расширении классификации функциональных стилей, утвердившейся в отечественной филологии, за счет добавления еще одного функционального стиля в статье О.С.Ахмановой и И.М.Магидова «Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика» (Вопросы языкознания. — 1978, №3).

5 Отметим попутно, что в зарубежном языкознании термину «функциональный стиль» соответствует термин «register» (регистр). Далее в диссертации оба термина используются взаимозаменяемо. Особо следует подчеркнуть то, что термин «регистр» сам по себе указывает на то, что в изучении принадлежащих к нему произведений речи важное значение придается их звучащей стороне.

6 См. Ахманова О. С., Магидова И. М. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика // Вопросы языкознания. — 1978, № 3; Магидова И. М. Прагмалингвистика и диалектика функциональных стилей // Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языкознания филологического факультета / Под ред. Ахмановой О С., Гвишиани Н. Б., Задорновой В. Я. - М., 1981; Магидова И. М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи. Дисс. .докт. филол. наук. - М., 1989; Магидова И. М. Прагмалингвистические проблемы английской морфонологии // Синтагматика морфологических форм. - Иваново, 1985; Павлова С. Н. Вариативность устной речи при переводе текстов английской художественной прозы из письменной формы в устную. Дисс. .канд. филол. наук. - М., 1985; Терещенко Е. В. Английский артикль в прагмалингвистическом освещении. Дисс. .канд. филол. наук. - М., 1985; Руденко Д. У. Прагмалингвистика чтения научной прозы в свете соотношения просодии и пунктуации. Дисс. .канд. филол. наук. - М., 1988; Павлова Н. Т. Прагмалингвистика произносительной нормы в составе научной речи филолога-англиста. Дисс. .канд. филол. наук. - М., 1988; Яковлева Е. В. Прагмафонетическое изучение английской литературной речи в социолингвистическом освещении. Дисс. .канд. филол. наук. - М., 1992; Maguidova I. Speech Modelling As the Subject of Functional Stylistics // Folia Anglistica - M., 1997, № 1 и др.

7 См. Лотман 1972. С. 6.

8 Там же. С. 6. Та же проблема затрагивается и в книге В. Я. Задорновой «Восприятие и интерпретация художественного текста» (М., 1984), где она пишет: «Вопрос о методах лингвопоэтического исследования рассматривается в книге в тесной связи с практикой преподавания на филологических факультетах университетов. В работе показано, что лингвопоэтический анализ текста, обычно выполняемый талантливыми учеными, при всех своих достоинствах оказывается продуктом филологический интуиции, индивидуального вдохновения, который трудно подвергнуть объективному научному анализу. До тех пор пока не будет выявлен механизм лингвопоэтического анализа, он останется достоянием сравнительно небольшого числа ученых-филологов, развивших и отточивших свои аналитические способности. Конечно, от филолога нельзя требовать лишь строгих, объективных методик и не придавать никакого значения вдохновению исследователя. Однако в этой области уже накоплено столько материала, что пришло время поставить вопрос об объективизации лингвопоэтического анализа, доведения его до такого уровня «надежности», чтобы ему можно было обучать» (с. 12-13).

9 В данной работе различие между термина «сравнение» и «сопоставление», при котором сравнение направлено на выявление общего в сравниваемых языковых системах, а сопоставление - на выявление различного, не акцентируется (см. Реформатский 1962. С. 23-24). Использование термина «сопоставление», однако, в диссертации кажется более предпочтительным, поскольку точнее описывает процесс проводимого в работе анализа, когда со-поставляются (ставятся рядом друг с другом) оригинал и его перевод или переводы на другие языки (с целью выявления как сходного, так и различного между ними).

10 Одна из глав в сборнике «Общее языкознание. Методы лингвистических исследований.» (Отв. редактор член-корреспондент АН СССР Б. А. Серебренников. - М., 1973) так и называется «Сравнение как универсальный лингвистический прием» (с. 229). Далее в той же главе говорится следующее: «В лингвистике. нет такой области, которой была бы совершенно чужда сравнительная методика описания. Это говорит о том, что "сравнение всегда неизбежно входит в процесс познания изучаемого объекта" и может поэтому считаться "наиболее универсальным способом исследования материала языка" [Ярцева 1967. С. 203.] С этой точки зрения лингвистика является дисциплиной сравнительной par excellence, в которой не может быть несравнительных методов» (с. 231).

11 См. Вербицкая М. В. Филологические основы литературной пародии и пародирования (на материале современного английского языка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1981; Вербицкая М. В., Тыналиева В. К. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развернутого произведения речи. — Фрунзе, 1984; Альжанова 3. М. Просодия «вторичного» текста. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1985; Терехова М. Ю. Лингвостилистический статус учебных видов вторичного текста. — Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — М., 1988; Полубиченко Л. В. Филологическая топология: теория и практика. — Дисс. . докт. филол. наук. — М., 1991 и др.

12 См. Завальская Г. П. Вторичные тексты в литературной традиции современного английского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1987; Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи. Дисс. .докт. филол. наук. — М., 1989; Прохорова М. Ю. Филологический вертикальный контекст в прагмалингвистическом освещении. Дисс. .канд. филол. наук. — М., 1989; Задорнова В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Дисс. . докт. филол. наук. — М., 1992; Липгарт А. А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста, теория и практика (на материале английской литературы 16-20 вв.). Дисс. . докт. филол. наук. — М., 1996 и др.

13 Липгарт А. А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика (на материале английской литературы 16-20 вв.). Автореф. дисс. .докт. филол. наук. —М., 1996. — С. 42.

14 Нельзя сказать, что в настоящее время такой способ вообще не используется, но используется он спорадически, непланомерно и в очень ограниченном масштабе, кроме того, при этом преследуются другие цели. Например, наиболее широко и целенаправленно из всех филологических дисциплин схема Оригинал—Вторичный текст (перевод)—Оригинал реализуется в библейской текстологии, но при этом преследуется совершенно отличная от стоящей перед прагмастилистикой цель — решение чисто текстологических проблем, в то время как задача прагмаетилиста — изучение стиля произведения или, шире,

-------- . авторского стиля.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Тюленев, Сергей Владимирович

19 Выводы, к которым мы пришли, проанализировав начало рассказа, подтверждаются при рассмотрении рассказа дальше.

Это особенно заметно, если сопоставить этот фактографический эпизод из первой главы с эпизодом из третьей, где главному герою, Пейтону Факуэру, кажется, что веревка, из которой была сделана его петля, лопнула и что он сорвался с моста в Совиный ручей. Поскольку здесь начинается подробное описание психологического состояния Пейтона Факуэра автор кардинальным образом изменяет манеру повествования. Во-первых, заметно усложняется длинна предложений, они становятся значительно более протяженными и сложными по своей структуре. Во-вторых, усложняется лексика: она состоит теперь большей частью из значительного количества абстрактных слов и понятий.

As Peyton Farquhar fell straight downward through the bridge, he lost consciousness and was as one already dead. From this state he was awakened — by the pain of a sharp pressure upon his throat, followed by a sense of suffocation. Keen, poignant agonies seemed to shoot from his neck downward through every fibre of his body and limbs. These pains appeared to flash along well-defined lines of ramification, and to beat with an inconceivable rapid periodicity. They seemed like streams of pulsating fire heating him to an intolerable temperature. As to his head, he was conscious of nothing but a feeling of fullness — of congestion. These sensations were unaccompanied by thought. The intellectual part of his nature was already effaced; he had power only to feel, and feeling was torment. He was conscious of motion. Encompassed in a luminous cloud, of which he was now merely the fiery heart, without material substance, he swung through unthinkable arcs of oscillation, like a vast pendulum. Then all at once, with terrible suddenness, the light about him shot upward with the noise of a loud plash; a frightful roaring was in his ears, and all was cold and dark.

Русский перевод опять-таки следует за оригиналом:

Падая в пролет моста, Пейтон Факуэр потерял сознание и ничего не чувствовал, как будто был уже мертв. Очнулся он, — через тысячелетие, казалось ему, — от резкой боли в сдавленном горле, за которой последовало ощущение удушья. Мучительные боли, начинаясь у шеи, распространялись вниз по всему телу и точно острые стрелы пронзали его. Они мчались по точно намеченным разветвлениям, пульсируя с непостижимой частотой. Они казались огненными потоками, накалявшими его тело до нестерпимого жара. Головы боль не касалась — голова гудела от сильного прилива крови. Мысль вовсе не участвовала в этих ощущениях. Сознательная мозговая деятельность уже прекратилась; он мог только чувствовать, а чувствовать было пыткой. Но он знал, что движется. Лишенный материальной субстанции, превратившись в огненный центр светящегося облака, он качался словно гигантский маятник, описывая немыслимую дугу колебаний. И вдруг, со страшной внезапностью, раздался громкий всплеск и, замыкавший его свет взлетел кверху; уши ему наполнил неистовый рев, наступили холод и тьма.

При этом удлинение предложений в русском переводе иногда происходит по принципу компенсации, то есть если не удается сохранить протяженность одной части предложения, удлиняется другая. Обратим внимание на такое, например, предложение:

As to his head, he was conscious of nothing but a feeling of fullness — of congestion. / Головы боль не касалась — голова гудела от сильного прилива крови.

В переводе не удалось сохранить протяженность начала предложения (иначе получилось бы неприемлемое, частью канцелярское, частью не вполне понятное построение типа: *Что касается головы, то он не осознавал ничего, кроме чувства полноты.), зато максимально расширяется вторая часть после тире.

Конечно, следует обратить внимание на такие показательные с точки зрения проявления стилистических особенностей оригинала предложения как, например:

Encompassed in a luminous cloud, of which he was now merely the fiery heart, without material substance, he swung through unthinkable arcs of oscillation, like a vast pendulum. Then all at once, with terrible suddenness, the light about him shot upward with the noise of a loud plash; a frightful roaring was in his ears. / Лишенный материальной субстанции, превратившись в огненный центр светящегося облака, он качался словно гигантский маятник, описывая немыслимую дугу колебаний. И вдруг, со страшной внезапностью, раздался громкий всплеск и, замыкавший его свет взлетел кверху; уши ему наполнил неистовый рев.

Прагмастилистически очень ценен, например, перевод английского словосочетания «with terrible suddenness» русским словосочетанием «со страшной внезапностью» (не «внезапно»!). Дело в том, что перевод подчеркивает «протяженность» английского словосочетания и тем самым обращает наше внимание на него.

20 «No new translation has been aimed at, but rather a selection from the best translations already existing» (P. X).

21 С 1748 по 1954 гг. было осуществлено 33 перевода этого монолога. Переводы классифицируются по типам: переводы-переделки (А. П. Сумарокова, П. Карабанова, С. Висковатова, Ю. А. Нелединского-Мелецкого), переводы с других языков (перевод с немецкого А. А. Петрова), «близкие к подлиннику» переводы (М. В. Вронченко, М. А. Загуляева, С. А. Юрьева, Д. В. Аверкиева, М. Лозинского), «вольные переводы» (Б. Пастернака), прозаические (А. А. Петрова, Н. X. Кетчера, А. М. Данилевского, В. В. Чуйко, П. А. Каншина, М. М. Морозова) и т. д.

22 Аналогичным образом рассматриваются еще два перевода XIX в.: перевод Полевого и Кронеберга.

Перевод Полевого:

Положительные стороны

Отрицательные стороны

В данном переводе трагедия предстает доходчивой, понятной для широкой публики XIX в. в России («Гамлет» в переводе Полевого был едва ли не самой популярной пьесой XIX в. на театральных подмостках); монолог Гамлета в данном переводе приближается к естественной речи; стих перевода гладок.

Яркие шекспировские образы превращаются в данном переводе в поэтические штампы (буря жизни, деянья чести, тоска отверженной любви и т. д.); переводчик вольно обращается с текстом (thus conscience does make cowards of us all — «ужасное сознанье робкой думы»); допускает неоправданное осовременивание (обиды, злоба света)-, есть неудачные с точки зрения переводящего языка обороты («.вот для чего хотим мы влачиться лучше в долгой жизни»); служебные слова иногда употребляются только для «наполнения» строки («.но страх, что будет там? — ТамJ в той безвестной стороне, откуда/ нет пришлецов.»).

Перевод Кронеберга:

Положительные стороны

Отрицательные стороны

Данный перевод как бы дополняет перевод Вронченко и является, по мнению Белинского, «замечательным литературным приобретением»

Белинский 1955. С. 192).

Допускаются нарушения норм переводящего языка («слабее/ живой полет отважных предприятий», «когда стряхнем мы суету земную»); стремление к гладкости стиха приводит к сглаживанию, а порой упразднению шекспировских фраз (the pale cast of thought — размышлять; the native hue of resolution — румянец сильной воли).

23

В. Я. Задорнова подвергает текст оригинала монолога и 23 его переводов на русский язык тщательному анализу. Отобраны наиболее подходящие для дальнейшего варианта филологического анализа переводы. Так например, из рассмотрения исключаются прозаические переводы и переделки.

24 Приведем примеры переводов других слов: respect — причина, источник, разгадка, вопрос, остановка, conscience — совесть, сознание, раздумье, мысль, сомненье, боязнь, coil — узел, покров, оболочка, покрышка, жилище, ярмо, плоть, бренность, суета, шум.

25 Как отмечает В. Я. Задорнова, переводы могут быть близкими или, наоборот, самыми далекими друг от друга: стилистическими синонимами (delay — медливость, медлительность), близкими по значению с разной степенью одного и того же (oppressor — притеснитель, тиран), «почти-синонимами» (И. Левый) с разными префиксами (bear — перенести, вынести, снести), далекими друг от друга словами, выступающими лишь контекстуальными синонимами (coil — узел, суета, жилище).

26 Приведем пример статьи «Translation» из A Handbook to Literature by C.Hugh Holman: The rendering of a literary work, originally produced in one language, into another. At one extreme of translation stands the literal rendering of the work into the other language, word for word, without concern for the primary differences in idiom and imagery between the two languages, an attempt to comprehend and communicate the spirit and meaning of the work by adapting it to the conventions and idioms of the language into which it is being rendered. Each translator must strike some kind of balance between these extremes - which Croce called "faithful ugliness or faithless beauty" (Holman 1976. P. 537. ). Еще один пример из Encyclopedia Britannica: "The main problems [connected with translation] have been recognised since antiquity and were expressed by St. Jerome, translator of the famed Latin Bible, the Vulgate, from the Hebrew and Greek originals. Semantically, these problems relate to the adjustment of the literal and the literary and the conflicts that so often occur between an exact translation of each word, as far as this is possible, and the production of a whole sentence or even a whole text that conveys as much of the meaning of the original as can be managed. <.> Because lexical, grammatical, and metrical considerations are all interrelated and interwoven in poetry, a satisfactory literary translation is usually very far from a literal word for word rendering. The more the poet relies on language form, the more embedded his verses are in that particular language, and the harder they are to translate adequately. <.> Almost inevitably, in a translation of a work of literature something of the author's original intent must be lost; in those cases in which the translation is said to be a better work than the original. one is dealing with a new, though derived, work, not just a translation. The Italian epigram remains justified: Traduttore tractitore (the translator is a traitor)."

27 Большой энциклопедический словарь 1997. С. 1187.

28 См. Конурбаев 1998. С. 24.

29 Как пишет J. Н. Greenlee, «although the science of textual criticism is useful in the study of any piece of ancient literature, the most important branch of textual criticism is that which pertains to the New Testament (NT). This is true because of three interrelated reasons. In the first place, the NT is the most important piece of ancient literature. In the second place, the number of available manuscripts (mss) of the NT is overwhelmingly greater than those of any other work of ancient literature. In the third place, the earliest extant mss of the NT were written much closer to the date of the original writing than is the case in almost any other piece of ancient literature.» (Greenlee 1964, p. 15.) Конечно, это верно не только в отношении текстологии Нового Завета, но и Библии в целом.

30 Об огромной и все более и более возрастающей важности ранних переводов в деле реконструкции оригинального текста, например, Нового Завета известный ученый-филолог, специалист по новозаветной текстологии Брус М. Мецгер писал следующее: «Most textual critics of the present generation recognise the great importance of the versions in attaining a primitive form of the Greek text of the NT. <.> .the versions, though in the past they may have been either slandered or ignored, are now beginning to receive some of the attention which they deserve» (Metzger 1950, p. 25-26). Той же точки зрения на роль ранних версий библейских текстов на других языках придерживается и другой ученый: «The versional readings are enjoying an enhanced significance in the current theory and method of textual criticism, and contemporary emphases upon rational and objective factors in the determination of the texts should find in them an increasingly valuable aid» (Wikgren 1950, p. 96.).

31 «In NT textual criticism the importance of a version is not, of course, in the version as an end in itself, but rather in the indications which the versions give of the Greek text from which they were first translated» (Greenlee. Op. cit. — P.45.).

32 «They are, in other words, readings which could only have arisen in the process of transmission of the version» (Wikgren. Op. cit. — P. 99).

33 Левин 1985, с. 132. См. также Комиссаров 1973. С. 107-108, 149-150 и др. passim; Чуковский 1966. С. 245-254; Маршак 1960. С. 338 sqq.

34 В: On Translation. — Harvard University Press, 1959. — P. 97-110.

35 К.Чуковский. Op. cit. C. 421-422.

36 R. Jakobson. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. — Harvard Univ. Press, 1959. — P. 236.

37 Точно так же, как латинский язык не поможет, когда возникнет необходимость выбрать между такими вариантами новозаветного оригинала nXo^bv и x^TtXo'tbv (Greenlee. Op. cit. —P. 46).

38

Иллюстрация заимствована из Левин 1985, с. 42. См. также там же: с. 64-65, 130-131, 154-155, 157, 207-208,211-212.

39 См. France 1997. Р. 72-80.

40 France 1997. Р. 79.

41 Вот что сказано о ней в Encyclopedia Britannica: «as a rule, the best translations for capturing the artistic power of the fiction are still the ones in The Novels by Fyodor Dostoyevsky, trans, by Constance Garnett, 12 vol. (1912-20), available in many later editions.», хотя далее говорится следующее: «Garnett has often been faulted for smoothing out the low and colloquial passages in Dostoyevsky».

42 «Where early translators, anxious to gain acceptance for this alien mode of writing, might make concessions to the stylistic conventions of their own culture, smoothing out the roughness of the original, recent translators almost invariably write of the need to preserve the jarring oddity of the original». France 1997. P. 73.

43 Заимствовано из France 1997. P. 77.

44 «Textual criticism, properly speaking, is an ancillary academic discipline designed to lay the foundations for the so-called higher criticism, which deals with questions of authenticity and attribution, of interpretation, and of literary and historical evaluation» (Encyclopedia Britannica).

45 См. также Мандельштам 1991, с. 430, Нестеров 2000, с. 6.

46 Так например, Комплютенский полиглот (1522), который использовал еще Эразм Роттердамский, когда создавал свое критическое издание Нового Завета, представлял собой Библию с параллельными колонками текста Ветхого Завета на древнееврейском, древнегреческом (Септуагинта), латинском (Вульгата) языках наряду с арамейскими таргумами Онкелос (арамейским переводом Пятикнижия, также называемым «Вавилонским таргумом») с их переводами на латынь. И это не было исключительным в своем роде изданием. Одним из наиболее авторитетным из полиглотов считается так называемая Biblia Regia, или Антверпенский полиглот (1569-1572), а один из наиболее объемных и всеми признанный как самый лучший — это Лондонский полиглот, еще называемый Londoninesis или полиглот Уолтона (Waltonian, 1657) по имени составителя Брайана Уолтона (Brian Walton). В шести томах этого полиглота собраны тексты на девяти языках (древнееврейском, самаритянском, арамейском, древнегреческом, латинском, эфиопском, сирийском, арабском и персидском). Первым известным собранием типа полиглота является собрание текстов Оригена Александрийского «Hexapla», созданное еще в 245 г. по P. X. Целью собрания «Hexapla» (что в переводе с древнегреческого значит «состоящее из шести частей», поскольку там было шесть переводов в одной книге) было предоставление твердого основания для споров с раввинами, для которых единственным авторитетом был древнееврейский текст Священного Писания.

47 Лихачев 1996.

48 При сравнительном анализе оригинала и переводов повести были использованы следующие переводы: 1. Alexander S. Pushkin. The Queen of Spades and The Postmaster. / Ed. by E. Haldeman-Julius. - Girard, Kansas. N. d.; 2. The Queen of Spades and Other Stories by Alexander Sergueievitch Pushkin. Translated from Russian by Mrs Sutherland Edwards. - Lnd., 1892; 3. The Poems, Prose and Plays of Alexander Pushkin. The Modern Library. Translated by T. Keane. -N.-Y., 1943; 4. Alexander Pushkin. Complete Prose Fiction. Translated by Paul Debreczeny. - Stanford University Press, 1983; 5. Alexander Pushkin. The Queen of Spades and Other Stories. A new translation by Alan Myers. - OUP, 1997; 6. A. Pushkin. Selected Works. Prose. Vol. II. Transl. by Ivy and Tatiana Litvinov. - M., 1990. Далее в статье переводы цитируются под указанными номерами.

49 Виноградов 1941. С. 532 sqq.

50 Там же. С. 569-570.

51 Как и у Карамзина, рассказ у Белкина ведется от первого лица. Местами

Белкин не менее сентиментален, чем Карамзин, хотя ирония (которую, видимо, следует приписать все-таки издателю) приглушает эту сентиментальность. Даже ритмически это словосочетание (бедная Дуня - дактилическая стопа + хореическая) ориентировано на словосочетание «бедная Лиза».

52 Мотив раскаяния находим у него, например, в стихотворении «Воспоминание» (1830); раскаиваются Лизавета Ивановна и Германн в «Пиковой даме»; в этой повести мы тоже видим раскаивающихся Дуню и Минского.

53 Cf. Топоров 1995. С. 88: «Собственно, с Карамзина, всегда учитывающего интересы читателя, адресующегося к нему и подчеркивающего конкретность и актуальность этой связи, и начинается ставшее позже традиционным приемом обращение к читателю: Любезный читатель!.». Именно на традиционности этого приема и играет Пушкин.

54 Конечно, это не всегда возможно, как, например, в приведенном примере прагмастилистического анализа с помощью переводов повести Пушкина «Станционный смотритель». Как и в этом случае, главным препятствием для составления прагмастилистического текста является тот факт, что объем анализируемого произведения не позволяет привести ни текст оригинала, ни тексты переводов. В таких случаях необходимо обращаться к соответствующим книгам, что, правда, несколько осложняет «техническую» сторону проведения анализа: необходимо из одной книги смотреть в другую, затем третью и т. д.

55 Тексты оригинала и перевода воспроизводятся по следующим изданиям: Michael Crichton. Congo. Ballantine Books. — N.-Y., 1993. — P. 101-102; M. Крайтон. Конго. Пер. с англ. А. К. Андреева. —М., 1994. — С. 165-166.

56 Stephen Crane. The Red Badge of Courage. Первый перевод - перевод Э. Линецкой по «Стивен Крейн. Алый знак доблести. Рассказы. - М.-Л., 1962. — С. 25-26. Второй перевод - тоже перевод Э. Линецкой, но по изданию «Стивен Крейн. Алый знак доблести. Фрэнк Норрис. Спрут. - М., 1989. — С. 29-30.

В принципе, прагмастилистический текст может состоять и из гораздо большего количества текстов. Приведем пример такого прагмастилистического материала на основе Евангелия от Иоанна 18:28:

Греческий ориг. Вульгата KJV пер. Дарби пер. Юнга

1 2 3 4 5

28 ayouaiv ouv xov 28 adducunt ergo 28 Then led they Jesus 28 They lead therefore 28 They led, therefore, lT|crouv ano той Iesum a Caiapha in from Caiaphas unto the Jesus from Caiaphas to Jesus from Caiaphas to

Каюфа ею то praetorium erat autem hall of judgment: and it the praetorium; and it the praetorium, and it npai/cmpiov T|v 8е mane et ipsi non was early; and they was early morn. And was early, and they лрон Kai au toi оок introierunt in themselves went not •they* entered not into themselves did not icrr|Ä9ov Eia то praetorium ut non into the judgment hall, the praetorium, that enter into the npaitmpiov iva ц-р contaminarentur sed lest they should be they might not be praetorium, that they

Hiavömaiv a'h'ha manducarent pascha defiled; but that they defiled, but eat the might not be defiled, фау(001У то nacr/a might eat the passover. passover. but that they might eat the passover;

58 Алякринский 1982. С. 22-23.

59 Гончаренко 1972. С. 81-91.

60 Ледовская, Маулер 1981. С. 25-31.

61 Ср. Книга пророка Исайи гл. 25, стихи 6-8: «And in this mountain shall the LORD of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined. And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the veil that is spread over all nations. He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken [it]» (KJV) и 1 Послание к коринфянам Павла гл. 15 стихи 54-56: «So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. О death, where [is] thy sting? О grave, where [is] thy victory?» (KJV).

62 Бархударов 1982. С. 53-60.

63 Томашевский 1996. С. 131-134.

Заключение

Настоящая диссертация посвящена разработке вопросов, связанных со стилистическим разделом прагмалингвистики. Эта область филологической науки в настоящее время, когда чрезвычайно остро стоит проблема падения общей культуры чтения и филологического чтения в частности, приобретает особую актуальность. Одним из приоритетных направлений на пути решения этой задачи, видимо, нужно признать необходимость разработки материалов, с помощью которых можно было бы эффективнее выявлять, или прагмастилистически моделировать, стилистические характеристики того или иного произведения словесно-художественного творчества.

В работе предпринята попытка использовать так называемые «вторичные тексты» в качестве инструмента прагмастилистического анализа текстов художественной литературы. Как отмечал еще А. М. Пешковский, любой художественный текст — это «система определенным образом соотносящихся между собой фактов», или элементов стилистической стратификации произведения, и всякое «смещение» этих соотношений, всякое «изменение» какого-то из этих фактов помогает оценить и определить роль этого элемента в системе, поскольку оно всегда ощущается очень резко.

Главное внимание было сосредоточено на трех видах «вторичных текстов» — литературной пародии, адаптации, переводе. Выбор именно этих трех видов «вторичных текстов» определяется тем, что они являются наиболее близкими по сравнению с другими «вторичными текстами» к тексту оригиналов, то есть произведений, на основе которых они созданы.

Однако перед тем, как были проанализированы условия, определяющие использование избранных типов «вторичных текстов» в прагмастилистике, были изучены основные особенности существующих прагмастилистических материалов. Как выяснилось в ходе изучения, существующие прагмастилистические материалы состоят обычно из анализируемого текста и либо его стилистического анализ-образца, либо вопросов/ заданий, цель которых, по мысли создателей подобного рода материалов, состоит в том, чтобы изложить основные принципы, на которых должен строиться анализ данного художественного текста. Хотя такие прагмастилистические материалы в определенной степени, бесспорно, полезны, они все же не решают весь круг вопросов, возникающих в связи с прагмастилистическим анализом того или иного произведения художественной литературы. Основными препятствиями, стоящими на пути использования таких текстов как прагмастилистического средства изучения художественного произведения, являются их приемлемость лишь для анализа данного конкретного произведения или даже его отрывка, подмена поиска универсальных алгоритмов проведения такого анализа изложением личных наблюдений и интуитивных открытий автора.

Как показывают исследования, более объективным и универсальным инструментом в процессе прагмастилистических исследований могут быть «вторичные тексты».

Далее в работе были выделены некоторые специфические особенности, отличающие прагмастилистические материалы от материалов, которые используются в других разделах прагмалингвистического функционального стиля. Во-первых, было показано, что нередко прагмастилистические материалы могут носить ознакомительный, а не предписательный характер, как это имеет место в других разделах прагмалингвистики, где любой текст может быть рекомендован для активного усвоения. Во-вторых, прагмастилистические материалы в отличие от материалов других разделов прагмалингвистики могут быть относительно менее насыщенными теми языковыми явлениями, которые с их помощью моделируются. Концентрация моделируемых стилистических характеристик того или иного произведения, как правило, будет не такой высокой, как в материалах других разделов прагмалингвистики. Поэтому нередко приходится разворачивать прагмастилистическое моделирование до размеров всего произведения. Наконец, прагмастилистические материалы складываются из нескольких текстов: по крайней мере, мы имеем дело с оригиналом и его «вторичным текстом». Это опять-таки отличает прагмастилистический раздел прагмалингвистики от других ее разделов, где чаще всего каждый текст, моделирующий те или иные языковые явления, используется независимо от других текстов.

Затем были изучены условия, определяющие наиболее эффективные способы использования в качестве средства прагмастилистического изучения оригинала таких «вторичных текстов», как литературная пародия, адаптация, художественный перевод. Общим для всех трех типов оказывается то, что фактически они могут выступать в роли уже готовых прагмастилистических материалов, а также то, что не они (а оригинал) находятся в центре внимания исследователя, используются лишь как средство изучения оригинала — они выступают в роли средства, а не цели исследования.

Что касается литературной пародии, то было показано, что данный тип «вторичных текстов» вполне может быть полезным средством прагмастилистического анализа художественных текстов, так как с помощью литературной пародии можно моделировать некоторые наиболее важные стилистические приемы протослова. При этом, однако, следует учитывать определенные ограничения, неизбежные при использовании литературной пародии в прагмастилистике, а именно то, что литературная пародия воспроизводит лишь некоторые стилистические приемы оригинала. Иногда литературная пародия может не воспроизводить сюжет своего протослова, что затрудняет ее использование в прагмастилистических целях. Однако эти ограничения в значительной мере преодолеваются, если литературная пародия используется «в паре» с другими «вторичными текстами», например, с переводом. Каждый из «вторичных текстов» в таком случае как бы дополняет Другой.

Важным аспектом рассмотрения роли литературной пародии в прагмастилистике является ограничение ее от так называемых «потешных дигест», по сути, выходящих за рамки собственно филологических исследований.

Другим достаточно эффективным средством прагмастилистического моделирования оригинала оказывается также адаптация. В ней так же, как в литературной пародии, моделируются некоторые важные стилистические характеристики оригинала. При этом она может указывать на наиболее насыщенные в эстетическом плане места оригинала, обращать внимание исследователя на некоторые черты своего текста-основы как бы «от обратного». Другими словами, тот факт, что их не оказывается в адаптации заставляет исследователя обратить на них внимание, вернувшись к оригиналу. Наконец, если адаптация сохраняет те или иные черты оригинала, она подчеркивает их функциональную нагрузку в стилистической организации оригинала. Опять-таки, использование при проведении прагмастилистического анализа художественного текста наряду с адаптацией (вместе с ней) других вторичных текстов (например, перевода) может в значительной степени обогатить анализ.

Последним был рассмотрен перевод как средство прагмастилистического изучения оригинала. В ходе исследования оказалось, что он является, пожалуй, наиболее эффективным среди рассмотренных «вторичных текстов», так как в наиболее полном объеме по сравнению с литературной пародией и адаптацией может моделировать важнейшие стилистические приемы оригинала. Хотя и при использовании перевода в стилистическом разделе прагмалингвистики невозможно выявить все стилевые характеристики оригинала, все же перевод в значительной степени обогащает прагмастилистический анализ оригинала.

При этом прозаический текст, как правило, полнее моделируется с помощью перевода, чем стихотворный. Это не может не вызывать объективные трудности перевода стихотворных произведений на другие языки, а следовательно, несколько снижаются моделирующие свойства такого перевода.

В целом, все три типа «вторичных текстов», рассмотренные в настоящей работе, и литературная пародия, и адаптация, и перевод, могут применяться в прагмастилистическом разделе прагмалингвистического функционального стиля в качестве весьма эффективных инструментов анализа своих оригиналов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Тюленев, Сергей Владимирович, 2000 год

1. Абрамов С. Р. Англоязычные версии Нового Завета как предмет филологическойгерменевтики. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — СПб., 1995. — 23 с. Адуев Н. (Арго). Пародия как таковая // На литературном посту — М., 1927. — § 5-16. — С. 65-70.

2. Алавердов Ю. В. Слово в пародии и контекст. — Л., 1957. — С. 160-165.

3. Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английскогоязыка). — М., 1984. —211 с. Александрова О., Васильев В. Современный английский язык для филологов. — М., 1998. — 224 с.

4. Альжанова 3. М. Просодия "вторичного" текста. Автореф. дисс. . кадн. филол. наук. — М., 1985. —21 с.

5. Антипова A.M. Ритмическая организация английской речи (экспериментально-теоретическое исследование ритмообразующей просодии). Автореф. дисс. .докт. филол. наук. — М., 1980. — 35 с.

6. Антипова A.M. Ритмическая система английской речи. — М., 1984. — 119 с.

7. Антрушина Г. Б. Another book for reading and discussion. Пособие для чтения на английском языке. — М., 1979. — 192 с.

8. Арнольд И. В., Дьяконова Н. Я. Аналитическое чтение (английская проза). — Л., 1962. — 280.

9. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования) — М., 1990. — 301 с.

10. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966. — 608 с.

11. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. О филологическом подходе к переводу классической поэзии //Проблемы общего и германского языкознания. —М., 1978. — С. 48-60.

12. Ахманова О.С., Магидова И.М. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика // ВЯ. — 1978. — № 3. — С. 43-48.

13. Бабаев Э. Г. Творчество А. С. Пушкина. — М., 1988. — 208 с.

14. Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов. В 3 п. — СПб., 1994. — 1344 с.

15. Барановский Л. С., Броновицкий Б. И., Козикис Д. Д., Лизгаро Т. Е. Student's Guide to Home Reading (The Citadel by A. J. Cronin). — M., 1972. — 144 c.

16. Барановский Л. С., Броновицкий Б. И., Козикис Д. Д., Лизгаро Т. Е. Student's Guide to Home Reading (The Man of Property by J. Galsworthy). — M, 1979. —116 c.

17. Бархударов Л. С. И снова «Эльдорадо» // Тетради переводчика. Вып. 19. - М., 1982. — С. 53-60.

18. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского / Изд. четвертое. — М.: Советская Россия,1979. — 320 с.

19. Белинский В. Г. Гамлет, принц датский. Драматическое представление. Соч. В. Шекспира. Пер. с англ. Ник. Полевого. // Белинский В. Г. Полное собрание соч. в 13 тт. — М., 1953. Т. 2. — С. 424-436.

20. Белинский В. Г. Гамлет. Трагедия Шекспира. Пер. А. Кронеберга. // Белинский В. Г. Полное собрание соч. в 13 тт. — М., 1955. Т. 8. — С. 187-192.

21. Белянин В. П. Введение в психолингвистику. — М., 1999. — 128 с.

22. Беньямин В. Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости. Избранные эссе. — М., 1996. — 240 с.

23. Бердяев Н. Миросозерцание Достоевского // Бердяев Н. Философия творчества, культуры и искусства. Т. 2. — М., 1994. — С. 7-150.

24. Берков П. Н. Из истории русской пародии XVII-XX вв (к вопросу о пародии как сатирическом жанре) // Вопросы советской литературы. — М., Л., 1957. Т. 5. — С. 220269.

25. Болдырева Л. В. Социально-исторический вертикальный контекст. — М., 1997. — 88 с.

26. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. А. М. Прохоров. Изд. 2-е, перераб. и дополн. — М.-СПб., 1997. — С. 18, 1187.

27. Борев Ю. Искусство интерпретации и оценки. Опыт прочтения «Медного всадника». — М., 1981, —400 с.

28. Борисова Е. Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста. Дисс. канд. филол. наук. — М., 1989. — 206 с.

29. Бочоришвили Н. К. Слово в риторических приемах у Шекспира. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1982. — 17 с.

30. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. — М., 1967. — 376 с.

31. Будагов P.A. Филология и культура. — М., 1980. — 303 с.

32. Будагов P.A. Человек и его язык. — М., 1976. — 429 с.

33. Будагов Р. А. Чему учит нас история науки о языке // ФН. — 1986. — № 3. — С. 13 -24.

34. Бурак А. Л. Просто о сложном. Некоторые вопросы переводоведения // Вестник МГУ. Серия 19, лингвистика и межкультурная коммуникация. — 1999, № 4. — С. 49-58.

35. Васильев В.В. Орфоэпическая общность британского и американского английского языка. — М., 1987.— 150 с.

36. Вейзе А. А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск, 1997. — 112 с.

37. Бенедиктова Т. Д. Обретение голоса. Американская национальная поэтическая традиция. — М., 1994.— 152 с.

38. Вербицкая М. В. Литературная пародия как объект филологического исследования. — Тбилиси, 1987. — 168 с.

39. Вербицкая М. В. Филологические основы литературной пародии и пародирования (на материале современного английского языка). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — М., 1981, — 145 с.

40. Вербицкая М. В., Миндрул О. С. Вопросы изучения стиля словесно-художественного творчества // Теория и практика изучения современного английского языка. / Под ред. О. В. Александровой и С. Г. Тер-Минасовой. —М., 1985. — С. 136-144.

41. Вербицкая М. В., Тыналиева В. К. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развернутого произведения речи. — Фрунзе, 1984. — 202 с.

42. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды: Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 162-189.

43. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. — М., 1959. — 654 с. Виноградов В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М., 1963. — 253 с. Виноградов В. В. Стиль Пушкина. -М., 1941. — С. 580.

44. Виноградов В. В. Этюды о стиле Гоголя // Поэтика русской литературы. — М., 1976. — С. 230-366.

45. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., 1978. — 176 с.

46. Винокур Г. О. Введение в изучение филологических наук. — М., 2000. — 189 с. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. — М., 1959. — 492 с. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. — М., 1999. — 272 с.

47. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. — М., 1997. — 442 с.

48. Гончаренко С. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. Вып. 19 / Под ред.

49. Л. С. Бархударова. — М., 1982. — С. 22-23. Горбунов А. Кузмин, переводчик Шекспира // Уильям Шекспир. Пьесы в переводе М.

50. Давыдов М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика.

51. Автореф. дисс. .докт. филол. наук. —М., 1985. — 50 с. Давыдов М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. — М. 1984. —204 с.

52. Давыдов М. В., Окушева Г. Т. Значение и смысл созвучий в современном английском языке.

53. М„ 1994. — 128 с. Давыдов М. В. Пособие по интонации английского языка — М., 1975. — 104 с.

54. Давыдов М. В., Магидова И. М. К вопросу о структуре английских тонов // Сб. лаборатории устной речи филологического факультета /Под ред. М. В. Давыдова. — М., 1971. — С. 100-148.

55. Давыдова Л. Г. Интонация вводных оборотов в английском языке. — М., 1986. — 92 с. Джидеева К. Лирика А. С. Пушкина в киргизских переводах. — Фрунзе, 1967. — 84 с. Добросклонская Т. Г. Характер словосочетания как признак функционального стиля.

56. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. —М., 1981. — 21 с. Долгина Е. А. Краткая грамматика английского языка. — М., 1999. — 204 с. Долгова О. В. Формы и функции парентетических внесений в английской научной прозе.

57. Егунова Н., Малишевская Е., Соркина Р., Федосеева Д. Аналитическое чтение. — Л., 1961. — 240 с.

58. Есаулов И. А. Спектр адекватности в истолковании литературного произведения. — М., 1995. — 100 с.

59. Жолковский А. К., Щеглов Ю. К. Работы по поэтике выразительности. — М., 1996. — 344 с. Жуковский В. А. О басне и баснях Крылова // Жуковский В. А. Сочинения. — М., 1954. — С. 508-515.

60. Завальская Г.П. Вторичные тексты в литературной традиции современного английского языка. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. —М., 1987. — 21 с.

61. Завальская Г. П. Вторичные тексты в литературной традиции современного английского языка. Дисс. .канд. филол. наук. —М., 1987. — 114 с.

62. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. — М., 1984. — 152 с.

63. Задорнова В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. дисс. докт. филол. наук. —М., 1992. — 50 с.

64. Задорнова В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Дисс. докт. филол. наук. —М., 1992. — 479 с.

65. Задорнова В. Я. Стилистика английского языка. — М., 1986. — 30 с.

66. Задорнова В. Я. Филологические основы перевода поэтического произведения. — Дисс. . канд. филол. наук. — М., 1976. — 216 с.

67. Задорнова В. Я. Филологические основы перевода поэтического произведения. — Автореф. дисс. . канд. филол. наук. —М., 1976. — 19с.

68. Западная поэзия конца XVIII-XIX веков. — М., 1999. — 317 с.

69. Звягина А. И. Трансформация предикативных структур в атрибутивные в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — СПб., 1995. — 16 с.

70. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. — М., 1979. — С. 79-82, 222-223.

71. Иванов Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Знаковые системы. Кино. Поэтика. Т. 1. — М., 1998. — 912 с.

72. Ивушкина Т. А. Социолингвистические аспекты развития английской речи. Автореф. дисс. .докт. филол. наук. —М., 1998. — 38 с.

73. Ивушкина Т. А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект. — Волгоград, 1997. — 157 с.

74. Идзелис Р. Ф. Единство филологии и семиотики в изучении английской научной речи. Автореф. дисс. .докт. филол. наук. —М., 1988. — 50 с.

75. Кабанова О. Я., Леонтьев Б. Б. Деятельностная теория — основа создания новых технологий. — М., 1991. — 46 с.

76. Каджарова M. М. Композиционно-стилистические особенности английского эссе первой половины XVIII века. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1983. — 24 с.

77. Катинене Н. Ф. Глобальный вертикальный контекст романов Т. Гарди. — М., 1983. — 204 с.

78. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. — М., 1964. — 402 с.

79. Кирсанов С. В. Обсуждаем прочитанное. Пособие по домашнему чтению на английском языке. — М., 1991. — 128 с.

80. Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. — Л., 1978. — 158 с.

81. Когган Д., Лорд. Библейский перевод. С эпохи ранней церкви до XX в. // Мир Библии. — 1995/1 3. — С. 100-104.

82. Козырева М.Н. Введение в изучение английского речевого голоса. — М., 1986. — 98 с.

83. Комиссаров. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. — М., 1999. — 135 с.

84. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М., 1973. — 216 с.

85. Конурбаев М. Э. Библия Короля Иакова в лингвопоэтическом освещении. — М., 1998. — 70 с.

86. Крайтон М. Конго. Пер. с англ. А. К. Андреева. — М., 1994. — 480 с.

87. Крейн Стивен. Алый знак доблести. Рассказы. — М.-Л., 1962. — С. 25-26.

88. Крейн Стивен. Алый знак доблести. Фрэнк Норрис. Спрут. — М., 1989. — С. 29-30.

89. Кулешов В.В. Семиотика основ английской фонации. Автореф. дисс. .докт. филол. наук. — М., 1988.— 47 с.

90. Кулешов В В., Мишин А.Б. Сопоставление артикуляционных баз английского и русского языков и фонетическая интерференция. — М., 1987. — 118 с.

91. Кухаренко В. А. Практикум по интерпретации текста. —М., 1987. — 176 с.

92. Лаут Р. Философия Достоевского в систематическом изложении. — М., 1996. — 448 с.

93. Лебединская Б. Я. От чтения к устной речи. Пособие по английскому языку. — М., 1992. — 176 с.

94. Левин Ю. Д. Об исторической эволющии принципов перевода // Международные связи русской литературы. Сб. статей. —М.-Л., 1963. — С. 5-63.

95. Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. — Л., 1985,—299 с.

96. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. — М., 1976. — 208 с.

97. Левый И. Искусство перевода. —М., 1974. — 398 с.

98. Ледовская Т. А., Маулер Ф. И. Некоторые способы достижения эквилинеарности впоэтической строке // Тетради переводчика / Под ред. Л. С. Бархударова. М., 1981. — С.25.31.

99. Леонова Н. И., Никитина Г. И. English Literature. 1890-1960. — М., 1997. — 143 с.

100. Лесскис Г. А. Религия и нравственность в творчестве позднего Пушкина. — М., 1992. — 160 с.

101. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М., 1990. — 685 с.

102. Липгарт А. А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: Теория и практика (на материале английской литературы 16-20 вв.). Автореф. дисс. докт. филол. наук. — М., 1996. —49 с.

103. Липгарт А. А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: Теория и практика (на материале английской литературы 16-20 вв.). Дисс. докт. филол. наук. — M., 1996.656 с.

104. Липгарт А. А. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод. — М., 1994. — 276 с.

105. Лихачев Д. С. Очерки по философии художественного творчества. — СПб., 1996. — 160 с.

106. Лонгфелло Г. Избранное. — М., 1958. — 687 с.

107. Лотман. Ю. М. Анализ поэтического текста. — Л., 1972. — С. 170.

108. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. — М., 1970. — С. 188.

109. Магидова И. М. Введение в английскую филологию. — М., 1985. — 139 с.

110. Магидова И. М., Васильев В. В. Вопросы преподавания научного стиля английского языка //

111. Вестник МГУ. — Серия 9. Филология. — 1984. — № 6. — С. 66-71. Магидова И. М. К вопросу о применимости контурной методики для описания лекционного регистра речи // Сб. лаборатории устной речи филологического факультета. — М., 1972.1. С. 29-68.

112. Магидова И. М. Прагмалингвистические проблемы английской морфонологии //

113. Автореф. дисс. .докт. филол. наук. —М., 1989. — 50 с. Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи.

114. Дисс. .докт. филол. наук. —М., 1989. —407 с. Мандельштам О. Э. Собр. соч. в 4-тт. Т. 2. — М., 1991. — С. 430. Маршак С. Я. Соч. в 4-х тт. Т. 4. — М., 1960. — 400 с.

115. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. / Под ред. А. А. Реформатского. — М., 1960. — 436 с.

116. Моррис Ч. У. Основания теории знаков / Пер. с анг. В. П. Мурат. // Семиотика. Т. 1. — М., 1998.— С. 36-88.

117. Натан Л. Н. К вопросу о методике анализа речевой характеристики образа. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — М., 1967. — 20 с. Недзвецкий В. А. Русская литературная критика ХУШ-ХГХ вв. Курс лекций. — М., 1994. — 184 с.

118. Нестеров А. В. Рецепция поэзии Джона Донна в русской литературе. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — М., 2000. — 19 с.

119. Ю. Шведовой. — М., 1990. — 924 с. Основные аспекты изучения и преподавания иностранного языка. / Сост. В. И. Фатющенко.

120. Ред. М. М. Глушко. — М., 1970. — 122 с. От глиняной таблички — к университету. Образовательные системы Востока и Запада в эпоху древности и средневековья. / Под ред. проф. Т. Н. Матулис. — М., 1998. — 532 с.

121. Павлова Н. Т. Прагмалингвистика произносительной нормы в составе научной речи филолога-англиста. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. —М., 1988. — 22 с.

122. Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста. — Л., 1980. — 272 с. Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 1. — СПб., 2000.239 с.

123. Потебня А. А. Мысль и язык. — М., 1999. — 269 с.

124. Почепцов Г. История русской семиотики до и после 1917 года. — М., 1998. — 333 с.

125. Поэзия США. Переводы с английского языка.— М., 1982. — 831 с.

126. Прекрасное пленяет навсегда. Из английской поэзии ХУШ-ХГХ веков. — М., 1988. — 620 с.

127. Прохорова В. И., Сошальская Е. Г. Упражнения по стилистическому анализу (материалы для семинарских занятий) / Под ред. проф. И. Р. Гальперина. М., 1969. — 156 с.

128. Прохорова М. Ю. Филологический вертикальный контекст в прагмалингвистическом освещении. Дисс. .канд. филол. наук. —М., 1989. — 171 с.

129. Пумпянский А. Л. Упражнения по переводу научной и технической литературы с русского языка на английский и с английского на русский. — М., 1966. — 296 с.

130. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. — М., 1962. — 448 с.

131. Рашковский Е. Б. Россия и динамика библейского слова. ХУ1П-ХХ вв // Мир Библии. — 1995/1 3. — С. 53-64.

132. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. — 200 с.

133. Реформатский А. А. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе. — М., 1962. №5.—С. 23-24.

134. Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. — М., 1998. — 400 с.

135. Рождественский Ю. В. Общая филология. — М., 1996. — 326 с.

136. Россия и Запад: диалог культур. Вып. 7-й. — М., 1999. — 297 с.

137. Руденко Д. У. Прагмалингвистика чтения научной прозы. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — М., 1988. —21 с.

138. Рум А. Р. У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. — М., 1999. — 560 с. Русский язык. Энциклопедия. Изд. 2-е, перераб. и дополн. / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. — М., 1998 —704 с.

139. Русско-английские литературные связи (XVIII век — первая половина XIX века). / Исследование акад. М. П. Алексеева. — М., 1982. — 864 с.

140. Саидова Д. У. Прагмалинвистические проблемы толкового словаря // Известия АН Тадж.

141. ССР. Отделение общественных наук. — Душанбе, 1985. — № 1. — С. 81-86. Салова Г. С. Лингвостилистические особенности текста английской стиховторной пародии.

142. Система языка и перевод. Сб. статей. —М., 1983. — 136 с.

143. Семенов — М., 1958. — 768 с. Смирницкая О. А. Стих и язык древнегерманской поэзии. В 2-х тт. — М., 1994. — 484 с. Смирницкий А. И. Курс фонетики современного английского языка — М., 1956. — 91 с.

144. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка — М., 1956а. — 260 с.

145. Смирницкий А. И. Морфология английского языка — М., 1959. — 440 с.

146. Смирницкий А. И. Объективность существования языка. — М., 1956 — 33 с.

147. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. — М., 1957. — 286 с.

148. Современный русский язык. / Под ред. В. А. Белошапковой. Изд. второе, исправленное идополненное. — М., 1989. — 800 с. Солганик Г. Я. Стилистика текста. — М., 1997. — 254 с.

149. Талызина Н. Ф. Теоретические основы контроля в учебном процессе. — М., 1983. — 96 с. Теории учения. Хрестоматия. Ч. 1. Отечественные теории учения. / Ред.-составители Н. Ф.

150. Талызина, И. А. Володарская. — М., 1996. — 140 с. Теория и практика изучения научного текста. Межвузовский сб. научных трудов. / Под ред.

151. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподаванияиностранных языков. — М., 1986. — 151 с. Тер-Минасова С. Г. Пушкинская проза в восприятии англоязычного читателя // Россия и Запад: диалог кульутр. —М., 1994. — С. 136-146.

152. Терехова М. Ю. К вопросу об адаптировании художественных текстов // Функциональная стратификация иностранных языков. / Под ред. С. Г. Тер-Минасовой. — М., 1987. — С. 192.

153. Терехова М. Ю. Лингвостилистический статус учебных видов вторичного текста. — Автореф. дисс. .канд. филол. наук. —М., 1988. —23 с.

154. Толмачев В. М. От романтизма к романтизму. Американский роман 1920-х годов и проблема романтической культуры. —М., 1997. — 355 с.

155. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. — М., 1996. — 334 с.

156. Томашевский Б. В. Язык и стиль. — Л., 1952. — 32 с.

157. Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. —М., 1999. —576 с.

158. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. — М., 2000. — 254 с.

159. Топоров В. Н. «Бедная Лиза» Карамзина. Опыт прочтения. — М., 1995. — 340 с.

160. Торсуева И. Г. Интонация и смысл высказывания. — М., 1979. — С. 32-41.

161. Торсуева И. Г., Брызгунова Е. А., Гайдучик С. М. и др. Интонация. — Киев, 1978. — С. 8-18.

162. Трансформационно-генеративная грамматика в свете современной научной критики / Под ред. О. С. Ахмановой и Ф. М. Березина. —М., 1980. — 212 с.

163. Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. — М., 1977. — С. 284-310.

164. Усачева Н. И. Лингвостилистические особенности немецкой пародии. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. —Л., 1975. — 16 с.

165. Фалькович М. М. An Advanced Learner's Reading Aid. Пособие по аналитическому чтению. — М., 1981, — 176 с.

166. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1968. — 280 с.

167. Федотов О. И. Основы русского стихосложения. Метрика и ритмика. — М., 1997. — 336 с.

168. Филологическая фонетика / Под ред. О. С. Ахмановой, JI. В. Минаевой, О. С. Миндрул. — М., 19S6. — 154 с.

169. Фразеологический словарь русского языка. Изд. 4-е, стереотип. / Под ред. А. И. Молоткова.

170. М., 1986. —543 с. Фрейденберг О. М. Поэтика сюжета и жанра. — М., 1997. — 448 с.

171. ФридбергМ. Перевод в России. Искусство, цензура, читатель. Фрагменты книги // ИЛ, 1996, №4.-241-253 с.

172. Храпченко М Б. Познание литературы и искусства. Теория пути современного развития. — М : Наука, 1987.— 576 с.

173. Чаковская М. С. Текст как сообщение и воздействие. — М., 1986. — 128 с.

174. Чаковская М. С. Функция воздействия и функция сообщения как тестологическая проблема.

175. Чужакин А. Мир перевода — 2. Practicum. — М., 1997. — 176 с.

176. Чужакин А. Мир перевода 3. Practicum plus. World of Interpreting and Translation. — M., 1999. — 192 c.

177. Чуковский К. Высокое искусство. — М., 1988. — 350 с.

178. Чуковский К. И. Собр. соч. в 6-ти тт. Т. 3. — М., 1966. — С. 245-254.

179. Шекспир У. Сонеты. — М., 1998. — 168 с.

180. Шелия М. Д. Диалектика языка и речи и методологические основы изучения равнозначности. Дисс. . докт. филол. наук. —М., 1991. — 328 с.

181. Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы. — М., 1985. — 640 с.

182. Шишкина Т.Н. К вопросу о ритмическом построении речи. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — М., 1974. —23 с.

183. Шишкина Т. Н. О некоторых принципах построения эстетически организованной речи // Теория и практика изучения современного английского языка. / Под ред. О. В. Александровой и С. Г. Тер-Минасовой. —М., 1985. — С. 145-152.

184. Шишкина Т. Н., Николаева Н. Е. Ритмическая структура текста и проблема понимания научной прозы // Структурно-функциональный анализ текста в обучении иностранным языка. — Чебоксары, 1986. — С. 98-104.

185. Штелинг Д. А. Семантика грамматических противопоставлений в современном английском языке. Дисс. .докт. филол. наук. —М., 1978. —406 с.

186. Щерба Л. В. Как надо изучать иностранные языки. — М.-Л., 1929. — 54 с.

187. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в СШ. — М., 1974. — 112 с.

188. Щерба Л. В. Опыты лингвистического толкования стихотворений // Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. — М., 1957. — С. 85-96.

189. Эткинд Е. Г. Художественный перевод: искусство и наука // ВЯ. 1970, № 4. С. 17-29.

190. Эйхенбаум Б. О прозе. О поэзии. Сб. статей. / Сост. О. Эйхенбаум. — Л., 1986. — 456 с.

191. Якобсон Р. Грамматика поэзии и поэзия грамматики // Poetics. — Warsaw, 1961. — С. 397—418.

192. Якобсон Р. Работы по поэтике. — М., 1987. — 480 с.

193. Яковлева Е. В. Прагмафонетическое изучение английской литературной речи всоциолингвистическом освещении. Дисс. .канд. филол. наук. —М., 1992. — 134 с.

194. Ярцева В. Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания. М., 1967. — С. 203.

195. Abercrombie D. English Phonetic Texts. — Lnd., 1964. — 125 p.

196. Abercrombie D. Problems and Principles: Studies in the Teaching of English as a Second Language. — Lnd., 1963. — P. 44-56.

197. Akhmanova O. S. Linguistic Terminology. — M., 1977. — 188 p.

198. Akhmanova O. S., Gvishiani N. B. ESP: Analysis through Synthesis // Fachsprache. — 1979. — Heft 4. — S. 161-164.

199. Akhmanova O. S., Idzelis R. F. Linguistics and Semiotics. — M., 1979. — 110 p.

200. Akhmanova O., Melencuk D. The Principles of Linguistic Confrontation. — M., 1977. — 176 p.

201. Akhmanova Olga, Zadornova Velta. The Philology of Translation // Shakespeare Translation. — Tokyo, 1977. — Vol. 4. — P. 1-9.

202. Akhmanova Olga, Zadornova Velta. The Present State of Shakespeare Translation in the USSR // Shakespeare Translation. — Tokyo, 1975. — Vol. 2. — P. 38-47.

203. Alexandrova О. V. et al. Introduction to Functional Anglistics. / Ed. by O. Alexandrova. — M., 1998. — 232 p.

204. Allen W. St. Living English Speech: Stress and Intonation Practice for the Foreign Student. — Lnd., 1963. — 196 p.

205. Anthology of English and American Verse, An. / Сост. В. В. Захаров, Б. Б. Томашевский. — М., 1972. — 720 р.

206. Anthology of Modern English and American Verse, An. / Сост. H. Г. Гутерман. — M., 1963. — 276 c.

207. Anton Chekhov Rediscovered: A Collection of New Studies with a Comprehensive Bibliography. .

208. Beaty J. The Norton Introduction to Fiction. Sixth edition. — W. W. Norton & Company, Inc., 1996 —810 p.

209. Bolinger D. Intonation and its Parts. — Stanford, 1986. — P. 17-42, 63-73. Brown J. Listening to Spoken English. — M., 1984. — 171 p.

210. Bullinger E. W. Figures of Speech Used in the Bible. — Grand Rapids, Michigan, 1995. — 1104 p. Burlakova V. Contribution of English and American Linguists to the Theory of Phrase. — M., 1971. — 108 p.

211. Crichton Michael. Congo. Ballantine Books. — N.-Y., 1993. — 370 p.

212. Cook G. Discourse and Literature. OUP, 1994. — 320 p.

213. Coote S. The Penguin Short History of English Literature. — Lnd., 1993. — 778 p.

214. Corel World's Greatest Classic Books. — CD. (CH4-ENGO-JC.) — 1995.

215. Crystal D. Prosodic Systems and Intonation in English. — Cambridge, 1969. — 381 p.

216. Cunliffe M. The Literature of the United States. — Penguin Books, 1955. — 384 p.

217. Dickens Ch. David Copperfield. Simplified by D. K. Swan, D. Anderson and Michael West.— Longman Group UK Limited, 1974. — 74 p.

218. Dickens Ch. David Copperfield. Adapted for young readers. / Edited by Malvina G. Vogel. — N. Y., 1979.—238 p.

219. De Meo Philip. The Setting up of a Language School in Italy with Specific Consideration Given to the Needs of the Teachers and Learners. — Lnd., 1991. — 85 p.

220. Deceva S. V. English Syllabification As Part of the Learner-Oriented Speechology. — M., 1994. — 104 p.

221. English Language Dictionary. — Collins Cobuild, 1990. — 1704 p.

222. Evans B. Ifor. A Short History of English Drama. — Penguin Books, 1948. — 172 p.

223. Folia Anglistica. A Festschrift for Olga S. Akhmanova on Semantics, Pragmatics & Semiotics from her Disciples, Friends and Colleagues. / Ed. by O. Alexandrova and M. Konurbayev. — M., 1998. — 89 p.

224. Folia Anglistica. A Festschrift for Olga S. Akhmanova on World Englishes from her Disciples, Friends and Colleagues. / Ed. by O. Alexandrova and M. Konurbayev. — M., 1998. — 121 p.

225. Folia Anglistica. Functional Stylistics. / Ed. O. Alexandrova. — M., 1997. — No 1. — 97 p.

226. Folia Anglistica Scholastica. English Department: Work in Progress. / Ed. by O. Alexandrova.— M., 1998. — 123 p.

227. France P. Dostoevskii rough and smooth // Forum for Modern Language Studies. 1997. Vol. xxxiii,1. — P. 72-80.

228. Galperin I. R. An Essay in Stylistic Analysis. — M., 1968. — 64 p. Galperin I. R. Stylistics. — M., 1971. — 344 p.

229. Ganshina M., Vasilevskaya N. English Grammar. Seventh Edition Revised. — M., 1953. — 472 p.

230. Gimson A. C. An Introduction to the Pronunciation of English. — Lnd., 1980. — 352 p.

231. Gimson A. C. A Practical Course of English Pronunciation. — Lnd., 1975. — 80 p.

232. Green J. Bloomsbury Dictionary of New Words. — M., 1996. — 352 p.

233. Greenlee J. H. Introduction to NT Textual Criticism. — Michigan, 1964. — 234 p.

234. Gvishiani N. Terminology in English Language Teaching. — M., 1993. — 157 p.

235. Third Edition. — The Bobbs-Merrill Company, Inc., 1972. — 646 p. Hughes A., Trudgill P. English Accents and Dialects. — Lnd., 1979. — P. 26-35.

236. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. — Harvard Univ. Press, 1959. — P. 236.

237. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat to Say Nothing of the Dog. — M., 1976. — P. 158. Jones D. An Outline of English Phonetics. — Cambridge, 1960, — 378 p.

238. Maguidova I. Speech Modelling as the Subject of Functional Stylistics // Folia Anglistica. Functional Stylistics. — 1997/1. — P. 11-37.

239. Maguidova I. M., Mikhaylovskaya E. V. The ABC of Reading Artistic Prose. — M., 1999. — 105 P

240. Mentor Book of Major American Poets, the. / Ed. by 0. Williams and E. Honig. — NAL, 1962. — 536 p.

241. Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. — The Hague, Paris, 1971. — P. 28-54.

242. Nabokov V. The Servile Path // On Translation. — Harvard University Press, 1959. — P. 97-110.

243. Nazarova T. Business English. An Introductory Course for Advanced Students. — M., 1997. — 134 P

244. Newberry Th. The Englishman's Greek New Testament. — Zondervan Publishing House, 1988. — 670 p.

245. New Developments in Modern Anglistics. / Ed. by M. Konurbayev, A. Lipgart. — M., 1998. — 116 P

246. New Developments in Modern Anglistics. Akhmanova Readings '96. / Ed. by O. Alexandrova, M.

247. Norton Anthology of English Literature, the. Sixth Edition. Vol. 1. — Joanna Lipking and W. W. Norton & Company, Inc., 1993. — 2586 p.

248. Outline of English Phonetics, An. / Ed. by O. Akhmanova and L. Minajeva.— M., 1973. — 139 p. Oxford Book of Christian Verse, The. / Chosen and edited by Lord David Cecil. — Oxf., 1940. — 560.

249. Рое E. A. Poems. Э. А. По. Стихотворения. — СПб., 1998. — 464 с. Poetics. — Warsaw, 1961. — 893 p.

250. Polubichenko Lydia. Philological Topology and the Translation of Fiction // Quinquereme: New

251. Readings in Criticism. Russian literature in England and America. — M., 1978. — 131 p. Registers and Rhythm / Ed. by O. Akhmanova, T. Siskina. M., 1975. — 168 p.

252. Robichaux Kerry S. A Prolegomenon to a Hermeneutic of the Bible according to the Intrinsic Being of God // Affirmation & Critique. A Christian Quarterly. — Vol. IV, No. 3. — Anaheim, CA, 1999. — P. 3-14.

253. Rodabaugh Delmer and McCarthy Agnes L. Prose and Poetry of England. — Syracuse, N. Y., 1955. — 86 p.

254. Roach P. English Phonetics and Phonology: A Practical Course. — Cambridge, 1983. — 212 p.

255. Sweet H. A Primer of Phonetics. — Oxford, 1906. — 119 p.

256. Stevenson R. L. Dr Jekyll and Mr Hyde» // Edited by C. Kingsley Williams and revised by A. G.

257. Eyre. — Longman Group Ltd, 1990. — 72 p. Style in Language. / Ed. by Th. A. Sebeok. — NY — Lnd., 1960. — 470 p.

258. Tenson I. A., Shevtsova S. V. Mastering English. — M., 1965. — 232 p. Turgenev I. S. Fathers and Sons. — Wordsworth Editions Limited, 1996. — 206 p.

259. Wells J. C. Accents of English. — Cambridge, 1982. — P. 1-178, 212-264, 279-300, 467-489. Waard J. de, Nida E. A. From One Language to Another. Functional Equivalence in Bible

260. Translating. — Nashville, 1986. — 224 p. West M. New Method Readers. — Lnd., 1937-1938.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.