Язык молодёжи в Японии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Благовещенская, Ольга Вячеславовна

  • Благовещенская, Ольга Вячеславовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 210
Благовещенская, Ольга Вячеславовна. Язык молодёжи в Японии: дис. кандидат филологических наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Москва. 2007. 210 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Благовещенская, Ольга Вячеславовна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МОЛОДЁЖНОГО ЖАРГОНА.

1.1. Определение языка молодёжи. Вопросы терминологии.

1.2. Классификация молодёжного жаргона по социальной отнесённости.

1.3. Классификация молодёжной лексики по употребительности.

1.4. Общая характеристика молодёжной жаргонной лексики.

Глава 2. ОСНОВНЫЕ ФАКТОРЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И КОММУНИКАТИВНЫЕ ФУНКЦИИ МОЛОДЁЖНОГО ЖАРГОНА.

2.1. Основные факторы возникновения "молодёжного языка".

2.1.1. Психологические факторы.

2.1.2. Исторические факторы.

2.1.3. Социальные факторы.

2.1.4. Лингвистические факторы.

2.2. Коммуникативные функции языка молодёжи.

2.2.1. Развлекательная функция.

2.2.2. Функция "стимулирования беседы".

2.2.3. Объединительная функция, или функция выражения солидарности.

2.2.4. Функция создания образа.

2.2.5. Иносказательная функция.

2.2.6. Функция смягчения высказывания.

2.2.7. Функция снятия стресса.

Глава 3. СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ МОЛОДЁЖНОЙ ЛЕКСИКИ.

3.1. Характеристика способов «молодёжного словообразования».

3.2. Сокращение.

3.3. Аффиксация.

3.4. Заимствование.

3.5. Лексико-семантическое словообразование.

3.6. Изменение акцентуации слов стандартного языка.

3.7. Метатеза (перестановка слогов).

3.8. Замена онного чтения иероглифа на кунное или наоборот.

3.9. Замена японского слова или части слова компонентом, заимствованным из английского языка.

3.10. Аббревиация.

3.11. Контаминация.

3.12. Замена слога.

3.13. "Подражание".

3.14. Каламбур, или игра слов.

3.15. Редупликация основ.

3.16. Создание новых «молодёжных» слов.

3.17. Осново- и корнесложение и комбинированный способ.

Глава 4. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКА МОЛОДЁЖИ В ЯПОНИИ.

4.1. Общие замечания.

4.2. Описание говорящим своих действий, своего состояния и характера.

4.3. Создание эффекта «объективизации» с помощью употребления в речи о себе таких конструкций, как концовка -дзя най дэсу ка.

4.4. Использование полувопросительной интонации.

4.5. Специфическое употребление в языке молодёжи ряда слов, оборотов и грамматических формантов стандартного языка.

4.5.1. Специфическое употребление слова итио:.

4.5.2. Специфическое употребление выражения тока.

4.5.3. Своеобразное употребление суффикса тэки.

4.5.4. Не характерное для общего языка употребление слова бимё:.

4.5.5. Не характерное для общего языка употребление слова фуцу: «обычно» в обстоятельственной форме фуцу:-ни.

4.5.6. Не характерное для общего языка употребление выражения ттэ йу: ка.

4.5.7. Не характерное для общего языка употребление наречия дзэндзэн.

4.6. Специфические грамматические обороты, употребляемые молодёжью в сфере обслуживания.

4.6.1. Употребление не характерной для общего языка концовки ёросикатта дэсё: ка.

4.6.2 Употребление в значении связки концовки -ни наримасу.

4.6.3 Употребление не характерного для общего языка оборота .кара о-адзукари симасу.

4.6.4. Употребление вместо выделительной частицы ва оборота -нохо:.

4.7. Рануки-котоба.

Глава 5. НЕКОТОРЫЕ ГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА МОЛОДЁЖИ В ЯПОНИИ.

5.1. «Девичьи знаки» гярумодзи.

5.2. О роли азбуки «катакана» в письменном языке молодёжи в Японии.

Глава 6. НОВЕЙШИЕ ЯВЛЕНИЯ В ЯЗЫКЕ МОЛОДЁЖИ В ЯПОНИИ

6.1. Явление сингэмбун иттитай.

6.2. «Бум на диалекты» среди японских старшеклассниц.

6.3. Приветствия, используемые японскими студентами при встрече и прощании.

6.4. Стиль общения тамэгути (тамэго)

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Язык молодёжи в Японии»

В системе современного японского языка наряду с нормативным (стандартным) японским языком существуют разнообразные «подъязыки» -социальные и территориальные диалекты, которые имеют ограниченную сферу распространения и характеризуются стилистической маркированностью по отношению к литературной норме.

Одним из таких «подъязыков» является молодёжный жаргон - форма речи, обслуживающая неформальное общение молодёжи, т.е. той части японского общества, которой принадлежит будущее.

Задачей данного исследования является анализ лексических, грамматических, коммуникативных и графических особенностей языка японской молодёжи, в частности, выявление специфических явлений, характерных для лексики, грамматики, графики языка японской молодёжи. Актуальность темы данного исследования определяется тем, что молодёжный жаргон является одной из наименее изученных сфер речевой деятельности как в отечественном японоведении, так и в японском языкознании. Изучение молодёжного жаргона оказывается чрезвычайно важным на фоне активного процесса фиксации стилистически маркированных "молодёжных" лексических единиц в теле- и радиопередачах, в кинематографе, в некоторых печатных изданиях, на сайтах в Интернете и т.д. Японский молодёжный жаргон функционирует внутри общеязыковой системы, т.е. является "несамостоятельной" языковой подсистемой, а следовательно, некоторые тенденции его развития отражают процессы, происходящие в настоящее время в общенародном японском языке, и, таким образом, исследование языка молодёжи может оказаться полезным для изучения системы японского языка в целом. С другой стороны, молодёжный жаргон способен стимулировать изменения в стандартном японском языке.

В данном исследовании были поставлены следующие задачи.

1. Определение теоретических основ исследования молодёжного жаргона в Японии.

2. Анализ основных факторов возникновения и коммуникативных 4 функций молодёжного жаргона в Японии.

3. Анализ основных способов словообразования, грамматических, коммуникативных и графических особенностей языка молодёжи в Японии.

4. Описание новейших явлений в языке японской молодёжи.

Проводя исследование языка молодёжи в Японии, мы предполагали, что результаты исследования могут оказаться полезными для дальнейшей разработки вопросов, связанных с изучением различных жаргонов в японском языке. Выводы, полученные в ходе исследования, могут быть использованы при чтении основных и специальных курсов по лексике, грамматике и письменности японского языка, при составлении методических пособий, учебников, словарей и т.п.

Методика исследования определяется спецификой предмета исследования и поставленных задач. Основным в работе является описательный метод. Ему подчинены общелингвистические методы и приемы, такие как анализ и синтез, дедукция и индукция, классификация, сравнение и сопоставление, описание и обобщение.

Для подготовки работы и выработки основной концепции использовались работы известных японских лингвистов Иноуэ Фумио, Ёнэкава Акихико, Кадзивара Сигэру, Китахара Ясуо и т.д. Основными источниками иллюстративного материала послужили работы вышеперечисленных японских лингвистов, словари молодёжного языка, составленные Ёнэкава Акихико, Ино Кэндзи, Камэи Хадзимэ и т.д., "Основные знания о современном словоупотреблении" за 1995-2006 годы, статьи из газет «Асахи» и «Нихон кэйдзай симбун», сайты Интернета, произведения художественной литературы. Весь иллюстративный материал приводится с переводом на русский язык.

Приложение» составлено на базе материала, содержащегося в сборниках «Основные знания о современном словоупотреблении» за 2005-2006 г.г.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Благовещенская, Ольга Вячеславовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате анализа лексических, грамматических, коммуникативных и графических особенностей языка японской молодёжи были получены следующие выводы.

1. В системе современного японского языка наблюдается явление, именуемое "вакамоного" - молодёжный жаргон. Это язык, используемый молодёжью в возрасте от 12-13 до 25-30 лет и большей частью непонятный представителям других поколений японского общества. Молодёжный жаргон представляет собой прежде всего совокупность специфических лексических средств, но обладает также рядом фонетических, грамматических, графических особенностей.

2. Молодёжный жаргон неоднороден с точки зрения социальной принадлежности. Он включает в себя язык учащейся молодёжи, язык молодых женщин-служащих и язык работающих молодых мужчин.

3. Молодёжный жаргон с течением времени эволюционирует. Лексика, употребляемая молодёжью, может быть разделена на четыре группы: 1) слова, которые употребляются определённым поколением молодёжи, но выходят из употребления у данного поколения при переходе в другую возрастную группу; 2) слова, которые не выходят из употребления у данного поколения при переходе в другую возрастную группу, но не употребляются последующими поколениями молодёжи; 3) слова, которые выходят из употребления у данного поколения молодёжи при переходе в другую возрастную группу, но продолжают использоваться последующими поколениями молодёжи; 4) слова, которые не прекращают употребляться данным поколением при переходе в другую возрастную группу и употребляются последующими поколениями молодёжи.

4. Молодёжная жаргонная лексика характеризуется как стилистически сниженная лексика с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, в связи с чем возникает проблема более или менее точного толкования конкретной лексической единицы.

5. В "молодёжном языке" наблюдаются две взаимосвязанные семантические тенденции: с одной стороны, в молодёжной лексике функционирует большое количество абсолютных синонимов, с другой - каждое слово в молодёжном жаргоне является предельно функциональным, и, как следствие, в "молодёжном языке" оказываются тщательно разработанными отдельные семантические комплексы. Обе тенденции позволяют сделать вывод о значимости для молодёжи определённых предметов и явлений.

6. Для молодёжной лексики свойственны явления синонимии и антонимии, которые свидетельствуют о её системности. Явления полисемии и омонимии менее характерны для молодёжного жаргона.

7. Возникновение молодёжного жаргона обусловлено рядом факторов прежде всего социально-психологического и исторического характера, но обращают на себя внимание также и собственно лингвистические факторы -наличие в языке молодёжи не только своеобразных означающих, но и особых означаемых - понятий, не свойственных общенациональному языку; недостаток уже имеющихся в стандартном языке средств сравнения и т.д.

8. Основными коммуникативными функциями молодёжного жаргона следует считать развлекательную, "стимулирования беседы", объединительную, создания образа, иносказательную, смягчения высказывания и снятия стресса, главными из которых являются развлекательная функция и функция "стимулирования беседы".

9. Основной целью создания новых единиц в молодёжном жаргоне является стремление сделать речь более экспрессивной и оригинальной. "Молодёжное словообразование", с одной стороны, осуществляется в рамках языковой системы и отражает процессы, происходящие в общенародном языке, с другой - обнаруживает черты, не свойственные стандартному японскому языку, и поэтому в некотором смысле представляет собой "живой эксперимент". Такие приёмы, как изменение акцентуации слов стандартного языка, метатеза, замена онного чтения на кунное или наоборот, замена японского слова или части слова компонентом, заимствованным из английского языка, аббревиация, контаминация, замена слога, "подражание", каламбур, являются

161 специфическими способами образования новых единиц в системе молодёжного жаргона. Такие же "традиционные" способы, как сокращение, аффиксация, редупликация основ, создание новых слов, заимствование, осново- и корнесложение, перенос наименования, хотя и находят аналог в стандартном языке, в случае "молодёжного языка" выбор словообразовательных формантов характеризуется необычностью.

10. Анализ грамматических особенностей языка японской молодёжи позволяет сделать вывод о том, что японская молодёжь во многих случаях стремится придать своей речи наименее категоричный характер и установить некоторую дистанцию между субъектом речи и адресатом. Употребление таких «неопределённых» слов объясняется неуверенностью молодёжи в правильном, уместном подборе речевых оборотов, боязнью показаться партнёру недостаточно вежливым, навязчивым или даже агрессивным, обидеть собеседника, нарушить границы его личной сферы, создать неловкую ситуацию.

В отличие от "уклончивых выражений" стандартного японского языка, с помощью которых субъект речи делает "туманным" само содержание высказывания, "неопределённость" в языке молодёжи носит, как правило, формальный характер: за счёт употребления "смягчителей" высказывание звучит менее категорично.

11. Многие из рассматриваемых в работе грамматических конструкций, в частности, рануки-котоба, представляют особый интерес для изучения, так как в последнее время они стали употребляться не только молодыми людьми, но и представителями более старших поколений японского общества, т.е. эти явления постепенно перестают быть принадлежностью только «молодёжного языка».

12. Широкое распространение в 2000-е годы получили гярумодзи «девичьи знаки» - особая система знаков, созданная японскими школьницами для переписки по мобильной электронной почте. Особенность такого вида записи слов японского языка заключается в том, что слоги азбук «хирагана» и «катакана» передаются с помощью похожих по форме символов: частей иероглифов, букв латинского, греческого, русского алфавитов, математических

162 и других символов, а также соответствующих маленьких знаков, причем одному знаку хираганы или катаканы может соответствовать как один, так и несколько символов.

13. В настоящее время в различных изданиях, ориентированных на молодёжь, а также в "неофициальных" текстах, которые создают сами молодые люди - в основном при мобильной переписке и в Интернете (в чатах, в посланиях по электронной почте, в сообщениях на веб-форумах, в блогах и т.п.), часто слова или служебные элементы, которые с точки зрения стандартного языка не должны записываться катаканой, передаются с помощью знаков этой слоговой азбуки.

Определённых правил не существует, употребление катаканы для записи того или иного элемента является индивидуальным и окказиональным, т.е. зависит исключительно от желания автора.

Молодёжь употребляет катакану в тех случаях, когда хочет избежать ассоциаций, вызываемых иероглифами и хираганой.

14. Другой новой тенденцией, отчасти противоположной предыдущей, можно считать стремление молодёжи использовать слова на латинице, которая в восприятии молодёжи ассоциируется с "новым" и "западным".

15. Несмотря на наличие различных "экзотических" графических средств в письменном языке молодёжи сохраняется одна устойчивая тенденция: с помощью катаканы и латиницы в "нетрадиционном употреблении" записываются, как правило, имена существительные, а также основы глаголов и прилагательных. Служебные слова и элементы при этом в основном записываются, как и в стандартном языке, с помощью хираганы.

16. В настоящее время можно говорить о такой особенности современного «молодёжного языка» в Японии, как «новое единство устного и письменного языка» - так называемом сингэмбун иттитай. В языке молодёжи наблюдается тенденция максимально приближать письменную речь к устной. Особенно явно это просматривается в письмах, отправляемых по электронной и мобильной почте, а также в «постах» на Интернет-форумах и личных дневниках в Интернете.

17. В последние годы среди японской молодёжи наблюдается так называемый "бум на диалекты". Диалектальные единицы становятся важным источником пополнения словаря молодёжного языка. Молодёжь подбирает диалектные слова для обозначения наиболее важных для нее понятий.

Специфика употребления диалектальных выражений заключается в том, что молодёжь свободно комбинирует лексические единицы и грамматические элементы сразу из нескольких диалектов или сочетает диалектальные слова с лексикой стандартного языка.

18. В последние годы в Японии в корне изменилось отношение студентов к университету, некоторые изменения произошли во взаимоотношениях между студентами и преподавателями. Между студентами складываются более непосредственные и искренние отношения, и это находит выражение в речевом поведении, в частности, в выборе тех или иных приветствий, употребляемых ими на территории кампуса и т.п. По отношению к преподавателям и старшекурсникам студенты используют вежливый стиль, однако даже при обращении к «вышестоящим» нередко стали употребляться фамильярные усеченные варианты приветствия.

19. В последнее время нередко японская молодёжь в общении со старшими по возрасту и / или положению стала употреблять так называемый стиль тамэго, т.е. фамильярный стиль "на ты". Использование данного стиля не может быть объяснено только незнанием нейтрально-вежливого и вежливого стилей, т.к. во многих случаях молодёжь придерживается подобного стиля речевого общения в "неподходящих ситуациях" вполне сознательно.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Благовещенская, Ольга Вячеславовна, 2007 год

1. Алпатов, 2001 -Алпатов В.М. Многоязычие в Японии. М., 2001.

2. Алпатов, 2003 Алпатов В.М. Япония: язык и общество. М., 2003.

3. Акидзуки, 2005 Акидзуки Koimapo:. Ариэнай нихонго (Невероятный японский язык). Тикума синсё, 2005.

4. Асахи be between, 2005 приложение к газете «Асахи» be between от 10 декабря // Хэн да то омоттара, ситэки ситэ (Если покажется странным, укажите).

5. Асахи, 1995 Асахи симбун, выпуск от 29 апреля // Тикагоро, нихонго-га хэн? (В последнее время японский язык странный?)

6. Асахи, 1998 Асахи симбун, выпуск от 5 декабря // Вакамоно котоба до: омоимасу ка (Молодёжный язык: что вы о нём думаете?).

7. Асахи, 1999, VI Асахи симбун, вечерний выпуск от 19 апреля // Бимё:на кёрикан-дэ симэсу синсо (Близость или отчуждённость, выражаемая с помощью ощущения дистанции).

8. Асахи, 1999, XII Асахи симбун, выпуск от 4 декабря // Танкэн ки:ва:до Ватаси ттэ - дзя най дэсу ка (Исследуем модный оборот «Ведь я.»).

9. БЯРС, 1970-Большой японско-русский словарь. Т. I-II. М., 1970.

10. Быкова, 1999 Быкова С.А. О «новых диалектах» в японском языке // Санкт-Петербургский государственный университет, V-я международная конференция по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. С.-П., 1999.

11. Быкова, 2000 Быкова С.А. Язык Токио и «новые диалекты» // Вестник МГУ, серия «Востоковедение», издательство МГУ, 2000, №2.

12. Гэндай ё:го, 1995-2006 Гэндай ё:го-но кисо тисики (Основные знания о современном словоупотреблении). Дзию: кокуминся, 1995-2006.

13. Ино, 1988 Ино Кэндзи. Гэндай вакамоно котоба дзитэн: коно иссацу-дэ вакамоно-но сисо:-га вакару (Словарь молодёжного языка: с помощью однойэтой книги вы поймёте мироощущение молодёжи). Нихон кэйдзай хё:ронся, 1988.

14. Иноуэ, 1994 Иноуэ Фумио. Хо.тэнгаку-но синтихэй (Новые горизонты диалектологии). Мэйдзи сёин, 1994.

15. Иори, 2005 И ори Исао, Хидака Мидзухо, Маэда Наоко, Ямада Тосихиро, Ямато Сигэми. Ясасий нихонго-но сикуми (Простое устройство японского языка). Куросио сюппан, 2005.

16. Каваий, 2005 Каваий хо:гэн тэтё: (Записная книжка «милых» диалектов). Кавадэ сёбо: синся, 2005.

17. Корчагина, 1986 Корчагина Т.В. Омонимия в современном японском языке. М., 1986.

18. Кадзивара Сигэру, 2005 Кадзивара Сигэру. Кути-но кикиката (Как правильно говорить). Синтё:ся, 2005.

19. Кадзивара, 2005 Кадзивара Сигэру. Сонна ииката най даро: (Так, вероятно, нельзя говорить). Синтё:ся, 2005.

20. Камэи, 2003 Камэи Хадзимэ. Вакамоно котоба дзитэн (Словарь молодёжной лексики). NHK сюппан, 2003.

21. Като, Ёсида, 2004 Като: Сигэхиро, Ёсида Томохико. Нихонго-о сиру тамэ-но 51 дай (51 тема для понимания японского языка). Кэнкюхя, 2004.

22. Киндаити-сэнсэй, 2004 Киндаити-сэнсэй-но нихонго мару бацу дзитэн (Словарь правильного и неправильного словоупотребления, составленный Киндаити-сэнсэй). Гаккю:, 2004.

23. Китахара Ясуо, 2005 Китахара Ясуо. Мондайна нихонго - Дзокудан! (Проблемный японский язык - Следующий выпуск!). Тайсю:кан сёин, 2005.

24. Китахара, 2005 Китахара Ясуо. Мондайна нихонго (Проблемный японский язык). Тайскккан сёин, 2005.

25. Кобаяси, 1998 Кобаяси Тигуса. Котоба-но рэкисигаку: Гэндзи моногатари-кара гэндай вакамоно котоба-мадэ (История слов: от Гэндзи моногатари до современного языка молодёжи). Марудзэн райбурари:, 1998.

26. Котоба, 2005 Котоба-но одзи-сан-но ки-ни нару котоба (Словоупотребление, которое беспокоит старшее поколение). Сэйкацудзин синсё, 2005.

27. Кояно, 1994 Кояно Тэцуо. Дзёси дайсэй-но кямпасу котоба (Слова, употребляемые студентками на территории кампуса) // Нихонгогаку (Японское языкознание) 13, 11. Мэйдзи сёин, 1994.

28. Кубодзоно, 2005 Кубодзоно Харуо. Синго ва ко: ситэ цукурарэру (Неологизмы создаются так). Иванами-сётэн, 2005.

29. Лингвистический, 1991 Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1991.

30. Маевский, 2000 Маевский Е.В. Графическая стилистика японского языка. М., 2000.

31. Нагасэ, 1994 Нагасэ Дзиро. Дзёси дайгакусэй-но кямпасу котоба-но дзэнкоку бунсэки (Анализ слов, употребляемых студентками по всей стране) // Нихонгогаку (Японское языкознание) 13, 11. Мэйдзи сёин, 1994.

32. Накато, 2002 Накато Ясуэ. Гэндай кямпасу котоба дзитэн (Словарь современных слов, употребляемых на территории кампуса). 2002.

33. Накаяма, 2003 -Накаяма Цутому. Вакамонокотоба-но хассэй, дэмпа, синто:-ни кансуру сякайгэнгогакутэки тё:са кэнкю: (Социально-лингвистические исследования о возникновении, распространении, проникновении молодёжных слов). 2003.

34. Нива, 1994 Нива Кадзуя. Дзёси тю:гакусэй-но нитидзё: сиё:го (Слова, употребляемые ученицами средней школы) // Нихон гогаку (Японское языкознание) 13,11. Мэйдзи сёин, 1994.

35. Ниситани, 1996 -Ниситани Мотоо. Ёкэйна о-сэва (Излишняя забота).1996.

36. Нихон, 2005, X Нихон кэйдзай симбун, выпуск от 1 октября // Ки-ни нару котобадзукаи (Словоупотребление, которое вызывает беспокойство).

37. Нихон, 2005, VII Нихон кэйдзай симбун, выпуск от 2 июля // Соно котобадзукай, матта! (Мы ждали такого словоупотребления!)

38. Нихон, 2005, VI Нихон кэйдзай симбун, выпуск от 25 июня // Дзёси ко:сэй хо:гэн суки (Старшеклассницы любят диалекты).

39. Ногути, 2004 Ногути Кэйко. Канари кигакарина нихонго (Японский язык, который вызывает большое беспокойство). Скг.эйся синсёфэа, 2004.

40. Пашковский, 1980 Пашковский А.А. Слово в японском языке. М.,1980.

41. Сатакэ, 1995 Сатакэ Хидэо. Вакамоно котоба то риторикку (Молодёжный язык и риторика) // Нихонгогаку (Японское языкознание) 14, ноябрьский выпуск. Мэйдзи сёин, 1995.

42. Сатакэ, 1997 Сатакэ Хидэо. Вакамоно котоба то бумпо: (Молодёжный язык и грамматика) // Нихонгогаку (Японское языкознание) 16, апрельский выпуск. Мэйдзи сёин, 1997.

43. Судзиловский, 1973 Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? М.,1973.

44. Сэкияма Кэндзи, 1999 Сэкияма Кэндзи. Ситасими-о аравасу сюдан тоситэ-но -дзя най дэсу ка (Концовка -дзя най дэсу ка, выражающая близость) // The Positive Politeness Trend in Recent Japanese Symposium 1400 AIL A'99 Tokyo August 6,1999.

45. Сэнко, 2005 Сэнко Кэ: Мэ:на:до (Senko К. Maynard). Данва хё:гэн хандобукку (Справочник по выражениям, используемым в беседе). Куросио сюппан, 2005.

46. Такаяма, 1994 Такаяма Цутому. Дзёси ко:ко:сэй-но кямпасу котоба (Слова, употребляемые старшеклассницами на территории кампуса) // Нихонгогаку (Японское языкознание) 13, 11. Мэйдзи сёин, 1994.

47. То:кё:, 2002 То:кё: симбун, выпуск от 27 июля // Вакамоно котоба Ихэн! (Молодёжный язык-аномалия!).

48. Хо:со:-дэ, 2003 Хо:со:-дэ ки-ни нару котоба (Слова, которые беспокоят в вещании). Нихон симбун кё:кай, 2003.

49. Хориути, Оомори, 1994 Хориути Кацуаки, Оомори Ёсико. Вакай дзёсэй-но котоба-но гокэй, гоги-но токусёку (Особенности формы и значения слов, употребляемых молодыми женщинами) // Нихон гогаку (Японское языкознание) 13, 11. Мэйдзи сёин, 1994.

50. Эндо, 1994 Эндо Ориэ. Вакай дзёсэй-но котоба (Язык молодых женщин) // Нихонгогаку (Японское языкознание) 13, 11. Мэйдзи сёин, 1994.1. ИСТОЧНИКИ

51. ИИ Исида Ира. Уцукусий кодомо (Красивый ребёнок). Бунсюн-бунко,2001.

52. КМ Какута Мицуё. Корэ-кара ва аруку но да (Теперь я буду ходить пешком). Бунсюн-бунко, 2003.

53. ИК Исака Ко:таро.\ То:мэй по:ра:-бэа (Прозрачный белый медведь) // I 10VEY0U. Сё:дэнся, 2005.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.