Языковая практика регионалистов и проблема французского языка в Бельгии. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Лефевр, Мишель

  • Лефевр, Мишель
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1978, Ленинград
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 255
Лефевр, Мишель. Языковая практика регионалистов и проблема французского языка в Бельгии.: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Ленинград. 1978. 255 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лефевр, Мишель

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. РАЗВИТИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ В БЕЛЬГИИ

И ВОПРОСЫ СТАНОВЛЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Ю

Глава II. БЕЛЬГИЙСКИЙ ВАРИАНТ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА И

ПРОБЛЕМА БЕЛЬГИЦИЗМА

Глава III. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БЕЛЬГИЙСКОЙ РЕГИОНАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

Глава 1У. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БЕЛЬГИЙСКОЙ РЕГИОНАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (продолжение) . ¿Х

Глава У. НЕКОТОРЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА

БЕЛЬГИЙСКОЙ РЕГИОНАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковая практика регионалистов и проблема французского языка в Бельгии.»

Изучение особенностей развития литературного языка в новей* шую эпоху, как это неоднократно отмечалось в специальной литературе, * является одной из актуальных проблем современного языкознания. Помимо влияния НТР, накладывающей свой отпечаток на развитие всех коммуникационных систем, пожалуй, не меньшую роль здесь играют проблемы развития новых наций и национальных государств, вызванных к жизни общественным развитием человечества в XIX и, особенно, в XX веке. Изучение национального своеобразия и разновидностей современных литературных языков входит составной и важной частью в общую проблему развития литературных языков. Работы Г.В. Степанова об особенностях испанского языка в Латинской Америке, Е.А. Реферовской о специфике французского языка в Канаде, Е.М. Вольф о португальском языке в Бразилии, Э.Г. Ризель, А.И. До* машнева, В.Г. Малыгина, В.Б. Вышенского, описывающие своеобразие немецкого языка в Швейцарии и Австрии и т.д., заложили основы методических подходов к изучению указанных проблем. Однако несмотря на довольно обширную литературу по вопросам вариантов национальных языков, их статус и критерии определения еще не нашли однозначного решения, а методология еще полностью не разработана. Кроме того, несомненно, язык каждой национальной литературы помимо проблематики общего порядка содержит и свою специфику, которая не может быть понята, исходя только из специфики языка других литератур. См. редакционную статью "Некоторые задачи советского языкознания». ВЯ, 1976, Ш 2, с.

К таким литературным языкам, специфические черты и особенности которых еще недостаточно исследованы, относится и литературный язык современной бельгийской литературы, В советской лингвистике практически нет исследований на эту тему. Литературный язык бельгийской литературы в целом плохо исследован и за рубежом, хотя по отдельным его уровням появился уже ряд интересных работ. Так, лексичеекий уровень описывают бельгийские и французские лингвисты 1. Анс, А. Доппань, А. Буржуа, А. Виатт, А. Госс (J. Hanse, A. Boppagne, A. Bourgeois, A. Viatte, A.Goosse) еинтак-сико-морфологический - Б. Винд, Г. Коэн и 1. Поль (в. Wind, G. Cohen, j. Pohl). Однако указанные выше работы далеко не исчерпывают как специфику, так и сущность проблемы. Впрочем, эти исследования и не ставят своей задачей дать систематическое описание всего языка или даже одного из его уровней - они скорее исследуют лишь отдельные, наиболее специфические признаки бельгийского варианта французского языка, не всегда носящие принципиальный характер. Чаще всего эти работы рассматривают литературный язык бельгийской литературы с точки зрения правил и положений другого литературного языка - французского, несмотря на то, что бельгийская литература существует как самостоятельная и вполне оригинальная уже по крайней мере 80 лет. Нет работ, в которых достаточно полно и систематически исследовался бы синхронный срез бельгийского варианта в целом или же какой-то его представительной части. Указанная фрагментарность затрудняет корректную постановку вопроса о специфике бельгийского варианта. Все это обуславливает актуальность предпринятого нами исследования.

Целью работы поэтому являлось частичное решение проблемы бельгицизма, в которой, в частности, реализуется специфика бельгийского литературного языка, а также анализ историко-лингвисти-ческих условий, которые способствовали появлению бельгицизмов. Вместе с тем, понимая, что проблему бельгицизма во всем ее объеме нельзя решить в рамках одной работы, так как здесь требуется анализ всей совокупности различных лингвистических и экстралингвистических факторов, влиявших в течение нескольких веков на становление литературного языка бельгийской литературы, нужно было выбрать такой объект, который был бы доступен исследователю.

Объектом нашей работы был выбран поэтому один из возможных синхронных срезов - литературный язык бельгийской литературы конца XIX - начала XX вв., времени, когда бельгийская литература выходит на мировую арену как литература национальная, порывая с местным партикуляризмом и ученической зависимостью от французской литературы. К этому же времени в литературном языке начинают более ярко проявляться те различия в языковой реализации лексического и морфосинтаксического плана, которые, возможно, позволят в будущем отличать бельгийскую и французскую литературу и по языку. Главным литературным течением в бельгийской литературе этого периода становится региональным. Выбор наиболее представительных авторов этого направления послужил нам исходным пунктом для анализа своеобразия литературного языка бельгийской литературы и постановки на материале романов писателей-регионалистов проблемы бельгицизма вообще. В свою очередь, в анализе языка авторов-регяона-листов предметом нашего исследования стали особенности лексического и морфологического, и синтаксического уровня.

Методика исследования предусматривала общий исторический анализ лингвистической ситуации в Бельгии в период с IX по XX вв., общий анализ литературной обстановки в Бельгии, начиная с 1831 года, анализ языка литературных произведений авторов-регионалистов * ^ методом сплошной выборки, составление частотного списка бельги-цизмов, историко-лингвистический и грамматический анализ выбранных бельгицизмов, сопоставительный анализ выбранных бельгицизмов и их французских соответствий и, наконец, проверку наших выводов по словарям и сравнение их с результатами, полученными другими исследователями.

Научная новизна работы состоит, во-первых, в том, что она является первой попыткой анализа своеобразия литературного языка бельгийской литературы вообще на основании изучения лингвистической ситуации в Бельгии и частного анализа литературного языка региональной литературы. Во-вторых, исследуется частотный список ( бельгицизмов и анализируется ряд особенностей лексического и мор-^ фологического, и синтаксического плана, полученных методом сплошной выборки из 2420 страниц прозаического литературного- текста (500000 словоформ). В-третьих, впервые дается частное определение бельгицизма, что позволяет в будущем получить общее его определение. Лексика, относимая нами к бельгицизмам, проверена по 34 общим и специальным словарям и ряду специальных работ, что существенно повысило объективность исследования.

Диссертационная работа содержит 195 страниц машинописного текста и состоит из введения, пяти глав и заключения. К работе прилагаются библиография - 286 наименований работ на русском, французском, немецком и фламандском языках, а также приложения, ^ включающие в себя таблицы, карты и частотные списки бельгицизмов различных-.» типов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лефевр, Мишель, 1978 год

1. I m b s P. ïrésor de la langue française. P., 1971, t. I,p<302.pt 2Huysmans J.K. Là-bas. P., 1891, t. I, p. Ц7.

2. F г a a с e H. Dictionnaire de la langue verte. P,m 1907, p. 2ся, но имеется во всех "бельгийских" словарях (hdg, bfü, gfp, г нов, bb?, dpb). Широко употребляется на территории Бельгии и относится, по мнению ряда филологов, * к бельгицизмам. * А

3. Conseiller communal "городской советник", аналогичное французское conseiller municipal. "Si on t'avait dit, il y a quelques années, que tu serais un jour conseiller communal." (CC, p. 100). Тот же вывод, что и в предыдущем случае.

4. Ecole-moyenne "среднее учебное заведение" (совр. фр. école secondaire). Ни в одном из анализируемых словарей не регистрируется.

5. D и р г é P. Op. cit., р. 546.рCohen G. Le parler belge p. 269.

6. L e Drapeau rouge, bes festivités du Maitrank à Arlon. Bruxelles, 1976, 24 mai, p. 2.

7. L о b e t M. De vieux mots français survivent en Wallonie. Yie et langage. P., 1974, n° 262, p. 54.Также не очень многочисленны слова, связанные с тематикой I погоды, явлений природы и ландшафтом. Здесь мы выделяем:

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.