Языковая репрезентация концепта NORTH/СЕВЕР в оригиналах и переводах романов Фарли Моуэта тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Рахимова, Диана Фердинандовна

  • Рахимова, Диана Фердинандовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 150
Рахимова, Диана Фердинандовна. Языковая репрезентация концепта NORTH/СЕВЕР в оригиналах и переводах романов Фарли Моуэта: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2012. 150 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Рахимова, Диана Фердинандовна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ

1.1. Генезис термина концепт: ретроспектива трактовки

1.2. Концепт: структурный анализ и методы лингвистического исследования, способы номинации

1.3. Феномен художественного концепта и индивидуально-авторская картина мира

1.4.Синтезирование концептосферы художественного произведения

1.5. Художественный перевод как способ смыслового фокусирования на интенциях писателя в произведениях

1.6. Влияние экстралингвистических факторов на формирование концепта NORTH/СЕВЕР

ВЫВОДЫ

ГЛАВА 2. МНОГООБРАЗИЕ ЯЗЫКОВОГО ОКРУЖЕНИЯ ЛЕКСЕМ north И север В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ф. МОУЭТА

2.1. Номинативное поле концепта NORTH/СЕВЕР: лексикографический аспект

2.2. Дериваты лексемы north, реализованные в оригиналах романов Ф. Моуэта

2.3. Сочетаемостный потенциал лексемы north в оригиналах Ф. Моуэта

2.4. Реализация словарных значений лексемы север и ее дериватов в переводах романов Ф. Моуэта

2.5. Сочетаемостный потенциал лексемы север в переводах романов Ф. Моуэта

2.6. Сопоставление реализаций лексем north и север и их дериватов в романах Ф. Моуэта

2.7. Реализация концепта NORTH/СЕВЕР на синтаксическом уровне

2.8. Семантический портрет северянина в произведениях Ф. Моуэта

ВЫВОДЫ

ГЛАВА 3. АРХИТЕКТОНИКА И СОСТАВ КОНЦЕПТА NORTH/СЕВЕР

3.1. Архитектоника и состав концепта NORTH в канадской концептосфере

3.2. Категориальная и полевая структуры концепта NORTH в канадской концептосфере

3.3. Архитектоника и состав концепта СЕВЕР в русской концептосфере

3.4. Категориальная и полевая структуры концепта СЕВЕР в русской концептосфере

3.5. Сопоставление архитектоники и состава концепта NORTH/СЕВЕР в современной канадской и русской концептосферах

3.6. Модель концепта NORTH/СЕВЕР

ВЫВОДЫ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковая репрезентация концепта NORTH/СЕВЕР в оригиналах и переводах романов Фарли Моуэта»

ВВЕДЕНИЕ

Лингвистическую науку нашего времени невозможно представить без когнитивной лингвистики и сравнительной концептологии (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, В.А. Маслова, З.Д. Попова, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова и др.), в спектре изучения которых выступает концепт как одна из центральных категорий. Понятийный аппарат концептологии, лингвокультурологии, когнитивистики предлагает рассматривать концепт как некий феномен, который актуализируется в неограниченном количестве вариаций: исторических, локальных, индивидуальных, тендерных, социальных,

профессиональных и др.

Исследование посвящено изучению языковой реализации концепта NORTH/СЕВЕР в оригиналах и переводах романов Фарли Моуэта1.

Концепт, номинируемый в русском языке словом север, ранее выступал объектом изучения лингвистов, литературоведов, философов. Однако в работах Л.-Э. Амелена [Амелен 1965], М.Н. Амелиной [Амелина 2003], Г.С. Доржиевой [Доржиева 2008], H.A. Егоровой [Егорова 2010], И.А. Востриковой [Вострикова 2010] анализируется концепт СЕВЕРНОСТЬ в канадской лингвокультуре, М.Н. Амелина и Г.С. Доржиева [Амелина 2003, Доржиева 2008] рассматривают данный концепт на франко-канадском материале, И.А. Вострикова [Вострикова 2010] исследует концепт СЕВЕРНОСТЬ в произведениях канадских писателей. В 1965 г. Л.-Э. Амелен предложил ввести в научный оборот термин «северность», который первоначально относился только к Скандинавским странам. Однако позднее он начал использоваться для описания всего, что относится к холодным территориям Северного полушария. Л.-Э. Амелен полагал, что глубокое изучение данного вопроса должно помочь в понимании природных особенностей Севера и связанного с ним уклада жизни людей

1 Фарли Моуэт (1921 г., Белвиль) - доктор исторических наук, почетный доктор литературы. В творчестве Ф. Моуэта отразилось глубокое знание природы и людей родного края, а также севера во всех его проявлениях. Перу Ф. Моуэта принадлежит более 20 книг.

[Амелен 1965]. Единые интернациональные критерии северности были выработаны в 1965 г.: 1) локализация в пространстве (отправная координата — 45 градусов северной широты); 2) природные признаки зимы; 3) жизнедеятельность населения [Амелен 1965]. М.Н. Амелина по итогам изучения квебекских лексикографических ресурсов и произведений художественной литературы Х1Х-ХХ вв. выделяет следующие элементы «северности»: а) определенные временные рамки зимнего периода; б) влияние зимы на людей, изменение уклада их жизни под ее воздействием; в) отношение людей к этому времени года, эмоции, которое оно у них вызывает [Амелина 2003]. Г.С. Доржиева выделила наиболее важные компоненты «северности»:

а) пространственную локализацию северных географических объектов;

б) природные особенности зимы; в) сезонную деятельность человека: лесозаготовки; природные и культурные ценности Севера (жилье, пища, одежда и т.п.); охотничий промысел, рыболовство; досуг [Доржиева 2008: 146]. В данной связи возможно рассматривать концепт СЕВЕР как составляющую часть макроконцепта «Северность». Наряду с перечисленными исследованиями можно отметить работу Л.Л. Габышевой [Габышева 2003] о мифопоэтической картине мира народов Севера и работу А.Н. Егоровой [Егорова 2010] о концептах СЕВЕР/КТОЯТИ и ЮГ/8011ТН в американской и русской картинах мира.

Актуальность представленной диссертационной работы определяется, с одной стороны, значимостью концепта МСЖТН/СЕВЕР как культурной константы общества, а с другой стороны, недостаточной изученностью соотношения общих и специфических, постоянных и варьируемых свойств концепта в отдельных национальных - канадской и русской - лингвокультурах.

Объектом исследования служат: вербализации концепта МЖТН/СЕВЕР в англоязычных и русскоязычных лексикографических источниках; индивидуально-авторская репрезентация концепта МОНТИ/СЕВЕР в произведениях-оригиналах и переводах Ф. Моуэта; состав и архитектоника

концепта МОЯТН/СЕВЕР в канадской и русской концептосферах.

5

Предмет работы определяется как изоморфизм и алломорфизм в реализации концепта NORTH/СЕВЕР в лексикографических источниках, в оригиналах и переводах романов Ф. Моуэта, а также специфика состава и архитектоники концепта в канадской и русской концептосферах.

Диссертационное исследование предпринято с целью изучения специфики языковой репрезентации концепта NORTH/СЕВЕР в оригиналах и переводах романов Ф. Моуэта и синтезирования модели концепта, номинируемого в языке исследования лексемой север.

Исходя из поставленной цели, были сформулированы и решены следующие задачи:

1) выявить структуру значения лексем north и север в англоязычных и русскоязычных лексикографических источниках;

2) осуществить отбор реализаций концепта NORTH/СЕВЕР в оригиналах и переводах романов Ф. Моуэта;

3) выявить способы реализации концепта NORTH/СЕВЕР в оригиналах и переводах произведений Ф. Моуэта;

4) классифицировать когнитивно-пропозициональные структуры (КПС) в реализации концепта в оригиналах и переводах автора;

5) синтезировать индивидуально-авторскую модель концепта NORTH/СЕВЕР;

6) осуществить свободный ассоциативный эксперимент среди жителей Канады и Российской Федерации;

7) выявить структуру концепта NORTH/СЕВЕР в канадской и русской этноконцептосферах на основании обработки результатов свободного ассоциативного эксперимента;

8) синтезировать языковую модель рассматриваемого концепта.

Теоретической основой реферируемой работы послужили исследования

в области:

- когнитивной лингвистики и лингвокультурологии (С.А. Аскольдов,

С.Ю. Богданова, H.H. Болдырев, А. Вежбицка, С.Г. Воркачев, В.З. Демьянков,

6

В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, М.В. Пименова, З.Д. Попова, Е.В. Рахилина, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, P.M. Фрумкин и др.);

- языковой семантики (Ю.Д. Апресян, Л.М. Васильев, А. Вежбицка, И.М. Кобозева, М.А. Кронгауз, Л.А. Новиков, О.Н. Селиверстова, И.А. Стернин

и др.);

- ономасиологии (A.B. Суперанская, В.Э. Сталтмане, Н.В. Подольская, В.И. Супрун);

контрастивной лингвистики и сопоставительного языкознания (Л. Блумфилд, Т.В. Гамкрелидзе, В.Ф. Гумбольдт, О. Есперсен, А.Е. Кибрик, Дж. Лайонз, Ю.В. Рождественский, Д. Уилсон, Г. Франкфорт, Г. Хойер, A.A. Холодович, P.A. Юсупов, Т.В. Якобсен, В.Н. Ярцева, Е. Bates, I. Bretherton, D.E. Brown, J.H. Greenberg, L.S. Snyder и др.).

В представленной работе использованы термины:

* когнитивно-пропозициональная структура - регулярно повторяющиеся синтаксические репрезентации концепта;

* модель концепта - иерархически выстроенная структура, содержащая когнитивные классификационные признаки, составляющие ядро, ближнюю, дальнюю и крайнюю периферии [см. Попова 2007];

* слот - терминальный узел, составляющий структуру изучаемого концепта [см. Кобозева 2000];

* художественный концепт, выражаемый посредством художественного произведения, отображает не только индивидуально-авторское мироощущение автора, но и содержит общекультурный отпечаток, позволяющий увидеть и проанализировать понимание того или иного аспекта жизни на лингвокультурологическом уровне [см. Миллер 2000].

При описании когнитивно-пропозициональных структур в работе используются символы: S - субъект, Р - предикат, ML - модификатор, обозначающие положение в пространстве, MD - модификатор, обозначающий направление.

Методологической базой диссертационной работы явились фундаментальные принципы диалектики: принцип всеобщей связи, принцип историзма, принцип причинности, общенаучный принцип системности, включающий в себя метод классификации, принцип объективности, принцип конкретности, принцип непротиворечия, принцип синхронности, принцип аналогии, принцип классификации соответствий, принцип параллельности исследования материала.

Материалом исследования послужили данные лексикографических источников (см. библиографию), 774 случая реализации исследуемого концепта в отобранных оригиналах и переводах романов Фарли Моуэта «People of the Оеег»/«Люди оленьего края», «Desperate реор1е»/«Отчаявшийся народ», «The Snow walker»/«Y водящий по снегу», 642 ассоциативные реакции, представленные в 307 анкетах информантов, 153 из которых - представители русской концептосферы и 154 - представители канадской концептосферы.

При выборе источников - художественных произведений Фарли Моуэта — основополагающими служили следующие критерии: 1) высокая частотность употребления исследуемых языковых репрезентаций в произведениях Ф. Моуэта; 2) детальная дескрипция севера, северной местности и северной территории; 3) описание образа жизни коренных жителей канадского севера.

В работе использовались следующие методы исследования: метод свободного ассоциативного эксперимента, интерпретационный метод, метод анализа лексикографических дефиниций, метод когнитивной и семантической интерпретации ассоциатов, сопоставительный метод, логико-аналитический метод, семантический и концептуальный анализ, метод сплошной выборки из литературных источников, метод энтропии, метод анализа когнитивно-пропозициональной структуры концепта.

2 Перевод романов Ф. Моуэта осуществлен Л. Карповым и Г. Смирновым в 1963 году.

8

Положения, выносимые на защиту:

1. Модель концепта NORTH/СЕВЕР включает следующие компоненты: универсальная, этнолингвокультурная и индивидуально-авторская составляющие.

2. Актуализация концепта NORTH в оригиналах романов Ф. Моуэта осуществляется при помощи когнитивно-пропозициональных структур SPML и в переводах романов используются также когнитивно-пропозициональные структуры: MLPS, M°PS, PMDS, PSML, MLSP, MDSP. Спектр предикатов в когнитивно-пропозициональных структурах концепта NORTH/СЕВЕР как в первоисточниках, так и в переводах романов автора представлен преимущественно акциональными глаголами. Своеобразие экспликации концепта NORTH/СЕВЕР в корпусе отобранных произведений реализовано следующими типами словосочетаний: атрибутивно-пропозитивные с согласованием (рус. яз.), атрибутивно-пропозитивные с примыканием (англ. яз.), атрибутивно-пропозитивные с управлением (рус. яз. и англ. яз.).

3. Изоморфизм метафорической концептуализации севера в оригиналах и переводах романов Ф. Моуэта состоит в использовании антропоморфной метафоры, основанной на переосмыслении наименований физической силы, эмоционального состояния, духовной сферы человека.

Теоретическая значимость проведенного исследования детерминирована важностью приобретенных результатов и выводов для формирования общей типологии концептов, теории вариантности концепта и методологии многоступенчатого сопоставительного изучения структуры семантики языкового знака и архитектоники аналогичного концепта. Отдельную теоретическую значимость имеет модель концепта NORTH/СЕВЕР.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые: выявлены парадигматические и синтагматические особенности языковой репрезентации изучаемого концепта в оригиналах и переводах романов Ф. Моуэта; дополнен и верифицирован алгоритм моделирования языковой репрезентации концепта.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в лингвокультурологии, при чтении курсов и спецкурсов по сопоставительному языкознанию, лексикологии, семасиологии, когнитологии, в практике преподавания русского и английского языков.

Достоверность и научная обоснованность результатов исследования подтверждается применением апробированных в науке подходов, методов, принципов, а также применением обширного эмпирического материала, на котором основываются научные гипотезы, положения, выводы.

Апробация результатов исследования. Результаты исследования изложены в 14 публикациях (4 из них в рецензируемых изданиях ВАК) и представлены в докладах на Международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград, 2008), II Международной научно-практической конференции «Иностранные языки в современном мире», IV Международной научно-практической конференции «Концепт и культура» (Кемерово, 2010), X Международной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: теория и практика» (Томск, 2010), Международной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2010), ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ТГГПУ (2008-2010 гг.), заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ (2008-2009 гг.), заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики КФУ (2012 г.).

Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении определяются объект и предмет исследования, описывается материал исследования, обосновывается актуальность изучаемой темы, формулируются цель и задачи исследования, указываются используемые методы исследования, описывается теоретическая и методологическая база исследования, обозначаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, достоверность и научная обоснованность, представлена информация об апробации проведённого исследования, выводятся положения, вносимые на защиту, и описывается структура реферируемой работы.

Первая глава «Концепт и художественный текст: теоретические вопросы» содержит изложение теоретико-методологической базы исследования.

Концепт в работе представлен как «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека» [Попова 2007: 34]. Совокупность концептов формирует концептосферу лингвокультуры, «упорядоченную совокупность концептов народа, информационную базу мышления» [Попова 2007: 36]. Понятие «вариант концепта» применимо при изучении групповых и индивидуальных репрезентаций одного и того же концепта [Солнышкина 2005]. В представленном исследовании это -индивидуально-авторские, писательские, этнолингвокультурные варианты концепта, номинируемого в языке исследования лексемой север.

Архитектоника концепта включает перцептивный образ, информационное содержание и интерпретационное поле, которое предусматривает оценочную, энциклопедическую, социально-культурную, утилитарную и регулятивную зоны [Попова 2007].

Во второй главе «Многообразие языкового окружения лексем north и

север в произведениях Фарли Моуэта» выявляется структура значения лексем

north и север в англоязычных и русскоязычных лексикографических

11

источниках, рассматривается реализация концепта ]М(ЖТН/СЕВ ЕР в оригиналах и переводах романов Ф. Моуэта.

В третьей главе «Архитектоника и состав концепта ТЧСЖТН/СЕВЕР» осуществлен синтез современного концепта МЖТНУСЕВЕР, основанный на обработке результатов свободного ассоциативного эксперимента, который проводился в 2008-2010 гг. на территории Российской Федерации (г. Казань) и в 2011 году посредством Интернета у жителей Канады.

В заключении излагаются основные выводы, полученные в результате осуществленного диссертационного исследования.

ГЛАВА 1

КОНЦЕПТ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ

1.1. Генезис термина концепт: ретроспектива трактовки

Современная лингвистика вызвала появление новой области языкознания - концептологии, науки о концептах. С начала 1990-х гг. в отечественном языкознании опубликован ряд работ, в которых концептология в качестве смежной науки отделилась от семантики (Н.Д. Арутюнова 1990, С.А. Аскольдов-Алексеев 1997, А.П. Бабушкин 1996, H.H. Болдырев 1998,

A.Вежбицка 1996, Е.С. Кубрякова 1994, Д.С. Лихачев 1993, М.В. Никитин 1997, Ю.С. Степанов 1997 и др.). В зарубежной науке когнитивная лингвистика связывается с трудами американских ученых Джорджа Лакоффа (1981), Рональда Лангакера (1991), Рэя Джакендоффа (1993) и др.

Концептология тесно связана с различными областями науки. Связь концептологии и лингвокультурологии очевидна, так как лингвокультурология опирается на теорию о концептах. Изучение и восприятие языка при этом ведется с лингвокультурологической точки зрения как способ классификации мира, матричного его представления [Попова 2007: 21].

Лингвистические дискуссии настоящего периода выделяют концепт как один из наиболее приоритетных объектов исследования (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, А. Вежбицка, С.Г. Воркачев, В.Г. Зусман,

B.И. Карасик, Д.С. Лихачев, З.Д. Попова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Фрумкина и др.).

Термин «концепт» во многих лингвистических трудах отождествляется с термином «понятие», которое заимствовано из логики. В связи с этим полагаем необходимым представить разделение этих двух терминов. Пьер Абеляр3

3 Пьер Абеляр (1079-1142) - основатель концептуализма, французский философ и теолог, полемист [Абеляр 1959: 24].

обозначил различие между терминами «концепт» и «понятие» следующим образом: концепт (conceptus) отличается от понятия (intellectus) по способу постижения своего объекта; понятие рассудочно и связано с рациональным знанием (пониманием), концепт - производное возвышенного духа, разума, способного творчески «собирать» смыслы [цит. по Воркачеву 2004: 16]. «Понятия отображают общие и существенные признаки предметов<.. >в понятиях выражается способность человека к обобщению своего жизненного опыта, приобретенного при помощи ощущений, восприятий и представлений» [Крутикова 1998: 8]. В отечественной лингвистике, как подчеркивает P.M. Фрумкина, термин «концепт» был заимствован в середине 1970-х гг. из англоязычной литературы, когда появился вопрос равноценного перевода этого термина в работах Р. Карнапа 1959 (R. Сагпар), А. Черча 1960 (A. Church), Г. Фреге 1977 (G. Frege), У. Квина 1960 (W. Quine). В то время английское слово concept предлагалось переводить как «понятие».

В лингвистической литературе термин «концепт» имеет различные дефиниции. Так, С.Г. Воркачев утверждает, что «(лингво/культурный) концепт представляет собой в достаточной мере «фантомное» ментальное образование как в силу своей эвристичности - он принадлежит к инструментарию научного исследования, так и в силу того, что он является своего рода «ментальным артефактом», рукотворен и функционален, создан усилиями лингвокультурологов для описания и упорядочения все той же «духовной реальности» [Воркачев 2004: 50].

A.A. Залевская определяет концепт как объективно существующее в сознании человека перцептивно-когнитивно-аффективное образование динамического характера в отличие от понятий и значений как продуктов научного описания (конструктов) [Залевская 2001: 39]. Далее представлены лингвокогнитивный и лингвокультурологический подходы в понимании концепта.

Лингеокогнитиеный подход к рассмотрению концепта

Когнитивный подход в изучении концептов нашел свое отражение в трудах многих современных ученых, таких как Е.С. Кубрякова (2004), В.В. Красных (2000), З.Д. Попова, И.А. Стернин (2007) и др. Е.С. Кубрякова рассматривает концепт как оперативную содержательную единицу памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике [Кубрякова 1996: 90]. В.В. Красных полагает, что «концепт - это самая общая, максимально абстрагированная, но конкретно репрезентируемая (языковому) сознанию, подвергавшаяся когнитивной обработке идея "предмета" в совокупности всех валентных связей, отмеченных национально-культурной маркированностью» [Красных 2003:196]. Мы придерживаемся точки зрения З.Д. Поповой и И.А. Стернина, в соответствии с которой концепт строится из чувственного опыта, эмпирического усвоения знания, следуя от предметно-чувственного к абстрактному знанию [Попова 2007: 108].

Важным для лингвокогнитивного исследования является классификация

концептов на универсальные концепты, характерные для всех народов, и

национальные концепты, присущие только одному народу. К примеру,

В.А. Маслова выделяет целый ряд универсальных концептов, из которых

строится модель мира в каждой культуре: ВРЕМЯ, ДОЛГ, ИСТИНА и др.

[Маслова 2008: 73]. Рассмотрение концептов в плоскости национальной

культуры, т.е. осмысление культуры при помощи ключевых «констант»

(термин Ю.С. Степанова), полностью укрепилось и в трудах А. Вежбицкой, а

именно в статье «Семантические универсалии и описание языков». Важным

является следующее высказывание ученого: в любой национальной культуре

есть определенное количество стержневых слов (=концептов), с помощью

которых кодифицируется культура в языке. А. Вежбицка отмечает, что

языковой возможностью репрезентации концепта выступает слово. Ученый

разделяет общие (универсальные) концепты и концепты, характерные для

15

каждого народа. Сюда мы можем отнести и рассматриваемый нами концепт СЕВЕР, он мыслится в сознании носителей того или иного языка в основном как «сторона света; локализация; направление». Однако очевиден и тот факт, что СЕВЕР как универсальный концепт обладает этническими характеристиками в силу различных факторов: этнопсихологических, социальных, природных, культурных. Таким образом, он приобретает дополнительные признаки, присущие тому или иному этносу.

Современная лингвистическая парадигма рассматривает групповые (возрастные, тендерные, профессиональные и др.) и индивидуальные концепты, абстрактные (ментефакты) и конкретные (натурфакты и артефакты) [Попова 2007: 120].

Очевидно, что концепт как одно из основных понятий когнитивной лингвистики остается в спектре интересов широкого круга лингвистов.

Концепт -явление лингвокулыпурологии

Изучение концепта как лингвокультурологической единицы было положено статьей Д.С. Лихачева «Концептосфера русского языка» (1993), в которой ученый берет за основу понятие «концепт», выдвинутое С.А. Аскольдовым в 1929 году. Однако Д.С. Лихачев подчеркивает, что концепт есть не только для самого слова, но и для каждого из базовых (словарных) значений данного слова. Более того, концепт рассматривается как результат коллизии словарного значения слова с личным и народным опытом человека, т.е. ученый особо подчеркивает антропоцентричность концепта, его существование, которое объясняется индивидуальным культурным опытом, потенциалом знаний и навыков человека [Лихачев 1997: 281].

Традиционно считается, что концепты формируются не только на основе индивидуального опыта человека, особая роль в данном процессе отводится писателям художественных произведений. Концептосфера содержит названия

художественных произведений, фрагменты текста, имена персонажей.

16

Ю.Н. Караулов был первым ученым, кто ввел термин «прецедентные тексты» в научную практику и определил его так: «а) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, б) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, в) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [Караулов 1986: 105]. Вслед за Г.Г. Слышкиным в качестве прецедентного текста в данной работе рассматривается любая характеризующаяся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающая ценностной значимостью для определенной культурной группы [Слышкин 2000: 27].

Концепт в языковой картине мира

Анализ концепта в рамках языковой картины мира отобразился и в работах Ю.Д. Апресяна, в частности, в работе «Интегральное описание языка и системная лексикография». Ученый представляет положение о том, что «реконструкция каждого фрагмента картины мира считается мотивированной только тогда, когда реконструируемый фрагмент подтверждается<...>болыпой совокупностью фактов, позволяющих строить цельный и непротиворечивый образ какого-либо объекта» [Апресян 1995: 349]. Ю.Д. Апресян рассматривает концепты как «стереотипы языкового и более широкого культурного сознания» [Апресян 1995: 350]. Логически развивая мысль ученого, можно предположить, что концепты - это способ моделирования (концептуализации) мира. В.И. Карасик, дополняя высказывания Ю.Д. Апресяна, подчеркивает: «по своей сути концепты характеризуют бытие во всей его полноте, от обиходного состояния до выхода на смысложизненные ориентиры поведения» [Карасик 2009: 23], следовательно, моделируя и характеризуя бытие и окружение индивида.

Под концептуализацией мира понимается организация материальной и

социальной культуры (характерные реалии быта и общественные институты),

которые обнаруживаются преимущественно в виде номинаций, ровно как и

культура поведенческая и духовная (в виде коннотаций) [Апресян 1995: 67].

Формирование концептов (концептуализация) в сознании индивида, согласно

З.Д. Поповой и И.А. Стернину, происходит следующим образом: 1) из его

непосредственного сенсорного опыта - восприятия действительности органами

чувств; 2) из непосредственных операций человека с предметами, из его

предметной действительности; 3) из мыслительных операций человека с

другими, уже существующими в его сознании концептами - такие операции

могут привести к возникновению новых концептов - метаконцептов (термин

Г.Г. Слышкина); 4) из языкового общения (концепт может быть сообщен,

разъяснен, предложен человеку в языковой форме); 5) из самостоятельного

познания человеком значений языковых единиц, усваиваемых в процессе

жизни [Попова 2007: 122-123]. Таким образом, для эффективного

формирования концептов необходимо привлечение чувственного опыта,

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Рахимова, Диана Фердинандовна, 2012 год

ЛИТЕРАТУРА

1. Абеляр. П. История моих бедствий/ П. Абеляр. - М.:АН СССР, 1959. -256 с.

2. Александрович Н.В. Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе/ Н.В.Александрович- М.: Флинта, 2009.-184 с.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. Заведений/ И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие/ Н.Ф. Алефиренко - М.: Флинта: Наука, 2005. - 416 с.

5. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в среде профессиональной коммуникации: учебное пособие/ В.В. Алимов. - 3-е изд., стереотип. -М: Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.

6. Антология концептов/ под ред. В.И. Карасика, H.A. Стернина. - М.: Гнозис, 2007.-512 с.

7. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и лексемная лексикография/ Ю.Д. Апресян. - М.:Язык русской культуры, 1995. - 767 с.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы)/ Н.Д. Арутюнова. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 384 с.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека/ Н.Д. Арутюнова. - М.: Язык русской культуры, 1998. - 896 с.

Ю.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека/ Н.Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. -1 -XV, 896 с.

11 .Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; практикум/ Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин -М.: Флинта: Наука, 2004. - 496 с.

12.Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа: учебник для вузов/ Л.Г. Бабенко. - М.: Академический проспект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. - 464 с.

13.Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет/ М.М. Бахтин. - М.: Худож. лит., 1975. - 504 с.

14.Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики (Модели мира в литературе)/В.П. Белянин. - М.: Тривола, 2000. - 248 с.

15.Бок Ф.К. Структура общества и структура языка/ Ф.К. Бок. // Зарубежная лингвистика. Ч. 1. Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1999.-С. 303-351.

16.Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие/ М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. -224 с.

17.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учебное пособие/ Е.В. Бреус. - 2-е изд. - М.: Изд-во УРАО, 2003. - 104 с.

18.Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ А. Вежбицка. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

19.Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики/ А. Вежбицка. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

20.Вежбицка А. Язык. Культура. Познание/ А. Вежбицка. - М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

21.Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков/ А. Вежбицка. -М., 1999.

22.Вежбицка А. Семантические примитивы. М., 1983.

23.Вине Ж.-П. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике/Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне - М., 1978. - С. 157167.

24.Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики/ В.В. Виноградов. - М.: Высш. школа, 1981. - 320 с.

25.Виноградов В.В. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб.пособие/ В.В. Виноградов. -М.: КДУ, 2004. - 240 с.

26.Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке/ Е.М. Вольф.// Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. - М.: Наука, 1989. - С. 55-75.

27.Воркачев С.Е. Культурно-языковая специфика концепта любви в русском и испанском языках: опыт этносемантического анализа // Язык и антропологические сущности / Кубанский государственный университет; отв. Ред. Г.П. Немец. - Краснодар: Издательство КубГУ, 1997. - С. 192215.

28.Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - М.: Гнозис, 2004. - 236 с.

29.Воркачев С.Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования. - М.: Парадигма, 2007. - 400с.

30.Выготский Л.С. Мышление как особо сложная форма поведения. // Педагогическая психология / Под ред. В.В. Давыдова. - М.: Педагогика -Пресс, 1999.-С. 150-171.

31.Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. - Вып. 16. - М.: Междунар. отношения, 1979. - С. 11-21.

32.Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора. -М.: Книга, 1980.-208 с.

33.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 144 с.

34.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.

35.Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. - М.: Наука, 1988,- С. 29-35.

36.Гачев Г. Д. Национальные образы мира. - М.: Советский писатель, 1988. - 488 с.

37.Гачев Г.Д. Книга удивлений, или Естествознание глазами гуманитария, или Образы в науке: монография / Г. Д. Гачев, 1991. - 272 с.

38.Григорьев В.П. Грамматика идиостиля. В. Хлебников // Будетлянин. -М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 61 -205.

39.Гудков Д.Б. Субъекты и предикаты «русского мира» // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2001. - Вып. 18. - С. 5-9.

40.Дармодехина А.Н. Мир поэтической символики: проблемы интерпретации и перевода: Монография. - Краснодар: Изд-во КГУ, 2005. -372 с.

41. Дармодехина А.Н. Поэтический язык символизма: система, интерпретация, перевод. - Краснодар: Изд-во КГУ, 1999. - 258 с.

42.Дейкван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и

B.В. Петрова. -М.: Прогресс, 1989.-312 с.

43.Дейнан Э. Метафоры: Справочник по английскому языку / Пер. с англ.

C.Г. Томахина. - М.: Астрель, 2003. - 251 с.

44.Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С. 58-67.

45.Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. - Тбилиси: Мецниереба, 1984. - 66 с.

46.Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 2001.

47.3алевская A.A. Проблемы психолингвистики. // -Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1983.- 135 с.

48.3алевская A.A. Психолингвистические исследования: Слово. Текст. Избранные труды. -М.: Гнозис, 2005. - 543 с.

49.3алевская A.A., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия. //-Тверь, Твер.гос.ун-т, 2001. - с. 194.

50.3усман В. Концепт в системе гуманитарного знания // Вопросы литературы. 2003. № 2. С. 3-29.

51.Иванов Вяч. Вс. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 208 с.

52. Имаева Е.З. Метатекст как средство понимания текста // Филологические науки. 2002. № 6. С. 70-77.

53.Исаакян И.Л. Пространственные предлоги альтернативные миры человека // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. - М.: Индрик, 1999. - С. 239243.

54.Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник / Т.А. Казакова. - СПб.: ИнЪязиздат, 2006. - 544 с.

55.Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В. и др. Этноспецефические концепты // Иная ментальность. - М.: Гнозис, 2005. - С. 8-101.

56.Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики: Сб. статей. - М.; Барнаул: Издательство Алт. ун-та, 2003. - С. 50-57.

57.Карасик В.И. Языковые ключи. - М.:Гнозис, 2009. - 406с.

58.Карасик В.И. Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996. - С. 3-16.

59.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Перемена, 2002. - 477с.

60.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - 6-е изд. / Ю.Н. Караулов. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 264 с.

61.Караулов Ю.Н. Методология лингвистического исследования. М.:Наука, 1986.-С. 13-25.

62.Катфорд Д. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

63.Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 112 с.

64.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. - 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 352 с.

6 5. Ко лесов В.В. Язык и ментальность. - СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. - 240 с.

66.Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -М.: КомКнига, 2005. - 152 с.

67.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Учеб. пособие. - М.: ЧеРо, 2000.- 136 с.

68.Красных В .В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других едениц и в коммуникации // Вестник Московского Ун-та Сер. 9. Филология. 1997. № 3.С. 62-75.

69.Красных В.В. Свой среди чужих: миф или реальность. М.:Гнозис, 2003.-375с.

70.Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 26-34.

71.Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

72.Кузнецов К. Концепт в теоретических построениях Ж. Делеза //Вопросы литературы. 2003. № 2. С. 30-46.

73.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004.

256 с.

74.Лангаккер Р. Модель, основанная на языковом употреблении // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1997. № 4. С. 159-174; № 6. С. 101-123.

75.Лебедева Л.Б. Бессознательное в языковом стиле // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. -М.: Индрик, 1999. - С. 135-145.

76.Леонтьев A.A. Деятельность.Сознание. Личность. М., 1975.

77.Леонтьев A.A. Основы психолингвистики / A.A. Леонтьев. - М.: Смысл, 1997.-287.

78.Леонтьев A.A. Бессознательное и архетипы как основа интертекстуальности // Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М.: Наука, 2001.-С. 92-100.

79.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: Антология / Ин-т народов России, Общество любителей российской словесности; Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М,: Academia, 1997. - С. 280-287.

80. Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. - 204 с.

81.Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров // Семиосфера. - СПб.: Искусство-СПб., 2004. - С. 150-391.

82.Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Об искусстве. - СПб.: Искусство-СПб., 2005. - С. 14-281.

83.Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. вузов. - М.: Ось-89, 1999. - 192 с.

84.Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. -319с.

85.Лысенкова Е.Л. О законе переводной дисперсии // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 1. С. 111-118.

86.Макарова J1.C. Прагматические модификации художественной информации в переводе // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 2004. № 4. С. 82-88.

87.Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике: Учеб. пособие. - 2-е изд., стереотипное. - М.: КомКнига, 2005. - 200 с.

88.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2004. - 208 с.

89.Маслова В.А. Современные направления в лингвистике. М.:Гнозис, 2008. - 272с.

90.Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под редакцией И.А. Стернина. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - 234 с.

91.Миллер Л.В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория/Л.В. Миллер//Мир русского слова. - 2000. -№4. - С.39-45.

92.Монелья М. Прототипические vs. непрототипические предикаты: способы понимания и семантические типы лексических значений // Вестник Москорвского университета. Сер. 9. Филология. 1997. № 2. С. 157-173.

93. Моуэт Ф. Люди оленьего края: Отчаявшийся народ / Предисл. Г.А. Аграната. - Иркутск: Восточно-Сибирское книжное издательство, 1988.-576 с.

94. Моуэт Ф. Уводящий по снегу. - Иркутск: Восточно-Сибирское книжное издательство, 1988. - 319 с.

95.Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. -С. 117-123.

96.Николина H.A. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. - М.: Академия, 2003. - 256 с.

97.Новиков А.И. Текст как объект исследования лингвопсихологии // Методология: Учеб. пособие. -М.: Высш.шк., 2006. - 335 с.

98.0щепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М.; СПб.: ГЛОССА / КАРО, 2004. - 336 с.

99.Падучева Е.В. Метафора и ее родственники // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 187-203.

100. Перевод как испытание культуры (материалы круглого стола) // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 2000. № 6. С. 109-131.

101. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. -Кемерово.Трафика, 2004. - 386с.

102. Полиниченко Д.Ю. Концепт «язык» в английской паремиологии// Язык.Сознание.Коммуникация. Выпуск 26. - М.:Макс Пресс, 2004.

103. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 314 с.

104. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание. - М.:АСТ:Восток -Запад, 2010.-408с.

105. Прохоров Ю.Е. К проблеме «концепта» и «концептосферы» // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. редакторы В.В. Красных, А.Н. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2005. - Вып. 30. - С. 74-94.

106. Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 1. С. 27-40.

107. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 202-228.

108. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления /Под ред. A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. М.:

Едиториал УРСС, 2002. - С. 370-389.

141

109. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -М.: Просвещение, 1988. - 159 с.

110. Робинсон Д. Перевод и табу // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филологи. 2000. № 4. С. 129-136.

111. Ройтер Т. ВСЕЛЕННАЯ, КОСМОС, НЕБО, УНИВЕРСУМ и их немецкие эквиваленты // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 654-663.

112. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. - М.: Наука, 1988.-216 с.

113. Романов К.С., Поэзия Т.С. Элиота в русских переводах // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 4. С. 153-161.

114. Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: Антология / Ин-т народов России, Общество любителей российской словесности ; Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - 320 с.

115. Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 12-25.

116. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Общ. ред. и вступ. ст. А.Е Кибрика. - М.: Изд. группа Прогресс, Универс, 1993.-656 с.

117. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию. -М.: Просвещение, 1965.-243с.

118. Симашко Т.В. Денотативный класс как основа описания фрагмента мира: Монография. - Архангельск: Изд-во Поморского государственного университета, 1988.-337с.

119. Симашко Т.В., Литвинова М.Н. Как образуется метафора (деривационный аспект). - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1993. - 218 с.

120. Скобликова Е.С. Концептосфера человека и модели предложения // Филологичекие науки. 2001. № 4. С. 45-54.

121. Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультур ом подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 38-45.

122. Солоду б Ю.П. Текстообразующая функция символа в художественном произведении // Филологические науки. 2002. № 2. С. 46-55.

123. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2005. - 304 с.

124. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 76-84.

125. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Цитаты как знаки прецедентных текстов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей /Отв. редакторы В.В. Красных, А.Н. Изотов. - М.: Филология, 1997. - Вып. 2. - С. 13-25.

126. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 3-е, испр. и доп. - М.: Академический Проект, 2001. - 992 с.

127. Сурина М.О. Цвет и символ в искусстве, дизайне и архетиктуре. -М.; Ростов н / Д: МарТ, 2005. - 152 с.

128. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. -Петрозаводск: Издательство Петрозаводского университета, 1995. - 189 с.

129. Телия В.П. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. -288 с.

130. Телия В.П. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов

- знаков и микротекстов // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура:

143

Сб. статей в честь Н.Д. Аратюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 674-684.

131. Тихонов А. Н. Морфемно-орфографический словарь: Около 100 ООО слов / А. Н. Тихонов. — М.: ACT: Астрель, 2002. — 704 с.

132. Тер-Минасова СТ. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. - М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. - 286 с.

133. Тер-Минасова СТ. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

134. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. -М., 1998. № 6. С. 178-200.

135. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. - М.: Наука, 1983. - С. 227-284.

136. Уорф Б.Л. Отношения норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика. Ч. 1.: Новое в лингвистике: Избранное. М.: Прогресс, 1999.-С. 58-91.

137. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; 2002.-416 с.

138. Ферс Д.Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. - С. 25-35.

139. Филлипс Л.Д. и Йоргенсен М.В. Дискурс-анализ. Теория и метод / Пер. с англ. - Харьков: Гуманитарный Центр, 2004. - 336 с.

140. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Зарубежная лингвистика. Ч.З. Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1999.-С. 303-351.

141. Филмор Ч. Дело о падеже // Зарубежная лингвистика. Ч. 3. Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1999. - С. 127-257.

142. Фрумкина P.M. Психолингвистика: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - 2-е изд., испр. - М.: Академия, 2006. - 320 с.

143. Цветкова M.B. «Ключевые слова» и перевод поэтического текста (на примере стихотворения Марины Цветаевой «Попытка ревности») // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 2002. № 2. С. 133-141.

144. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. - М.: КомКнига, 2006. - 280 с.

145. Цойгнер Г. Учение о цвете (популярный очерк). - М.:. Изд-во литературы по строительству, 1971. - 160 с.

146. Чарычанская И.В. К вопросу о переводческой интерпретации // Язык, коммуникация и социальная среда. - Вып. 3. - Воронеж: ВГУ, 2004.-С. 63-71.

147. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. - М.: Наука, 1991.-240 с.

148. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления/Под ред. A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - С. 340-369.

149. Чернейко JI.O., Долинский В.А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 1996. № 6. С. 20-41.

150. Чернейко JI.O., Хо Сон Тэ. Концепты жизнь и смерть как фрагменты русской языковой картины мира // Филологические науки. 2001. №5. С. 50-59.

151. Чудинов А.П. Динамика моделей концептуальной метафоры. СПб., 2001.

152. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.-215 с.

153. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода (Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г.) // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 2000. № 2. С. 127-145.

154. Энциклопедия символов, знаков, эмблем /Авт. - сост. В. Андреева и др. - М.: Астрель, 2002. - 556 с.

155. Юнг К.Г. Дух в человеке, искусстве и литературе / Науч. ред. перевода В.А. Поликарпова. - Мн.: Харвест, 2003. - 384 с.

156. Юнг К.Г. Mysterium Conjunctionis. Таинство воссоединения/ Пер. А.А. Спектор. - Минск: Харвест, 2003. - 576 с.

157. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статеи/Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2006. - Вып. 33. - 128 с.

158. Языки культур: Взаимодеиствия. - М.: Рос. ин-т культурологии; Сост. и отв. ред. B.JI. Равикович. 2002. - 396 с.

159. Языки культуры и проблемы переводимости/Отв. ред. Б.А. Успенскии. М.: Наука, 1987. - 184 с.

160. Яковенко Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (Опыт реконструкции концептов) // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке/Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. - М.: Индрик, 1999. - С. 39-51.

161. Aoshuang Т. The Chinese Concept of Love in the Light of Western Linguistics // Сокро- венные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 664-673.

162. Dancygier В. Mental space embeddings, counterfactuality, and the use of unless // English language and linguistics. Vol. 6, part 2, 2002. - Pp. 347-377.

163. Gartenfors P. Conceptual spaces: the geometry of thought / P. Gar-tenfors. - Cambridge: The MIT Press, 2000. - 303 pp.

164. Geertz C. The impact of the concept of culture on the concept of man // Geertz C. The interpretation of culture. - N.Y.: Basic books, 1973. - Ch. 2. -P. 33-54.

165. Keizer. E. Postnominal PP compliments and modifiers: a cognitive distinction // English language and linguistics. Vol. 8, part 2, 2004. - Pp. 323350.

166. Kxavchenko A.V. Cognitive Linguistics As A Methodological Paradigm // B. Lewandowska-Tomaszczyk and K. Turewicz (Eds.). Cognitive Linguistics Today. Frankfurt / Main: Peter Lang, 2002. P. 41-54.

167. Laurence S., Margolis E. Concepts and conceptual analysis // Philosophy and Phenomenological research. Vol. LXVII, No. 2, September 2003. -Pp. 253-282.

168. Naiting D. Failures of intercultural communication caused by translating from Chinese into English // Studia Psychologica, 43, 2001, 3. - Pp. 11-16.

169. Nida E.A. Theories of Translation. // TTR, Volume IV, Number I, 1st. Semester 1991. Pp. 19-32.

170. Robinson D. Becoming a translator: An accelerated course. - First published in 1997 / D. Robinson. - London; New York: Routledge, 2000. -330 pp.

171. Roussi P., Kiosseoglou G. Discriminative facility and its relationship to constructive thinking // Studia Psychologica, 43, 2001, 4. Pp. 295-312.

172. Ruisell. Dichotomy in intelligence // Studia Psychologica, 43, 2001, 4. Pp. 255-274.

173. 208. Rupke N. Translation studies in the history of science: the example of Vestiges // The British Journal for the History of Science, 2000, Vol. 33, Part 2, N116.-Pp. 209-222.

174. Thomas J. Translation, Language Teaching, and the Bilingual Assumption // TESOL Quarterly. Vol. 10, No 4, December 1976.

СЛОВАРИ

175. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др.; Под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. - 5-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 2000. - 544 с.

176. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. - М.: Оникс, 2005. - 412 с.

177. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд.,

147

стереотип. - M.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

178. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. -СПб.: Норинт, 2002. - 1536 с.

179. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. -М.: Прогресс, Универс, 1991.

180. Кононенко Б.И. Большой толковый словарь по культурологии / Б.И. Кононенко. - М.: Вече 2000: ACT, 2003. - 512 с.

181. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. - 2-е изд., стереотип / Р. Кортни. - М.: Рус. яз., 2000. - 767 с.

182. Краткий словарь когнитивных терминов // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1996.-245 с.

183. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. - 3-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2001. - 512 с.

184. Лапланш Ж., Понталис Ж.-Б. Словарь по психоанализу / пер. с франц. И.С. Автономовой. - М.: Высш. Шк., 1996. - 623 с.

185. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

186. Литвинов П.П. Словарь наиболее употребительных синонимов английского языка. - М.: Яхонт, 2001. - 528 с.

187. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - 9-е изд. - М.: Рус. яз., 2002. - 880 с.

188. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. - 3-е изд., перераб. -М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

189. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

190. Психологический словарь / Под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова.

- 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Астрель, 2004. - 479 с.

148

191. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2004. - 318 с.

192. Руднев В.П. Словарь культуры XX века / В.П. Руднев. - М.: Аграф, 1998.-384 с.

193. Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ Под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.

194. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Рус. яз., 2001.-576 с.

195. Философский энциклопедический словарь. - М.: ИНФРА-М, 2002. -576 с.

196. Фоломкина С.К. Англо-русский словарь сочетаемости. - 3-е изд., стереотип. -М.: 2003. - 567с.

197. Юрчук В.В. Современный словарь по психологии / Авт. - сост. В.В. Юрчук. - Минск: Элайза, 2000. - 704 с.

198. Hirsch E.D. Literature in English / E.D. Hirsch [Электронный ресурс] // The New

199. Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. - Edited by E.D. Hirsch, Jr., Joseph F. Kett, and James Trefil. Copyright. - 2002. - Режим доступа: htth. :www.bartleby .com.

200. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Macmillan Publishers Limited, 2002. - 1690 p.

201. Longman Dictionary of Contemporary English. - Harlow: Pearson Education Limited, 1995. - 1668 p.

202. Longman Language Activator. - Harlow: Longman Group Limited, 1997. -1587 p.

203. Longman Pocket Phrasal Verbs Dictionary. Pearson Education Limited, 2001.-439 p.

204. Mowat F. People of the Deer. - New York: Pyramid books, 1975. - 303p.

205. Mowat F. The desperate people. - New York: Pyramid books, 1975. -

149

215p.

206. Mowat F. The Snow walker. - New York: Pyramid books, 1975. - 323p. .

207. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. -

208. Konemann: Merriam-Webster, Incorporated, 1993. - 2662 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.