Языковая репрезентация концепта "труд" в паремиологических единицах английского и немецкого языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Кочемасова, Динара Радиковна

  • Кочемасова, Динара Радиковна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 166
Кочемасова, Динара Радиковна. Языковая репрезентация концепта "труд" в паремиологических единицах английского и немецкого языков: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2012. 166 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Кочемасова, Динара Радиковна

Содержание

Введение Глава 1,

Теоретические основы лингвистических

исследований в рамках когнитивной лингвистики

1Л. Лингвокультурология как интегративная наука.

Методология исследования

1.2. Лингвокультурологический концепт в языковом сознании человека

1.3. Паремии как когнитивно-прагматические единицы языка и речи

1.4. Национальная морально-этическая концептосфера как объект лингвистического исследования

Выводы по первой главе

Глава 2. Компаративно-лингвокультурологические аспекты рассмотрения концепта «труд» в английском и немецком языках

2.1. Лингвокультурологический потенциал паремио-логических единиц концепта «труд» в лингвистике

2.2. Понятийная и ценностная составляющие концепта «труд» в паремиях исследуемых языков

2.3. Тематическая составляющая концепта «труд» в английском и немецком языках

2.4. Оценочное отношение к труду представителей разных социальных и возрастных групп в английском и немецком языках

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованной литературы

Список источников

Приложение

3

21 30

51

54

54

67

92

116

122 125 128 140

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковая репрезентация концепта "труд" в паремиологических единицах английского и немецкого языков»

Введение

В лингвистике конца XX начала XXI веков, знаменующей смену научных парадигм, складывается антропоцентрически направленная модель изучения языков сквозь призму сознания его носителей и выделения в языковых объектах знаков культуры. Она детерминирует положение культурно - национального миропонимания народа в центре внимания исследований этнографов, историков, психологов, лингвистов. Особенно актуальными при этом становятся сравнительно — сопоставительные исследования языковых явлений в связи с важностью выявления изоморфных и алломорфных черт на фразеологическом уровне различных языков. Выявление черт соприкосновения языков позволяет выделить общие характеристики истории, культуры, психологии и быта народов. Исследование отношений между отдельными языками и группами языков помогает выявить их родство, определить большую или меньшую степень их удаленности друг от друга и установить относительную хронологию возникновения явлений, общих для этих языков.

Данное исследование посвящено рассмотрению лингвокультурного концепта «труд» в английском и немецком языках, и выполнено на пересечении лингвокогнитивной, антропоцентрической, структурно-семантической парадигм с привлечением этнокультурного материала английского и немецкого языков.

Современное языковедение все в большей мере характеризуется применением концептуального подхода к исследованию единиц разных уровней языка (А. Вежбицкая 1999, В. В. Воробьев 1997, В. И. Карасик 2002, Е. С. Кубрякова 2004, 3. Д. Попова, И. А. Стернин 2007, Э. Сепир 1963). Паремии, в свою очередь, являясь уникальной возможностью репрезентации особенностей отражения языковой картины мира, все в большей степени привлекают внимание исследователей в области сопоставительного языкознания.

Актуальность темы диссертационного исследования определяется перспективностью сравнительно - сопоставительного изучения паремиологических единиц (ПЕ) с концептом «труд». Она аргументируется также недостаточной

изученностью вопросов теории концептов, выявлением аспектов их реализации в языке и отсутствием в лингвистике достаточного количества работ, посвященных языковой репрезентации рассматриваемого концепта в английском и немецком языках.

Усиление международных контактов и необходимость взаимопонимания между народами в диалоге культур диктуют поиск новых подходов к проблеме языка и культуры в ряду новейших социолингвистических и лингводидактических исследований. В условиях того, что лингвокультурология как новая дисциплина постепенно развивается и совершенствуется, а её методы разрабатываются, предлагаемые в работе идеи могут обогатить практику обучения иностранным языкам, а также содействовать разработке способов и приемов описания, принятых в лингвокультурологии.

Теоретическое осмысление коммуникативно - прагматического аспекта изучения паремиологии, занимающего в прошлом и настоящем одно из ведущих мест в лингвистике, с достаточной степенью эффективности может быть осуществлено при описании исследуемых языков, имея в виду, что на необходимость компаративного изучения языков независимо от их родства обращали пристальное внимание многие известные лингвисты (И. А. Бодуэн де Куртенэ, 1963; В. Н. Ярцева, 1967; В. Д. Аракин, 1979; М. Я. Блох, 1987 и др.).

Объектом диссертационного исследования является паремиологическая репрезентация концепта «труд» в английском и немецком языковом сознании, формируемом окружающей действительностью.

Предметом исследования являются лингвокультуролошческие характеристики концепта «труд» в английском и немецком языках.

Цель работы состоит в изучении, описании и сравнении содержательных признаков и способов лингвистического представления концепта «труд» в английском и немецком языках.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

- раскрыть сущность концепта «труд» как социального феномена в английской и немецкой лингвокультурах; обосновать языковые способы его

репрезентации, определить совокупность паремий, представляющих исследуемый концепт в английском и немецком языках;

- проанализировать выявленный корпус паремий, отражающих отношение англичан и немцев к труду;

- очертить и описать понятийную, тематическую и ценностную составляющие, нашедшие языковые выражения в различных формах функционирования;

- определить этнокультурное содержание английских паремий о труде, основываясь на сравнении их с немецкими паремиями; провести комплексный анализ концепта «труд» в языковых картинах мира сравниваемых лингвокультур с использованием иллюстративного материала художественных произведений и справочной литературы.

Для достижения поставленной цели использовались следующие методы исследования: метод контекстологического анализа; описательный метод; метод фразеологичнской идентификации; элементы сравнительного анализа; метод сплошной выборки, а также метод социального статистического опроса.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что впервые представлена комплексная языковая репрезентация исследуемого концепта в паремиологических единицах английского и немецкого языков, осуществлен интегративно-интерпретирующий подход к изучению фрагментов языковой картины мира исследуемых лингвокультур, который подразумевает концептуализацию сферы «труд» с лингвистической, культурологической и психологической точек зрения.

Теоретико-методологическую основу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам сравнительной когнитологии, лингвокультурологии, этимологии и истории языков, а также общим вопросам языкознания: Н. Ф. Алефиренко, А. А. Амии-новой, Ю. А. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, В. А. Богородицкого, Й. Л. Вайс-гербера, А. Вежбицкой, Е. М. Верещагина, В. В. Воробьевой, В. фон Гумбольдта,

Р. Джакендоффа, В. И. Карасика, Ю. Н. Караулова, Г. В. Колшанского, В. Г. Костомарова, Е. С. Кубряковой, А. М. Кузнецова, Дж. Лакоффа, В. А. Масловой, Р. И, Павилениса, В. И. Постоваловой, А. А.Потебни, Ю. Е. Прохорова, Э. Сепира, Б. А. Серебренникова, И. А.Стернина, В. Н. Телии, С. Г, Тер-Минасовой, Б. Уорфа, А. А. Уфимцевой, Р. М. Фрумкиной, Е. И. Шейгал, А. Вигапй, О. Н. Ну-тез и др.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит существенный вклад в развитие сравнительной конгнитологии, лингвокультурологии, уточняя сценарный концепт-событие, способствует разработке вопросов национальной специфичности, уникальности исследуемых паремий, расширяет представления о лингвокультурологической картине мира сравниваемых языков.

Практическая значимость исследования определяется тем, что ее основные положения могут использоваться в преподавании ряда лингвистических дисциплин - теории языка, сравнительной когнитологии, теории и практики перевода, социолингвистики, лекционных курсов общего языкознания, страноведения и лингвострановедения. Полученные результаты исследования могут быть использованы при составлении фразеологических, этимологических, терминологических словарей и при разработке лингводидактических основ национально-ориентированных учебников, учебных пособий, словарей-справочников сравниваемых языков.

Материалом исследования послужили 1540 паремиологических единиц английского языка и 1490 паремий немецкого языка, выражающих концепт «труд», художественные тексты с исследуемым концептом. В качестве вспомогательных и дополнительных источников паремиологического материала послужили словари различных типов, в числе которых этимологические, синонимические, материалы периодической печати и опрос информантов носителей исследуемых языков. Обращение к ним связано с тем, что параллельно подбирались русские соответствия исследуемых ПЕ. Русский язык выступает в работе в качестве языка-посредника научного описания содержания исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

- понятие «труд», как компонент концептуальной картины мира, относится одновременно к языковой и культурной картинам. С одной стороны, аксиологические установки культуры (культурная картина мира) являются условием его существования, с другой - данный концепт образован совокупностью значений слов, составляющих словарь культуры (языковую картину мира);

- концепты, категории и репрезентированная ими концептуальная картина мира могут стать объектом семантического анализа лишь приняв языковую форму. Языковой материал подтверждает универсальные аспекты рассмотрения концепта «труд», выявляя одновременно изоморфные и алломорфные черты;

- национальное языковое сознание является отражением концептосферы народа. Сопоставительное исследование языковых концептов представляет собой способ моделирования национальной языковой картины мира;

- когнитивная организация паремиологических единиц, соотносимых с трудовой деятельностью, демонстрирует сходство и различие отражения в двух культурах таких фрагментов языковой картины мира как отношение к труду, к мотивации в работе, к понятиям «лень/безделье», к вопросу о взаимосвязи благополучия/благосостояния и трудовой деятельности, к тендерному аспекту в труде. Совпадения и расхождения в подходе к трудовой деятельности, ее трактовке и оценке свидетельствуют о том, что языковая картина мира является интерпретацией отображения мира, специфичной для каждого языка.

Апробация работы» Основные положения диссертации были представлены в более чем 12 докладах на международных, всероссийских, республиканских, региональных научно-практических конференциях и семинарах в период с 2009 по 2012 гг. в Казани, Пензе, Альметьевске, Новокузнецке, Самаре и др.

Материалы исследования внедрены в учебный процесс при изучении курсов «Сравнительная когнитология», «Фразеология» в ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет», «Теория языка», «Сравнительная типология» в ЧОУ ВПО «Институт экономики, управления и права (г. Казань)».

Основное содержание диссертации изложено в 3 научных статьях, опубликованных в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, определенных Высшей аттестационной комиссией; отдельные положения диссертационного исследования нашли отражение в 12 научных работах в журналах, сборниках, материалах конференций и семинаров.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.

Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологических исследований в

рамках когнитивной лингвистики.

1.1. Лигвокультурология как интегративная наука.

Методология исследования

Лингвокультурология является научной дисциплиной, исследующей неразрывное взаимодействие языка и культуры, обращаясь к исследованию мыслительных, культурных и психических особенностей языковых личностей -представителей разных этносов, что позволяет выявить особенности их культурных ценностей, специфику концептов материального и внутреннего мира человека и осуществить онтропоцентрический подход к языку.

Культуре и языку свойственны следующие черты: формы существования (общественные и индивидуальные), создающие и отражающие мировоззрение народа и человека; ведущие постоянный диалог, которым свойственны историзм, нормативность, взаимная включенность одной сферы в другую. «Язык - составная часть культуры, основной инструмент ее усвоения, носитель специфических черт национальной ментальности. С другой стороны, культура включена в язык, так как вся она смоделирована в тексте» [Алефиренко, 2004, с. 212]. В то же время между ними существуют «значительные различия: язык как средство коммуникации ориентирован на массового адресата, тогда как в культуре ценится элитарность; в отличие от языка культура не способна к самоорганизации. Это разные семиотические системы, причем культура гомоморфна языку. Их взаимная подмена недопустима. Нельзя переносить языковую модель на предметную область культуры и, напротив, модель культуры на предметную область языка» [Степанов, 2004, с. 15].

Впервые термин «культурология» был предложен немецким философом и химиком В. Оствальдом в 1909 г., а в 1939 г. независимо от него к этому термину обращается Лесли А. Уайт в своих антропологических исследованиях. «В настоящее время при всей дискуссионности многих проблем и категорий этой

области знания происходит процесс культурологизации» общественных наук, наук о человеке» [Оствальд, 2011, с. 15; Уайт, 2004, с. 18].

Для дальнейшего изложения подчеркнем следующие характеристики культуры. Культура - явление: национальное; этноцентрическое; прото-типическое.

Лингвокультурология вышла из недр этнолингвистики, которая «исследует взаимозависимость языка, духовной культуры, менталитета, народного творчества. Этнолингвистические исследования осуществляются в исторической ретроспективе, преимущественно на материале славянских языков. Материал этнолингвистики - фольклорные и мифологические тексты, ритуалы религиозного и бытового характера, суеверия, приметы, поверья и т.п. Цель исследований -реконструкция на основе этих данных культуры этноса и языковой картины мира, воплощенной в его языке [Телия, 1996, с. 218]. Результаты многолетних разысканий в этой области обобщены, например, в этнолингвистическом словаре «Славянская мифология».

«Лингвокультурология ориентирована на современное состояние и функционирование языка и культуры. Новая дисциплина рассматривается как часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии» [Телия, 1996, с. 217]. Лингвокультурология исследует, прежде всего, живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа. Такое понимание предмета лингвокультурологии способствует развитию мыслей, высказанных в отечественной науке В. В. Виноградовым, Д. С. Лихачевым, А. А. Потебней, М. М. Покровским, Н. И. Толстым, идей, которые связаны с проявлением культурно-национальной специфики языковых единиц и текстов. Источником фактического материала для лингвокультурологических обобщений послужили многочисленные исследования в области русского и основных западноевропейских языков, содержащие анализ их национально-культурного своеобразия, культурно -связанных единиц, идиоэтнических особенностей фразеологии. «Развитие

лингвокультуролоши как науки прошло через этап выделения особого аспекта и метода исследования, а также привело к оформлению самостоятельной области гуманитарных знаний» [Телия, 1996, с. 217].

В лингвистике важен вопрос вхождения текста в культуру. При своем создании он является принадлежностью индивида. Чтобы текст вошел в культуру, его должен присвоить социум. Основным способом такого коллективного присвоения служит многократная интерпретация текста. Как общество присваивает себе продукт творчества индивида, как индивид усваивает культуру - коллективное сознание, как чужой текст делается своим, какие лингвистические механизмы обеспечивают данные процессы - на эти вопросы должна найти ответ лингвокультурология.

Текст и культура имеют ряд общих признаков и черт: текст принципиально ситуативен; культура и текст одновременно и дискретны, и континуальны, целостны; в тексте совмещаются язык и метаязык; текст, и культура нуждаются в интерпретации; в тексте и культуре присутствуют элементы объективного и субъективного; в культуре постоянно противоборствуют консервативное и новаторское начала. Для ее нормального функционирования важны и традиции, и новаторство.

Мы, вслед за исследователями считаем, что предмет исследования в лингвокультурологии составляют восемь типов лингвокультурных единиц и явлений:

1. Слова и выражения, служащие предметом описания в лингво-страноведении, включая безэквивалентную лексику. В эту категорию входят цитаты из классики: человек в футляре, лишние люди, горе от ума, а также лозунги и политические дискурсы советской и постсоветской эпох: путевка в жизнь, борьба за урожай, «прихватизация».

2. Мифологизированные культурно - языковые единицы: обрядово-ритуальные формы культуры, легенды, обычаи, поверья, закрепленные во фразеологизмах, пословицах, образно - метафорических единицах. В их основе, как правило, лежит мифологема, или архетип. Мифологема - важный для мифа

персонаж или ситуация, его «главный герой», который может переходить из мифа в миф. В основе мифа лежит архетип - устойчивый образ, обобщенный символ, присутствующий в индивидуальном сознании и имеющий распространение в культуре. Фразеологизмы и пословицы с компонентом «хлеб» в сопоставляемых языках основаны на архетипе хлеба как символа жизни и материального достатка.

3. Паремиологический фонд языка, так как пословицы - это стереотипы народного сознания, обладающие широким прагматическим спектром. Одна и та же пословица может служить упреком, утешением, советом, нравоучением.

4. «Символы, стереотипы, эталоны, ритуалы. Человек живет, по мысли Э. Кассирера, в «символической вселенной». Символ - это вещь, награжденная смыслом, конкретный предмет, выражающий высокую абстракцию» [Маслова, 2001, с. 46]. При их реализации человек может не осознавать целей, ради которых действие совершается.

5. Важнейшей языковой сущностью, в которой содержится основная информация о связи слова с культурой, являются образы. Образность, т.е. способность слова или фразеологизма вызывать в нашем сознании наглядные представления, «картинки», связана с внутренней формой слова, которая выводится из прямых значений составляющих его морфем.

6. Лингвокультурология занимается стилистическим укладом языков, соотношением между литературным языком и формами его существования.

7. Лингвокультурной спецификой обладает речевое поведениеи речевой этикет. В каждой культуре поведение людей регулируется представлениями о том, как следует вести себя в стереотипных ситуациях, в соответствии с социальными ролями.

8. Особый интерес представляет взаимодействие религии и языка. Английский этнограф Дж. Фрэзер считает, «что вся культура вышла из храма. Христианская культура нашла свое отражение в языке - в словах, культурных концептах, фразеологизмах, пословицах, поговорках, афоризмах» [Фрэзер, 1989, с. 215].

Первоочередными задачами лингвокультурологии являются уточнение ее методологических предпосылок, разработка ее терминологического аппарата, создание метаязыка лингвокультурологическош анализа. Метаязык, общий как для культуры, так и для языка, должен иметь единую методологическую основу, в качестве которой выступает семиотическая презентация данных культурно -языкового взаимодействия. «Культура - это своеобразная историческая память народа» [Уайт, 2004, с. 24].

К метаязыку новой науки можно отнести понятия: «концепты, константы, установки культуры, а также такие термины, как культурно-языковая идентичность, компетенция, культурная коннотация, интерпретация» [Уайт, 2004, с. 23].

Концепт имеет сложную структуру, в которую входят: «исходная форма, история, сжатая до основных признаков содержания, современные ассоциации, оценки. В содержании концепта выделяются три слоя:

1) основной, актуальный признак;

2) дополнительные признаки, являющиеся историческими;

3) внутренняя форма. Концепты существуют по-разному в своих слоях, и в этих слоях они по-разному реальны для людей данной культуры» [Оствальд, 2011, с. 243].

С константами тесно связаны установки культуры, т.е. ментальные образцы, играющие роль прескрипций для жизненных практик, являющиеся продуктом взаимодействия двух и более индивидов. «Культурные установки воспроизводятся и в то же время постоянно расшатываются по причине различных предпочтений, что придает культуре известную динамичность. Выступая в роли социальных и духовных ориентиров, культурные установки обнаруживают связи с мифологическими пластами культуры, с религиозным опытом, с рефлексами художественно-эстетического и научного познания мира» [Телия, 1999, с. 19].

Культурная коннотация рассматривается как базовое для лингвокультурологии понятие. В самом общем плане - это когнитивная по своему характеру интерпретация денотативно или образно мотивированного аспектов

значения в терминах и категориях культуры. С ключевым понятием коннотации связана цепочка терминов, относящихся к метаязыку лингвокультурологии. Носители языка и культуры обладают определенным уровнем культурно -языковой компетенции. Они способны опознавать в языковых сущностях культурно значимые установки, соотносить их с тем или иным тезаурусом и симболарием культурных кодов. Культурно - языковая компетенция предопределяет способность к культурной референции, в основе которой лежит соотнесение языковых единиц и фрагментов текста с «языком» культуры.

Основное направление в лингвокультурологических исследованиях - это фразеологически ориентированная лингвокультурология. Представителями школы В. Н. Телия разработан научно-понятийный аппарат лингвокультурологии, собран и проинтерпретирован огромный эмпирический материал из разнообразных источников, созданы и разрабатываются новые типы фразеологических словарей, определены цели и задачи лингвокультурологических исследований. Главной целью исследуемого направления является выявление «повседневной» культурно-языковой компетенции субъектов лингвокультурного сообщества на основе описания культурных коннотации. Достижение этой цели способствует сохранению и укреплению культурно-языковой идентичности народа,

К метаязыку науки относится также лингвокультурологическое поле как совокупность различных видов лингвокультурной информации. Единицей такого поля является «лингвокультурема» - комплексная межуровневая единица, объединяющая форму и содержание. Лингвокультуремы охватывают разноструктурные единицы: от лексемы до целого текста. Этнос, социальная группа или индивид моделируют мир не просто на материале языка, а на основе оценочных соответствий - лингвокультурологем и лингвоидеологем, которые у каждого этноса обладают устойчивостью.

На основе анализа культурных концептов, лингвопрагматических факторов и грамматических категорий лингвист А. Вежбицкая, к примеру, выявляет характерологические черты русского языка: 1) эмоциональность;

2) иррациональность или антирационализм;

3) неагентивность;

4) любовь к моральным суждениям.

Исходя из этого, «лингвокультурология - это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке [Маслова, 2004, с. 9]. С ней тесно связана этнолингвистика и социолингвистика, причем настолько тесно, что это позволяет В. Н. Телия считать лингвокультурологию разделом этнолингвистики, но, тем не менее, это принципиально разные науки.

Говоря об этнолингвистическом направлении, подчеркнем то, что в Европе его корни идут от В. Гумбольдта, в Америке - от Ф. Боаса, Э. Сепира, Б. Уорфа; в России огромное значение имели работы А. А. Потебни, А. И. Соболевского, А. А. Шахматова и других.

Считается, что лингвокультурология возникла в последней четверти XX в. как продукт антропологической парадигмы в лингвистике, начало которой положил еще в XIX в. В. фон Гумбольдт, в работе «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода» впервые сформулировавший положение о взаимосвязи характера языка и характера народа. Широкую известность получили утверждения о том, что «разные языки по своей сути, по своему влиянию на познания и чувства являются в действительности различными мировидениями», и что «своеобразие языка влияет на сущность нации, поэтому тщательное изучение языка должно включать все, что история и философия связывают с внутренним миром человека» [Гумбольдт, 1985, с. 370]. За различными языковыми формами ученый увидел различия в способах мышления и восприятия действительности и сделал вывод о том, что в языке воплощается своеобразие культуры.

Идеи В. Гумбольдта развивались в рамках неогумбольдтианства в Х1Х-ХХ в. В России XIX в. его наследие интерпретировал А. А. Потебня, развивавший идею о «языке как деятельности». Представители европейского неогумбольдтианства — Л. Вайсгербер, X. Глинц, X. Хольц - в середине XX в. разрабатывали вопрос о

зависимости содержания мышления и логического строя мысли от структурных

особенностей языка. Исследования неогумбольдтианцев отличает интерес к «содержательной» стороне языка: они анализировали семантические сферы разных языков, выявляя сходства и различия между ними. На основании материала, полученного в процессе исследований языков североамериканских индейцев, они пришли к выводу о влиянии языковых категорий на мышление. Согласно гипотезе языковой относительности, наличие различных категорий в разных языках свидетельствует о том, что носители этих языков по-разному концептуализируют окружающий мир.

На протяжении XX века гипотеза Э. Сепира - Б. Уорфа пережила период резкой критики и забвения. В настоящее время она снова находится в центре внимания лингвистов: в 1990-е г. вышли в свет такие работы, как «Language Diversity and Thought» Д. Льюси [Lucy, 1992, р.41] и «Whorf Theory Complex» П. Ли [Lee, 1996, p. 144]. В 1998 г. в университете города Дуйсбург (Германия) был проведен международный симпозиум под названием «Humboldt and Whorf Revisited. Universal and Culture-Specific Conceptualizations in Grammar and Lexis», в ходе, которого были выявлены новые подходы к исследованию феномена языковой относительности и человеческого фактора в языке.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Кочемасова, Динара Радиковна, 2012 год

Список использованной литературы

1. Алефиренко, Н. Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания /

Н. Ф. Алефиренко // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Сб. науч. тр. - Волгоград: Колледж, 2004. -311с.

2. Аникин, В. П. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов / В. П. Аникин // Проблемы фразеологии. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. - С.37-56.

3. Аминова, А. А. Русская и сопоставительная филология: Системно-функцио-

нальный аспект / Аминова А. А. - Казань: Изд-во КГУ, 2003. - 224с.

3. Апресян, В. Ю., Апресян, Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1993. - С.27-35.

4. Аракин, А. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / А. Д. Аракин //- Л.: Наука, 1979. - 260с.

5. Арутюнова, Н. Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н. Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики. - М.: Наука, 1984. - 235с.

6. Арутюнова, Н. Д. Время: Модели и метафоры / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. - М.: Языки русской культуры, 1997. -315с.

7. Арутюнова, Н. Д. Об объекте общей оценки / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1985. - С.203.

8. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 341с.

9. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 895с.

10. Аскольдов, С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Академия, 1997.-425с.

11. Бабаева, Е. В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): дис. канд. филол. наук / Е. В. Бабаева. - Волгоград, 1997. - 210с.

12. Бабаева, Е. В. Нормы и их отражение в языке / Е. В. Бабаева // Языковая

личность: проблемы коммуникативной деятельности. Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2001. - С. 17-24.

13. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике

языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. докт. филол. наук/А. П. Бабушкин. - Воронеж, 1998. -41с.

14. Боас, Ф. Ум первобытного человека / А. Воден // Академия фундаментальных исследований: этнология. -Минден: Вестфалия, 1929. -154с.

15. Богородицкий, В. А. Очерки по языковедению и русскому языку / В, А. Богородицкий. - Казань: Типография Университета, 1901. -201с.

16. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Очерки по истории языкознания или лингвистики (глоттологии) / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Теория и история языкознания. -М: Просвещение, 1963. - Вып. 2. - С. 101-291.

17. Брутян, Г. А. Язык и картина мира / Г. А. Брутян // Философские науки. -

1968.-№ 1. - С.108-109.

18. Вайсгербер, Й. Л. Родной язык и формирование духа. / Й. Л Вайсгербер //

Изд-е 3-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 232с.

19. Вежбицкая, А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус / А. Вежбицкая // Язык и структура знания / Ин-т Языкозн. АН СССР. -М.: Наука, 1999. - 568с.

20. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288с.

21. Вежбицкая, А. Сравнение - градация - метафора / А. Вежбицкая // Теория

метафоры. - М.: Прогресс, 1990. -272с.

22. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Пресс, 1973. - 132с.

23. Воркачев, С. Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // ВЯ. 1995. №4. С. 115124.

24. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском

языке / В. В. Виноградов. - М.: Пресс, 1942. - 139с.

25. Воробьев, В. В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук /

В. В. Воробьев // Русский язык за рубежом. - М.: Наука, 1997. - С.43.

26. Воробьёв, В. В. Лингвокультурология: теория и методы / В. В. Воробьев. -

М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331с.

27. Воробьев, В. В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук /

B. В. Воробьев // Русский язык за рубежом. - М.: Наука, 1999. - № 3 -

C.95-101.

28. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика

и методика: учеб. пособие для вузов / Н. Д. Гальскова. - М.: Академия, 2004. - 336с.

29. Гоннова, Т. В. Социокультурные характеристика концепта «труд» в русском языковом сознании: дис. . канд. филол. наук / Т. В. Гоннова. -Волгоград, 1997.-214с.

30. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества / В. фон. Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1985. - 711с.

31. Гусейнов, А. А. История этических учений / А. А. Гусейнов. - Уфа: Ихтик,

1992.- 184с.

32. Гуревич, П. С. Культуроведение: Учебное пособие / П. С. Гуревич. -М.: Гардарики, 1998. -286с.

33. Гухман, М. М. Готский язык / М. М. Гухман. - М.: ЛКИ, 1961. - 292с.

33. Дейк, Т. А. Ван Язык. Познание. Коммуникация: пер. с англ. / сост. В. В. Пет-

рова; под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. -М.: Прогресс, 1989. - 312с.

34. Джакендофф, Р. Модель языковой способности: неоминималистская перспектива // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. - М.: Наука, 2002. -№2.-С. 157-189.

35. Дмитриева, О. А. Конститутивные признаки афоризмов / О. А. Дмитриева

// Языковая личность: проблемы значения и смысла: сб. науч. тр. -Волгоград, «Перемена», 1994. - С. 171-180.

36. Дмитриева, О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): дисс. канд. филол. наук / О. А. Дмитриева. - Волгоград, 1997. - 174с.

37. Дмитриева, О. А. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов / О. А. Дмитриева // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 1999. - С. 154-162.

38. Егоршина, Н. В. Смысловое восприятие и понимание наративного дискурса / Н. В, Егоршина. - М.: Наука, 2001. - 335с.

39. Ермилова, Д. В. Английский язык в основах экономики туризма: учеб. пособие / Д. В. Ермилова. -М.: Советский спорт, 2005. - 376с.

40. Жигулев, А. М. Сокровища мудрости народной / А. М. Жигулев // Русские

народные пословицы и поговорки. Сост. А. М. Жигулев. - 3-е изд., испр. и дополн. - Устинов: Удмуртия, 1986. - С. 3-20.

41. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. -М.: Наука, 1982.-258с.

42. Жуков, К. А. Языковое воплощение концепта «труд» в пословичной картине мира: дис. . канд. филол. наук / К. А. Жуков. - Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2004. - С.52-61.

43. Звегинцев, В. А. Язык и лингвистическая теория/ В. А. Звегинцев. — М.: Изд-во МГУ, 1973.- 248с.

44. Иванова, Л. А., Самохина Л. А. Концепт труд в русской языковой картине

мира / Л. А. Иванова // Язык и межкультурные коммуникации: Материалы междунар. конф. - Уфа: Изд-во Башк. гос. пед. ун-та, 2002. - С.89-90.

45. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке / В. В. Карасик // Языковая

личность: культурные концепты: сб. науч. тр. - Волгоград - Архангельск: Изд-во Перемена, 1989. - С.6-125.

46. Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик / Ин-т языкозн.

РАН, Волгогр. гос. пед. ин-т. - М.: Наука, 1992. - 330с.

47. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград:

Перемена, 2002. - С. 166-205.

48. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. -264с.

49. Карташкова, Ф. И. Косвенная номинация в аспекте мыслительно-языковой

деятельности / Ф. И. Карташкова. - Иваново: Изд-во ИГХТУ, 2003. - 250с.

50. Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в

языке. - М.: Наука, 1975. -310с.

51. Комина, Н. А. Фреймовое представление семантики текста / Н. А. Комина

// Лингвистический вестник. - Ижевск: УМО «Santa lingua», 2000. -Вып.2.-С.114-124.

52. Кон, И. С. НТР и проблемы социализации моложёжи / И. С. Кон // Новое в

жизни, науке и технике: Молодёжная. - М.: Знание, 1988. - № 11. - С.26.

53. Костомаров, В. Г. Общее и особенное в развитии языков// Литература. Язык. Культура - М.: Наука, 1973. - 233с.

54. Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н. А. Красавский. - Волгоград: Перемена, 200L - 495с.

55. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология /В. В. Крас-

ных. - М.: Гнозис, 2002. - 284с.

56. Крылов, А. А., Суходольский Г. В. Эргономика. Учебник. - Л.: Изд-во

ЛГУ, 1988.- 184с.

57. Кубрякова, Е. С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е. С. Кубрякова // Филология и культура: междунар. конф.: сб. материалов. -Тамбов, 2004. -Ч. III. - С. 160.

58. Кузнецов, А. М. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности: сб. ст. - М.: Изд-во ИЯ РАН, 2000.-351с.

59. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. -М.: Просвещение, 1996. -381с.

60. Кунин, А. В. Английская фразеология (теоретический курс) / А. В. Кунин.

- М.: Международные отношения, 1970. - 324 с.

61. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем (Metaphors We Live By) / Дж. Лакофф. - Едиториал УРСС, 2004. - 256с.

62. Леви - Строе, К. Первобытное мышление / К. Леви - Строе. - М.: Терра-

Книжный клуб, 1999. - 392с.

63. Лейчик, В. М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века

// Вопросы филологии. - М.: Наука, 2000. - № 2. - С. 20-30.

64. Леонтьев А. А. Синтаксический инструментарий льстецов в английской лингвокультуре // Языковая личность: проблемы кошиции и коммуникации: сб. науч. тр. - Волгоград: Колледж, 1974. - 352с.

65. Леонтович, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность / А. Н. Леонтович. -М.: Политиздат, 2002. - 304с.

66. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка. / Д. С. Лихачев. - М.: Из-

вестия РАН. Сер. Лит. и яз., 1990. - Вып. 1. - С.387-415.

67. Ляпин, С. X. Концептология: к становлению подхода / С. X. Ляпин // Концепты. - Архангельск, 1997. - Вып. 1. - С. 11-35.

68. Мамардашвили, М. К., Пятигорский, А. С. Символ и сознание / М. К. Ма-

мардашвили, А. С. Пятигорский. - Россия: Азбука, 1999. -320с.

69. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб.

заведений / В. А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208с.

70. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику / В. А. Маслова. -М.: Наука, 2004.-296с.

71. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика. / В. А. Маслова. - Минск: Тетра

Система, 1997.-272с.

72. Мечковская, Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков / Н. Б. Мечковская. - Минск: Амалфея, 2000. - 368с.

73. Нерозняк, В. П. Национальное самосознание: концепт и структура / В. П. Не-розняк // Этническое и языковое самосознание. -М.: Терра, 1998. - 576с.

74. Оствальд, В. Натур-философия. Лекции, читанные в Лейпцигском университете / В. Оствальд. — М.: Ком Книга, 2011. - 344с.

75. Павилёнис, Р. И. Понимание речи и философия языка / Р. И. Павилёнис. -

М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 96-99.

76. Павилёнис, Р. И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павилёнис. - М.: Мысль, 1983. - 287с.

77. Панченко, Н. Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале

английского и русского языков): автореф. дис. канд. филол. наук / Н. Н. Панченко. -Волгоград: Перемена, 1999. -23с.

78. Пермяков, Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г. Л. Пермяков. - М.: На-

ука, 1988.-237с.

79. Писанова, Т. Н. Оценочная семантика в английском и испанском языках /

Т. Н. Писанова. М.: МГЛУ, 1997. - 267с.

80. Покровский, М. М. Материалы для исторической грамматики латинского

языка. Серия «Школа классической филологии». - Изд.2, 2006 - 216с.

81. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2007. - 191с.

82. Постовалова, В. И. О лингвофилософской концепции В. И. Постовалова //

Античная культура и современная наука: Сб. статей. М.: Мысль, 1985. -С. 320-324.

83. Потебня, А. А. Мысль и язык /А. А. Потебня. - Харьков: Типография Адольфа Дарре, 1892. - 228с.

84. Потебня, А. А. Слово и миф / А. А. Потебня. - М.: Наука, 1989. - 624с.

85.Прокопьева, С. М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально - типологического и национально - специфического во фразеологической системе языка / С. М. Прокопьева. - М.: Мир книги, 1995. - 164с.

86. Прохоров, Ю. Е. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте / Ю. Е. Прохоров // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ - Братислава, 1999. - М.: Наука, 1999. - 464с.

87. Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен. Семантика и сочетаемость / Е. В. Рахилина. - Азбуковник, 2000. - 448с.

88. Рикер, П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение /

П. Рикер // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С.416-434.

89. Савенкова, Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокульту-рологический аспекты / Л. Б. Савенкова // - Ростов н/Д: Изд-во Рост, унта, 2002. - 240с.

90. Савицкий, В, М. Английская фразеология: проблемы моделирования / В. М. Савицкий. - Самара, 1993. - 198с.

91. Семененко, Н. Н. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Н. Н. Семененко. - М.1 2006. - 211с.

92. Сепир, Э. Избранные труды по языкознананию и культурологии / Э. Сепир. - М.: Прогресс, 1963. - 874с.

93. Сепир, Э. Избранные труды по языкознананию и культурологии / Э. Сепир. - М.: Прогресс, 1993. - 654с.

94. Серебренников, Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке /

Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С.87-108.

95. Сергеев, В. И., Михайлов, П. П. Этнографическая концептосфера: название пищи (лингвокультурологический аспект) / В. И. Сергеев, П. П. Михайлов. - Чебоксары: Изд-во ЧТУ им. И. Н.Ульянова, 2002. - №3. - С. 362.

96. Серль, Дж. Природа интенциональных состояний / Дж. Серль // Философия, логика, язык. - М.: Прогресс, 1987. - С.96-126.

97. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. -

М: Academia, 2000. - 128с.

98. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий.

- М.: Изд-во МГУ, 1998. - 296с.

99. Сорокин, Ю. А., Марковина, И. Ю. Культура и ее психолингвистическая ценность / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Этнопсихолингвистика. -М.: Наука, 1988. - С.5-18.

100. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов.

- 3-е изд. испр. и доп. - М.: Акад. проспект, 2004. - 824с.

101. Тарасов, Е. В. Язык как средство трансляции культуры / Е. В. Тарасов // Фразеология в контексте культуры / Москов. гос. ин-т иностр. языков им, М. Тореза. - М.: Наука, 1999. - 358с.

102. Тарланов, 3. К. Горизонты современного гуманитарного знания / 3. К. Тарланов. - М.: Наука, 1993.- 862с.

103. Телия, В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1996. -421с.

104. Телия, В. Н. Метафора как модель словопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. Метафора в языке и тексте / В. Н. Телия. - М.: Наука, 1988.-338с.

105. Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в сознании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1986. - С.173-204

106. Телия, В. Н. Механизмы экспрессивной окраски / В. Н Телия // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. - М.; Наука, 1991.-366 с.

107. Телия, В. Н. Семантика экспрессивности / В. Н. Телия // Семантические

категории языка и методы их изучения: Тезисы докладов. - Уфа: Изд-во

Башк. Ун-та, 1999.-368 с.

108. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер -

Минасова. - М.: Наука, 2000. - 264 с.

109. Токарев, Г. В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность»): учеб. пособие /

Г. В. Токарев - Тула: Изд-во ТГПУ, 2000. - 92с.

110. Толстой, Н. И., Толстой, С. М. О задачах этнолингвистического изучения Полесья / Н. И. Толстой, С. М. Толстой // Полесский этнолингвистический сборник - М., 1983. - С. 114.

111. Томахин, Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова / Г. Д. Тома-

хин // Филологические науки. - М.: Наука, 1984. - № 5. - С. 129-142.

112. Уайт, Л. Эволюция культуры / Л. Уайт. - М.: Наука, 2004. - С. 15-28.

113. Уорф, Б. Л. Наука и языкознание: О двух ошибочных воззрениях на речь мышление, характеризующих систему естественной логики и о том, как слова и обычаи влияют на мышление / Б. Л. Уорф. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.-Вып. 1.-С. 132.

114. Уорф, Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку/ Б. Л. Уорф

// Новое в лингвистике. - М.: Наука, 1960. - Вып. 1. - С. 220.

115. Уфимцева, А. А. Аспекты семантических исследований / Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева. - М.: Наука, 1996. - 358с.

116. Фесенко, Т. А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигма взаимоотношений / Т. А. Фесенко. - Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 1999.-247с.

117. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филлмор //

Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Радуга, 1983. - Вып. 12. - С. 84-119.

118. Филиппов, А. В. К проблеме коннотации / А. В. Филиппов. - М.: Языки

славянской культуры, 1978. - 352с.

119. Фрэзер Дж. Фольклор в Ветхом завете - М.: Политиздат, 1989 - 542с,

120. Фрумкина, Р. М. Концепт, категория, прототип / Р. М. Фрумкина // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. - М.: Мысль, 1992.-251с.

121. Чесноков, Д. И. Исторический материализм / Д. И. Чесноков. -М.: Мысль, 1977.-496с.

122. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка: учеб. Пособие для филол. фак. / Н. М. Шанский - 3-е изд., испр. И доп. -Мл «Высшая школа», 1985. - 160с.

123. Шаховский, В. И. Текст как способ экспликации эмоциональности языкового сознания / В. И. Шаховский // Языковое сознание. Содержание и функционирование. - М.: Прогресс, 2000. - 416с.

124. Шейгал, Е. И., Буряковская В. А. Лингвокультурология: Языковая репрезентация этноса / Е. И. Шейгал, В. А. Буряковская. - Волгоград, 2002. - 328с.

125. Шмелев, А. Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры / А. Д. Шмелев // Вступит, статья Н. А. Вежбицкой «Понимание культур через посредство ключевых слов». - М.: Наука, 2002.-С. 117.

126. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. -М.: Эдиториал, 2004. - 432с.

127. Яковлева, Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слов / Е. С. Яковлева // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1998.-№3.-С. 43-73.

128. Austin J. How to Do Things with Words / J. Austin // - Oxford, 1962. - 350p.

129. Dundes, A. On the structure of the proverb / A. Dundes // Proverbium. Hillsdale. New Jersey, 1975.-№3.-P. 121.

130. Duranti, A. Linguistic Anthropology / A. Duranti. - Cambridge University

Press, 1992.-420p.

131. Hymes, D. H. Objectives and Concepts of Linguistic Anthropology // The

Teaching of Anthropology. - University of California Press, 1963. - 608p.

132. Hymes, D. H. Ethnography, Linguistics, Narrative Inequality: Toward An Understanding Of Voice / D. Hymes. - London: Taylor & Francis, 1963. - 258p.

133. Hymes, D. H. A Perspective for Linguistic Anthropology / D.H. Hymes //

Horizons of Anthropology. - Chicago, 1964. - 260p.

134. Katz, J. J. Semantic theory and the meaning of good / J. J. Katz // Journal of philosophy. - London, 1964. - №23. - P.736-766.

135. Lee, P. Whorf Theory Complex / P. Lee. - London, 1996. - 441p.

136. Lucy, D. Language Diversity and Thought / D. Lucy // - Oxford, 1992. - 304p.

137. Searl, J. Speech Acts An Essay in the Philosophy of Language / J. Searl // -Cambridge, 1969.-208p.

138. Wittgenstein, L. Philosophical Investigations /L. Wittgenstein// - N.Y., 1953.-325 p.

Список источников: а) словари

139. Байрамова, JI. К. Учебный тематический русско-татарский фразеоло гический словарь / Л. К. Байрамова. - Казань: Татар. Н. Изд-во, 1991. - 156с.

140. Бинович, JI. Э., Гришин, Н. Е. Немецко-русский фразеологический словарь / ред. Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин, Малиге-Клаппенбах, К. Агрикола, - М.: Русский язык, 1975. - 827с.

141. Даль, В. И. Толковый словарь русского языка / В. И. Даль // Современная

версия. - М.: Эскимо-пресс. 2001. - 736с.

142. Исэнбэт, Н. Татар теленец фразеологик сузлеге. 2 томда / Н. Исэнбэт. -

Казан: Татар. Кит. Нэшр., 1989.-Т.1.-4956.

143. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред.

Е. С. Кубряковой - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. - 245с.

144. Кузьмин, С. С., Шадрин, Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и

поговорок: 500 единиц / С.С. Кузьмин, Н. Л. Шадрин. - М.: Наука, 1989.-352с.

145. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А. В. Ку-нин. - М.: Русский язык, 1998. - 942с.

146. Лихачев, М. И. Словарь по этике / М. И. Лихачев. - М.: Просвещение,

1984.-224с.

147. БЭС. Большой энциклопедический словарь / ред. С. Снарская. - Москва:

Рипол Классик, 2001 - 2144с.

148. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведова. -М.: Просвещение, 1978. - 846с.

149. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка / С. И. Оже-

гов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1999. -943с.

150. Осечкин, В. В. Англо - русский фразеологический словарь / В. В. Осеч-

кин. -М.: Феникс, 2009. -345с.

151. Пархамович, Т. В. Англо - русский фразеологический словарь / Т. В. Пар-

хамович. -М.: Поппури, 2011. - 130с.

152. Семенова, О. А. Немецко-русский фразеологический словарь / О. А. Се-

менова. — М.: Поппури, 2011. - 256с.

153. Толковый словарь татарского языка / Сост.: Р. Ф. Галлямов. - Казань:

Магариф, 2006. - 224с.

154. Фелицина, В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова / В. П. Фелицина, Ю. Е. Прохоров. - М.: Русский язык, 1979. - 236с.

155. Философский словарь под редакцией М. М. Розенталя и П. Ф. Юдина. -

М.: Русский язык, 1999. - 544с.

156. Философский энциклопедический словарь / Ред.-сост. Е. Ф. Губский, Г. Б. Ко-

раблева, В.А. Лутченко. - М.: ИНФРА, 2003. - 576с.

157. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского

языка в 2-х томах / П. Я. Черных. - М.: Русский язык, 1999. - Т.1. - 624с.

158. Яранцев, Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии / Р. И. Яран-

цев. - М.: Русский язык, 1981. - 304с.

159. Шекасюк, Б. П. Немецко-русский фразеологический словарь / Б. П. Шека-

сюк. - М.: Эдиториал УРСС, 2010. - 864с.

160. Collins, V. Н. A Book of English Proverbs / V. H. Collins. - Westport:

Greenwood press, 1974. - 144p.

161. Dr. Graf, A. E. 6000 Deutsche und Russische sprichworter / A. E. Dr. Graf. -

Satz, Druck und Bindung: VEB Werkduck Grafenhainichen, 1194. - 294p.

162. Whiting, B. J. Modern proverbs and proverbial sayings / B. J. Whiting. -

Cambridge, United Press, Ltd., 1989. - 709p. 6) произведения литературы и фольклора

163. Collins, J. С. How To Win Friends And Influence People - New York -

London: Pan Books Ltd., 2006. - 368p.

164. Lindsay, L. All on the Never-Never / L. Lindsay. - England: Penguin Classics,

1994.-220p.

165. O'Casey, S. Pictures in the Hallway / O'Casey. - England: Wordsworth Classics, 2000. - 392p.

166. Shakespeare, William. The History of Troilus and Cressido / William Shakespeare. - England: Cambridge University Press, 2006. - 241 p.

167. Stevenson, R. L. Prince Otto / R. L. Stevenson. - England: Penguin Classics,

2001.-321p.

168. Swift, J. Swift's Polite Conversation / J. Swift. - England: Wordsworth Classics, 2000. - 265p.

в) список условных сокращений

АРФС -БЭС

амер. -букв. — доел. -др. рус. -НРФС -ПЕ СЛТ СРЯ

сэ

ТСРЯI -ТСРЯ II -

Англо-русский фразеологический словарь

Большой энциклопедический словарь

американский

буквально

дословно

древнерусский

Немецко-русский фразеологический словарь паремиологическая единица

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов

Ожегов С. И. Словарь русского языка

Лихачёв М. И. Словарь по этике

Даль В. И. Толковый словарь русского языка

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского

языка

хорошие дела лучше хороших слов

так обстоят дела, такие-то дела

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.