Языковое выражение смысла в условиях лингвоэтнического барьера: прагматический аспект немецко-русских и англо-русских переводов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Гусаров, Дмитрий Александрович

  • Гусаров, Дмитрий Александрович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 189
Гусаров, Дмитрий Александрович. Языковое выражение смысла в условиях лингвоэтнического барьера: прагматический аспект немецко-русских и англо-русских переводов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2013. 189 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гусаров, Дмитрий Александрович

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава I. Прагматический аспект речевой деятельности: проблема опосредования и понимания смысла

§ 1. Знак в языке и речи: проблема номинации и обозначения

1.1. Языковая номинация как результат обобщения: денотативное значение знака

1.2. Оценка действительности и знаковый континуум: коннотативное и парадигматическое значение

1.3. Значения речевого знака как результат сигнификативного обозначения

1.4. Речевой знак - форма существования мысли в высказывании

§ 2. Речевая деятельность: опосредование смысла через создание высказывания

2.1. Уровни опосредования смысла в высказывании

2.2. Функциональная доминанта высказывания

2.3. Вариативность способов языкового опосредования

2.4. Синтагматическая и функциональная смежность высказываний

§ 3. Прагматика высказывания: лингвоэтнический барьер в межъязыковой коммуникации

3.1. Аспекты прагматики высказывания

3.2. Уровни понимания смысла высказывания

3.2.а Понимание речевого обозначения

3.2.6 Понимание референтной ситуации

3.2.в Понимание цели коммуникации

3.2.г Понимание мотива речевой деятельности

3.3. Причины возникновения и составляющие

лингвоэтнического барьера

Глава II. Двуязычная коммуникация: опосредование смысла в переводном высказывании

§ 1. Функционально-смысловой аспект перевода: проблема смысловой идентичности переводного высказывании

1.1. Прагматика высказывания и прагматика перевода

1.2. Транслатема - особое знаковое образование

1.3. Переводческий инвариант: стабильные константы смысла высказывания

1.4. Смысловая идентичность исходного и переводного высказываний..67 § 2. Структурно-содержательный аспект перевода: проблема эквивалентности переводного высказывания

2.1. Структурно-содержательная эквивалентность исходного и переводного высказываний

2.2. Виды структурно-содержательной эквивалентности

2.2.а. Сигнификативная эквивалентность

2.2.6. Семантическая эквивалентность

2.2.в. Референциальная эквивалентность

2.2.г. Синтагматическая эквивалентность

2.2.д. Функциональная эквивалентность

§ 3. Лингвокультурный аспект перевода: проблема адекватности переводного высказывания

3.1. Лингвоэтнический барьер - результат переадресации смысла

3.2. Лингвокультурная адекватность как результат нейтрализации лингвоэтнического барьера

3.3. Лингвопереводческая культурема в составе

исходного высказывания

3.4. Лингвокультурный аспект прагматики перевода: противоречие эквивалентность - адекватность

§ 4. Выводы

Глава III. Лингвокультурная адекватность переводного высказывания: прагматическая адаптация лингвопереводческих культурем

ч

§ 1. Прагматическая адаптация нормативных лингвопереводческих

культурем

§ 2. Прагматическая адаптация узуальных

лингвопереводческих культурем

§ 3. Прагматическая адаптация информативных лингвопереводческих

культурем

§ 4. Выводы

Заключение

Библиография

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковое выражение смысла в условиях лингвоэтнического барьера: прагматический аспект немецко-русских и англо-русских переводов»

Введение

Опосредованная двуязычная коммуникация представляет собой ситуацию вербального общения людей, при которой один из участников, воспринимающий, выполняет две функции - адресата исходного высказывания и получателя переводного. Совмещение этих функций воспринимающим возможно при наличии третьего участника коммуникации - переводчика, выступающего в качестве межъязыкового посредника.

Наличие такого посредника необходимо при возникновении между разноязычными коммуникантами лингвоэтнического барьера — ситуации межъязыкового общения, при которой коммуниканты пользуются для опосредования и восприятия смысла разными средствами его выражения.

В условиях лингвоэтнического барьера задача переводчика заключается в создании переводного высказывания - особого речевого продукта, построение которого разрешает противоречия между следующими взаимовлияющими или взаимоисключающими требованиями к переводу:

• точности передачи смысла оригинала;

• воспроизведения этого смысла средствами, с максимальной полнотой передающими языковые характеристики личности отправителя;

• выражения смысла оригинала средствами, доступными для понимания получателя перевода.

Соответствие этим требованиям и, следовательно, разрешение указанных противоречий достигается в процессе сложного творческого поиска, механизмы которого нуждаются в научном описании и изучении.

Эти обстоятельства определяют актуальность проведенного исследования. Его значимость подтверждают также следующие сопутствующие факторы:

- недостаточная изученность и отсутствие четкого понимания категории «смысл высказывания» и механизмов его выражения в речи;

- отсутствие единой интерпретации таких категорий деятельности переводчика, как инвариант перевода (переводческий инвариант), эквивалентность и адекватность;

- недостаточная изученность прагматического компонента переводного высказывания как продукта особого вида межъязыкового посредничества;

- теоретическая и практическая потребность совершенствования процесса перевода и уточнения переводческих приемов.

Актуальность данного исследования вызвана также практической необходимостью развития переводоведения как теоретической базы динамического процесса межкультурного обмена.

Гипотеза исследования: языковое выражение смысла оригинала в переводном высказывании характеризуется дифференцированным несоответствием плану выражения высказывания исходного. Это обьясняется отсутствием точных словарных эквивалентов в системах разных языков и /или невозможностью использования имеющихся словарных соответствий для речевого обозначения. Степень подобных несоответствий во многом зависит от переводческих приемов, использованных для прагматической адаптации плана выражения оригинала.

Теоретическую базу исследования составили разработанные отечественными и зарубежными учеными положения теории и технологии перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, B.C. Виноградов, Н.К. Гарбовский, Г.Егер, Дж. К. Катфорд, В.Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, З.Д. Львовская, Ю.Н. Марчук, Ю. Найда, К. Норд, Я.И. Рецкер, C.B. Тюленев, Н.Д. Финкельберг, А.Д. Швейцер, А.Ф. Ширяев, Р.Якобсон и др.), семиотики (О.С. Ахманова, Е.Г. Князева, Н.Г. Комлев, Е.А. Красина, И.А. Мельчук, Н.Б. Мечковская, Ч.У. Моррис, Е.С. Никитина и др.), теории коммуникации (A.A. Атабекова, З.В. Беркетова, О.С. Иссерс, Т.В. Ларина, E.H. Малюга Е.Г. Пыриков и др.), психолингвистики (Л.С. Выготский, Т.ванн Дэйк,

A.А.Леонтьев, Е.В.Сидоров, и др.), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Н. Денисенко, О.В. Ковенева, O.A. Корнилов,

B.Г. Костомаров, A.C. Мамонтов, Н.Ф. Михеева, А.И. Новиков, М.С. Ретунская, Е.Ф. Тарасов, А.Т. Хроленко, В.М. Шаклеин, В.Н. Ярцева и др.).

Объектом исследования являются языковые реализации исходных и переводных высказываний в их прагматической обусловленности.

Предмет исследования составляют возможные и реализуемые в переводах приемы прагматической адаптации форм вербальной презентации смысла исходного высказывания, к которым переводчик с возможностью или необходимостью обращается для нейтрализации лингвоэтнического барьера.

Цель исследования - выявление зависимости прагматических параметров переводного высказывания от способа преодоления межкультурных несоответствий в переводе.

Поставленная цель обуславливает необходимость решения следующих задач.

- аналитической оценки механизма опосредования смысла высказывания и роли языковых знаков в этом процессе;

- экстраполяции положений теории речевой деятельности на теорию перевода для выявления симметрии прагматики высказывания и прагматики перевода;

- градуирования лингвистических понятий «смысл», «инвариант перевода», «эквивалентность», «адекватность» в их комплексном взаимодействии при генерировании текста перевода;

- анализа составляющих лингвоэтнического барьера как детерминант переводческих преобразований содержания и структуры высказывания;

- инвентаризации способов преодоления межкультурных расхождений в переводе и их анализа с учетом принципов семиотики, как инструментальных средств теории перевода.

Для решения поставленных задач использовались такие методы исследования, как:

• сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода;

• контекстологический их анализ;

• критический анализ словарных дефиниций.

Материалом для исследования служили оригиналы и переводы на русский язык художественных произведений немецко- и англоязычной литературы, а также переводные периодические издания.

Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что анализ опосредованной двуязычной коммуникации позволяет трактовать прагматическую сущность переводного высказывания как специфическое трехкомпонентное свойство (сочетающее смысловую идентичность, эквивалентность, адекватность), определяемое особенностями речевых реализаций отправителя сообщения, его адресата и переводчика. Выявлена неизбежность наличия в тексте перевода частных свойств, отражающих отличительные интенции переводного высказывания по сравнению с высказыванием диалогической одноязычной коммуникации. Демонстрируются различия между языковыми и речевыми знаками, возникающие при выражении смысла в одноязычной и в опосредованной двуязычной коммуникации. В связи с этим уточняется сущность значений языковых и речевых знаков. Анализ процесса коммуникации в условиях лингвоэтнического барьера представлен в исследовании как инструментальное средство компенсирующей градации прагматических компонентов смысловой информации, передаваемой от адресанта к адресату.

Практический потенциал исследования ориентирован на то, что в условиях двуязычной коммуникации необходим и возможен спонтанный самоанализ конкретных решений, принимаемых переводчиком, в целях оперативной аппроксимации различий между возможными переводческими приемами на уровне инварианта перевода.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Лингвистическая категория смысла, включающая цель коммуникации, ситуативную соотнесенность и функцию высказывания, в условиях одноязычной коммуникации представляет собой инвариант для последовательности перифраз, в то время как в условиях опосредованной двуязычной коммуникации она становится инвариантом для возможных версий перевода.

2. Языковое выражение смысла является процессом сопоставления признаков понятия, использованного для обобщения сегмента референтной ситуации, с признаками, закрепленными в сигнификативном значении языковых знаков. Результатом такого сравнения становится факт референции — выбор речевого обозначения на основе совпадения понятийных и сигнификативных признаков, вследствие чего языковой знак приобретает свойство речевого мотивированного употребления и меняет набор своих значений.

3. Элементы плана выражения высказывания, требующие от получателя специфических знаний о мире, языке и речевом поведении, а от переводчика - приемов, выходящих за рамки использования словарных соответствий, представляют собой лингвопереводческие культуремы — проявления лингвоэтнического барьера в каждом конкретном случае опосредованного межъязыкового общения.

4. Деятельность переводчика получает отражение в переводном высказывании - речевом произведении, обладающем особыми свойствами прагматики:

•смысловой идентичностью - опосредует тот же смысл, что и

исходное высказывание; • структурно-содержательной эквивалентностью — передает особенности речевого мышления автора оригинала;

•лингвокультурной адекватностью - доступно для понимания получателю перевода.

Теоретическая значимость исследования состоит в расширении аспектов и уровней анализа проблемы речевого воздействия с позиций семиотики, переводоведения, лингвокультурологпи. Это создает базу для дальнейшего междисциплинарного изучения лингвокультурного барьера. Появляется возможность построения функционально-семиотической модели перевода, учитывающей при продуцировании переводного высказывания функционирование знака в одноязычной коммуникации.

Практически материалы и выводы исследования могут быть использованы для подготовки переводчиков в учебных заведениях, а также служить ориентирами для переводчиков при выполнении ими своей профессиональной деятельности. Полученные результаты позволяют разработаны критерии оценки качества переводов.

При описании методик проводимых исследований, анализе их результатов и выработке выводов применялся традиционно принятый в лингвистических исследованиях понятийно-терминологический аппарат.

Апробация работы. Выдвинутые положения прошли апробацию при проведении лекционных занятий по теории перевода и практических занятий по курсам общественно-политического и военного перевода на факультете иностранных языков Военного университета, на военной кафедре при МГИМО (У) МИД России. Работа обсуждалась на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета РУДН. Кроме того, основные положения получили отражение в статьях, опубликованных в сборниках материалов научных конференций и в научных периодических изданиях:

1. Гусаров Д.А. К вопросу о порядке передачи значений языкового знака // Научный потенциал XXI века: Сбор. ст. Межвуз. конф. молодых ученых и студентов. В 2 ч. - М, 2007. - Ч. 2. - С. 99-102.

2. Гусаров Д.А. К вопросу о переводе внутрилингвистических значений // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сбор, материалов междунар. науч. конф., 20-21 сентября 2007 г. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2007. - С. 88-90.

3. Гусаров Д.А. Прагматика высказывания и элементы его содержания // Концепт и культура: материмы III Междунар. конф., посвященной памяти д-ра филолог, н-к, проф. Н.В. Феоктистовой (Кемерово, 27-28 марта 2008 г.). - С. 781-787.

4. Гусаров Д.А. Речевая коммуникация и переводческий инвариант// Язык — образование - культура - общество: от идеи к реализации // Материалы 2-й межвуз. науч.-метод, конф., 24 апреля 2008 г. - М.: Пограничная академия ФСБ России, 2008. - С. 51-57.

5. Гусаров Д.А. Лингвоэтнический барьер и перевод как межкультурная коммуникация // Детская речь как лингвокреативная деятельность. Формы и механизмы лингвокреативной деятельности. Материалы междунар. науч. конф. «Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива», 24-26 апреля 2008 г. - Екатеринбург: УГПУ, 2008. - С. 124128.

6. Гусаров Д.А, Языковое сознание и лингвопереводческие культуремы // Языковая семантика и образ мира: В 2 ч. Материалы междунар. науч. конф., 20-22 мая 2008 г. отв.ред. Э.А. Балалыкина. - Казань: Изд-во КГУ, 2008. - Ч. 2. - С. 62-64.

7. Гусаров Д.А. Речевая коммуникация и лингвоэтнический барьер // Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы. Материалы II межвуз. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, 17 июня 2008 г. (под ред. Н.В. Иванова). - М.: Книга и бизнес, 2008. - С. 72-77.

8. Гусаров Д.А. К вопросу о строении, классификации и функционировании знаков // Lingüistica juvenis: Дискурсивные практики в социокультурном

аспекте. Сбор, трудов молодых ученых. -Вып. 10. - Екатеринбург: УГГ1У, 2008. - С. 23-28.

9. Гусаров Д.А. От прагматики высказывания к прагматике перевода // Вестник Военного университета. № 4. - М.: Фонд содействия научным исследованиям проблем безопасности «НАУКА XXI», 2008. -С. 102-108.

10 .Гусаров Д.А. Прагматическая адаптация культурем-реалий // Пространства и метасферы языка: структура, дискурс, мстатекст. Материалы III межвуз. науч. конф. rio актуальным проблемам теории языка и коммуникации, 26 июня 2009 г. (под ред. Н.В. Иванова). — М.: Книга и бизнес, 2009. - С. 338-344.

11 .Гусаров Д.А. Культурный компонент лингвоэтнического барьера // Сбор, материалов науч. сессии по итогам выполнения науч.-исслед. работы на фак. иностр. яз. МПГУ за 2008-2009 г. - М: Прометей, 2009. - С. 33-35.

12.Гусаров Д.А. Значения знака и структура концепта // Изменяющаяся Россия и славянский мир: новое в концептуальных исследованиях: Сбор, ст. / отв. ред. М.В. Пименова. - Севастополь: Рибэст, 2009. - С. 110-115.

13.Гусаров Д.А. К проблеме узуса в переводе // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики делового общения в свете новых технологий образования: В 3 ч. Материалы междунар. науч.-практ. конф., 3 февраля 2010 г. / под ред. Л.К.Раицкой, Е.В.Пономаренко. - М.: МГИМО(У) МИД России, 2010. Ч. З.-С. 124-127.

14. Гусаров Д.А. Прагматические аспекты речевого произведения // Филология, искусствоведение и культурология: актуальные проблемы: Материалы междунар. заочной науч.-практич. конф., 10 сентября 2012 г. — Новосибирск: Сибирская ассоциация консультантов, 2012. - С. 67-72.

15. Гусаров Д. А., Семенов А Л. Текст и контекст - элементы модели перевода // Сбор. науч. трудов, посвященный юбилею проф. Марчука Ю.Н. - М.: Изд-во МГОУ, 2012. - С. 83-93.

16.Гусаров Д.А., Семенов А.Л. Проблема номинации и обозначения в языке и речи: сопоставительный аспект // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. — 2012. — № 4. — С. 14-19.

17. Гусаров Д.А., Ершов В.И. Проблема опосредования смысла и сохранения инварианта при переводе // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2013. - № 1. - С. 48-52.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гусаров, Дмитрий Александрович

§ 4. Выводы

Лингвокультурный аспект переводческой деятельности предполагает проведение переводчиком прагматической адаптации плана выражения оригинала с целью придания переводному высказыванию свойства лингвкультурной адекватности. Необходимость прагматической адаптации вызвана наличием в составе исходного высказывания лингвопереводческих культурем, а сам процесс адаптации представляет собой осуществляемый с использованием ряда переводческих приемов переход в норму языка перевода, узус и информативную среду его носителей.

В тех случаях, когда переход в систему и норму языка перевода является достаточным условием для создания адекватного переводного высказывания, следует говорить о прагматической адаптации нормативных лингвопереводческих культурем. Проведенный анализ позволяет утверждать, что между элементами транслатемы, в составе которой имеется нормативная лингвопереводческая культурема, в результате применения тех или иных переводческих приемов и в зависимости от характера связи между сигнификатами самих элементов могут быть установлены отношения референциальной (приемы дифференциации, конкретизации, генерализации, логического развития, конверсной трансформации, антонимического перевода, перераспределения содержания), синтагматической (приемы конверсной

1 ГришэмД. Король сделки. — С. 239. трансформации, метонимической замены) и функциональной (приемы контекстуальной конкретизации, целостного преобразования) эквивалентности.

Если для придания переводному высказыванию свойства адекватности необходим переход в узус носителей языка перевода, то подвергаемый адаптации исходный элемент транслатемы представляет собой узуальную лингвопереводческую культурему. Для адаптации таких культурем переводчиком могут с высокой степенью эффективности использоваться приемы добавления, пропуска, функционально-адекватной замены, двойной актуализации, метафорической дифференциации, деметафоризации, экспрессивно-эмоциональной конкретизации.

Анализ исходных и переводных элементов транслатем, получившихся в результате использования этих приемов, показал, что для них могут быть характерны совершенно разные типы эквивалентности даже в рамках одной транслатемы и в рамках одного приема. Эквивалентность плана выражения исходного и переводного высказываний носит скорее случайный, чем закономерный характер и определяется исключительно наличием определенных совпадений в традициях речевого поведения и особенностях исторического пути познания действительности коллективами носителей контактирующих в переводе языков. Эю, в свою очередь, сигнализирует о целесообразности игнорирования той или иной степени совпадения денотативных значений элементов транслатемы и рассмотрения их исключительно как функциональных эквивалентов в отрыве от предметной соотнесенности.

Необходимость перехода в информативную среду носителей языка перевода возникает в тех случаях, когда в исходном высказывании присутствуют информативные лингвопереводческие культу ремы - элементы плана выражения, для понимания которых получатель должен обладать определенными знаниями об объективной действительности. Отсутствие подобных знаний у получателя перевода делает необходимым проведение прагматической адаптации этих элементов плана выражения. Проведенный анализ позволяет утверждать, что между элементами транслатемы, в составе которой имеется информативная лингвопереводческая культурема, в результате применения рассмотренных переводческих приемов и в зависимости от степени совпадения преинформационных запасов разноязычных коммуникантов могут быть установлены отношения сигнификативной (приемы транскрипции, транслитерации, калькирования), семантической (прием описательного перевода), референциальной (прием элиминации национально-культурной специфики, описательного перевода), синтагматической (прием переводческой перифразы) и функциональной (прием приближенного перевода, описательного перевода) эквивалентности.

Заключение

Сигнификативное значение языкового знака является основой для референции - речевого обозначения мысли об определенном объекте действительности в процессе коммуникации. Референция осуществляется говорящим в результате совпадения признаков, выделенных в объекте обозначения, и признаков, закрепленных в значении языкового знака.

Факт использования языкового знака для референции существенно меняет его свойства: он становится не просто формой существования набора признаков, формой вербальной репрезентации мысли об определенном объекте действительности, приобретая такое важное свойство, как мотивированное употребление, и выступая уже в качестве речевого знака.

Совокупность значений речевого знака составляет его десигнативное значение, представляющее собой определенную мысль об определенном объекте, опосредованную с помощью определенного языкового знака.

Референции должно предшествовать обобщение, поскольку сама референция - это подбор из всех возможных средств языкового выражения именно того, которое наилучшим образом с точки зрения автора выразит через свое сигнификативное значение понятие, в котором обобщающее признак мысли об объекте.

Разделение единого мысленного образа на отдельные признаки определяет функцию будущего высказывания. Выделенный признак мысли может отражать отношение между объектами (логический признак), оценку объектов говорящим (эмоциональный признак), его волю (предписывающий признак). В соответствии с этим высказывание может выполнять информативно-логическую, эмотивную, регулятивную функцию.

Функция высказывания - это его предназначение, и заключается оно в опосредовании смысла (инициированной мотивом речевой деятельности мысли о действительности) через указание на признак определенного характера.

Указать на признак мысленного образа можно лишь через его обобщение в понятии на основе общего понятийного признака, а выражение понятия в речи достигается лишь с помощью знаковых средств в результате совпадения понятийных и сигнификативных признаков. В этом заключается суть процесса референции - речевого обозначения.

Результатом этого процесса становится высказывание, обладающее прагматическим компонентом: оно создает предпосылку для реагирования со стороны получателя на смысл, заложенный отправителем в отобранных понятиях и соответствующих языковых знаках.

Смысл высказывания, ориентированный на личность отправителя и отражающий его речевую деятельность, называется смыслосодержательным прагматическим аспектом высказывания.

Отправитель высказывания создает лишь предпосылку для правильного восприятия смысла и реагирования на него. Но сама реакция, по сути, зависит лишь от получателя, и в наибольшей степени - от понимания им предъявленного высказывания. Понимание высказывания происходит на основе общности знаний, которыми обладают как отправитель, так и получатель: знаний о мире, благодаря которым становится доступным понятийное опосредование смысла, и знаний о языке (система, норма, узус), что позволяет прийти к пониманию языкового выражения понятия в речи.

Смысл высказывания, ориентированный на личность получателя и отражающий его речевую деятельность, заключающуюся в понимании предъявленного высказывания, называется лингвокулыурным аспектом прагматики высказывания.

Опосредованная двуязычная коммуникации имеет характерную особенность — отсутствие у коммуникантов общности знаний о мире и языке, что приводит к возникновению лингвоэтнического барьера.

Другой ее особенностью является наличие переводчика - участника коммуникации, задачей которого состоит в построении переводного высказывания, создающего для его получателя те же предпосылки для понимания смысла оригинала, которыми обладает исходное высказывание при одноязычной коммуникации.

Смысл исходного высказывания служит для переводчика инвариантом, который должен оставаться неизменным при создании переводного высказывания и подлежит предъявлению иноязычному получателю для понимания.

Инвариант перевода содержит такие стабильные смысловые константы, как цель коммуникации, ситуативная соотнесенность, функция высказывания.

Переводное высказывание всегда опосредует эти смысловые константы и обладает вследствие этого свойством смысловой идентичности по отношению к оригиналу. Аспект переводческой деятельности, отражающий это свойство переводного высказывания, а также действия переводчика по приданию ему такого свойства называется функционально-смысловым аспектом прагматики перевода.

По своему общественному предназначению перевод должен передавать особенности речевого мышления автора оригинала, i.e. опосредовать смысл теми же понятиями, что и оригинальный текст, а понятия — теми же сигнификативными значениями. Это и обуславливает структурно-содержательную эквивалентность перевода

Элементы плана выражения оригинала и перевода, опосредующие один и тот же смысловой элемент и находящиеся вследствие этого в отношении эквивалентности, составляют транслатему и соответственно являются ее исходным и переводным элементом. Элементы транслатемы могут быть связаны разными видами эквивалентности, отличающимися степенью структурно-содержательного подобия.

Между элементами транслатемы, выражающими в рамках исходного и переводного высказываний одно и то же понятие и совпадающими в своих сигнификативных значениях, складываются отношения сигнификативной эквивалентности.

Элементы транслатемы, выражающие в рамках исходного и переводного высказываний одно и то же понятие, совпадающие в своей семантике, но различающиеся по структуре вербальной формы, связывают отношения семантической эквивалентности.

Между элементами транслатемы, выражающими в рамках исходного и переводного высказываний одно и то же понятие, но семантическое наполнение которых не совпадает и может быть соотнесено друг с другом лишь логически, образуются отношения референциальной эквивалентности.

При синтагматической эквивалентности элементы транслатемы также выражают одно и то же понятие, но их семантические компоненты не соотносятся друг с другом логически - между ними можно проследить лишь ассоциативную связь.

При функциональной эквивалентности элементы транслатемы являются выражениями двух разных понятий.

Отношения эквивалентности между элементами транслатемы имеют квантитативный характер: при сигнификативной эквивалентности они обладают наибольшей степенью структурно-содержательного подобия, при функциональной эквивалентности - наименьшей.

Аспект прагматики перевода, отражающий свойство эквивалентности переводного высказывания и действия переводчика, нацеленные на придание ему максимальной степени эквивалентности, является структурно-содержательным.

Переводное высказывание должно обладать свойством лингвокультурной адекватности: передавать смысл оригинала не только тем способом, который избрал автор исходного высказывания, но и тем, который понятен получателю перевода. Аспект прагматики перевода, который отражает свойство лингвокультурной адекватности и действия переводчика, направленные на придание высказыванию этого свойства, называется лингвокультурным.

Достичь в переводном высказывании лингвокультурной адекватности -значит нейтрализовать лиигвоэтнпческий барьер, представленный в каждом конкретном оригинальном высказывании лингвопереводческими культуремами: нормативными, узуальными, информативными.

Начальный этап перевода представляет собой переход между системами ИЯ и Г1Я, осуществляемый с помощью словарных соответствий. Для такого перехода подходят приемы простой лексической подстановки или простой альтернативной подстановки. Использование этих приемов приводит к образованию транслатем, элементы которых являются сигнификативными пли семантическими эквивалентами, т.е. обладают высокой степенью структурно-содержательного подобия по отношению к оригиналу.

Дальнейшие этапы перевода предусматривают прагматическую адаптацию результатов межсистемного перехода.

После прагматическом адаптации переводное высказывание приобретает свойство лингвокультурной адекватности, но утрачивает в большей или меньшей степени свойство структурно-содержательной эквивалентности.

Следствием прагматической адаптации нормативных лингвопереводческих культурем с применением весьма различных приемов -дифференциации, конкретизации, генерализации, логического развития, конверсной трансформации, антонимического перевода, перераспределения содержания -становится создание транслатемы, для элементов которой характерна референциальная структурно-содержательная эквивалентность.

Элементам межнормативной транслатемы, получившейся при использовании приемов метонимической замены и в определенных случаях конверсной трансформации, свойственна синтагматическая структурно-содержательная эквивалентность.

Проведение приемов контекстуальной конкретизации и целостного преобразования ведет к образованию межнормативной транслатемы, между элементами которой устанавливается функциональная эквивалентность.

Для прагматической адаптации узуальных липгвопереводческих культу рем эффективны приемы добавления, пропуска, функционально-адекватной замены, двойной актуализации, метафорической дифференциации, деметафоризации, экспрессивно-эмоциональной конкретизации.

Результатом межъузуального перехода становится транслатема, элементы которой обладают функциональной эквивалентностью. Объясняется это тем, что трансформация узуальных культурем заключается в замене нормативного способа выражения мысли на способ, принятый для подобных ситуаций общения в коллективе носителей языка перевода. Совпадения в денотативных значениях элементов транслатемы встречаются случайно.

Использование для прагматической адаптации информативной лингвопереводческой культуремы приемов транскрипции, транслитерации, калькирования приводит к созданию транслатем, элементам которых свойственна сигнификативная эквивалентность.

Применение приема описательного перевода завершается образованием межъпнформативной транслатемы, элементы которой характеризуются семантической, референциальной или функциональной эквивалентностью.

Если межъипформативная транслатема образовалась вследствие обращения переводчика к приему элиминации национально-культурной специфики, для ее элементов будет харак1ерна референциальная эквивалентность.

В то же время элементы межъинформативной транслатемы, созданные благодаря переводческой перифразе, обладают синтагматической эквивалентностью.

У элементов межъинформативной транслатемы, образованной приемом приближенного перевода, отмечается функциональная эквивалентность.

Свойства эквивалентности и адекватности переводного высказывания могут оказаться в противоречии между собой.

Эквивалентность ограничивает переводчика в поисках варианта выражения смысла, не допуская слишком вольной передачи мысли автора и отделяя перевод от других видов межъязыкового посредничества. Адекватность сдерживает его в попытках создать переводное высказывание, максимально воспроизводящее понятийное содержание и знаковую структуру оригинала, не допуская буквального перевода в тех случаях, когда он неприемлем.

Результаты проведенного нами исследования убедительно подчеркивают значимость дальнейшего изучения проблемы переводного высказывания. В тщательной разработке продолжают нуждаться такие вопросы, как соотношение свойств идентичности, эквивалентности и адекватности, классификация видов эквивалентности и их обусловленность переводческими приемами и экстралингвистическими факторами, классификация и детальное описание самих переводческих приемов.

Семиотический подход к переводу, который составляет основу данного исследования, указывает на продуктивность разработки функционально-семиотической модели перевода, которая учитывала бы прежде всего функционирование — назначение знака в речевой коммуникации носителей языка. Эта модель может иметь такую содержательную структуру: если смысл С обобщен в понятии /7, то для речевого обозначения этого понятия в данной коммуникативной ситуации предназначен (т.е. регулярно используется носителями языка) знак 3, который, следовательно, может быть привлечен в качестве переводного элемента.

Практическое применение и дальнейшее совершенствование функционально-семиотической модели требует постоянного мониторинга как результатов переводческой деятельности, так и параллельных текстов (разноязычных речевых произведений одинакового жанра и общественного предназначения). Мониторинг результатов переводческой деятельности, который технологически скорее должен быть само- или автомониторингом, позволяет создать фактологический словарь переводческих прецедентов. Мониторинг параллельных текстов мог бы дать фактологический материал для словаря переводческих потенциалов. Оба глобальных словаря образуют базу для поиска плодотворных переводческих решений.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гусаров, Дмитрий Александрович, 2013 год

Библиография

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2004. — 352 с.

2. Алексеева М.Л. Приемы передачи реалий в диахроническом аспекте // Наука о переводе сегодня. Материалы Международной конференции / под ред. Н.К. Гарбовского. -М.: Изд-во МГУ, 2007. - С. 18-23.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-366 с.

4. Ахманова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности // Проблема знака и значения / под ред. И.С. Нарского.- М.: Изд-во МГУ, 1969. - С. 110-113.

5. Багрннцева Н.В. Передача культурно-специфических ситуаций как переводческая проблема // Наука о переводе сегодня. Материалы Международной конференции / под ред. Н.К. Гарбовского. - М.: Изд-во МГУ, 2007. - С. 38-45.

6. Багрннцева Н.В. Трудности передачи культурно-специфических ситуаций в процессе перевода // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики. Сбор. ст. / отв. ред. И.И. Убин - М.: ВЦП, 2004. - С. 92-98.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 240 с.

8. Беркетова З.В. Непрерывность семантического пространства в лексике современного немецкого языка. - М.: РУДН, 2010. - 221 с.

9. Богданов В.В. Лингвистическая прагматика и ее прикладные аспекты // Прикладное языкознание. - СПб, 1996. - С. 268-275.

10. Бреус Е.В. Еще раз об экспрессивной эквивалентности // Тетради переводчика. Науч.-теорет. сбор. Вып. 25. / под ред. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 2004. - С. 95-111.

11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980 - 246 с.

12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1990.-246 с.

13. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

14. Вишнякова О. Д. Художественный текст: проблема интерпретации и перевод // Наука о переводе сегодня. Материалы Международной конференции / под ред. Н.К. Гарбовского. - М.: Изд-во МГУ. 2007. -С. 309-319.

15. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. — М.: Изд-во МГУ, 1997.- 180 с.

16. Востоков Б.И. О значении слова // Проблема знака и значения / под ред. И.С. Нарского.-М.: Изд-во МГУ, 1969.-С. 114-121.

17. Выготский Л. С. Мышление и речь. - М.: Лабиринт, 2005. - 352 с.

18. Гак В.Г. К проблеме общих семантических знаков // Общее и романское языкознание. -М., 1972. - С. 144-157.

19. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. - М.: Наука, 1971. - С. 78-96.

20. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во МГУ, 2007. -544 с.

21. Горшкова В.Е. Стратегии кинодиалога // Наука о переводе сегодня. Материалы Международной конференции / под ред. Н.К. Гарбовского. — М.: Изд-во МГУ, 2007. - С. 128-136.

22. Гринев C.B. Семиотика: проблемы и перспективы. // Вестник Московского педагогического университета. Серия «Лингвистика». — М.: СигналЪ, 1998. -С. 10-17.

23. Данилова E.B., Марковина И.ЮСпецифика языкового сознания русских и американцев: опыт построения «ассоциативного гештальта» текстов оригинала и перевода // Языковое сознание и образ мира. Сбор. ст. / отв. ред. Н.В. Уфимцева.-М., 2000.-С. 116-132.

24. Денисенко В.Н. Синтагматика и прагматика семантического поля. // Вестник РУДН. Серия «Теория языка. Семантика. Семиотика». - 2011. -№2. - С. 18-24.

25. Добровольский Д. О. Прагматические правила как языковая универсалия // Прагматические аспекты функционирования языка: Межвуз. сб. - Барнаул, 1983.-C.3-13.

26. Дридзе Т.М. Ассоциативный эксперимент в конкретном социологическом исследовании // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. - М.: Наука, 1971.-С. 169-178.

27. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сбор, ст.: Пер. с англ., нем., франц. / общая ред. перевода и вступительная статья В.Н. Комиссарова. -М.: Международные отношения, 1978.-С. 137-156.

28. Залевская A.A. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира. Сбор. ст. / отв. ред. Н.В. Уфпмцева. - М., 2000. - С. 39-54.

29. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. - М.: Просвещение, 1967. - 338 с.

30. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 284 с.

31. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. / ред. перевода и вступ. ст. В.Н. Комиссарова. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 69-90.

32. Казачевская О. В. Типы имплицитного содержания и особенности его передачи в переводе. // Проблемы филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации. Межвузовский сборник научных трудов. — М., МПУ, 2000. - С. 43-58.

33. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М.: Наука, 1981. - 366 с.

34. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. -263 с.

35. Клаус Г. Сила слова: гносеологический и прагматический анализ языка. — М.: Прогресс, 1967. - 216 с.

36. Князева Е.Г. Структурный мир речевого общения (опыт лингвофилософского анализа). -М.: 1999. - 187 с.

37. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М.: УРСС, 2004. - 352 с.

38. Ковенева О.В. The problem of „connotations" in translation theory and practice // Наука о переводе сегодня. Материалы Международной конференции / под ред. Н.К. Гарбовского. -М.: Изд-во МГУ, 2007. - С. 166-196.

39. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. — М.: Наука, 1984. - 176 с.

40. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980. - 148с.

41. Колшанский Г.В. Проблема универсалий языка // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.: Наука, 1972. - С.545-561.

42. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода. // Перевод и лингвистика текста. - М.: ВЦП, 1994. - С.7-22

43. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980,- 166 с.

44. Комиссаров В.Н. Лингвистические модели процесса перевода // Тетради переводчика. Науч.-теорет. сбор. Вып. 9 / под ред. Л.С. Бархударова. - М., Международные отношения, 1972. - С. 3-14.

45. Комиссаров В.Н. О разделах иереводоведения. // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. - Вып. 11 / Под ред. Л.С. Бархударова. М., «Международные отношения», 1974. - С. 3-10.

46. Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкульгурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов. Выпуск № 444.-М.: МГЛУ, 1999. - С. 75-87.

47. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., Международные отношения, 1973. - 215 с.

48. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. — М.: ЭТС, 1999. - 192 с.

49. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2004.-424 с.

50. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. -253 с.

51. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.: Изд-во МГУ, 1969.- 192 с.

52. Корнилов О.А Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

53. Кошевая И Г. К проблеме знака и значения. - М.: МГПИ, 1976.-213 с.

54. Кравгрв С.М. К проблеме перевода и межкультурной коммуникации (на примере русской и французской фразеологии) // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сбор, материалов междунар. науч. конференции, 20-21 сентября 2007 г. - Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2007.-С. 158-160.

55. Кравченко А И. Культурология: Учеб. пособие для вузов. - М.: Академический проект, 2001. -496 с.

56. Красина Е А. и др. Концепт «изменение» в аспекте прагматики// Личность в контексте процессов глобализации: общество, язык, информация. Функционально-семантический и коммуникативный потенциал языка в

аспекте речевой деятельности. Художественный текст и литературный процесс. - М.: РУДН, 2009. - 437 с.

57. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. - М.: Наука, 1986.- 160 с.

58. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988.-с. 56-72.

59. Кузнецова О.В. Проблемы перевода в контексте межкультурной коммуникации //Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сбор, материалов междунар. науч. конференции, 20-21 сентября 2007 г. — Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2007. - С. 164-166.

60. Латышев Л. К. Курс лекций по теории перевода. Немецкий язык. — М.: Военный институт, 1978.- 235 с.

61. Латышев Л.К. Übersetzungslehre in Wort und Beispiel = Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. (Для изучающих нем. яз.) - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

62. Латышев Л.К. К проблеме переводческих ошибок. // Перевод и лингвистика текста. - М.: ВЦП, 1994. - С.87-95.

63. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Международные отношения, 1981. - 246 с.

64. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

65. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе : дис. докт. филол. наук.-М., 1983.-431 с.

66. Латышев Л.К. Технология перевода. Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

67. Латышев Л.К. Формы презентации культуры в языке и тексте (к проблеме культурного барьера в переводе) // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние

теории и практики. Сбор. ст. / отв. ред. И.И. Убин - М.: ВЦП, 2004. - С. 1622.

68. Латышев Л.К., Провоторов В.Н. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Учеб.-метод, пособие. - Курск: Изд-во РОСИ, 1999,- 136 с.

69. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Учеб. пособие для перевод фак. вузов. - М.: Академия, 2003. - 192 с.

70. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - С.5-14.

71. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. -М.: Наука, 1969. -308 с.

72. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. - М.: Просвещение, 1969. -214 с.

73. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008.-224 с.

74. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка). - М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.

75. Мальцев В.И. Лексическое значение и понятие // Проблема знака и значения / под ред. И.С. Нарского - М.: Изд-во МГУ, 1969. - С. 93-102.

76. Марчук Ю Н. Методы моделирования перевода. - М.: Наука, 1985. - 200 с.

77. Марчук Ю.Н. Модели перевода. Учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. — М.: Академия, 2010. — 176 с.

78. Мельчук И.А. Язык: от смысла к тексту. - М.: Языки славянской культуры, 2012. - 176 с.

79. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. Курс лекций. Учеб. пособие для студ. филол., лингв, и переводовед. фак. вузов. - М.: Академия, 2004. - 432 с.

80. Миньяр-Белоручев Р. К. Лингвистика перевода // Перевод и лингвистика текста. - М.: ВЦП, 1994. - С. 136-143.

81. Моррис Ч. У. Из книги «Значение и означивание» // Семиотика / сост., ред. и автор вступ. ст. Ю.С. Степанов. - М.: Радуга, 1983. - С. 118-132.

82. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика / сост., ред. и автор вступ. ст. Ю.С. Степанов. -М.: Радуга, 1983. - С. 37-89.

83. Найда Ю. А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сбор, ст.: Пер. с англ., нем., франц. / ред. перевода и вступ. ст. В.Н. Комиссарова. — М.: Международные отношения, 1978. - С. 114137.

84. Нарский И.С. Проблема значения «значения» в теории познания // Проблема знака и значения / под ред. И.С. Нарского,- М.: Изд-во МГУ, 1969.-С. 3-54.

85. Нелюбим Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 1983.-207 с.

86. Нелюбин Л.Л., Хухуии Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). Учеб. пособие. — М.: Флинта, 2006. -416 с.

87. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Высшая школа, 1988,- 168 с.

88. Никитина Е.С. Семиотика. Курс лекций: Учеб. пособие для вузов. - М.: Академический Проект; Трикста, 2006. - 528 с.

89. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983. — 215 с.

90. Новиков А.И. Смысл как особый способ членения мира в сознании // Языковое сознание и образ мира. Сбор. ст. / отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М., 2000.-С. 33-38.

91. Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс. Учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.

92. Полова Т.Г. К вопросу о проблемах перевода и межкультурной коммуникации // Языковые контексты: структура, коммуникация, дискурс. Материалы I Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, 21 июня 2007 г., (под ред. Н.В. Иванова). - М.: Книга и бизнес, 2007. - С. 120-127.

93. Попович А. Проблемы художественного перевода: Пер. со слов. Учеб. пособие. -М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

94. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. Метод, пособие. -М.: 1992. - 128 с.

95. Резников Л.О. Понятие и слово. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1958. - 124 с.

96. Ре туи екая М.С. Аксиологические универсалии в межкультурной коммуникации // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сбор, материалов международной научной конференции 20-21 сентября 2007 г. - Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2007. - С. 245247.

97. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., Международные отношения, 1974. — 216 с.

98. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. - М.: Академия, 2008.- 160 с.

99. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. - М.: Наука, 1988. - 242 с.

100. Сидоров Е.В. Интерактивная природа вербального понимания // Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы. Материалы II

Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, 17 июня 2008 г. (под ред. Н.В. Иванова). - М.: Книга и бизнес, 2008. - С. 231-243.

101. Сидоров Е.В. Координатно-деятельностная модель перевода // XX научная конференция. Часть 1: Актуальные проблемы теории и практики перевода (тезисы докладов). - М.: ВКИ, 1991. - С.101-103.

102. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 232 с.

103. Сидоров Е.В. Основные моменты порождения высказывания в интерактивном прочтении. // Языковые контексты: структура, коммуникация, дискурс. Материалы I Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, 21 июня 2007 г. (под ред. Н.В. Иванова). - М.: Книга и бизнес, 2007. - С. 2132.

104. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. - М.: Воениздат, 1986. - 180 с.

105. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. - М.: Наука, 1987. - 139с.

106. Сидоров Е.В., Ширяев А.Ф. Основы теории языка и речи. Учебник. - М.: Изд-во Военного ин-та, 1991.-321 с.

107. Солнг^ев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. - 1984. - N2. - С.З 1 -42.

108. Солицев В.М. Язык как системно-структурное образование. - М.: Наука, 1977.-340 с.

109. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семантические проблемы лингвистики, философии, искусства. - М.: Наука, 1985. - 335 с.

110. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Учеб. пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. -М.: Просвещение, 1975. -271 с.

111. Степанов Ю.С. Семиотика. -М.: Наука, 1971. - 167 с.

112. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. - М.: Воениздат, 1979. - 272 с.

113. Супрун А.Е. Лекции по языковедению. - Минск.: Изд-во БГУ, 1978. — 144 с.

114. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания. // Языковое сознание и образ мира. Сбор. ст. / отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М., 2000. - С. 24-32.

115. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая этнология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М.: МГЛУ, 1996. - С. 7-22.

116. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 141 с.

117. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. Учеб. пособие. - М.: Слово, 2008.-344 с.

118. Тгшко Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера // Ученые записки РОСИ. Серия: «Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод.» Вып. 2. - Курск: Изд-во РОСИ, 1999. - С. 37-48.

119. Тюленев C.B. Теория перевода. Учеб. пособие. - М.: Гардарики, 2004. — 336 с.

120. Уфимцева A.A. Лексическое значение Принцип семиологического описания лексики. - М.: Наука, 1986. - 239 с.

121. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. Сбор. ст. / отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М., 2000. - С. 207-219.

122. Финкельберг Н.Д. Арабский язык. Курс теории перевода. - М.: ACT Восток-Запад, 2007. - 228.

123. Финкельберг Н.Д. Коннотация: переводоведческий и дидактический аспекты // Языковые контексты: структура, коммуникация, дискурс. Материалы I Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, 21 июня 2007 г., (под ред. Н.В. Иванова). -М.: Книга и бизнес, 2007. - С. 1 12-120.

124. Фреге Г. Смысл и денотат // Никитина Е.С. Семиотика. Курс лекций. Учеб. пособие для вузов. - М.: Академический Проект; Трикста, 2006. — Приложение 1. - С. 287-317.

125. Фролова О.Н. Феномен стереотипа в контексте межкультурного общения // Языковые контексты: структура, коммуникация, дискурс. Материалы 1 Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, 21 июня 2007 г., (под ред. П.В. Иванова). — М.: Книга и бизнес, 2007. - С. 187-192.

126. Хайруллин В.И. Перевод научного текста: Лингвокультурный аспект. - М.: ВЦП, 1992.- 128 с.

127. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учеб. пособие; под ред. В.Д. Бондалетова. - М.: Флинта : Наука, 2005. - 184 с.

128. Чейф У.Л. Значение и структура языка: Пер. с англ. - М.: Прогресс, 1975. -432 с.

129. Черданцева Т.З. Язык и его образы. - М.: Международные отношения, 1977. - 165 с.

130. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М: Международные отношения, 1976. -264 с.

131. Чуковский K.M. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1968. - 384 с.

132. Шамраев H.A. Лингвокультурная компетенция как фактор межкультурной коммуникации // Языковые контексты: структура, коммуникация, дискурс. Материалы I Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, 21 июня 2007 г., (под ред. Н.В. Иванова). - М.: Книга и бизнес, 2007. - С. 177-187.

133. Швейцер АД. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста. - М.: ВЦП, 1994. - С.64-75.

134. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: Газетно-информационный и военно-публицистический перевод. - М., Воениздат, 1973. - 280 с.

135. Швейцер АД. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе. - 1971. - N3. - С.З-12.

136. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988,- 215 с.

137. Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. -М.: Изд-во МГУ, 1982. - С.З-12.

138. Ширяев А.Ф. Теория перевода: курс лекций. Французский язык. - М.: Изд-во Военного института, 1981. - 139 с.

139. Штофф В.А. Знаковая модель как особый вид знаковой системы // Проблема знака и значения / под ред. проф. И.С. Нарского — М.: Изд-во МГУ, 1969. -С. 122-131.

140. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сбор, ст.: Пер. с англ., нем., франц. / ред. перевода и вступительная статья В.Н. Комиссарова. - М.: Международные отношения, 1978.-С. 16-24.

141. Allwood J. Linguistic Communication as Action and Cooperation: A Study in Pragmatics. Gothenburg Monographs in Linguistics 2. Dept of Linguistics: University of Goteborg, 1976.

142. Austin John L. How to Do Things with Words. - Harvard univ PR, 1975. - 192 P-

143. Bach K., Harnish R.M. Linguistic Communication and Speech Acts, Cambridge, Mass.: MIT Press, 1979.

144. Bartsch R. The structure of word meaning. In: Landman F., and Veltman, F. (eds.). Varieties of Formal Semantics. - Dordrecht: Foris Publications, 1984. -pp.25-54.

145. Catford J.C. A liguistics Theory of translation. An Essay in Applied Linguistics (= Language and Language Learning 8). - London: Oxford University Press, 1965.

146. Chomsky N. Language & Thought. - Moyer Bell LTD, 1995. - 96 p.

147. Dizdar D. Translation Um- und Irrwege. - Frank & Timme, 2006. - 393 S.

148. Ehrhardt C., Heringer H. J. Pragmatik. - UTB GmbH, 2011. - 156 Seiten.

149. Esser J. Translation and Contrastive Analysis of Theme and Rheme. In: Contrastive Analysis. Papers in German-English Contrastive Applied Linguistics, cd. by R.R.K.Hartmann (= Occasional Papers in Linguistics and Language Learning 3: 73-83).

150. Fischer R. Interkulturelle kommunikative Störungen. - GRIN Verlag, 2012. -60 S.

151. Frege G. Funktion, Begriff. Bedeutung. - Vandenhoeck + Ruprecht Gm, 2008. -84 p.

152. Gazdar G. Pragmatics: Implicative, Presupposition and Logical Form. - New York: Academic Press, 1979.

153. Groenendijk J., Stokhof M. Semantics, pragmatics, and the theory of meaning / Journal of Pragmatics, 1978, 2. - pp. 49-70.

154. Gudykunst W. B. Cross-Cultural and Intercultural Communication. - SAGE PUBN INC, 2003.-312 p.

155. Hcilliday M.A.K. Models of meaning and models of expression: types of grammatical structure, and their determination by different semantic functions. In Allerton, D.J. et al (eds.). Function and Context in Linguastic Analysis, Camridge U.P., 1980. - pp. 57-79.

156. Hempler K. Probleme bei der Übersetzung von Webseiten. - VDM Verlag, 2008. - 112 S.

157. Heringer H. J. Interkulturelle Kommunikation. - UTB GmbH, 2010. - 240 S.

158. Heringer FI. J. Interkulturelle Kompetenz. - UTB GmbH, 2012. - 192 S.

159. Hinnenkamp V. Interaktionale Soziolinguistik und Interkulturelle Kommunikation. - Max Niemeyer, 1989. - 196 S.

160. Hinnenkamp V. Mißverständnisse in Gesprächen. - VS Verlag für Sozialwissenschaften, 1998. -340 S.

161. HönigH. G. Konstruktives Übersetzen. - Stauffenburg Verlag, 2010. - 195 S.

162. Jakobson R. Semiotik. - Suhrkamp Verlag GmbH, 2008. - 563 S.

163. Jakobson R. Word and Language. - De Gruyter Mouton, 1971. -768 S.

164. Koller W. Einführung in der Übersetzungswissenschaft. - Wiebelsheim: Quelle und Meyer, 2001.-343 S.

165. Koller W. Redensarten. - Max Niemeyer, 1977.-240 S.

166. Krois P. Kultur und literarische Übersetzung — eine Wechselbeziehung. — Lit Verlag, 2012.-488 S.

167. Kußmaul P. Kreatives Übersetzen. - Stauffenburg Verlag, 2000. - 215 S.

168. Labov W. The boundaries of words and their meanings. In: Bailey, C.-J.N. and Shuy, R.W. (eds.). New Ways of Analyzing Variation in English. - Washington, DC: Georgetown U.P., 1973. - pp. 340-373.

169. Matsudo-Kiliani S. Sprache - Verstehen - Übersetzen. — Books on Demand GmbH, 2004.-268 S.

170. Newmark P. About Translation. - MULTILINGUAL MATTERS, 1991.-196 S.

171. Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. - Amsterdam: Rodopi, 1991.-250 p.

172. Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. - Groos Edition Julius, 2009 - 283 S.

173. Paducheva E. V. Lexical meaning and semantic derivation: the case of image creation verbs // Second International workshop on generative approaches to the lexicon. May 15-17, 2003, Geneva. - p. 230-237.

174. Pike K.L. Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior. Mouton, The Hague (Janua linguarum series maior 24), 1967. - 238 p.

175. Reiß K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. -Max Niemeyer, 1984. - 256 S.

176. Schmitt P. A. Translation und Technik. - Stauffenburg Verlag, 2006. - 454 S.

177. Schreiher M. Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. — Niemeyer Max Verlag GmbH, 2006.-310 S.

178. Seel O.-I. Translation kultureller Repertoires im Zeitalter der Globalisierung. -Stauffenburg Verlag, 2008. - 277 S.

179. Semenov A. Multilingual Dictionary As a Means of Solving Communication Problems // Neoterm: Journal of 10UNT and WBIT. - Warszawa, 1991. -N13/16. - P. 42-44.

180. Stähle J. Vom Ubersetzen zum Simultandolmetschen. - Steiner Franz Verlag, 2009.-413 S.

181. Thomas J. Cross-cultural pragmatic failure / Applied Linguistics, 4.2. - pp. 91112.

182. Thome G. Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln. -Frank & Timme, 2011. -616 S.

183. Tobin Y. (ed.). From sign to text: a semiotic view of communication (Foundations of semiotics 20). - John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, 1989.

184. Tobin Y. Translation theory as an interface of linguistic and stylistic analysis and its implementation in the teaching of literary translation / Bulletin CILA, 1984, 39. - pp. 7-23.

185. Vermeer H. J. Versuch einer lntertheorie der Translation. - Frank & Timme, 2006.-475 S.

186. Waldron T.P. The principles of language and mind. Routledge and Kegan Paul, 1985.

187. Waugh L. The semantics and paradigmatics of word order / Language, 1976, 52. - pp. 82-107.

188. Welzmüller M. Grundlagen und Perspektiven der interkulturellen Kommunikation. - GRIN Verlag, 201 1. - 28 S.

189. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics. - Gruyter, Walter de GmbH, 2003. -502 p.

190. Wierzbicka Anna Lingua Mentalis: The Semantics of Natural Language. -EMERALD GROUP PUB, 1981. - 367 p.

191. Wranke S. Kulturspezifik in der Übersetzung. — Tectum Verlag, 2010. — 115 S.

Словарпо-справочные источники

192. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966.-60бс.

193. Большой немецко-русский словарь. - М.: Русский язык, 2003. - 1040 с.

194.Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - М.: ТЕРРА, 1995. Т. 1: А-3. - 800с.

195. Краткий философский словарь / под ред. А.П. Алексеева. - ПБОЮЛ М.А. Захаров, 2001.-496 с.

196. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева, - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

197. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учеб. пособие. - М.: СигналЪ, 1999,- 140 с.

198. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. - М.: Оникс: Мир и Образование, 2010. - 1360 с.

199. Das Duden - Bedeutungswörterbuch, Dudenverlag, Mannheim, 2002, - 1 102 S.

200. http://de.wikipedia.org/wiki/Berner_Platte

201. http://de.wikipedia.org/wiki/Ortsvorsteher

202. http://de.wikipedia.org/wiki/Machtergreifung

203. http://www.gutefrage.net/frage/wie-macht-man-eincn-gretchenzopf-

Источники языковых материалов

204. Белль Г. Избранное: пер. с нем. сбор. / сост. и автор предисловия П. Топера. - М.: Радуга, 1988. - 656 с.

205. Белль Г. Мое печальное лицо. Рассказы: На нем. яз. Сбор. — М.: Радуга, 2003.-288 с.

206. Гришэм Д. Дело о пеликанах: Пер. с англ. В.Г.Пурескина. — М.: ACT МОСКВА, 2007. - 445 с.

207. Гришэм Д. Король сделки: Пер. с англ. И.Я. Дорониной. - М.: ACT МОСКВА, 2007.-413 с.

208. Зюскинд Г1. Парфюмер: Пер. с нем. Э.В. Венгеровой. - СПб.: Азбука-классика, 2007. -313 с.

209. Кант Г. Актовый зал. Пер. с нем. А.Исаевой, И. Каринцевой. - М., Молодая гвардия, 1968.- 352с.

210. Ремарк Э. М. Ночь в Лиссабоне: На нем. яз.- М.: Менеджер, 2002,- 336 с. 211 .Ремарк Э. М. Ночь в Лиссабоне: Пер. с нем. Ю. Плашевского. — М.:

Издательство ACT, 2004,- 363 е..

212. Ремарк Э.М. Время жить и время умирать: На нем.яз.- М.: ТОпитер-Интер, 2004.-356 с.

213. Ремарк Э.М. Время жить и время умирать. Тени в раю: Пер.с нем. И.Каринцевой, В.Станевич, Л.Черной, В.Котелкина. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2000.-704 с.

214. Ремарк Э.М. На Западном фронте без перемен (Im Westen nichts Neues): На нем. яз. - M.: Юпитер-Интер, 2004. - 216 с.

215. Ремарк Э.М. На Западном фронте без перемен. Возвращение: Пер. с нем. Ю. Афонькина, И. Горкиной. - М.:ЭКСМО-Г1ресс, 2002.-480 с.

216. Ремарк Э.М. Триумфальная арка. Жизнь взаймы: Пер. с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера, Л. Черной. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. - 672 с.

217. Фейхтвангер Л. Лже-Нерон. Роман. Рассказы: Пер. с нем. / послесловие В. Стеженского. - М.: Правда. 1990. - 480 с.

218. Эшбах А. Выжжено: Пер. с нем. Т. Набатниковой. — М.: Захаров, 2008. — 656 с.

219. Эшбах А. Железный человек. - М.: Захаров, 2006. - 288 с.

220. Deutschland. D. - 2006. - № 4.

221. Deutschland. RU. -2006. - № 4.

222. Eschbach A, Ausgebrannt. Bastei Lübbe Taschenbuch, 2008. - 752 S.

223. Eschbach A. Der letzte seiner Art. Bastei Lübbe Taschenbuch, 2010. — 352 S.

224. Feuchlwanger L. Der falsche Nero. Aufbau - Verlag Berlin und Weimar. — 412 S.

225. Grisham J. The King of Torts. A Dell Book. - 473 Pages.

226. Grisham John. The Pelican Brief. A Dell Book. - 436 Pages.

227. Kant H. Die Aula. Rütten&Loering, Berlin, 1969.- 464 Seiten.

228. Remarqnc E.M. Der Himmel kennt keine Günstlinge. Roman. Kiepenheuer&Witsch, Köln, 2. Auflage, 2000. - 336 S.

229. Süskind P. Das Parfüm. Diogenes Verlag. - 336 S.

230. http://test.magazin-deutschland.de/de/kultur/design-und-architektur/artikelansicht/article/identitaet-und-tradition.html?cHash=4fla8329c4flc0cf7bccle4cd5dccf76&type=98

231. http://test.magazin-deutschland.de/ru/kultur/design-und-architektur/artikelansicht/article/identitaet-und-

tradition.html?cHash=43a593dl3a2602ce5452b533f887b58e&type=98&PHPSE SSID=6af7a7a70030c2669b 1 bde222e05466b

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.