Языковые особенности переводных сказок (на материале переводов русских народных сказок на татарский язык) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат наук Шакиров Данис Фанисович

  • Шакиров Данис Фанисович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 185
Шакиров Данис Фанисович. Языковые особенности переводных сказок (на материале переводов русских народных сказок на татарский язык): дис. кандидат наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». 2016. 185 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Шакиров Данис Фанисович

Введение

Глава I. Межкультурная коммуникация и перевод: вопросы теории перевода на татарский язык

1.1. Перевод как форма межкультурной коммуникации

1.2. Лингвокультурный аспект сказочного дискурса и вопросы перевода

Глава II. Лексико-стилистические трансформации в переводах русских народных сказок на татарский язык

2.1. Передача эпитетов как художественно-изобразительных средств в переводе

2.2. Репрезентация сравнений в переводах русских народных сказок на татарский язык

2.3. Актуализация лексических повторов в переводах на татарский язык

2.4. Воссоздание поэтических метафор в переводах

Глава III. Передача национально-культурного колорита при

фольклористическом переводе

3.1. Явление актуализации историко-этнографических аспектов национально-культурного колорита при фольклористическом

переводе

3.1.1. Особенности русской народной сказки и русского сказочного

дискурса

3.1.2. Особенности татарской народной сказки и татарского сказочного

дискурса

3.1.3. Передача слов-реалий, хранящих в себе историко-этнографическую «память»

3.2. «Фольклористическая интерференция»: функционирование произведений устного народного творчества в качестве прецедентного текста

3.2.1. Традиционные формулы в сказочном дискурсе. Начальные формулы

3.2.2. Финальные формулы

Глава IV. Особенности перевода «безэквивалентной лексики»

4.1. Специфика передачи имен собственных

4.2. Фразеологические единицы при переводе русских народных сказок на

татарский язык

Заключение

Библиография

Приложение

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковые особенности переводных сказок (на материале переводов русских народных сказок на татарский язык)»

ВВЕДЕНИЕ

Язык каждого народа, как известно, является живым организмом, который неразрывно связан с культурой, с социальной жизнью и историей этого народа, иными словами - все без исключения особенности жизни этноса тем или иным образом непременно отражаются в его языке. Язык в данном случае служит своего рода ярким идентификатором, характеризующим этнос. Многоаспектные проблемы, связанные с пониманием языка и культуры, языкового сознания и народного менталитета, этноязыковой картины мира в целом, являются объектом исследования сравнительно молодой отрасли языкознания -лингвокультурологии. «Лингвокультурология - научная дисциплина, предметом изучения которой является репрезентация в языке фактов культуры, своеобразным продуктом которой является так называемая лингвокультура» [Воробьев 2008: 2].

Носители разных языков, взаимодействуя друг с другом, культуру и быт своего народа передают посредством языка, и ключевым звеном межъязыкового общения в данном случае выступает переводчик. Неоспорим тот факт, что разные народы мира явления действительности воспринимают сквозь призму своего родного языка, что в свою очередь обуславливает формирование и развитие

культурно-обусловленных факторов, которые проявляются в самых различных сферах деятельности человека - носителя иного языка.

Необходимость осмысления отдельных проблем лингвокультурологии обусловлена оживлением интереса к освещению роли человеческого фактора в языке, тесно связанного с внутренним и внешним миром человека, с его мировоззрением и менталитетом.

Самым непосредственным образом культура отражается в фольклоре, где самобытность описываемой культуры создается за счет реалий как самых очевидных носителей национального колорита, а также за счет ассоциаций, которые вызывают у читателя слова, обладающие дополнительной коннотативной информацией.

В плоскости этнокультурных систем всегда был и остается актуальным вопрос межъязыковых связей, тем более, когда речь идет о воссоздании коммуникативно-прагматической направленности произведений такого фольклорного жанра, как сказка с ее особым национальным колоритом и образной системой.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению языковых особенностей переводных сказок на материале переводов русских народных сказок на татарский язык. Важность исследования данного аспекта обусловлена прежде всего необходимостью решения как теоретических, так и практических проблем перевода фольклорных текстов с русского на татарский язык. Таким образом, тематика исследования находится на стыке нескольких дисциплин, а именно: лингвистики, лингвофольклористики, лингвокультурологии.

Актуальность настоящей работы определяется следующими факторами: во-первых, проблема перевода фольклорных текстов и их эквивалентность, переводимость - наиболее сложный и недостаточно изученный аспект переводческой деятельности; во-вторых, сказки по своей сути ориентированы на детскую аудиторию, следовательно, переводчик при переводе должен учитывать не только особенности языка, но и своеобразие менталитета детей-носителей

переводимого языка, возрастные особенности маленьких читателей, их уровень восприятия. Данная проблема очень важна и потому, что правильно подобранный перевод может способствовать увлечению ребенка не только данным произведением, но и литературой в целом, и наоборот, может отрицательно повлиять на дальнейшее желание читать художественную литературу; в-третьих, исследование актуально и в лингвопереводческом плане, ибо проблема лингвокультурологического изучения языков находится в русле основных тенденций современной лингвистики с ее пристальным вниманием к вопросам взаимосвязи языка и культуры; в-четвертых, исследование актуально/востребовано и в аспекте межкультурной коммуникации, так как потребность общества в появлении подобных исследований определяется ростом интенсивности межкультурных контактов в современном мире; и, в-пятых, актуальность темы мотивирована также слабой освещенностью в переводоведении вопросов интерференции неродственных языков.

Объектом диссертационного исследования выступают переводные тексты русских народных сказок на татарский язык.

Предмет исследования - языковые особенности, в частности, прецедентные тексты, собственные имена, фразеологизмы, реалии, актуализируемые в фольклористическом переводе.

Целью диссертационного исследования являются системное исследование языковых особенностей переводов русских народных сказок на татарский язык, выявление степени их эквивалентности и анализ передачи национально-культурного колорита при переводе.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

- на основе анализа существующих подходов к изучению рассматриваемых понятий сформировать теоретическую и методологическую базу исследования перевода как формы межкультурной коммуникации;

- определить современные теоретические подходы к интерпретации понятия «сказочный дискурс» в отечественной и зарубежной лингвистике;

- установить конститутивные признаки русскоязычного и переводного (татароязычного) сказочного дискурсов;

- выявить проблемы и способы передачи фольклорных прецедентных имен при переводе с учетом межъязыковой и межкультурной адаптации;

- изучить явления актуализации историко-этнографических аспектов национально-культурного колорита при фольклористическом переводе;

- классифицировать реалии и выявить специфику их передачи при переводе русских сказок на татарский язык;

- изучить специфические, качественные особенности трансформаций;

- дать лингвистическую оценку переводческим решениям в соответствии с критериями адекватности.

Материалом исследования послужили русские народные сказки и их переводы на татарский язык (переводчики - А.Еники, Л.Гиззатуллина, Г.Валиева). Корпус анализируемых текстов составляет свыше 40 сказок, список которых представлен в Приложении 1.

Методологическую базу работы составили фундаментальные исследования по теории текста и фольклору (В.Я. Пропп, В.И.Карасик и др.), труды, посвященные теории языка и перевода (Ю.Н.Караулов, В.Н.Комиссаров, Н.К.Гарбовский, М.Л.Алексеева, А.В.Федоров и др.), исследования по лингвокультурологии (Н.Д.Арутюнова, В.В.Воробьев, В.И.Карасик, Д.С.Лихачев, В.А.Маслова, В.Н.Телия, Р.Р.Замалетдинов и др.); научные изыскания, в которых освещающаются вопросы перевода с русского на татарский язык (С.С.Файзуллин, Л.К.Байрамова, Р.А.Юсупов, Ф.С.Сафиуллина, К.Миннебаев, Д.А.Салимова и А.А.Тимерханов, А.Ш.Юсупова, Г.Р.Мугтасимова, Г.А.Набиуллина, Э.Н.Денмухаметова и др.).

Также в работе был использован обширный пласт лексикографических источников.

Методика исследования. При написании диссертационного сочинения был использован комплекс методов:

метод лингвистического описания, применяемый при описании переводных единиц и способствующий эффективной классификации исследуемого материала;

сравнительно-сопоставительный метод исследования, используемый для изучения сопоставления характеристик языковых единиц в русском и татарском языках;

контекстуальный анализ, заключающийся в изучении контекстуального окружения языковых единиц;

интерпретационный анализ, базирующийся на интерпретационном объяснении использования переводных единиц;

метод переводческих трансформаций.

Научная новизна диссертационного исследования. В настоящей работе впервые предпринята попытка системного исследования языковых особенностей переводов русских народных сказок на татарский язык, выявлявляется степень их эквивалентности, анализируется передача национально-культурного колорита при переводе, уточняются характер и явления межкультурной асимметрии, проявляющиеся в описании определенных предметных ситуаций. Новизна исследования обусловлена также выявлением факторов, определяющих феномен фольклористической интерференции. Новым является сам материал: впервые исследование основывается на материале русских народных сказок и их переводах на татарский язык. Новизна исследования обусловлена также недостаточной освещенностью вопросов перевода фольклорных текстов в переводоведении.

История переводческой практики на татарский язык, как отмечают исследователи, имеет свою многовековую традицию. Так, по мнению академика А.Г.Каримуллина, сохранившиеся до наших дней рукописи говорят о том, что переводы на татарский язык осуществлялись еще в средние века (с арабского и персидского, узбекского и азербайджанского, турецкого и хинди, юнан и еврейского и других восточных языков). Выдающийся ученый и просветитель Каюм Насыйри (1825-1902), заложивший основы современного татарского

литературного языка, опубликовал переводы произведений как восточных, так и русских авторов. Каюм Насыйри не раз обращался к сказкам Л.Н.Толстого, басням И.А.Крылова, активно пользовался материалами хрестоматии К.Д.Ушинского «Детский мир». Таип Яхин, продолжая традиции Каюма Насыйри, познакомил татарского читателя со сказками А.С.Пушкина и «Русскими народными сказками» А.Н.Афанасьева.

Конец XIX - начало XX в., как известно, характеризуются небывалым ростом национального самосознания татар, развитием просвещения и образования. В свою очередь эти факторы способствовали созданию благоприятных условий для возникновения периодической печати, открытия типографий. В этот период «на татарский язык переведено более 70 стихотворений Маяковского, полностью 4 поэмы («Облако в штанах», «Владимир Ильич Ленин», «Хорошо!», «Во весь голос») и отрывки из поэмы «Война и мир». Всего на татарском языке издано 7 сборников произведений русского поэта» [Идиатуллина 2008: 13]. Г.Ф.Сафина, исследуя множественность переводов лирики А.С.Пушкина на татарский язык, рассматривает вариативность переводов одних и тех же стихотворений количественно и одновременно хронологически и приходит к выводу, что ««Зимний вечер» в 1906 г. был переведен Г.Рахманкулыем. Затем в течение почти 40 лет стихотворение переводилось еще 6 раз (Дэрдмендом, М.Джалилем, А.Ерикеем, Х.Усмановым, С.Батталом, М.Садри). Стихотворение «Цветок» начиная с 1913 г. переводилось 5 раз. Такое же число переводов получило и стихотворение «Зимняя дорога» [Сафина 2009: 154-162.]. Именно в конце XIX века произведения русских писателей стали появляться в переводе на татарский язык отдельными изданиями.

В Казани был издан «Ашиг Кэриб» («Ашик-Кериб») М.Ю.Лермонтова. С.Уметбаев опубликовал свой перевод поэмы А.С.Пушкина «Бахчисарайский фонтан». В творческой биографии Габдуллы Тукая, классика нашей литературы, основоположника новой татарской поэзии, немало страниц, свидетельствующих о

его большом интересе к классической русской литературе. Первое стихотворение Г.Тукая, опубликованное под названием «Сон мужика», представляло собой вольный перевод стихотворения А.В.Кольцова «Что ты спишь, мужичок?». Любимыми поэтами Г.Тукая были А.С.Пушкин и М.Ю.Лермонтов, стихотворения которых он переводил на родной язык в течение всей своей творческой жизни [Миннибаев, 2004: 7].

В условиях советской власти издание переводной литературы приняло планомерный характер, резко возрос объем переводческой работы. В советский период на татарский язык были переведены произведения русской классической и советской литературы (по подсчетам А.Г.Каримуллина, в общей сложности более 500 авторов).

История перевода татарских произведений с русского языка на татарский имеет многовековую историю. Так, в XVIII в. на татарский язык были переведены манифест Петра I и обращение Емельяна Пугачева. Начиная с XIX в., происходит знакомство татарского народа с культурой других народов. Например, издаются переводные тексты таких восточных классических авторов, так Навои, Фирдауси, Хайям, Сагди, Руми, Хафиз и др. Печатаются произведения русских авторов в переводах на татарский язык. Следует отметить, что на татарский язык переведены произведения А.С.Пушкина, И.А.Крылова, Л.Н.Толстого, К.Д.Ушинского, М.Горького, М.Ю.Лермонтова. В это время в области переводоведения активно работают С.Рамиев, С.Рахманкулов, Г.Камал, С.Залял, Х.Карим, Ф.Бурнаш, И.Гази, Х.Утяган, Г.Камал, Г.Хабиб и др.

Первые статьи по вопросам перевода с русского на татарский язык принадлежат перу ученого Х.Р.Курбатова, в его исследованиях анализируются вопросы метрических систем «силлабика» и «аруз», применяемых в татарской письменной поэзии, ученым детально исследованы вопросы перевода произведений А.С.Пушкина и В.Шекспира на татарский язык [Курбатов 1955; 1957]. Серия статей Г.Х.Ахунзянова посвящена переводу пословиц с русского на татарский язык [Ахунзянов 1964; 1966; 1971].

Значительный вклад в теорию и практику перевода внес видный ученый Р.А.Юсупов. Одним из первых он разработал научную концепцию основ перевода, им же дисциплины по переводоведению введены в учебные планы высших учебных заведений. Р.А.Юсуповым опубликовано более 300 статей, около 40 монографий по данной теме, в которых освещаются актуальные проблемы перевода с одного языка на другой, автор разрабатывает основные принципы перевода, обращается к переводческим соответствиям, лексическим средствам выразительности [Юсупов 1978; 1984; 1988; 2003; 2005; 2007; 2008;

2011]. По справедливому утверждению ученого, «имеется большая потребность в весомых научных работах, опирающихся на богатую русскую и зарубежную переводческую науку» [Юсупов 1972: 88]. Отдельные вопросы перевода на татарский язык исследуются в трудах Л.К.Байрамовой [Байрамова 1982; 2001], Ф.С.Сафиуллиной [Сафиуллина 1988; 2006], Р.Г.Сибагатова [Сибэгатов 1979], К.С.Миннибаева [Миннибаев 1977; 2004].

На сегодняшний день вопросы перевода на татарский язык рассматриваются в работах Д.А.Салимовой, А.А.Тимерханова. В 2012 г. А.А.Тимерановым опубликована монография «Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования». Этот труд представляет собой результат комплексного и многоаспектного исследования сложнейших проблем современного языкознания - двуязычия и перевода. В книге систематизированы и обобщены концептуальные положения отечественных лингвистов по данной проблеме. Практические вопросы двуязычия и связанные с ним проблемы перевода освещаются в основном на материале двух разноструктурных языков: русского и татарского [Тимерханов

2012].

Вопросы теории перевода разрабатываются в трудах Р.А.Аюповой. Ей, в частности, в монографическом плане проанализированы фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык [Аюпова 2001]. В 2008 г. вышла в свет монография «Фразеологическое значение в лексикографическом описании и контексте (на материале английского, русского и татарского языков)».

Исследованием переводов русских народных сказок на татарский язык в филологическом аспекте занимается группа ученых Казанского (Приволжского) федерального университета. Так, в трудах А.Ш.Юсуповой [Юсупова 2008; 2013], Г.Р.Мугтасимовой [Мугтасимова 2012; 2014; 2016], Г.А.Набиуллиной [Набиуллина 2000; 2012], Р.С.Нурмухаметовой [Нурмухаметова 2010] рассматриваются вопросы перевода русских народных сказок на татарский язык в языковедческом и лингвокультурологическом аспектах. А.Ф.Галимуллиной [Галимуллина 2015], Р.Ф.Мухаметшиной [Мухаметшина 2015] опубликованы серии статей, в которых анализируются переводы сказок в литературном аспекте.

Татарское переводоведение хотя и существует с давних времен и имеет большую практику, к сожалению, как наука имеет мало теоретических навыков [Денмухаметова 2013: 18]. Таким образом, несмотря на многочисленность и многогранность исследований в области теории перевода и сопоставительной лингвистики существует множество нерешенных и нерассмотренных проблем, одной из таковых является исследуемая нами тема.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Культура и язык тесно взаимосвязаны, в языке отражены актуальные и важные аспекты культуры народа. Культура одного народа доступна пониманию другого благодаря переводу, в процессе которого и происходят взаимодействие и взаимовлияние языковых картин мира того или иного этноса. Особенно наглядно это можно увидеть в произведениях фольклора, в частности в сказках.

В сказках проявляется «наивная» языковая картина мира, она заключает в себе богатую культурологическую информацию, а также лексический и грамматический материал. Следовательно, при переводе нужно учитывать не только грамматические особенности языка, но и историко-этнографическую, национально-культурную специфику, особенности национального самосознания и миропонимания народа. В русских и татарских сказках национальный колорит, прежде всего, отражается в словах-реалиях. При переводе русских народных сказок на татарский язык используются методы замены, транслитерации/

транскрипции. При переводе слов-реалий методом транскрипции сохраняется национальный колорит. В некоторых случаях этнографические реалии заменяются лексемой татарского языка.

2. Сказки отличаются от других жанров фольклора по своей структуре. Основополагающим элементом сказки являются формулы. Именно традиционные формулы, которые складываются по определенным законам, заключают в себе специфику, которая выработывалась народом на протяжении нескольких веков. Как показывает исследование, в татарских и русских народных сказках имеются схожие и различные традиционные формулы. Сказки изобилуют пословицами и поговорками. При переводе русских сказок на татарский язык достаточно большую роль играет татарский фольклор: в случаях, когда в татарском языке нет эквивалента русскому тексту либо для передачи экспрессивно-смысловой окраски, в качестве прецедентного текста используются традиционные формулы татарских сказок, пословицы и поговорки татарского устного народного творчества. Это явление рассмотрено в диссертационном исследовании как «фольклористическая интерференция».

3. Имена собственные и фразеологические единицы в текстах делают речь более яркой и выразительной. В их основе лежит вырабатывавшаяся на протяжении нескольких веков выработанная национально детерминированная специфика. Именно семантика онимов является решающим фактором при переводе. Смысловые имена собственные переводятся методом калькирования. Русские имена собственные (Иван, Иван-царевич, Василиса Прекрасная, Аленушка) в сказках переводятся методом транскрипции/транслитерации, что позволяет тексту сохранить в языке фольклора национальную и этническую специфику. Фразеологические единицы, встречающиеся в текстах русских народных сказок, на языке перевода даются либо точными фразеологическими единицами (метод калькирования), которые уже присутствуют в языке перевода, либо с подходящими по смыслу фразеологическими единицами (эквивалентами) татарского языка, при этом на первый план выходят образность фразеологических

единиц и национальный колорит. Сопоставление русских народных сказок и их переводов на татарский язык показало, что при переводе отсутствует симметрия, лексические единицы преимущественно переведены методом замены соответствующим эквивалентом.

Теоретическая значимость. Теоретическая значимость результатов исследования связана с дальнейшей разработкой проблематики языковых и лингвокультурологических аспектов переводной сказки, предполагающих исследование как языковых, так и культурологических особенностей данного жанра, с определением теоретических позиций, интерпретирующих сказку в лингвокультурологическом и когнитивном плане. В теоретическом плане работа продолжает исследования в области теории фольклористического перевода, внося вклад в формирование принципов работы по переводу произведений устного народного творчества, более шире - в разработку вопросов функционирования текстов сказок в межкультурной и межвременной коммуникации. Теоретические положения диссертации служат уточнению таких понятий, как «фольклористическая интерференция», «сказочный дискурс», «переводческие трансформации в фольклорных текстах».

Практическая ценность работы. Результаты исследования могут найти применение, прежде всего, в практике художественного перевода. Ценность исследования состоит также в возможности использования фактического материала при разработке теоретических курсов и подготовке семинарских занятий по теории и практике перевода, филологическому анализу текста, лингвокультурологии, основам межкультурной коммуникации, а также при разработке спецкурсов по лингвофольклористике.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на ежегодных конференциях аспирантов Казанского федерального университета, на Международной тюркологической конференции, посвященной памяти профессора Казанского университета Д.Г.Тумашевой «Диалектология, история и грамматическая структура тюркских языков» (Казань, 21-24 октября

2011 г.), на Международной научно-практической конференции «Тюркоязычная книга в контексте мировой духовной культуры» (Казань, 17-18 октября 2012 г.), на Всероссийской научно-практической конференции студентов и аспирантов, посвященной памяти заслуженного профессора Казанского государственного университета Вахита Хозятовича Хакова (Казань, 18-21 октября 2012 г.), на Всероссийской научно-практической конференции, посвященной памяти выдающегося профессора, доктора филологических наук, заслуженного преподавателя Казанского университета Флеры Садриевны Сафиуллиной, на Всероссийской научно-практической конференции «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, 19-21 октября 2012 г.), на III Республиканской конференции учащихся, студентов и аспирантов «Татарская лингвокультурология: проблемы и перспективы» (Казань, 21 февраля 2012 г.), на II Международной научно-практической конференции «Прикладные аспекты сопоставительной лингвистики: обучение иностранному языку с опорой на родной язык», проводимой в рамках IV Международного научно-практического форума «Сохранение и развитие языков и культур» (Казань, 14-16 октября 2015 г.). По теме диссертации опубликовано 8 статей, в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для представления кандидатских диссертаций, 3 статьи - при поддержке гранта Российского гуманитарного научного фонда.

Объем и структура работы. Специфика исследуемого материала, цели и задачи работы обусловили ее структуру: диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обосновывается выбор темы, аргументируется ее актуальность, определяются цель и задачи, методы исследования, обосновывается научная новизна.

Первая глава имеет теоретический характер, в ней перевод рассматривается как форма межкультурной коммуникации, исследуются также лингвокультурные аспекты сказочного дискурса и вопросы перевода.

Во второй главе исследуются лексико-стилистические трансформации в переводах русских народных сказок на татарский язык. В частности, рассматриваются способы перевода эпитетов, сравнений, анализируются актуализация лексических повторов и воссоздание поэтических повторов в переводах на татарский язык.

В третьей главе анализируются особенности передачи национально-культурного колорита при фольклористическом переводе. В частности, анализируется функционирование произведений татарского устного народного творчества в качестве прецедентного текста в переводах русских сказок на татарский язык.

В четвертой главе исследуется специфика передачи имен собственных, фразеологических единиц при переводе русских народных сказок на татарский язык.

В заключении изложены основные выводы исследования.

В приложениях представлены привлеченные для анализа названия русских народных сказок с их переводами на татарский язык, зафиксированные в источниках онимы с переводами на татарский язык.

ГЛАВА 1.

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПЕРЕВОД: ВОПРОСЫ

ТЕОРИИ

1.1. Перевод как форма межкультурной коммуникации

В связи с развитием экономических, научно-технических, политических и культурных связей проблема взаимоотношений в современном мире становится все более важной и актуальной, расширяется обмен между странами в области деловых отношений, науки и культуры, которые в свою очередь требуют адекватных основ взаимоотношений партнеров. Наряду с другими сферами международного сотрудничества, культура играет важную роль и в установлении отношений между народами, являясь тем самым регулирующим механизмом взаимоотношений между странами.

Новый взгляд на сложившееся культурное взаимодействие между народами выразился в признании необходимости учета национальных традиций и

менталитета народов. Каждый народ, как известно, обладает определенной сформировавшейся системой культурных и социальных отношений, обуславливающих развитие языка, именно поэтому культурные различия вызывают интерес в межкультурных отношениях.

Межкультурное взаимодействие может осложняться культурной разницей народов. Исследователи установили, что у каждого народа память, восприятие и мышление культурно обусловлены, равно как и способ интерпретации различной информации, поэтому при контактах различных народов необходимо учитывать межкультурную отличительность, использовать знания культурно-специфического значения норм и ценностей, принятых моделей поведения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Шакиров Данис Фанисович, 2016 год

БИБЛИОГРАФИЯ

Литература на русском языке

Акунин В.П. Русские народные сказки / сост., предисл. В.П.Акунин. - М.: Худ. лит-ра, 1984. - 280 с.

Александрова Е.В. Перевод фразеологизмов как филолого-герменевтическая проблема / Е.В. Александрова // Вестник ТвГУ. Серия «Филология». - 2014. - №2. - С. 238-243.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие / И.С.Алексеева. М. - СПб: АСАОЕМ1А, 2004. - 346 с.

Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика / И.С.Алексеева. -СПб, 2000. - 192 с.

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С.Алексеева. -СПб.: Изд-во «Союз», 2003. - 288 с.

Алимов В.В. Интерференция в переводе: учеб. пособие / В.В.Алимов. - М.: Комкнига, 2005. - 232 с.

Аникин В.П. Русское устное народное творчество / В.П.Аникин. - М.: Высш. шк., 2001. - 726 с.

Аникин В.П. Теория фольклора. Курс лекций. - 2-е изд., доп. / В.П. Аникин. - М.: КДУ, 2004. - 428 с.

Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М.Ахунзянов. - Казан: Изд-во Казан. ун-та, 1978. - 189 с.

Аюпова Р.А. Влияние регионального билингвизма на процесс перевода ФЕ с иностранного языка и на фразеологический фонд двух взаимодействующих языков / Р.А. Аюпова // Сопоставительная филология и полилингвизм: материалы Всерос. науч.-практ. конф. (Казань, 29-31 октября 2002 г.). - Казань: РИЦ «Школа», 2002. - С. 266-268.

Аюпова Р. А. Фразеологическое значение в лексикографическом описании и контексте: на материале английского, русского и татарского языков / Р.А.Аюпова. - Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2008. - 147 с.

Байрамова Л.К. Фразеология произведений В.И.Ленина и принципы ее перевода: (по материалам переводов на татарский язык) / Л.К.Байрамова. -Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1982. - 104 с.

Байрамова Л.К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия / Л.К. Байрамова. - Казань: Казан. гос. ун-та, 2001. - 267 с.

Баранникова Л.И. Общее и русское языкознание: избр. работы / Л. И. Баранникова. - М.: URSS: КомКнига, 2005. - 252 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

Богатырев П.Г. Язык фольклора/ П.Г.Богатырев // Вопросы языкознания. -1975. - № 5. - С. 106-116.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А.Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1997. - 411 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. - М.: Индрик, 2005. - 1038 с.

Веселовский А.Н. Историческая поэтика / А.Н.Веселовский. - Л.: Худ. литра, 1940. - 646 с.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И.Влахов, С.П.Флорин. - М.: Высш. шк., 1986. - 416 с.

Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. - М.: Изд-во: РУДН, 2008. - 336 с.

Галеева Э.Р. О переводах художественной литературы в Республике Татарстан: взгляд на историю, современное состояние и проблемы /

Э.Р.Галеева // Актуальные проблемы и перспективы развития русскоязычной литературы в контексте национальных литератур. - Казань, 2011. - С.101-106.

Галимуллина А.Ф. Переводы русских сказок на татарский язык в контексте диалога культур: XXXIV Зональная конференция литературоведов Поволжья (Казань, 3-4 октября 2014 г.): сб. материалов. - Казань: Изд-во КФУ, 2014. - С. 181-187.

Галимуллина А.Ф. Специфика перевода на русский язык татарских народных сказок о животных // Языки России и стран ближнего зарубежья как иностранные: преподавание и изучение: материалы Международной научно-практической конференции (19-21 ноября, 2014 г. ). - Казань, 2014.

Галимуллина А.Ф. Своеобразие перевода татарских народных сказок на русский язык (На примере сказок «Телке белэн бYре» («Лиса и Волк») и «Аю белэн телке» («Медведь и Лиса») / А.Ф.Галимуллина, Р.Ф.Мухаметшина. // Литература и художественная культура тюркских народов в контексте Восток-Запад: материалы Международной научно-практической конференции 14-17 октября 2015 года / Под ред Р.Р.Замалетдинова. - Казань: Отечество, 2015. - С. 160 - 164.

Галимуллина А.Ф. Своеобразие перевода на русский язык татарских народных сказок «Хитроумная девушка, сын разорившегося бая и мулла» и «Одиннадцатый сын Ахмед» / А.Ф.Галимуллина // Актуальные проблемы изучения духовной культуры в контексте диалога цивилизаций: Россия - Запад -Восток: Материалы Международной научно-практич. конф. «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XVI Кирилло-Мефодиевские чтения» (Москва, ГосИРЯ им. Пушкина, 18-22 мая 2015 года). - М.-Ярославль: Ремдер, 2015. - С. 239-242.

Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 543 с.

Гацак В.М. Молдавско-русско-украинские интерференции в сказке / В.М.Гацак // Отражение межэтнических процессов в устной прозе. - М.: Наука, 1979. - С.42-48.

Гачев Г. Национальные образы мира. Курс лекций / Г.Гачев. - М.: ACADEMIA, 1998. - 430 с.

Гольдин В.Е. Регулятивные обозначения лиц в «Словаре Академии Российской» (1789-1794) / В.Е.Гольдин // Проблемы развития языка. - Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1981. - С. 78-94.

Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина., Попков В.Д., Садохин А.П. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б.Гудков. - М.: Гнозис, 2003. - 287 с.

Денмухаметова Э.Н., Набиуллина Г. А. Вопросы герменевтики в татарских переводных текстах // Альманах современной науки и образования [Тамбов]. -2009. - №11-2. - С. 135 - 136.

Денмухаметова Э.Н. Зоонимы и фитонимы в татарских паремиях / Э.Н.Денмухаметова // Альманах современной науки и образования. - 2011. - №1 (44). - С. 181-185.

Денмухаметова Э.Н. Некоторые вопросы герменевтики в переводоведении / Э.Н.Денмухаметова // Современный перевод: лингвистические и историко-культурные аспекты. Сборник трудов Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2013. - С. 18-23.

Ермолович Д.И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. -М.: Логос, 2009. - 84 с.

Заверин М.О. О переводах. / М.О.Заверин. - Тбилиси: Заря Востока, 1960. -

103 с.

Замалетдинов Р.Р. Татарская культура в языковом отражении / Р. Р. Замалетдинов. - М.: ВЛАДОС; Казань: Магариф, 2004. - 238 с.

Замалетдинов Р.Р. Картина мира и языковая картина мира в свете классической и современной научной парадигмы / Р.Р.Замалетдинов, Г. Ф. Замалетдинова // Диалектология, история и грамматическая структура тюркских языков: материалы Междунар. тюркологической конф. - Казань, 2011. - С. 364372.

Иванчикова Е.А. Синтаксис художественной прозы Достоевского / Е.А.Иванчикова. - М.: Наука, 1979. - 287 с.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: Союз, 2000. - 320 с.

Карасик В.И. Языковая личность. Культурные концепты [текст] / В.И.Карасик. - Волгоград-Архангельск, 1996. - 317 с.

Караулов Ю.Н. Лингвокультурное сознание русской языковой личности: моделирование состояния и функционирования / Ю.Н.Караулов. - М.: Азбуковник, 2009. - 334 с.

Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности / Ю.Н.Караулов // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. - М., 1996. - С. 114-216.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н.Караулов. - М.: УРСС, 2004. - 264 с.

Ке Ян. Прецедентные феномены в заголовках современных российских СМИ / Ян Ке // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: материалы Междунар. науч. конф., посв. 200-летию Казан. ун-та (Казань, 4-6 окт. 2004 г.): труды и материалы. - Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2004. - С. 300301.

Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В.Колшанский. - М.: Наука, 1990. - 103 с.

Комиссаров В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода / В.Н.Комиссаров // Картина мира: лексикон и текст (на материале английского языка): сб. науч. трудов / МГЛУ. - Вып. 376. - М., 1991. - С. 126-131.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

Кондратьева Т.Н. Собственные имена в месяцесловах, пословицах, поговорках, загадках, заговорах и сказках русского народа / Т.Н.Кондратьева. -Казань, 2004. - 310 с.

Коновалова Е.Н. Особенности перевода личных имен в сказочном дискурсе / Е.Н.Коновалова // Сборник трудов студентов, магистрантов, аспирантов, молодых ученых факультета филологии и межкультурной коммуникации / Волгогр. гос. ун-т. - Волгоград, 2009. - С. 61-64.

Корниенко Е.Р. Роль сказочного дискурса в русском культурном пространстве / Е.Р.Корниенко // Мир русского слова. - 2012. - № 3. - С. 98-102.

Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г.Костомаров. - 3-е изд., испр. и доп. - СПб.: Златоуст, 1999. - 319 с.

Костомаров В.Г. Сказав мало, сказать многое / В.Г.Костомаров // Русская речь. - 2003. - № 3. - С. 39-41.

Красных В.В. Этнолингвистика и лингвокультурология / В.В.Красных. -М.: Гнозис, 2002. - 285 с.

Красных В.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / В.В.Красных, Д.Б.Гудков, И.В.Захаренко, Д.В.Багаева // Вестник Московского университета. - Сер. 9 - «Филология». -1997. - № 3. - С. 82-103.

Крупнов В.Н. Курс перевода / В.Н.Крупнов. - М.: Междунар. отношения, 1979. - 231 с.

Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». - 4-е изд., стеретоипов. - М.: Академия, 2008. - 316 с.

Лихачев Д.С. К специфике художественного слова / Д.С.Лихачев // Известия АН СССР. - Сер. Лит-ры и языка. - Т. 38. - 1979. - № 6. - С. 509-513.

Лихачев Д. С. Логический анализ языка. Культурные концепты / Д.С.Лихачев. - М.: Академия, 1991. - 204 с.

Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов вузов /

B.А.Маслова. - 3-е изд., испр. - М. : Академия, 2007. - 208 с.

Мелетинский Е.М. О генезисе и путях дифференциации эпических жанров. Русский фольклор. Материалы исследования / Е.М.Мелетинский. - М.-Л., 1960. -

C. 86-87.

Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. - М.: Аспект-Пресс, 2000. - 206 с.

Миннебаев К.С. Перевод - это искусство: Золотой век / К.С.Миннебаев. -Казань, 2004. - 196 с.

Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики / Н.Н.Миронова. -М.: Язык, 1997. - 73 с.

Мугтасимова Г. Р. Перевод сказок как межкультурный диалог / Г.Р.Мугтасимова // Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Казань, 27-30 июня 2012 г.). - Казань: Отечество, 2012. - С. 333-336.

Мугтасимова Г.Р. Проблема переводческой эквивалентности на материале русских народных сказок / Г.Р.Мугтасимова, А.Ш.Юсупова // Современные проблемы образования. - 2014. - №6. http:// www.science-education.ru/120-15920

Мугтасимова Г.Р. Проблема переводческой эквивалентности на материале русских народных сказок / Г.Р.Мугтасимова, А.Ш.Юсупова // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 6; URL: http://www.science-education.ru/120-15920

Мугтасимова Г.Р. Особенности лексических трансформаций в переводах русских сказок на татарский язык / Г.Р.Мугтасимова, А.Ш.Юсупова // Языки России и стран ближнего зарубежья как иностранные: преподавание и изучение: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Казань, 2014) - Казань, 2014. - С. 225229.

Мугтасимова Г.Р. Безэквивалентная лексика русских сказок в переводе на татарский язык / Г.Р.Мугтасимова, А.Ш.Юсупова. // Татьянин день: Сборник статей и материалов XII Всероссийской научно-практической конференции «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), посвященной памяти Т.А.Геллер (26 -28 января 2015 года, Казань). - Казань: РИЦ «Школа», 2016. - Вып. 12. - С. 115-119.

Набиуллина Г.А. Некоторые вопросы перевода паремий / Г.А.Набиуллина // Актуальные проблемы и перспективы развития русскоязычной литературы в контексте национальных литератур: материалы Всерос. науч.-практ. конф., приуроченной к 75-летию со дня рождения Рустема Кутуя (Казань, 9 ноября 2011 г.). - Казань, 2011. - С.155-159.

Набиуллина Г.А. Перевод художественного текста / Г.А.Набиуллина. -Казань, 2014. - 90 с.

Набиуллина Г.А. Условные конструкции в системе татарских пословиц / Г.А.Набиуллина // Филология и культура. - 2014. - №1 (35). - С. 73-77.

Набиуллина Г.А. Лексика и синтаксис татарских пословиц / Г.А.Набиуллина, Э.Н.Денмухаметова, Г.Р.Мугтасимова // Филология и культура. - 2014. - №4 (38). - С. 160-163.

Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л.Оболенская. - М.: Высшая школа, 2006. - 335 с.

Основы теории коммуникации: учебник / под ред. проф. М.А.Василика. -М.: Гардарики, 2003. - 615 с.

Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003. - 236 с.

Померанцева Э.В. Мифологические персонажи в русском фольклоре / Э.В.Померанцева. - М.: Наука, 1985. - 200 с.

Постовалова В.И. Существует ли языковая картина мира? / В.И. Постовалова // Язык как коммуникативная деятельность человека: сб. науч. трудов МГПИИЯ. Вып. 284. - М., 1987. - С. 65-72.

Путилов Б.Н. Фольклор и народная культура / Б.Н.Путилов. - СПб.: Наука, 1994. - 238 с.

Пропп В.Я. Русская сказка / В.Я.Пропп. - М.: Лабиринт, 2000. - 413 с. Пропп В.Я. Русская сказка / В.Я.Пропп. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984. -

335 с.

Разумова И.А. Стилистическая обрядность русской волшебной сказки / И. А. Разумова. - Петрозаводск: Карелия, 1991. - 151 с.

Россельс В.М. Вопросы художественного перевода / В.М.Россельс. - М.: Советский писатель, 1955. - 311 с.

Рошияну Н. Традиционные формулы сказок / Н.Рошияну. - М.: Наука, 1974. - 216 с.

Салимова Д.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования / Д.А.Салимова, А.А.Тимеранов. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 277 с.

Санарова Е.Г. Сравнительный анализ лексико-семантического содержания и структурного построения паремических выражений русского и немецкого языков / Е.Г. Санарова // Альманах современной науки и образования. - 2007. - №3 (3): в 3 ч. Ч.1. - С. 210-212.

Сафина Г.Ф. Множественность переводов лирики А.С.Пушкина на татарский язык Г.Ф.САфина. // Ученые записки Казанского государственного университета. Гуманитарные науки. Т. 151. Кн. 3. - Казань, 2009. - С. 154-162.

Сафиуллина Ф.С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков / Ф.С.Сафиуллина, Л.К.Байрамова. - Казань: КГУ, 1988. - 196 с.

Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студентов лингв. вузов и факультетов - М.: Изд. центр «Академия», 2008. - 160 с.

Семко С.А. Проблемы общей теории перевода / С.А.Семко. - Таллин: «Валгус», 1988. - 200 с.

Складчикова Н.В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе / Н.В.Складчикова // Номинация и контекст: сб. научн.трудов. - Кемерово, 1985. - С. 219-231.

Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г.Слышкин. - М.: Academia, 2000. - 199 с.

Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры: динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века / С.И.Сметанина. - СПб.: Изд-во В.А.Михайлова, 2002. - 382 с.

Современный перевод: лингвистические и историко-культурные аспекты: сб. трудов I Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (Казань, 9 ноября 2012 г.) / ред. Е.Д.Изотова- Институт филологии и искусств Казанского (Приволжского) федерального университета. Сервис виртуальных конференций Pax Grid. - Казань: Изд-во «Казанский университет», 2013. - 149 с.

Татаринова Л.Е. Русская литература и журналистика XVIII века: учебник / Л.Е. Татаринова. - 3-е изд., перераб. и доп.. - М.: Проспект, 2001. - 368 с.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. -М.: Слово, 2000. - 264 с.

Федоров А. А. Введение в теорию и историю культуры / А.А.Федоров. -Уфа: Гилем, 2003. - 320 с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, М.: ООО «Издательский дом», 2002. - 416 с.

Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А.Фененко. - Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. - 139 с.

Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии / Р.Х.Хайруллина. -М: Прометей, 1996. - 147 с.

Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А.Черняховская. -Москва: Международные отношения, 1976. - 264 с.

Штанюк О. Роль изучения национального фольклора в восприятии культуры // Актуальные вопросы организации обучения иностранных студентов в европейском образовательном пространстве. - Тернополь: Изд-во ТНТУ, 2014. -С. 78-81.

Шуманова М.Н. Национально-культурная информация в сказке и ее сохранение при переводе / М.Н.Шуманова. - М.: Русистика, 2005. - 80 с.

Шереминская Л.Г. Настольная книга переводчика: требования к переводам. Мастер-класс, перевод как бизнес, инструментарий, оформление документации / Л.Г.Шеремниская. - Ростов н/Д: Феникс, 2008. - 252 с.

Юсупов Р.А. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода / Р.А.Юсупов. - Казань, 2005. - 225 с.

Юсупов Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А.Юсупов. - Казань: Татар. кн. изд-во, 2005. - 383 с.

Юсупова А.Ш. Этнографическая лексика в татарско-русских и русско-татарских словарях татарского языка XIX века / А.Ш.Юсупова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2008. - №2. - С. 160-164.

Юсупова А.Ш. Роль татарско-русских и русско-татарских словарей XIX века в межкультурной коммуникации и принципы перевода слов в данных словарях / А.Ш.Юсупова. // Филология и культура [Казань]. - 2013. - № 1 (13). -С.133-135.

Литература на татарском языке

Ахунщанов Г.Х. Мэкальлэр тэрщемэсе турында (О переводе пословиц) / Г.Х.Ахунджанов // Ике тел хэзинэсе (Сокровище двух языков). - Казан: Татар. кит. нэшр., 1964. - Б. 90-107.

Ахунщанов Г.Х. Тэрщемэ практикасында Yзенчэлекле бер уныш // Казан утлары. - 1966. - №12. - Б. 161-163.

Ахунщанов Г.Х. Yз теле, YЗ елкэсе // Казан утлары. - 1971. - № 11. - Б. 170174.

Эхэтов Г.Х. Татар теленен лексикасы. Педагогия институтлары hэм колледжлары студентлары ечен кулланма / Г.Х.Эхэтов. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1995. - 92 б.

Бакиров М.Х. Татар фольклоры / М.Х.Бакиров. - Казан: Мэгариф, 2008. -

358 б.

Галиуллина Г.Р. Татар теле. Лексикология: таблицалар, схемалар, анализ Yрнэклэре, ^не^лэр, CYЗлекчэ: югары с-ф укучылары hэм студентлары ечен / Г. Р.Галиуллина. - Казан: Мэгариф, 2007. - 94 б.

Галиулина Г.Р. Хэзерге татар теле лексикологиясе / Г.Р.Галиуллина. -Казан: Казанский университет, 2013. - 123 б.

Жамалетдинов Р.Р. Тел hэм мэдэният: Татар лингвокультурологиясе нигезлэре / Р.Р.Жамалетдинов. - Казан: Мэгариф, 2006. - 350 б.

Завгарова Ф.Х. Татар халык экиятлэрендэ щан мотивы / Ф.Х. Завгарова // Татар халык ищаты. Фэнни эзлэнYлэр hэм фольклор YPнэклэре. (фэнни конференциялэр материаллары щыентыгы). Беренче китап. - Казан: РИЦ «Школа», 2005. - Б. 2 -27.

Курбатов Х. Татар телендэ шигырь тэрщемэсе (А.С.Пушкин тэрщемэлэре буенча) // Совет эдэбияты. - 1955. - № 9. - 96 б.

Курбатов Х. Шекспир сонетлары татар телендэ // Совет эдэбияты. - 1957. -№ 6. - Б. 117-119.

Мицлебаев К. Камиллеккэ омтылу // Казан утлары. - 1977. - № 9. - Б. 175180.

Мегътэсимова Г.Р. Этномэдэни берэмлеклэрне рус теленнэн татар теленэ тэрщемэ шу Yзенчэлеклэре / Г.Р.Мегътэсимова // Академик Э.Р.Тенишев и тюркский мир. - Казань: КФУ, 2012. - С.133-136.

Мегътэсимова Г.Р. Рус экиятлэрен татар теленэ тэрщемэ шу Yзенчэлеклэре // http://fullref.ru/job_e5fed6a5374068250c7d4649a218e3f2.html

Мегътэсимова Г.Р. Рус экиятлэрендэге сыйфатларны татарчага тэрщемэ итYнец кайбер Yзенчэлеклэре / Г.Р.Мегътэсимова, Э.Ш.Юсупова. // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: материалы V Междунар. научн.-практ. конф. - Казань: Отечество, 2014. - С. 199-201.

Нэбиуллина Г.Э. Шекспир эсэрлэренен татар теленэ тэрщемэлэрендэ реалийларнын бирелеше / Г.Э. Нэбиуллина, Г.У.Шангэрэева // Фэнни язмалар -2008. - Казан: Ихлас, 2010. - Б. 245-249.

Нэбиуллина Г.Э. Тэрщемэ практикасы: матур эдэбият hэм фольклор тэрщемэлэре: югары уку йортлары ечен укыту кулланмасы / Г.Э.Нэбиуллина, Г.Р.Мегътэсимова. - Казан : Ихлас, 2012. - 91 б.

Нурмехэммэтова Р. С. Тэрщемэ белеменен теоретик нигезлэре / Р.С.Нурмехэммэтова. - Казан: Вестфалика, 2010. - 164 б.

Сафиуллина Ф.С. Тэрщемэ гыйлеменэ кереш: татар филологиясе hэм тарихы факультеты студентлары ечен «Терщемэчелек hэм тэрщемэ практикасы» белгечлеге ечен программа / Ф.С.Сафиуллина. - Казан: Казан ун-ты нэшр., 2006. - 19 б.

Сибэгатов Р. Рус теленнэн татар теленэ тэрщемэ методикасынын нигезлэре / Р.Сибэгатов. - Уфа, 1979. - 126 б.

Фэйзуллин С. Ике тел хэзинэсе / С.Фэйзуллин. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1964. - 123 б.

Юсупов Р.А. Тэрщемэ теориясенэ кереш / Р.А.Юсупов. - Казан: КДПИ нэшр., 1972. - 88 б.

Юсупов Р.А. Тэрщемэ мэсьэлэлэре / Р.А.Юсупов. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1975. - 128 б.

Юсупов Р.А. Эдэп башы - тел: Икетеллелек шартларында дерес сейлэм мэсьэлэлэре / Р.А.Юсупов. - Казан, 2000. - 224 б.

Юсупов Р.А. Тэрщемэ hэм сейлэм культурасы / Р.А. Юсупов. - Казан: Татар. кит. нэшр., 2008. - 237 б.

Юсупов Р.А. Тэрщемэнен теоретик hэм практик мэсьэлэлэре / Р.А.Юсупов. - Казан: ТДГПУ, 2011. - 312 б.

Ярми Х. Татар халык экиятлэре / Х.Ярми, Л.Жамалетдинов // Татар халык ищаты: Экиятлэр (1нче китап) / тез. Х.Гатина, Х.Ярми. - Казан, 1977. - 271 б.

Диссертации и авторефераты

Аюпова Р.А. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: дис. ... канд. филол. наук / Р.А.Аюпова. - Казань, 2001. - 229 с.

Замалетдинов Л.Ш. Татарская народная сказка и литературные сказки Г.Тукая: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.Ш.Замалетдинов. - Казань, 1993. -24 с.

Замалетдинов Р.Р. Национально-языковая картина татарского мира: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Р. Р. Замалетдинов. - Казань, 2004. - 38 с.

Идиатуллина Л.Т. Переводы произведений В. Маяковского на татарский язык: вопросы поэтики: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.Т.Идиатуллина. -Казань, 2008. - 23 с.

Лиморенко Ю.В. Проблемы перевода фольклорных текстов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.В. Лиморенко. - Новосибириск, 2007. - 27 с.

Митякина Л.В. Некоторые особенности стилистических приемов перевода / Л.В.Митякина, Е.С.Еремина // http://study-english.info/article046.php

Мугтасимова Г.Р. Лексика татарских народных пословиц (устаревшая лексика, диалектизмы и русско-европейские заимствования): автореф. ...канд. филол. наук / Г.Р.Мугтасимова. - Казань, 2004. - 28 с.

Синельникова А.В. Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект: на материале французских и итальянских народных сказок): авторефер. дисс. ... канд. филол. наук / А.В.Синельникова. -Челябинск, 2007. - 27 с.

Хайрнурова Л.А. Традиционные формулы в фольклорном тексте (на материале русских и башкирских волшебных сказок): дис. ... канд. филол. наук /Л.А.Хайрнурова. - Уфа, 2013. - 209 с.

Юнусова Р. Д. Аксиология фразеологизмов со значением «гостеприимство» / «кунакчыллык» в русском и татарском языках: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Р.Д. Юнусова. - Казань, 2009. - 22 с.

Словари и справочники

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2 изд-ие, пер. / О.С.Аманова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

Большой энциклопедический словарь. 2 изд-е, перераб. и доп. / гл. ред. А.М.Прохоров. - М.: Норинт, 2004. - 1456 с.

Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцев. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 682 с.

Мифологический словарь / гл. ред. Е. М. Мелетинский. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 672 с.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - М.: Наука, 2003. - 320 с.

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю.Шведова. - Москва: А ТЕМП, 2007. - 938 с.

Татар теленен анлатмалы CYЗлеге / ТФА, ТЭЬСИ; баш ред. проф. Ф.Э.Ганиев. - Казан: Матбугат йорты, 2005. - 848 б.

Толковый словарь русского языка / под. ред. Д.Н.Ушакова. Электронный ресурс: http://biblioclub.ru/?page=dict&dict_id=117

Урманче Ф.И. Татар мифологиясе. Энциклопедик CYЗлек: 3 томда: Т.1 / Ф.Урманче. - Казан: Мэгариф, 2008. - 302 б.

Урманче Ф.И. Татар мифологиясе. Энциклопедик CYЗлек: 3 томда: Т.2 / Ф.Урманче. - Казан: Мэгариф, 2009. - 342 б.

Приложение 1.

НАЗВАНИЯ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК И ИХ ПЕРЕВОДЫ НА

ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК

«Бобовое зернышко» - «Ногыт борчагы» «Ворона» - «Карга-каркылдык» «Гуси-лебеди» - «Казлар-аккошлар» «Думы» - «Уйлар»

«Жадный поп и умный работник» - «Саран поп белэн хезмэтче» «Заюшкина избушка» - «Куян ее» «Золотая рыбка» - «Алтын балык» «Золотое яблоко» - «Алтын алма» «Колобок» - «Йомры икмэк»

«Кот и Лиса» - «Мэче белэн Телке» «Лиса и Журавль» - «Телке белэн Торна»

«Кот-воркот, Котофей Котофеевич» - «Мырау Батыр»

«Кот - серый лоб, Козел да Баран» - «Мэче-Мырай - чаю мангай hэм Кэщэ белэн Сарык»

«Кривая уточка» - «Аксак Yрдэк»

«Курочка Ряба» - «Чуар тавык»

«Лиса и Аленушка» - «Телке белэн Аленушка»

«Лиса и Дрозд» - «Телке белэн Милэш чыпчыгы»

«Лиса и Заяц» - «Телке белэн Куян» «Лиса и Рак» - «Телке белэн Кысла» «Лиса и Тетерев» - «Телке белэн Кертлек» «Лягушка-царевна» - «Бака-патша»

«Как лиса училась летать» - «Ничек итеп Телке очарга ейрэнэ» «Мальчик с пальчик» - «Бармак малай» «Овца, Лиса и Волк» - «Сарык, Телке hэм БYре» «Петушок - золотой гребешок» - «Этэчкэй-алтын кикриккэй» «Плотник и клин» - «Балта остасы hэм чей»

«Поди туда - не знаю куда. Принеси то - не знаю что» - «Бар шунда -белмим кая, китер шуны - белмим нэрсэне» «Репка» - «Шалкан» «Самое дорогое» - «Ин кадерле эйбер» «Снегурушка и Лиса» - «Карсылу белэн Телке» «Солдат и черт» - «Солдат hэм шайтан» «Теремок» - «Теремкэй» «Три медведя» - « чаю»

«Приходи завтра» («Черт-заимодавец») - «Иртэгэ кил» «Трусливый Ваня» - «Куркак Ваня» «Тыква» - «Кабак»

Приложение 2.

ОНИМЫ - ИМЕНА ПЕРСОНАЖЕЙ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК И ИХ ПЕРЕВОДЫ НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК

Аленушка - Аленушка («Лиса и Аленушка»)

Баран - Сарык («Кот - серый лоб, Козел да Баран»)

Бык - Угез («Лиса и Заяц»)

Ваня - Ваня («Трусливый Ваня»)

Василиса Премудрая

Волк - БYре («Овца, Лиса и Волк»)

Волк - БYре («Кот и Лиса»)

Волк - Соры БYре («Снегурушка и Лиса»)

Воробей - Чыпчык («Ворона»)

Ворона - Карга-каркылдык, Карга («Ворона»)

Дрозд - Милэш чыпчыгы («Лиса и Дрозд»)

Дрозд - Милэш чыпчыгы («Петушок-золотой гребешок»)

Журавль - Торна («Как лиса училась летать»)

Журавль - Торна («Лиса и Журавль»)

Журавль - Торна («Думы»)

Жучка - Акбай («Репка»)

Заяц - Куян («Кот и Лиса»)

Заяц - Куянкай («Лиса и Заяц»)

Заяц - Кылый куян («Колобок»)

Заюшка - Куянкай («Заюшкина избушка»)

Иван - Иван («Плотник и клин»)

Иван-царевич - Иван-царевич («Царевна-лягушка»)

Иван-царевич - Иван-царевич («Поди туда - не знаю куда, принеси то - не знаю что»)

Колобок - Йомры икмэк («Колобок») Косой - Кылый («Кот и Лиса»)

Кот-воркот, Котофей Котофеевич - Мырау батыр («Кот-воркот, Котофей Котофеевич»)

Кот - Песи («Петушок-золотой гребешок») Кот - Мэче («Кот и Лиса»)

Кот-серый лоб - Мэче-Мырай - соры мацгай («Кот - серый лоб, Козел да Баран»)

Козел - Кэщэ («Кот - серый лоб, Козел да Баран») Котофей Иванович - Мыяветдин абзый («Кот и Лиса») Кощей Бессмертный - Сихерле карт («Поди туда - не знаю куда, принеси то - не знаю что»)

Курочка - Тавык («Бобовое зернышко») Курочка Ряба - Чуар Тавык («Курочка Ряба») Лесной Дед - Урман агасы («Самое дорогое») Лизавета Ивановна - Телке («Кот и Лиса») Лиса - Телке («Овца, Лиса и Волк») Лиса - Телке («Кот и Лиса») Лиса - Телке («Лиса и Журавль») Лиса - Телке («Лиса и Рак») Лиса - Телке («Лиса и Заяц»)

Лиса - Телке («Петушок-золотой гребешок»)

Лиса - Телке («Заюшкина избушка»)

Лиса - Телке («Снегурушка и Лиса»)

Лисафья-кума - Телке («Петушок - золотой гребешок»)

Лисица-девица - Телкебикэ («Кот и Лиса»)

Лисица - Телке («Как лиса училась летать»)

Лисица - Телке («Лиса и Тетерев»)

Лисонька - Телке («Кот-воркот, Котофей Котофеевич»)

Лиса - Телке («Лиса и Дрозд»)

Лиса - Телке («Колобок»)

Лисонька-матушка - Телке тYтекэй («Лиса и Дрозд») Лиса- Телке («Думы»)

Лиса-олисава - Телке-телкинэ («Снегурушка и Лиса»)

Мальчик с пальчик - Бармак малай («Мальчик с пальчик»)

Медведь - Аю («Кот и Лиса»)

Медведь - Аю агай («Снегурушка и Лиса»)

Михайло Иванович - Аю агай («Кот и Лиса»)

Овца - Сарык («Овца, Лиса и Волк»)

Петух - Этэч («Лиса и Заяц»)

Петушок - Этэч («Бобовое зернышко»)

Петенька - Этэчкэй («Заюшкина избушка»)

Петушок - золотой гребешок - Этэчкэй-алтын кикриккэй («Петушок -золотой гребешок»)

Петушок - Этэчкэй («Петушок - золотой гребешок»)

Рак - Кысла («Лиса и Рак»)

Снегурушка - Карсылу («Снегурушка и Лиса»)

Собака - Эт («Лиса и Заяц»)

Серый Волк - Соры БYре («Заюшкина избушка»)

Серый волк - Соры бYре («Колобок»)

Сизой Орел - ^к беркет («Ворона») Терентий - Кертлек («Лиса и Тетерев») Черт - Шайтан («Черт-взаимодавец»)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.