Языковые особенности переводов комических текстов: на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Абросимова, Наталья Андреевна

  • Абросимова, Наталья Андреевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 172
Абросимова, Наталья Андреевна. Языковые особенности переводов комических текстов: на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2007. 172 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Абросимова, Наталья Андреевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. К проблеме специфики передачи эстетической категории языковыми средствами в первичном и вторичном тексте.

1.1. Исследование категории комического.

1.2. Исследование общих вопросов переводоведения.

ГЛАВА 2. Языковые особенности коротких рассказов.

2.1. Специфика языка коротких рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока.

2.2. Языковые средства создания комического.

2.2.1. Лексико-стилистические средства создания комического.

2.2.2. Лексико-семантические средства создания комического эффекта

ГЛАВА 3. Специфические особенности перевода коротких рассказов на русский язык.

3.1. Переводческие преобразования.

3.2 Переводческая эквивалентность и адекватность.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковые особенности переводов комических текстов: на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока»

Переводоведение как наука о переводе уже с самого момента своего зарождения было неразрывно связано с проблемами стилистики, ибо переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке.

Изучение переводов языковых средств и их критический анализ, несомненно, способствует более глубокому, всестороннему познанию оригинала, художественных ценностей данного народа и, в конечном счете, пониманию его менталитета через художественную культуру.

Как известно, вопросы адекватного отражения в переводе языковых стилистических средств, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и дискуссионными. Поскольку стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передача в переводе всех его особенностей требует больших усилий и сопряжена с целым рядом трудностей. Необходимость как можно полнее и глубже постигать то общее, что связывает разные народы, то, что является общечеловеческими культурными ценностями, бережно сохранять и правильно передавать их при переводе с одного языка на другой, а также с уважением относиться к неизбежно существующим в каждом народе и языке индивидуальным особенностям очевидна

В данной диссертационной работе внимание акцентируется на языковых (синтаксических, морфологических, лексических) и стилистических средствах, используемых в коротких рассказах М.Твена, О.Генри, С.Ликока и их переводах. Имена данных авторов ассоциируются с комическим рассказом. Жанр комических текстов был выбран не случайно, так как именно новелла, как малая форма, и особенно комическая новелла, за счет своей сжатости изобилует разнообразными стилистическими, экспрессивными средствами; сравнение с лирическими произведениями названных авторов позволило высветить эффект категории комического, а также четко очертить характерные особенности короткого рассказа в целом.

Категория комического имеет разные проявления; к ней относятся такие понятия, как смеховое, юмор, ирония, сатира, шутка и т.д. Практически любой текст включает в разнообразные тропы, фигуры речи и другие средства придания выразительности высказывания, составляющие особую функцию изобразительных единиц - стилистическую.

Особым значением в комических текстах обладает национальный юмор, который, как правило, очерчен территориальными границами стран и регионов и национальной принадлежностью человека. Человек осваивает национальный юмор, впитывает его из культуры страны, в которой он проживает, и инокультурных переводных текстов, в последних очерчивается необходимость передать не только форму, но и содержание со всем многообразием заключенных в нем смыслов при непременном условии сохранения этих смыслов. По этому поводу JI.JT. Нелюбин замечает, что поскольку перевод - это «преобразование исходного текста при сохранении смысла», то переводчику необходимо попытаться найти «эквивалентные формы выражения определенного смысла» в другом языке» [Нелюбин 2003: 38].

Настоящая работа посвящена сопоставительному исследованию переводов языковых средств выражения комического на русский язык в коротких рассказах (на материале рассказов М.Твена, О.Генри, С.Ликока).

Выбор материала исследования обусловлен тем, что данные авторы являются одними из популярных и любимых писателей в России, благодаря искусству опытных переводчиков, в числе которых А.Горлина, Н.Дарузес, О.Холмской, К.Чуковского, М. Лорие, М. Богословской, И.Гуровой, М.Урнова, Е.Калашникова, Г.Конюшкова, Д.Лившиц, В.Маянц, А. Старцев, к тому же их язык еще недостаточно изучен.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки эффективных переводческих методик, обеспечивающих глубинное проникновение в национально обусловленные смыслы оригинальных литературных произведений и, таким образом, способствующих постижению аксиологических приоритетов народа сквозь призму его художественной культуры. Явная недостаточность исследований в области межъязыковых лингвопрагматических соответствий влияет на качество перевода и адекватность отражения этноязыковой картины мира в сознании инофона. Это обстоятельство определяет целесообразность обращения к лингвокультурологическим и концептологическим изысканиям, посвященным проблемам соотношения языка, сознания и культуры.

Объектом исследования являются текстовые пространства коротких рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока, объединенные общей прагматической установкой на создание комического эффекта, и их переводы на русский язык.

Предметом исследования являются языковые особенности реализации авторского замысла в оригинальных текстах и в их переводах на русский язык.

Целью данной работы является комплексное сопоставительное описание системы коммуникативно-прагматических средств создания комического эффекта в оригинальном и переводном художественных текстах.

Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании решаются следующие задачи:

- изучение коммуникативно-прагматических особенностей понятия комическое в разных языковых культурах;

- рассмотрение лингвостилистической и лингвопрагматической природы приемов реализации комического в жанре короткого рассказа;

- установление функционально-обусловленной взаимосвязи языковых средств в процессе смыслопорождения;

- выявление специфических авторских средств создания комического эффекта, определяющих понятие индивидуального стиля писателя;

- анализ и систематизация смысловоспроизводящих приемов в переводах коротких рассказов на русский язык с точки зрения их соответствия / несоответствия оригинальному замыслу.

В качестве фактического материала послужили короткие рассказы М.Твена, О.Генри и С.Ликока и их переводы на русский язык. Выбор текстов в качестве материала исследования объясняется разнообразием в них граней смысла «комическое».

Методы исследования определены поставленными задачами. Коммуникативно-прагматический анализ основывается на описательном, семантико-стилистическом, сопоставительном методах, методе лингвистического описания художественного текста с привлечением элементов лингвокультурологического и концептологического анализа, а также на положениях теории перевода относительно функционального подхода и лексико-грамматических трансформаций.

Методологической основой работы стали исследования в области лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лингвопрагматики, лингвостилистики и переводоведения.

Основополагающими послужили идеи, развиваемые М.М. Бахтиным, Ю.Б. Боревым, А.В. Дмитриевым, В.Я. Проппом, M.J1. Рюминой, Б. Дземедоком, А. Бергсоном, К. Девисом, И.В. Арнольд, Л.Г. Кайда, В.В. Виноградов, В.Н. Телия, В.Н. Комиссаровым, JI.C. Бархударовым, Д.А. Штелинг, B.C. Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.Г. Гак, Е.В. Бреусом, Ю.Найда, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, И.Я. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручевым, Дж. Кэтфордом и др.

Научная новизна. В диссертационной работе лингвостилистические средства рассматриваются в непосредственной связи с авторскими коммуникативно-прагматическими установками и представлены как системный комплекс, подчиненный авторскому замыслу и обеспечивающий его реализацию в текстовом пространстве. Такой подход открывает перспективы разработки межъязыковой лингвостилистической дифференциации и последовательного сопоставления лингвопрагматических ресурсов различных языков.

Анализ языкового материала позволил выдвинуть следующую гипотезу: переводческая задача адекватного смысловоспроизведения предполагает тщательный анализ коммуникативно-прагматической организации оригинального текста с последующим формированием системы приемов и средств создания необходимого прагматического эффекта в тексте перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

- языковые средства создания художественного произведения представляют собой системный смыслопорождающий комплекс, обеспечивающий организацию текстового пространства и, таким образом, реализующий авторские коммуникативно-прагматические установки;

- особое значение в комических текстах приобретает национальный характер юмора; специфика перевода в данном случае заключается не только в сохранении оригинальной прагматической задачи, но и в адекватности воссоздания национального характера комического средствами иного языка;

- при переводе коротких рассказов на русский язык необходимо учитывать не только особенности их лингвостилистической и лингвопрагматической организации, а также системную и функциональную взаимообусловленность авторских приемов и средств в процессе смыслопорождения;

- качество смысловоспроизведения в переводе обеспечивается достижением заданного прагматического эффекта за счет функционально адекватного оригиналу организованного комплекса средств родного языка;

- трудности перевода связаны не только со знанием языка, но и с умением переводчика находить в разных языковых системах межъязыковые лингвопрагматические соответствия.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты дополняют имеющиеся работы, посвященные изучению лингвостилистики комического эффекта, а раскрытие механизма последовательного и системного воплощения авторского замысла в текстовом пространстве расширяет проблематику теории перевода в плане сопоставительного анализа коммуникативно-прагматического потенциала средств различных языков.

Научно-практическая значимость результатов диссертации заключается в возможности использования выводов, полученных в процессе исследования, при подготовке профессиональных специалистов по лингвистике, теории и практике перевода, в разработке эффективных переводческих методик, а также на занятиях по сопоставительному языкознанию, лингвистическому анализу текста.

Апробация диссертации. Тема данного исследования является частью плана научно-исследовательской работы кафедры сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации, на заседаниях которой обсуждались основные положения и выводы диссертации. Также данные положения были апробированы на конференциях: II Всероссийская научно-практическая конференция «Сопоставительная филология и полилингвизм» (г. Казань, Казанский государственный университет, 29 ноября - 1 декабря 2005 г.); III Международные Бодуэновские чтения «И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (г. Казань, Казанский государственный университет, 23-25 мая 2006 г.); IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество» (г. Москва, Московский институт иностранных языков, 27-30 сентября 2007г.); Международная научно-практическая конференция «Билингвизм как явление межкультурной коммуникации: реалии и перспективы». (Казань, 20 - 22 сентября 2007г.).

По теме диссертации опубликованы 2 статьи в журналах: «Мост» (язык и культура) (г. Набережные Челны), Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова, № 16, 2005; Вестник Чувашского университета, вып. 3,2007 г.

Структура работы. Поставленные цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Абросимова, Наталья Андреевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной диссертационной работе было проведено комплексное исследование языковых средств комических текстов и их переводов (на материале рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока), которые были подвергнуты сравнительно-сопоставительному анализу.

В ходе исследования, носящего стилистическую переводческую направленность, нашла подтверждение гипотеза относительно того, что переводческая задача адекватного смысловоспроизведения предполагает тщательный анализ коммуникативно-прагматической организации оригинального текста с последующим формированием системы приемов и средств создания необходимого прагматического эффекта в тексте перевода.

Были рассмотрены основные трактовки категории комического, предлагаемые разными авторами (Дземидок Б., Рюмина М., Пропп В.Я., Борев Ю.Б. Сычев А. А.), представлена социология юмора (Дмитриев А.В., Бергсон А., К. Пауэл); особое место среди социальных исследований комического занимает изучение этнического юмора (Кристи Дэвис). В литературе подчеркивается, что способы и средства осмеяния создания комического всегда связаны с особенностями национального быта, национальных традиций, со спецификой национальной культуры, и что национальный юмор играет огромную роль при выражении национального склада характера героев, культурных традиций.

Было установлено, что средства создания комического в значительной степени зависят от языковой личности автора, его способа выражения мироощущения, вырастающего из восприятия жизни как смеси лирического и комического. Отбор авторов для диссертационного исследования был не случаен. М.Твен, О.Генри и С.Ликок своими произведениями обогатили традиции юмористического рассказа. В ходе исследования комических и частично лирических рассказов нами был проанализирован творческий метод мастеров короткого рассказа, что убедило нас в непревзойденном художественном мастерстве, отраженном в оригинальном сюжете, неожиданной развязке и критическом взгляде на жизнь. Весьма разнообразны средства достижения комического эффекта в новеллах М.Твена, О. Генри и С.Ликока; они создаются за счет как содержания, так и формы его произведений, а также при помощи изгнания стилистических шаблонов.

Осуществление авторского замысла в тексте короткого рассказа в итоге создает образ автора, способствующий восприятию произведения в целом; это одна из важнейших семантических составляющих текста. Авторское речевое участие проявляется в изложении хода событий, различного рода ремарках, комментариях, лирических отступлениях, в использовании стилистических и синтаксических средств выразительности, охватывает весь спектр языковой оценки, представленной прямо или косвенно в авторской речи.

Известно, что речевое поведение человека определяется культурными традициями общества, у разных народов общение в аналогичных ситуациях проходит в разной стилистической тональности; каждой социальной роли отвечает определенный тип речевого поведения, свой набор языковых средств. В рассказах М.Твена, О.Генри и С.Ликока разговор героев дает четкое представление о том, к какой социальной группе относится человек, что достигается подбором языковых средств, а также благодаря комментариям писателя. Социокультурные компоненты идиостиля проявляются в создаваемой автором комедийной ситуации. Комедийное восприятие обусловлено национальным психическим складом характера, национальными культурными традициями, эстетическим идеалом понимания комического. Так, например, в речи некоторых героев произведений О.Генри причудливо сочетаются фоновые знания и лексика «делового» человека. Оригинальность рассказов М. Твена проявилась в блестящем применении жаргона, острых словечек и фразеологизированных выражений, а также использовании научной («псевдонаучной») лексики, в общей колоритности диалогов, а в произведениях С.Ликока реализуется тонкая ирония, обрамленная книжной, «высокой» лексикой.

Сатирико-юмористический эффект изученных коротких рассказов достигается смешением лексических пластов речи: профессиональных терминов, терминов бизнеса, книжных, неверно понятых героями слов. Юмористична и манера языкового повествования у М.Твена и О.Генри, которая является весьма похожей: рассказчики в своих произведениях обстоятельно и неторопливо, с подробностями, с известной долей лукавства и иронии говорят о своих приключениях; авторы стремятся к занимательности сюжета, используя разнообразные стилистические приемы (иносказания, перифразы, «говорящие фамилии» и т.п.).

Основные приемы создания комического в представленной работе были подразделены на лексико-стилистические и лексико-семантические.

Было установлено, что принцип создания комического у лексико-стилистических средств заключается в стилистической маркированности, т.е. закрепленности к определенному пласту языка данного средства; а перенос этих сведений в иноприродный пласт придает дополнительную окраску всему контексту.

Было подвергнуто сопоставительному анализу понятие просторечия в русской и английской лингвистической традициях. Было установлено, что просторечие является составной частью любого национального языка и широко распространено в устной речи, откуда часто проникает в литературный язык, если в русской традиции просторечие формируется как явление, находящееся на периферии, то в английском языкознании оно всегда за границей литературного языка, поэтому степень сниженности соотносительных английских и русских просторечных языковых единиц в одних случаях могут совпадать, а других случаях различаться, что для переводчиков создает дополнительные трудности при переводе.

Были изучены разговорная лексика, сленгизмы, вульгаризмы, так называемые, десемантизированные «богохульные» междометия. Анализ языкового материала позволил выявить, что сниженная лексика, а именно просторечия, сленг, вульгаризмы, наиболее часто используется в рассказах О.Генри и М.Твена, чем у С. Ликока, причем, в рассказах М.Твена мы можем встретить слова, которые помечены в словарях как вульгаризмы и табуированные слова, относящиеся к самому сниженному пласту лексики. В рассказах С.Ликока, как правило, используется менее сниженная, зачастую книжная лексика, вследствие чего сами рассказы менее экспрессивны и эмоционально окрашены, как и весь стиль коротких рассказов С.Ликока.

В результате данного исследования было установлено, что современные переводчики преимущественно прибегали к использованию нейтральной лексики в своих переводах. Выбор нейтральной лексики обусловлен экстралингвистическим фактором; несмотря на наличие нестандартной просторечной лексики в языке оригинала, они стремились перевести ее лексемами, принадлежащими к нейтральному пласту. Лишь в некоторых случаях переводчики прибегали к использованию эквивалентных просторечных форм.

В ходе рассмотрения лексико-семантических средств выражения комического было выявлено, что в их основе лежит ассоциативно образное переосмысление, а именно тропы, в числе которых в представленных рассказах наиболее частотны сравнения, метафоры, метонимия и эпитеты.

Анализ материала позволил определить, что в рассказах М. Твена, О.Генри и С.Ликока наиболее часто встречаются сравнения и эпитеты, которые переводятся на русский язык с использованием, как правило, тех же языковых приемов. Метафора и метонимия обнаруживается в рассказах О.Генри, М.Твена и С.Ликока гораздо реже, при переводе этот прием, как правило, заменяется приемом сравнения.

Установлено, что в проанализированных коротких рассказах весьма активно используется каламбур и игра слов; в этих стилистических приемах с особой силой предстают все национальные особенности юмора посредством английской национально-языковой формы, во вторичном тексте непереводимое» восполняется обычно приемом компенсации, либо игра слов оказывается утраченной в русском языке. В анализируемых коротких рассказах представлена обширная галерея социальных типов и характеров различных общественных групп, отражены разнообразные противоречия действительности.

Для М.Твена и О.Генри типичным является отображение обычного для южных районов просторечия - грамматических и фонетических отклонений от нормы. На русский язык данные отклонения передаются, как правило, при помощи приема компенсации (передается просторечной и диалектной лексикой или при помощи имитации акцента).

Сопоставительный анализ оригинала и переводов показал, что перевод является не простым видоизменением одних языковых структур в другие, а важным средством межкультурного общения. Основные трудности при переводе заключаются в сохранении инвариантного смысла, стиля, стилистической маркированности всего рассказа и отдельных языковых средств в целях достижения коммуникативного эффекта и соблюдении эстетической категории комического.

Изучение методов, используемых в переводах в целом, и приемов, применяемых выше перечисленными переводчиками коротких рассказов С.Ликока, М.Твена и О.Генри привело нас к выводу, что наиболее удачным видом перевода для комических текстов является коммуникативно-прагматический перевод.

В ходе сравнительно-сопоставительного анализа переводов языковых средств в комических рассказах в представленной работе были проанализированы виды переводческих трансформаций. Среди них были выделены формальные преобразования (транскрипция, транслитерация и переводческое калькирование); лексико-семантические трансформации (конкретизация, генерализация, модуляция). Анализ языкового материала позволил сделать вывод, что к приему конкретизации наиболее часто прибегают переводчики рассказов С.Ликока и М.Твена, прием генерализации и модуляции свойственен переводчикам рассказов М.Твена и О.Генри; наиболее часто к данным приемам прибегали Д.Лившиц, Е. Калашникова, М. Богословская, А. Старцев, Н.Дарузес. Следующей рассмотренной группой стала группа грамматических трансформаций (членение предложения, объединение предложения, прием грамматических замен частей речи). Прием объединения предложения в переводах коротких рассказов О.Генри, М.Твена и С.Ликока встречается достаточно редко, в отличие от приема членения предложения и грамматических замен, которые являются достаточно излюбленными приемами у переводчиков. В процессе анализа группы лексико-грамматических трансформаций (антонимический перевод и прием компенсации), было установлено, что прием компенсации используется переводчиками гораздо чаще, чем прием антонимического перевода.

Анализ известных типов эквивалентности, выделяемых Комиссаровым В.Н., показал, что наиболее часто переводчики прибегали к использованию второго и третьего типов эквивалентности. Использование того или иного типа эквивалентности, как правило, бывает оправданным, в отдельных случаях замечен отход переводчиками от лексического и семантического соответствия первичного текста вторичному, объяснимый коммуникативной целью. Однако при этом были выявлены переводческие ошибки, когда был возможен другой подбор эквивалентных средств.

При использовании классификации Бреуса Е.В., предлагающего рассмотрение эквивалентности в соответствии с низшим и высшим уровнями, установлено, что наиболее часто переводчики прибегают к переводу на компонентном и референциальном уровнях.

В результате исследования проведенного анализа коротких рассказов было установлено, что в языке произведений М.Твена, О.Генри и С.Ликока отражены общие универсальные особенности коротких рассказов (максимум действия, динамизм повествования, меткость языка, использование диалекта и интонации устного рассказа) и индивидуальные особенности авторов; так язык рассказов О.Генри и М.Твена стилистически более окрашен, больше просторечной, сленговой лексики; в рассказах М.Твена функционируют лексемы помеченные в словарях как вульгаризмы и табуированные слова и относящиеся к самому сниженному пласту лексики. В рассказах С.Ликока, как правило, используется более нейтральная и книжная лексика, вследствие чего они менее экспрессивны и эмоционально окрашены; однако автор в своих произведениях использует больше тропов, вследствие чего весь стиль рассказов С.Ликока более утонченный. Было определено, что переводчики предпочитают использовать стилистически нейтральную лексику в языке перевода. Характерной чертой переводов данных авторов является использование лексико-семантических, грамматических трансформаций для передачи более адекватного перевода.

В качестве дальнейшей перспективы исследования данной темы можно назвать изучение полного спектра средств, составляющих идиостиль М.Твена, О.Генри и С.Ликока, воспроизведение их индивидуальной «картины мира».

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Абросимова, Наталья Андреевна, 2007 год

1. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода / М. А. Аполлова. М.: Высш. шк., 1980. - 136 с.

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2002. - 383 с.

3. Асланова Р. Г. Образная номинация в структуре комического текста: (На материале произведений Ф. Искандера): автореф. дис. . канд. филол. наук / Р. Г. Асланова; Дагестанский гос. пед. ин-т. М., 2003. - 19 с.

4. Бардыкова Н. В. Юмористические рассказы Марка Твена: К проблеме становления реалистического метода: учеб. пособие для студентов филол. специальностей университетов и педвузов / Н. В. Бардыкова. -Белгород: Изд-во БГУ, 1997. 116 с.

5. Бархударов J1. С. Структура простого предложения современного английского языка / JI. С. Бархударов. М.: Высш. шк., 1966. - 199 с.

6. Бархударов J1. С. О поверхностной и глубинной структуре предложения / JL С. Бархударов // Вопросы языкознания. 1973. - № 3. - С. 50-61.

7. Бархударов J1. С. Язык и перевод / J1. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. - 238 с.

8. Бархударов JI. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л.С.Бархударов // Тетради переводчика. М., 1984. -Вып. 21.-С. 38-48.

9. Бархударов Л. С. Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. -М.: Высш. шк., 1973. 423 с.

10. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса / М. М. Бахтин. 2-е изд. - М.: Худож. лит., 1990.-543 с.

11. Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках: Опыт философского анализа // Литературно-критические статьи / М. М. Бахтин. М., 1986. - С. 473-500.

12. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности / М.М.Бахтин. СПб.: Азбука, 2000. - 336 с.

13. Беляева Т. М. Нестандартная лексика английского языка / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 135 с.

14. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 122 с.

15. Бергсон А. Смех / А. Бергсон. М.: Искусство, 1992. - 127 с.

16. БерковП. Н. История русской комедии XVIII в / П. Н. Берков. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1977. - 391 с.

17. БиблерВ. С. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика культуры / В. С. Библер. М.: Прогресс, 1991. - 176 с.

18. Блинова О. И. Введение в современную региональную лексикологию / О. И. Блинова. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1973. - 257 с.

19. Блинова О. И. Образность как категория лексикологии / О. И. Блинова // Экспрессивность лексики и фразеологии: сб. науч. трудов. -Новосибирск, 1983. С. 3-12.

20. Блок А. Ирония // Собр. соч.: в 8 т. М., Л., 1962. - Т. 5. - С. 345-349.

21. Богин Г. И. Тексты, возникающие в ходе языковой игры / Г. И. Богин // Филология. 1998. - № 14. - С. 29-36.

22. Богин Г. И. Типология понимания текста / Г. И. Богин. Калинин: КГУ, 1986.-86 с.

23. Борев Ю. Б. Комическое / Ю. Б. Бореев. М.: Искусство, 1970. - 269 с.

24. Борев Ю. Б. Краткий курс истории XX века в анекдотах, байках, легендах, частушках, мемуарах, преданиях и т. д. / Ю. Б. Бореев. М.: Звонница-МГ, 1995. - 392 с.

25. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. / Е. В. Бреус. 2-е изд., испр. и доп. - М.: УРАО, 1998.-208 с.

26. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие / Е. В. Бреус. М.: УРАО, 2001. - Ч. 1. - 104 с.

27. Бродович О. И. Об одном лингвистическом парадоксе: переводческие стратегии для ненормативных языковых форм / О. И. Бродович // Английская филология в переводоведческом и сопоставительном аспектах. СПб., 1995.-С. 146-150.

28. Брызгалова Е. Русская сатира и юмористика начала XX века / Е. Брызгалова. Тверь: Изд-во ТГУ, 2002. - 203 с.

29. Буряков М. А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения / М. А. Буряков // Вопросы языкознания. 1979. - №3. - С. 47-60.

30. Введенская JI.A., Русский язык и культура речи/ Л.А.Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кошаева. Ростов-на-Дону: «Высший балл», 2001.

31. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 174 с.

32. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. 2-е изд., перераб.. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

33. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

34. Виноградов В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. -М.: Высш. шк., 1971.-239 с.

35. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - С. 3-29.

36. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Междунар. отношения, 1980. - 342 с.

37. Вулис А. 3. Метаморфозы комического / А. 3. Вулис. М.: Искусство, 1976.- 126 с.

38. Гадамер X. Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики / X. Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. - 699 с.

39. Галеева Н. JI. Переводческие позиции как одна из причин вариативности перевода / Н. JI. Галеева // Язык и его функционирование: межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. В. И. Иванова. Тверь, 2004. - С. 17-24

40. Галеева Н. J1. Перевод как фактор формирования культур / Н. Л. Галеева // Лингвистика и филологическая герменевтика: сб. науч. тр. / отв. ред. Н. Ф. Крюкова. Тверь, 2003. - С. 15-22.

41. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 137 с.

42. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. - 458 с.

43. Гаранина Е. А. Языковые средства выражения комического в детской литературе: дис. канд. филол. наук / Е. А. Гаранина. Самара, 1998. -189 с.

44. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

45. Герцен А. И. О литературе / А. И. Герцен. М.: Худож. лит., 1962. - 618 с.

46. Гак В. Г.Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. М: Интердиалект, 2003. - 456 с.

47. Гоголь Н.В. О литературе. Избранные статьи и письма / Н. В. Гоголь; вступ. ст. и прим. Н. Богословского. -М.: Гослитиздат, 1952. 331 с.

48. Гришкова Л. В. Проблема переводческой эквивалентности: дис. . канд. филол. наук / Л. В. Гришкова. Л., 1982. - 165 с.

49. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

50. ДагмарЯ. Стилистика перевода разговорных и просторечных выражений с русского языка на немецкий: автореф. дис. . канд. филол. наук / Я. Дагмар; Волгоград, гос. пед. ин-т. Волгоград, 2000. - 18 с.

51. Дземидок Б. О комическом: пер. с польского / Б. Дземидок. М.: Прогресс, 1974.-224 с.

52. Дмитриев А. В. Социология юмора: очерки / А. В. Дмитриев. М.: Отд-ние философии, социологии, психологии и права РАН, 1996. - 214 с.

53. Дмитриев А. В. Социология политического юмора / А. В. Дмитриев. -М.: РОССПЭН, 1998.-332 с.

54. Донская С.А. Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О.Генри: дис. . канд. филол. наук / С. А. Донская. Краснодар, 2003. - 168 с.

55. Донсков С. В. Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов: дис. . канд. филол. наук. / С. В. Донсков. Тверь, 2004. - 168 с.

56. Жанровое своеобразие литературы Англии и США XX века: межвуз. сб. науч. трудов / отв. ред. В. В. Котлярова. Челябинск: ЧГПИ, 1985. - 120 с,

57. Жук Е. Е. Некоторые особенности перевода стилистически маркированной лексики: (на материале произведений О. Генри) / Е. Е. Жук // Современная лингвистика: теория и практика. Краснодар, 2002.-С. 51-57.

58. Зацаринина Е. В. Стилистический анализ как метод изучения художественного текста / Е. В. Зацаринина // Ритм и стиль: (Ритмические универсалии художественного текста). Балашов, 2001. -Вып. 3. - С. 75-77.

59. Каде, О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. Каде // В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 69 - 90.

60. Кайда Л. Г. Стилистика текста: от теории композиции к декодированию: учеб. пособие / Л. Г. Кайда. - М.: Флинта; Наука, 2004. - 206 с.

61. Карасев JI. В. Философия смеха / Л. В. Карасев. М.: РГГУ, 1996. - 224 с.

62. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. СПб.: Союз, 2000. - 320 с.

63. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987. 262 с.

64. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика/ И.М. Кобозева. М.: УРСС, 2004. - 352 с.

65. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. -М.:ЭТС, 2002.-240 с.

66. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990.-252 с.

67. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. М.: Высш. шк., 1965. -287 с.

68. Конрад Н. И. К вопросу о литературных связях // Запад и Восток: статьи / Н. И. Конрад. 2-е изд., испр. и доп. - М., 1972. - С. 315-327.

69. Конрад Н. И. О литературном «посреднике» / Н. И. Конрад // Запад и Восток: статьи / Н. И. Конрад. 2-е изд., испр. и доп. - М., 1972. - С. 329-343.

70. КошлякА. Б. Категории художественного текста / А. Б. Кошляк // Стилистика текста: языковые средства экспрессивного текста. Уфа, 1989.-С. 47-54.

71. Кухаренко В. А. Лингвистические исследования английской художественной речи: учеб. пособие / В. А. Кухаренко; Одес. гос. ун-т. -Одесса:Б. и., 1973.-60 с.

72. КэтфордДж. Лингвистическая теория перевода / Дж. Кэтфорд // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / отв. ред. В. Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 91-114.

73. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. М.: Междунар. отношения , 1981. - 248 с.

74. Левидова И.М. О.Генри и его новелла / И.М.Левидова. М.: Худож. лит., 1973.-253 с.

75. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

76. Лесниковская И. В. Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте: (На примере детерминативов): дис. . канд. филол. наук / И. В. Лесниковская. М., 1999. - 171 с.

77. Лихачев Д. С. Смех в Древней Руси / Д. С. Лихачев, А. М. Панченко, Н. В. Понырко. Л.: Наука, 1984. - 296 с.

78. Лотман Ю. М. Механизм культуры // Избранные статьи: в 3 т. -Таллинн, 1992. Т. 3. - С. 326-380.

79. Лотман Ю. М. Семиотика культуры // Избранные статьи: в 3 т. -Таллинн, 1992. Т. 3.-С. 11-121.

80. Лотман Ю .М. О метаязыке типологических описаний культуры / Ю. М. Лотман // Учёные записки Тартуского гос. ун-та. 1969. - Вып. 236. - С. 460-477. - (Труды по знаковым системам. Т. 4).

81. Лотман Ю.М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров: Статьи. Исследования. Заметки / Ю. М. Лотман. СПб.: Искусство-СПБ, 2001.-704 с.

82. Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии / А. Н. Лук. М.: Искусство, 1968.- 192 с.

83. Лук А. Н. Юмор, остроумие, творчество / А.Н.Лук. М.: Искусство, 1977.- 183 с.

84. Луначарский А. В. О смехе / А. В. Луначарский // Советский фельетон. -М, 1959.-С. 439-442.

85. Люсый А. Переводы: пришествие новых смыслов / А. Люсый. -Космополис. 2003. - №2 (4). - С. 49-63.

86. Мендельсон М. О. Реализм Марка Твена / М. О. Мендельсон. М.: ИМЛИ РАН, 2005.-348 с.

87. Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по теории перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1976. - 107 с.

88. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 238 с.

89. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Моск. лицей, 1996. - 208 с.

90. Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства / Я. Мукаржовский. М.: Искусство, 1994. - 606 с.

91. Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 114-135.

92. НелюбинЛ. JT. Перевод боевых документов армии США / Л. Л. Нелюбин. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Воениздат, 1989. - 272 с.

93. Нелюбин Л. Л. История науки о языке / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. -М.: Нар. учитель, 2003. 330 с.

94. Николаев Д. П. Смех оружие сатиры / Д. П. Николаев. - М.: Искусство, 1962.-224 с.

95. Осадчий А. В. «Взаимодействие культур» как понятие современной культурологии: дис. . канд. филос. наук / А. В. Осадчий. М., 2001. -125 с.

96. Пинский Л. Е. Магистральный сюжет / Л. Е. Пинский. М.: Сов. писатель, 1989. - 412 с.

97. Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии / С. И. Походня. Киев: Наукова думка, 1989. - 128 с.

98. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха / В. Я. Пропп. М.: Лабиринт, 1999.-288 с.

99. Пропп В.Я. Фольклор и действительность // Пропп В.Я. Фольклор и действительность.Избранные статьи. -М.:1976. -С. 83-115.

100. Радаев А. М. Психолингвистическая теория смешного (комического) и анализа текста / А. М. Радаев // Знаковые проблемы письменной коммуникации: сб. науч. статей. Куйбышев, 1985. - С. 112-122.

101. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. -М.: Междунар. отношения, 1974. 215 с.

102. Рыжкина О. А. К вопросу об анализе и переводе экспрессивной лексики (на материале английского и русского языков) / О. А. Рыжкина // Экспрессивность лексики и фразеологии: сб. науч. трудов. -Новосибирск, 1983.-С. 94-108.

103. Рюмина М. J1. Тайна смеха, или Эстетика комического / М. JI. Рюмина. -М.: Знак, 1998.-251 с.

104. Рубинштейн С. JI. Основы общей психологии / С.П.Рубинштейн. -СПб.: Питер, 1999.-720 с.

105. Рудяков Н. А. Поэтика, стилистика художественного произведения / Н. А. Рудяков. Симферополь: Таврия, 1993. - 143 с.

106. Санников В. 3. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней / В. 3. Санников. -М.: Аграф, 2003. 560 с.

107. Сковородников А. П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка / А. П. Сковородников. -Томск: Изд-во Том. ун-та, 1981.-251 с.

108. Смех: истоки и функции: сб. статей / под ред. А. Г. Козинцева. СПб.: Наука, 2002.-221 с.

109. Спиридонова JI. Бессмертие смеха / Л.Спиридонова. М: Наследие, 1999.-336 с.

110. Сретенский Н. Н. Историческое введение в поэтику комического / Н. Н. Сретенский. Ростов н/Д: Трудовой Дон, 1926. - Ч. 1: Учение Жан-Поля о комическом. - 60 с.

111. Стернин И. А. Проблемы анализа структурного значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

112. Сычев А. А. Природа смеха, или философия комического / А. А. Сычев. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2003. - 176 с.

113. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 142 с.

114. Теория перевода. Межкультурная коммуникация., Сопоставительная лингвистика : материалы 1-й междунар. науч. конф., Москва, 21-23 мая 2003 г. / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова; ред. Н. К. Гарбовский и др.. Москва: [Б. и.], 2003. - 372 с.

115. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 264 с.

116. Тимко Н. В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода: дис. канд. филол. наук. / Н. В. Тимко. М., 2001. -203 с.

117. Тимошенкова Т. М. Средства создания комического эффекта в новеллах О. Генри / Т. М. Тимошенкова // Вчеш записки Харювського гумаштарного ушверситету «Народна украшська академ1я». Харюв, 2003.-Т. 9. - С. 429-439.

118. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. М.: Наследие, 2000. - 253 с.

119. Трухтанова Е. В. Культурологические основы переводческой неэквивалентности при описании внешности человека: (На материале французских переводов поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души»): автореф. дис. канд. филол. наук / Е. В. Трухтанова. М., 2003. - 24 с.

120. Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения / А. В. Федоров. М.: Худож. лит., 1963. - 132 с.

121. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики / А. В. Федоров. -М.: Высш. шк., 1971. 194 с.

122. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: учеб. пособие / А. В. Федоров. 4-е изд., перераб. и доп. -М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.

123. Формы комического в русской литературе XX века: сб. статей / Казан, гос. ун-т, Филол. ф-т; под ред. Т. Г. Прохоровой, Н. Г. Махининой. -Казань: Казан, гос. ун-т., 2004. 92 с.

124. Фрейденберг О. М. Поэтика сюжета и жанра / О. М. Фрейденберг. М.: Лабиринт, 1997.-445 с.

125. Фуксон Л. Ю. Комическое литературное произведение / Л. Ю. Фуксон. -Кемерово: Кемерев. гос. ун-т, 1993. 96 с.

126. Харченко В. К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности, эмоциональности / В. К. Харченко // Рус. яз. в школе. -1976.-№3.-С. 66-71.

127. ХайруллинВ. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дис. д-ра филол. наук / В. И. Хайруллин. М., 1995. - 355 с.

128. Химик В. В. Поэтика низкого или просторечие как культурный феномен / В. В. Химик. СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2000. - 272 с.

129. Хомяков В. А. Введение в изучение основного компонента английского просторечия / В. А. Хомяков. Вологда, 1971. - 104 с.

130. Хомяков В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия / В. А. Хомяков. -Вологда: Вологод. гос. пед. ин-т, 1974.- 103 с.

131. Цоллер В. Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика / В. Н. Цоллер // Филологические науки. 1996. - № 6 - С. 62-71.

132. Чернявский М. Н. Комедия Аристофана и античные теории смеха / М. Н. Чернявский // Аристофан: сб. статей. М., 1956. - С. 81-108.

133. Чуковский К. И. Высокое искусство / К.И.Чуковский. М.: Сов. писатель, 1968. - 384 с.

134. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988. 215 с.

135. Швейцер А. Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации / А. Д. Швейцер // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. -М., 1999 С. 180-187. - (Сб. науч. трудов / Моск. гос. лингв, ун-т; вып. 444).

136. Щедровицкий Г. П. Смысл и значение / Г. П. Щедровицкий // Проблемы семантики: сб. статей. М., 1974. - С. 76-111.

137. Щедровицкий Г. П. Схема мыследеятельности системно-структурное строение, смысл и содержание // Избранные труды. - М., 1995. - С. 281298.

138. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод / Е.Г. Эткинд. М.: Сов. писатель, 1963. -432 с.

139. Якобсон Р. Работы по поэтике. Переводы / Р.Якобсон. М.: Прогресс,1987.- 461с.

140. Attardo S. Linguistic Theories of Humor / S. Attardo. Berlin; New-York: Mouton deGruyter, 1994. - 426 p.

141. Benton G. The Origins of the Political Joke / G. Benton // Humour in Society: Resistance and Control/ Eds. Powell C., Paton G. New York: St. Martin's,1988.-P. 33-55.

142. Davies C. Ethnic Humor Around the World: A Comparative Analysis / C. Davies. Bloomington: Indiana UP, 1990.

143. Davies C. Stupidity and Rationality: Jokes from the Iron Cage / C. Davies // Humor in Society, Resistance and Control/ Eds. Powell C., Paton G. New York: St. Martin's, 1988.- P. 1-32.

144. Galperin I. R. Stylistics / I. R. Galperin. Moscow: Higher school, 1971. -343 p.

145. Hochel B. The Cross-Temporal and Cross-Spatial Factors and the Translation of Literary Language / B. Hochel // Translation Studies / ed. by A. Lefevere. -Amsterdam; Atlanta, GA, 1991. P. 41-48.

146. Kline P. The Psychoanalytic Theory of Humour and Laughter / P. Kline // Humour and Laughter: Theory, Research and Applications. London, 1976. -P. 7-12.

147. Lipps T. Komic und Humor / T.Lipps. Hamburg, o/e, 1898. - 288 S.

148. Neubert A. Text and translation / A. Neubert. Leipzig, 1985. - 168 p.

149. Nilsen D. L. F. Humor Scholarship: A Research Bibliography / D. L. F. Nilsen. Westport, CT: Greenwood, 1993.

150. Palmer J. Taking humour seriously / J. Palmer. New York: Routledge, 1994. -203 p.

151. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor / V. Raskin. Dordrecht; Boston; Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. - 284 p.

152. Savory Th. Art of translation / Th. Savory. London, 1957. - 159 p.

153. Swales J. M. Genre Analysis / J. M. Swales. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. - 272 p.

154. TouryG. Descriptive Translation Studies and Beyond / G. Toury. -Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. 3121. P

155. Translation Studies: The State of the Art / ed. by Kitty M. van Leuven-Zwart & T. Naaijkens. Amsterdam; Atlanta, GA, 1991.-208 p.

156. Translation Studies / ed. by A. Riccardy. Cambridge: Cambridge Universuty Press, 2002. - 244 p.

157. Vermeer H. Ubersetzen als kultureller Transfer / H. Vermeer // Ubersetzungwissenschaft eine Neuorientierung. - Tubingen, 1986. - S. 2749.

158. Zadornova V. In speech of translation equivalent / V. Zadornova, J. Flyagina // Theory and practice of translation. Moscow, 2000. - P. 33-48.

159. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. N.Y., 1996.

160. Worms F. General Laughter: A Study of Philosophy and Humanities based on Bergson's «Laughter» / F. Worms // 10th International Humor Congress. -Paris: Universite Paris VIII, 1992. P. 265-266.

161. Список лексикографической литературы:

162. Ахмаиова О. С. Словарь лингвистических терминов: ок. 7000 терминов / О. С. Ахманова. М.: Сов. энцикл., 1966. - 607 с.

163. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 72 500 слов и 7500 фразеол. выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: Азъ, 1992. -960 с.

164. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н.Ушакова. М., 2000.

165. ABBYY Lingvo 12 Электронный ресурс. Электрон, многоязычный словарь (870 Мб).

166. Multitran Электронный ресурс. Электрон, многоязычный словарь (851 Мб).

167. Список художественных произведений:

168. Ликок С. Юмористические рассказы / С. Ликок. М.; Л.: Худож. лит., 1967.-455 с.

169. Генри О. Избранные произведения: в 2 т. / О.Генри. М.: Гос. изд. худож. лит., 1954. - Т. 1. - 478 е.; Т. 2. - 582 с.

170. Твен М. Собр. соч.: в 12 т. / М. Твен; под общ. ред. А. А. Елиастровой, М. О. Мендельсона, А. И. Стерцева. М.: Гос. изд. худож. лит., 1961. -Т. 10.-734 с.

171. Henry О. Selected Stories / О. Henry. Moscow: Progress Publishers, 1977. -376 p.

172. Henry O. The Gift of the Magi Электронный ресурс. / О. Henry. 2005. -Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/7256, свободный.

173. Henry О. The Four Million Электронный ресурс. / O.Henry. 2001. -Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/2776, свободный.

174. Henry О. The Gentle Grafter Электронный ресурс. / О. Henry. 1999. -Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/1805, свободный.

175. Henry О. Heart of the West Электронный ресурс. / О. Henry. 2004. -Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/1725, свободный.

176. Henry О. Options Электронный ресурс. / O.Henry. 1998. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/1583, свободный.

177. Henry О. Roads of Destiny Электронный ресурс. / O.Henry. 1999. -Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/1646, свободный.

178. Henry О. Rolling Stones Электронный ресурс. / O.Henry. 2003. -Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/3815, свободный.

179. Henry О. The Trimmed Lamp, and other Stories of the Four Million Электронный ресурс. / О. Henry. 2003. - Режим доступа: http://www.gutenberg. org/etext/3707, свободный.

180. Henry О. The Voice of the City: Further Stories of the Four Million Электронный ресурс. / О. Henry. 1998. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/1444, свободный.

181. Leacock S. Sunshine Sketches of a Little Town Электронный ресурс. / S. Leacock. 2002. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/3533, свободный.

182. Leacock S. Literary Lapses Электронный ресурс. / S. Leacock. 2004. -Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/6340, свободный.

183. Leacock S. My Discovery of England Электронный ресурс. / S. Leacock. -2002. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/3532, свободный.

184. Leacock S. Nonsense Novels Электронный ресурс. / S. Leacock. 2003. -Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/4682, свободный.

185. Leacock S. Moonbeams from the Larger Lunacy Электронный ресурс. / S. Leacock. 2003. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/4064, свободный.

186. Leacock S. Further Foolishness Электронный ресурс. / S. Leacock. 2004.- Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/! 1504, свободный.

187. Twain M. Sketches New and Old Электронный ресурс. / M. Twain. 2004.- Режим доступа: http://www.gutenberg.Org/etext/3189, свободный.

188. Twain M. Sketches New and Old Электронный ресурс. / M. Twain. 2005.- Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/9033, свободный.

189. Twain М. Sketches New and Old. Part 1 Электронный ресурс. / M. Twain.- 2004. Режим доступа: http://w w w. gutenberg. org/etext/5836, свободный.

190. Twain M. Sketches New and Old. Part 2 Электронный ресурс. / M. Twain.- 2004. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/5837, свободный.

191. Twain M. Sketches New and Old. Part 3 Электронный ресурс. / M. Twain.- 2004. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/5838, свободный.

192. Twain М. Sketches New and Old. Part 4 Электронный ресурс. / M. Twain.- 2004. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/5839, свободный.

193. Twain М. Sketches New and Old. Part 5 Электронный ресурс. / M. Twain.- 2004. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/5840, свободный.

194. Twain М. Sketches New and Old. Part 6 Электронный ресурс. / M.Twain.- 2004. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/5841, свободный.

195. Twain М. Sketches New and Old. Part 7 Электронный ресурс. / M. Twain.- 2004. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/5842, свободный.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.