Языковые особенности церковнославянского перевода трактата "Учителя Самуила обличение" (1504) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Зяблицына, Наталья Александровна

  • Зяблицына, Наталья Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 450
Зяблицына, Наталья Александровна. Языковые особенности церковнославянского перевода трактата "Учителя Самуила обличение" (1504): дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2013. 450 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Зяблицына, Наталья Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. МЕСТО ПРОИЗВЕДЕНИЯ «УЧИТЕЛЯ САМУИЛА ОБЛИЧЕНИЕ» В ЛИТЕРАТУРНОМ НАСЛЕДИИ ГЕННАДИЕВСКОГО КРУЖКА.

1.1. Исторический экскурс.

1.2. Архиепископ Геннадий и так называемый Геннадиевский кружок.

I. 2.1. Основные участники Геннадиевского кружка (краткие сведения о переводчиках).

1.2.2. Переводные произведения участников Геннадиевского кружка.

1.2.3. Обзор основных исследований, посвященных переводным произведениям Геннадиевского кружка.

Вывод.

ГЛАВА II. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТРАКТАТА «УЧИТЕЛЯ

САМУИЛА ОБЛИЧЕНИЕ».

II. 1. Арабский оригинал Уч.Сам.обл.: гипотезы.

11.2. Латинский текст трактата.

11.2.1. Текстовые пласты.

И.2.2. Особенности языка латинского перевода.

11.2.3. Латинское издание трактата.

11.3. Церковнославянский перевод «Учителя Самуила обличение».

П.3.1. Особенности перевода латинских текстовых пластов.

11.3.2. Списки церковнославянского перевода трактата «Учителя Самуила обличение».

11.3.3. Дискуссия об авторстве перевода трактата «Учителя Самуила обличение».

11.4. Бытование перевода трактата «Учителя Самуила обличение» на Руси; появление русского перевода памятника и его издания.

Вывод.

ГЛАВА III. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТРАКТАТА «УЧИТЕЛЯ САМУИЛА ОБЛИЧЕНИЕ».

III. 1. Группы лексики в трактате.

III. 1.1. Лексика Геннадиевского кружка.

III. 1.2. Слова с уникальной семантикой, отличающейся от представленной в исторических словарях.

III. 1.3. Нарах legomena.

III. 1.4. Особые переводческие решения.

III. 1.5. Библейский пласт лексики: библеизмы и библейские фразеологизмы

III. 1.6. Терминологическая лексика.

III. 1.7. Заимствованная и заимствуемая лексика.

III. 1.8. Лексические русизмы.,.

III. 1.9. Лексические сочетания и устойчивые выражения.

III. 1.10. Редкие слова, употребление которых известно в памятниках письменности более позднего периода.

III. 1.11. Имена собственные.

111.2. Лексическая вариантность в переводе.

111.3. Словообразовательная вариантность в переводе.

111.4. Ошибки и неточности при переводе лексики.

Вывод.

ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

ТРАКТАТА «УЧИТЕЛЯ САМУИЛА ОБЛИЧЕНИЕ».

IV. 1. Морфологические особенности перевода трактата «Учителя Самуила обличение».

IV. 1.1. Именная система.

IV. 1.2. Глагольная система.

IV.2. Синтаксические особенности перевода трактата «Учителя Самуила обличение».

IV.2.1. Способы перевода латинской синтаксической конструкции accusativus cum infinitivo (acc.c.inf.).

IV.2.2. Способы перевода латинской синтаксической конструкции nominativus cum infinitivo (nom.c.inf.).

IV.2.3. Способ перевода контаминации accusativus cum infinitivo и nominativus cum infinitivo.

IV.2.4. Способы перевода латинской синтаксической конструкции ablativus absolutas (abl.abs.).

IV.2.5. Способы перевода неполной латинской синтаксической конструкции ablativus absolutas.

IV.2.6. Способы перевода латинской синтаксической конструкции accusativus cum participio (acc.c.part.).

IV.2.7. Способы перевода латинской синтаксической конструкции accusativus dúplex (acc.dup.).

IV.2.8. Способы перевода латинской синтаксической конструкции nominativus dúplex (nom.dup.).

IV.2.9. Способы перевода отрицания.

IV.2.10. Способы перевода условного периода.

IV.2.11. Синтаксическая вариантность в переводе.

Вывод.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковые особенности церковнославянского перевода трактата "Учителя Самуила обличение" (1504)»

Памятник церковнославянской письменности «Учителя Самуила обличение» (далее Уч.Сам.обл.) - перевод средневекового полемического трактата "Rationes breves magni rabi Samuelis iudaei nati" с латинского языка на церковнославянский.

Перевод на церковнославянский язык был выполнен в 1504 г. (в соответствии с записью во всех сохранившихся рукописях) в ходе полемики с представителями так называемой новгородско-московской ереси.

Сохранился латинский оригинал Уч.Сам.обл.; церковнославянский перевод к настоящему времени доступен в двух списках: XVTI-XVIII и XVIII вв. Памятник не опубликован; особенности его языка и техники перевода до сих пор не были предметом специального лингвистического исследования.

В конце XV в. при дворе Новгородского архиепископа Геннадия был создан уникальный культурный центр - Геннадиевский кружок писателей и переводчиков. Его деятельность отражает основные тенденции развития научной и общественной мысли рубежа XV-XVI вв. Кружок объединил образованнейших людей разных национальностей и вероисповеданий. Изначально задуманный как инструмент борьбы с еретическим учением, вскоре в своей деятельности он выходит за рамки ближайших практических задач и становится центром укрепления российской государственности и развития науки. Кружок знаменит прежде всего тем, что здесь была создана Геннадиевская Библия - первый полный Библейский свод на церковнославянском языке. Также в Геннадиевском кружке сложилась переводческая школа, внесшая вклад в развитие теории и практики перевода.

Согласно текстологическим данным, Уч.Сам.обл. - переводное произведение Геннадиевского кружка. Однако лингвистических доказательств данного утверждения до сих пор нет.

Сохранность латинского оригинала позволяет с высокой точностью описать переводческую технику Уч.Сам.обл. и сравнить ее с переводческой техникой других произведений школы, на основании чего можно установить принадлежность памятника к переводным произведениям данного круга.

Изучение языка трактата целесообразно проводить как на лексическом, так и на грамматическом уровне: достоверную информацию о происхождении памятника может дать только детальное поуровневое исследование принципов перевода.

Изучение переводческой деятельности Геннадиевского кружка имеет более чем полуторавековую историю, но отсутствие описания техники перевода ряда приписываемых кружку произведений (в том числе Уч.Сам.обл.), а также обобщающего описания всей переводческой деятельности кружка в единой методике существенно ограничивает представления о его деятельности. Обобщающее исследование позволило бы разрешить ряд спорных вопросов: уточнить состав школы, круг выполненных переводов, а также авторство отдельно взятых произведений.

По мнению В.Н. Бенешевича, лишь сравнение языка переводов Геннадиевского кружка обнаружит их авторов1, И.П. Медведев говорит, что это должно быть «сравнение, выполненное специалистами в этой области на основе глубокого и всестороннего изучения индивидуальных свойств работы всех известных русских переводчиков этого времени». На это же указывает В.А. Ромодановская: определение авторства конкретного произведения Геннадиевского кружка (в данном случае речь идет о трактате «Совещание божественных дел») невозможно «до тех пор пока остается неисследованным большинство новгородских переводов конца XV в. [и начала XVI в. - Н.З.]»2.

1 Медведев И.П. К истории изучения переводной новгородской письменности кон. XV ст.//Новгородский исторический сборник. СПб., 1997. Сб. 6 (16). С.168.

2 «Rationale Divinorum officiorum» Wilgelmi Durandi в русском переводе конца XV в. М., СПб., 2012. С.30.

Таким образом, исследование техники перевода Уч.Сам.обл. должно послужить дальнейшему развитию знаний о деятельности Геннадиевского кружка и оценке его вклада в развитие русской культуры.

Памятник Уч.Сам.обл. является источником СлРЯ Х1-ХУП вв., однако для составления словаря привлечен не лучший из доступных списков; из-за отсутствия исследований в словник СлРЯ Х1-ХУН вв. вошли не все содержащиеся в Уч.Сам.обл. лексемы и значения, некоторые из вошедших лексем содержат ошибки и неточности.

Цель диссертационного исследования. Поскольку до сих пор не были известны лингвистические показатели принадлежности трактата к деятельности Геннадиевского кружка, то главной целью диссертационного исследования было описание языковых особенностей и приемов переводческой техники Уч.Сам.обл. как одного из произведений этого кружка и одновременно выявление особенностей работы переводчика Уч.Сам.обл., его индивидуального стиля, что позволило бы сделать предположение об авторе перевода.

Для реализации поставленных целей необходимо было решить ряд исследовательских задач: 1) систематизировать сведения об основных участниках и объеме переводных произведений Геннадиевского кружка; 2) провести подробный лексический и частично морфологический анализ особенностей языка трактата; 3) исследовать переводческую технику, т.е. способы передачи средствами церковнославянского языка латинской лексики, морфологических форм и синтаксических конструкций, уделяя особое внимание частям речи и конструкциям, отсутствующим в славянской морфологии и синтаксисе; 4) выявленные лингвистические особенности и переводческие приемы сопоставить со способами передачи аналогичных языковых явлений в других произведениях Геннадиевского кружка; 5) выработать методику научного описания переводов Геннадиевского кружка как произведений, возникших в недрах единого переводческого центра; 6) предложить показатели атрибуции переводного произведения конкретному переводчику внутри единого переводческого кружка.

Методы исследования. В диссертации используется несколько методов. Метод комплексного описания языковых особенностей трактата Уч.Сам.обл. позволяет провести поуровневое исследование языка и переводческих приемов (на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях). Сравнительный метод служит для сопоставления выявленных характеристик исследуемого текста с соответствующими лингвистическими показателями в других переводах Геннадиевского кружка. Используются также сравнительно-лексикографический метод, который подразумевает обращение к ряду исторических словарей старославянского и древнерусского языков, и статистический метод.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проведен лингвистический анализ церковнославянского памятника Уч.Сам.обл., выявлены переводческие приемы. Выработана методика определения принадлежности произведения к числу переводов, возникших в Геннадиевском кружке. Проведенный анализ дополняет сведения о переводческих принципах, используемых в переводческой деятельности этого круга.

Впервые проведен сравнительный анализ ряда произведений Геннадиевского кружка.

Сделанные наблюдения позволили исправить ряд существующих в научной литературе ошибок и неточностей, касающихся перевода Уч.Сам.обл.

В ходе исследования был обнаружен лучший список трактата Волог., который благодаря проделанной работе введен в научный оборот.

Помещенный в Приложении билинеарный набор списка Волог. и латинского оригинала трактата, а также латинско-церковнославянский словоуказатель подготовлены к печати.

Актуальность темы. В последние годы усилилось внимание исследователей к изучению церковнославянских переводов с латинского языка. Однако до сих пор детально не изучена деятельность известного центра русской книжности - Геннадиевского кружка, где были созданы многочисленные церковнославянские переводы, в том числе, с латинского языка. Существуют отдельные исследования, но проведена не вся возможная работа для получения максимально точного представления о составе кружка, объеме выполненных переводов, авторстве конкретных произведений. Эта информация не может быть получена, пока не выполнено научное описание и детальный лингвистический анализ каждого из сохранившихся произведений в единой методике и терминологии. Т.о., настоящее диссертационное исследование должно стать шагом к последующему объединяющему исследованию литературного наследия Геннадиевского кружка.

Актуальность изучения трактата Уч.Сам.обл. определяется также тем, что это произведение является источником Словаря русского языка Х1-ХУП вв. (СлРЯ Х1-ХУИ вв.). Однако при создании Картотеки ДРС, которая используется при составлении СлРЯ Х1-ХУП вв., был выбран не лучший из известных списков трактата. Кроме того, из-за отсутствия специальных лингвистических исследований в словник СлРЯ Х1-ХУН вв. были включены не все содержащиеся в трактате лексемы; часть лексических значений выпала из поля зрения лексикографов; наконец, некоторые из вошедших в Словарь лексем содержат ошибки и неточности.

Теоретическая и практическая значимость работы. Проведенное исследование вносит вклад в разработку теории средневековой переводческой техники. Примененный в диссертационной работе подход к описанию и анализу переводческой техники памятника в дальнейшем может быть использован в трудах, посвященных исследованию неизученных произведений Геннадиевского кружка.

Выявленные в ходе работы новые лексические и семантические данные могут быть использованы в дальнейшей работе над СлРЯ Х1-ХУП вв.

Сопоставление сохранившихся списков и фрагмента одного из списков позволяет частично восстановить утраченный протограф, а также сделать вывод о существовании 2-й редакции перевода.

Дополнительные материалы диссертации будут использованы при издании памятника.

Материалы исследования могут быть использованы при чтении спецкурса по технике древнерусских и церковнославянских переводов, а также в курсах по истории русского языка и литературы.

Материал, объект и предмет исследования. Исследование выполнено на материале 2-х списков трактата Уч.Сам.обл., находящихся в собраниях РГБ (Ф. 354. 238) и ГИМ (Увар. № 1971). Другие описанные в науке рукописи в настоящий момент недоступны. С отрывком рукописи, хранившейся в Сербской академии наук, удалось ознакомиться по описанию А.И. Соболевского (Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси ХГУ-ХУП вв. СПб., 1903, С.192-193). Анализ выполняется с привлечением латинского оригинала Уч.Сам.обл., изданного Генрихом Квентеллом (инкунабула 1493 г., Кельн. РГБ, МК 1пс.8.39, МК 1пс/1450).

Объектом диссертационного исследования является текст церковнославянских рукописей Уч.Сам.обл. Предметом исследования стали языковые особенности памятника и техника перевода на лексическом, морфологическом и синтаксическом языковых уровнях.

Апробация. Положения диссертации были представлены в докладах

- XVI Международных Дашковских чтениях, МГИ им. Е.Р. Дашковой (Москва), 26 марта 2010 г. («Переводческая деятельность Дмитрия Герасимова и русский гуманизм»).

- 64-й научно-технической конференции МГУП (Москва), 19 мая 2010 г. («Рукописное наследие Дмитрия Герасимова»).

- XXI Ежегодной богословской конференции ПСТГУ (Москва), 20-22 января 2011 г. («Лексические особенности русского перевода трактата "Учителя Самуила слово обличительное" (XVI в.): предварительные наблюдения»).

- XXII Ежегодной богословской конференции ПСТГУ (Москва), 20-21 января 2012 г. («Лингвистические особенности перевода трактата "Учителя Самуила слово обличительное" (1504)»).

- Международной научной конференции Ргек1аёоуа гесИтка ъ гесйпу а 1а1ту ёо 81аго81оуёп§1:ту а сикеут э^уапШпу, Прага (Чехия), 24-25 сентября 2012 г. ("Лексика Геннадиевского кружка в церковнославянском переводе латинского трактата "Учителя Самуила слово обличительное").

- VII Загребинских чтениях «Хранители рукописной книги: традиции и преемственность» (Санкт-Петербург), 31 октября - 1 ноября 2012 г. ("Некоторые лексические особенности церковнославянского перевода латинского трактата "Учителя Самуила слово обличительное" (1504)").

Структура диссертации. Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, библиографического списка и четырех приложений. В первой главе систематизируется информация о деятельности Геннадиевского кружка, в рамках которого был выполнен перевод трактата. Вторая глава посвящена текстологическому анализу памятника: описание рукописей, история текста. В третьей и четвертой главах проводится анализ лексических и грамматических особенностей перевода. Приложение I к диссертации -билинеарное воспроизведение лучшего списка (Волог.) и латинского оригинала трактата. Приложение II - воспроизведение второго списка

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Зяблицына, Наталья Александровна

Вывод

Сравнение грамматических особенностей языка Уч.Сам.обл., Длр. и Совещ.бож.д. обнаруживает сходство переводческой техники и тем самым доказывает, что все три произведения выполнены в рамках единой переводческой школы. В то же время выполненное сравнение позволяет утверждать, что первые два трактата (Уч.Сам.обл. и Длр.) значительно ближе друг к другу по технике перевода, чем к третьему (Совещ.бож.д.):

Основной способ перевода конструкции accusativus cum infinitivo в Уч.Сам.обл. и Длр. - винительный с причастием. В Совещ.бож.д. такой способ перевода не употребляется, конструкция всегда калькируется.

Nominativus cum infinitivo в Уч.Сам.обл. всегда передается именительным с инфинитивом, в Длр. присутствует два, а в Совещ.бож.д. три способа перевода этой латинской конструкции.

В Уч.Сам.обл. и Совещ.бож.д. в некоторых случаях вопреки латинскому оригиналу употребляется двойное отрицание, в Совещ.бож.д. отрицание всегда одиночное, как и в оригинале.

Латинско-церковнославянские временные соответствия в Уч.Сам.обл. и Длр. не образуют строгой системы; временная система Совещ.бож.д. выстроена более тщательно.

При передаче латинского конъюнктива в Уч.Сам.обл. отмечается ряд совпадений: например conjunctivus irrealis в составе условного периода в Уч.Сам.обл. и Длр. переводится или глаголом в сослагательном наклонении, или глаголом в форме будущего времени. В Совещ.бож.д. такая закономерность не прослеживается.

В Уч.Сам.обл. и Длр. присутствуют как простые, так и сложные формы будущего времени. В Совещ.бож.д. - только простые формы (настоящее в значении будущего).

В Совещ.бож.д. отмечены формы сравнительной степени имени прилагательного, образованные с помощью наречия вельми. В Уч.Сам.обл. и Длр. такой способ образования сравнительной степени отсутствует.

С другой стороны, Уч.Сам.обл. отличается от Длр. и Совещ.бож.д. высоким процентом употребления для передачи abl.abs. причастного оборота. Такой способ перевода abl.abs. отмечается и в переведенной Дмитрием Герасимовым Брун.Толк.Псалт.

В качестве особенности Уч.Сам.обл. можно выделить предположительное соответствие латинского перфекта церковнославянскому будущему времени/настоящему времени в знач. будущего (12 случаев, в т.ч. 3 спорных, в Длр. - единственный спорный случай).

Анализ грамматики перевода Уч.Сам.обл. не выявил грамматических черт, описанных А.И. Соболевским, Г. Фрайдхофом, И.В. Платоновой (Вернер), В.А. Ромодановской, характерных для переводческой техники Вениамина: западно- и южнославянского влияния, (например, специфические образования презенса 1 л. ед.ч. на -мт»: сътворимт» - faciam), а также беспредложный дат.п. при глаголах движения (вт^рлтися дому ахавдю - everteret domum Achab), что характерно, по наблюдению А.И. Соболевского, для сербского языка [Соболевский 1903]; форма 3-го л. ед.ч. припишется от глагола pripisovati se - богемизм, отличающийся от русского соответствия суффиксом -и- [Ромодановская, 2003]), а также влияния латинского языка (например, конструкция типа внидент» еемь - ingressus sum

Freidhof 1972]) и разговорного латинского языка (вольгаре) (например, путаница в церковнославянском переводе форм императива и презенса во 2 лице ед.ч.: вс^же днш живота твоего вт» Ь'м'Ъ им^еши ба и стрежи да не некогда rp'fextf и^волиши - omnibus autem diebus vitae tuae Deum in mente habe et cave ne aliquando peccato consentias) [Вернер (Платонова) 2010].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертационном исследовании проведен комплексный лингвистический анализ языковых особенностей переведенного с латинского языка на Руси в 1504 г. трактата «Учителя Самуила обличение».

Исследование проводилось на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях языка.

Описаны использованные переводческие приемы, как традиционные, восходящие к раннеславянским переводам с греческого языка, так и оригинальные переводческие решения. Для решения этой задачи был подготовлен билинеарный набор латинского оригинала и церковнославянского текста памятника, а также составлен латинско-церковнославянский словоуказатель. Такой исследовательский инструментарий оказался важным подспорьем для осуществления поставленных целей.

Переводчик Уч.Сам.обл. следует традиции ранних славянских переводов с греческого языка:

• Для перевода латинских синтаксических конструкций избираются средства, традиционно применяемые для перевода эквивалентных синтаксических конструкций греческого языка.

• Перевод вариативен: широко применяется синонимия, используется прием двуязычных дублетов.

• В тексте есть примеры «грецизации» перевода: например, перевод латинского существительного БайэГасйо греческим заимствованием спитимия.

• При передаче прозвища латинского переводчика используется прием перевода имени собственного (ВогиЫтнш - доврА мака).

• Перевод большей части библейских цитат выполнен с ориентацией на существующий авторитетный Библейский кодекс (Библ.Генн.).

• Переводчик избегает «неправославной» терминологии (catholicus - православный).

• Цель переводчика - не буквальное воспроизведение латинского оригинала, а адекватная передача смысла.

Уч.Сам.обл. - переводное произведение Геннадиевского кружка. На это указывают:

1. Присутствие лексики, употребляющейся, кроме Уч.Сам.обл., только в произведениях Геннадиевского кружка (например, просл^довлтсль, умногосугукити).

2. Употребление слов с расширенной семантикой, значение которых не отмечено в исторических словарях русского языка (рлспрострлнятися описываться, объясняться').

3. Совпадение ряда морфологических форм с формами, содержащимися в произведениях Геннадиевского кружка (превосх. степ. им. прил. прстяжчАЙшш; особенности перевода casus irrealis).

4. В целом - сходство с синтаксисом описанных произведений Геннадиевского кружка.

В связи с существованием в науке нерешенного вопроса об авторстве перевода, ставилась дополнительная задача выработать лингвистическую методику определения авторства. С этой целью комплексное лингвистическое исследование языка Уч.Сам.обл. проводилось на фоне сравнения выявленных фактов с соответствующими языковыми явлениями в других переводах с латинского языка, осуществленных в то же время.

Анализ языковых особенностей перевода доказывает, что переводчиком не мог быть доминиканец Вениамин. Техника перевода в Уч.Сам.обл. отличается от техники, характерной для переводов Вениамина. Наибольшее число совпадающих лингвистических параметров выявлено в трактатах Уч.Сам.обл. и Длр. (общие лексические, грамматические черты, близкие переводческие приемы). Это позволяет сделать предположение, что переводчиком трактатов Уч.Сам.обл. и Длр. было одно лицо - Дмитрий Герасимов (косвенным подтверждением этого служит тот факт, что в рукописной традиции оба трактата помещаются рядом в одном сборнике и при трактате Длр. всегда есть указание на авторство Дмитрия Герасимова).

Для дальнейших рассуждений о едином авторе Уч.Сам.обл. и Длр. (действительно ли был переводчиком этих трактатов Дмитрий Герасимов, или в соответствии с утверждением Максима Грека переводчик - Николай Булев) в первую очередь необходим анализ языка и перевода этих памятников по единой методике в сравнении с надежно атрибутируемыми переводами: известно, что Брун.Толк.Пс. перевел Дмитрий Герасимов, а Травник Любч. - Николай Булев. Ряд осуществляемых в настоящее время исследований должен способствовать решению сложных вопросов, относящихся к определению авторства перевода.

Уч.Сам.обл. хронологически завершает переводческую деятельность Геннадиевского кружка, а значит, переводчик имеет возможность применить собственный или накопленный сотрудниками опыт перевода. Он хорошо знает латинский язык (число ошибок незначительно), на разных уровнях языка может применять собственные переводческие решения, стремится воспользоваться средствами речевой выразительности.

Помимо особенностей языка, объединяющих Уч.Сам.обл. с другими переводными произведениями Геннадиевского кружка, в ходе исследования удалось выявить ряд особенностей, характеризующих индивидуальный стиль переводчика Уч.Сам.обл.:

1) Перевод латинского префикса церковнославянским наречием в постпозиции.

2) Соответствие латинскому перфекту форм церковнославянского будущего времени (или настоящего в значении будущего; или настоящего) при переводе библейских пророчеств. В Уч.Сам.обл. этот прием широко распространен, в Длр. отмечен один спорный пример. В этом явлении можно усмотреть установку на смысловой перевод:

3) Вариативность перевода конструкции аЫ. аЬэ. В Уч.Сам.обл. в равной степени используются два способа перевода данной латинской конструкции: а. дательный самостоятельный; б. причастный оборот. В Библ. Генн. конструкция переводится с помощью дательного самостоятельного или калькируется; в Длр. и Совещ.бож.д. с помощью дательного самостоятельного и лишь в единичных случаях - с помощью причастного оборота.

Проведенное исследование языковых особенностей и переводческой техники Уч.Сам.обл. должно стать ступенью к объединяющему исследованию переводческой техники Геннадиевского кружка, которое даст возможность уточнить состав кружка, объем переведенных памятников и роль Геннадиевского кружка в развитии теории и практики славянского перевода.

В ходе исследования языка Уч.Сам.обл. выявлен список церковнославянского трактата, который должен быть взят за основу критического издания. Подготовлены сопутствующие материалы (набор второго сохранившегося списка трактата, латинско-церковнославянский словоуказатель). В настоящее время памятник письменности Уч.Сам.обл. готовится к изданию.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Зяблицына, Наталья Александровна, 2013 год

1. Великие Минеи-Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Вып. 10. Декабрь. Дни 1-5. М, 1901.

2. Геннадиевская Библия. Рукопись ГИМ (Син. № 915).

3. Книга Петра Алфонса. Рукопись Синод. №289.

4. Письмо Дмитрия Герасимова дьяку Мисюрю Мунехину. Рукопись Синод. №569.

5. Полное собрание русских летописей. Т.8. СПб., 1859.

6. Полное собрание русских летописей. Т.34. М., 1978.

7. Полное собрание русских летописей. Т.43. М., 2004.

8. Учителя Самуила обличение. Рукопись РГБ (Ф. 354. 238).

9. Учителя Самуила обличение. Рукопись ГИМ (Увар. № 1971).

10. Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem. Stuttgart, 1975.12. «Rationale Divinorum officiorum» Wilgelmi Durandi в русском переводе конца XV в./ Издание подготовлено А. А. Романовой и В. А. Ромодановской. М., СПб., 2012.1. Словари и энциклопедии

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

12. Евгений (Болховитинов). Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина грекороссийской церкви. СПб., 1818.

13. Дворецкий И. X. Древнегреческо-русский словарь. В 2-х т. М., 1958.

14. Дворецкий И. X. Латинско-русский словарь. М., 1976.

15. Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. СПб., 2010.

16. Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. T. I-XVI. СПб., 1906-1913.

17. Краткая еврейская энциклопедия. Т.2. Иерусалим, 1982.

18. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

19. Православная энциклопедия. T. I-. M., 2000-.

20. Русский биографический словарь: В 25 т./ под наблюдением А. А. Половцова. «Гааг-Гербель». М., 1914.

21. Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.). T. I-. M., 198824. Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV XVI в.). Ч. 1-2. Л., 1988-1989.

22. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-. M., 1975-.

23. Словарь русского языка XVIII в. Вып. 7. Л., 1992.

24. Срезневский И.И. Материалы для Словаря древнерусского языкапо письменным памятникам. T. I-III. Санкт-Петербург, 1893-1912 переизд.: М., 1989.

25. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков). Под ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. М., 1994.

26. Строев U.M. Библиологический словарь и черновые к нему материалы. СПб., 1882.

27. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. T. I-IV. М., 2004.

28. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Т. 1-82. СПб., 18901907.

29. A dictionary of the vulgar Russe tongue: attributed to Mark Ridley/ ed. from the late-sixteenth-century manuscripts and with an introduction by Gerald Stone. Köln, Weimar, Wien, 1996.

30. Bëlic J., Kamis A., Kucera K. Maly starocesky slovnik. Praha, 1979.

31. Du Cange Charles du Fresne. Glossarium mediae et infimae latinitatis. T. IX. Graz, 1883-1887.

32. Encyclopedia of the Middle Ages. London, 2000.

33. Slovnik jazyka staroslovënského Lexicon linguae palaeoslovenicae. T. I-IV. Praha, 1966-1997.

34. Starocesky slovnik. TI-XXV. Praha, 1968-2005.

35. Linde M. Samuel Bogumil Slownik jçzyka polskiego. T. IV. Lwow, 1858.39. l(tíklosich F. Lexicon Palaeo-slovenico-graeco-latinum emendatum auctum. Vindobonae, 1862-1865.

36. Niermeyer J.F. Mediae latinitatis lexicon minus. Leiden, 1984. Литература на русском языке

37. Адрианова В. П. Житие Алексия, человека Божия, в древней русской литературе и народной словесности. Пг., 1917.

38. Алексеев А. А. Библейская филология в Новгороде Великом// Новгород в культуре Др. Руси. Новгород, 1995. С. 22-33.

39. Алексеев A.A. Текстология славянской Библии. СПб., 1999.

40. Алексеев A.A. Цели и методы текстологического исследования лингвистических источников XI-XVII вв.// Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М., 1988.

41. Алексеев А.И. Религиозные движения на Руси последней трети XIV -начала XVI в.: стригольники и жидовствующие. М., 2012.

42. Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI-XIX вв. Л., 1964.

43. Алексеев М. 77. Этюды из истории испано-русских литературных отношений//Культура Испании. М., 1940.

44. Артемьев А.И. Описание рукописей, хранящихся в библиотеке Казанского университета. СПб., 1882.

45. Архангельский A.C. К истории древнерусского Луцидариуса. Казань, 1899.

46. Багров Л. История русской картографии. М., 2005.

47. Беляков A.A., Белякова Е. В. О пересмотре эсхатологической концепции на Руси в кон. XV в.// Архив РИ. 1992. № 1. С. 7-31.

48. Бенешевич В.Н. Из истории переводной литературы в Новгороде конца XV столетия// Сборник статей в честь акад. Алексея Ивановича Соболевского. Л., 1928.

49. Библиотека литературы Древней Руси. Т.2. СПб., 1999.

50. Библия 1499 года и Библия в синодальном переводе. — М., 1997. — Т. 4. Псалтирь.

51. Библия 1499 года и Библия в синодальном переводе. — М., 1992. — Т. 7. Евангелие.

52. Библия 1499 года и Библия в синодальном переводе. — М., 1992. — Т. 8. Деяния и послания апостолов. Апокалипсис.

53. Библия 1499 года и Библия в синодальном переводе. — М.: Новоспасский монастырь, 1998. — Т. 9. Приложение. Научное описание.

54. Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. М., 2007.

55. Боровский Я.М., Болдырев A.B. Учебник латинского языка для гуманитарных факультетов университетов. М., 1975.

56. Буланин Д.М. Изборник 1076 года и споры о национальных приметах в древнейших славянских переводах. «Русская литература», 2012, № 2, С. 330.

57. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства, т. II. СПб., 1861.

58. Буслаев Ф.И. О влиянии христианства на славянский язык. М., 1848.

59. Вайан А. История старославянского языка. М., 1957.

60. Вдовиченко A.B. Дискурс-текст-слово. Статьи по истории, библеистике, философии языка. М., 2002.

61. Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия. М., 1971.

62. Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М.,1972.

63. Верещагин Е.М. Церковнославянская книжность на Руси. М., 2001.

64. Вернер И.В. Лингвистические особенности перевода "латинских" книг Геннадиевской библии 1499 г.// Studi Slavistici VII (2010). С.7-31.

65. Востоков А.Х. Описание русских и словенских рукописей Румянцевского музеума. СПб., 1842.

66. Гадерка К. (Haderka К.) Сочетания субъекта, связанного с инфинитивом в старославянских и церковнославянских памятниках // Slavia. 1964. 33. 4. С. 505-533

67. Гомель ИХ. Англичане в Воссии в XVI и XVII столетиях. СПб., 1865.i '

68. Геппенер Н.В. К истории перевода повести о Трое Гвидо де Колумна// Сб. ст. к 40-летию ученой деятельности акад. A.C. Орлова. Л., 1934. С. 357358.

69. Герберштейн С. Записки о Московии. М., 1988.

70. Голубинский Е.Е. История Русской Церкви. Период II. Т. II. Ч. 1. М., 1900.

71. Горский А. В. Максим Грек Святогорец// Прибавления к Творениям святых отцов в русском переводе. М., 1859.

72. Горский A.B., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. T.I. М., 1855.

73. Горшкова К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка. М., 1997.

74. Григоренко А. Ю. Духовные искания на Руси кон. XV в. СПб., 1999.

75. Григорович И. Переписка пап с российскими государями в XVI веке. СПб., 1834.

76. Григорьев A.B. Русская библейская фразеология в контексте культуры. М., 2006.

77. Грот Я.К. Филологические разыскания Я.Грота. Т. 1. СПб., 1876.

78. Да Колло, Франческо. Доношение о Московии. М., 1996.

79. Де Лира, Николай. Доказательства пришествия Христа: Латинский теологический трактат и его перевод на церковнославянский язык, выполненный Дмитрием Герасимовым в начале XVI в. М., 1999.

80. Древнерусская грамматика XII-XIII вв. М., 1995.

81. Древнерусские рукописи Пушкинского дома (обзор фондов). Сост. В.И. Малышев. М.-Л., 1965.

82. Древние русские пасхалии на осьмую тысячу лет от сотворения мира// Православный собеседник. Ч.З. Казань, 1860.

83. Евсеев И. Е. Геннадиевская Библия 1499 года. М., 1914.

84. Елисеев Г. А. Антиеретические православные сочинения кон. XV нач. XVI в. и влияние на них древнерусских апокрифических книг// Исследования по источниковедению истории России (до 1917 г.). М., 1996.

85. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-ата, 1974.

86. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Дисс. . канд. филол. наук. Алма-ата, 1959.

87. Жуковская Л. П. Памятники письменности традиционного содержания как лингвистический источник: (Их изучение и методика исследования)// Исследования по лингвистическому источниковедению. М., 1963.

88. Журова Л.И. Литературное наследие Максима Грека (автор и текст). Дис. . докт. филол. наук. Новосибирск, 2005.

89. Жучкова И.Л. Древнейший список Повести о белом клобуке// Славяне и их соседи. Вып. 11. М., 2004.

90. Зализняк A.A. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект "Каталога семантических переходов"// Вопросы языкознания. М., 2001. №2. С. 13-25.

91. Записки о московитских делах / Барон Сигизмунд Герберштейн. Книга о московитском посольстве / Павел Иовий Новокомский. СПб., 1908.

92. Зверинский В.В. Православные монастыри в Российской империи. СПб., 2005.

93. Зеленина Г. С. Сефардские мудрствующие, фантомная ересь и слава шпанского короля// Ab Imperio: Исследования по новой имперской истории и национализму в постсоветском пространстве. № 3. 2008. С. 97-130.

94. Зимин A.A. Государственный архив России XVI ст. Вып. 1. М., 1978.

95. Зимин A.A. Доктор Николай Булев публицист и ученый медик// Исследования и материалы по древнерусской литературе. Вып. 1. М., 1961.

96. Зимин А. А. Крупная феодальная вотчина и социально-политическая борьба в России (кон. XV-XVI в.). М., 1977.

97. Зимин A.A. Россия на пороге Нового времени. Очерки политической истории России первой трети XVI в. М., 1972.

98. Зимин A.A. Россия на рубеже XV-XVI ст.: Очерки соц.-полит, истории. М, 1982.

99. Златое сочинение Самуила Марокского, раввина иудейского, заключающееся в письмах к Исааку, раввину Кордубскому, на обличение иудейского заблуждения, в наблюдении Моисейского закона и ожидании Мессии, якобы еще не пришедшего. СПб., 1827.

100. Златое сочинение Самуила раввина иудейского. Харьков, 1903.

101. Злыгостъева О.Г. Лексическое варьирование в списках Стишного Пролога// Язык памятников церковнославянской письменности. Новосибирск, 1995.

102. Иванов А.И. Литературное наследие Максима Грека. Л., 1969.107. «Изложение пасхалии» Московского митрополита Зосимы// Исследования по источниковедению истории СССР XIII-XVIII вв. М., 1986.

103. Иконников B.C. Максим Грек и его время. Киев, 1915.

104. Иосиф Волоцкий. Просветитель. Казань, 1857.

105. Исаченко Т.А. Переводная московская книжность XV-XVII вв. М., 2009. 111 .Исаченко Т.А. Является ли Харьковский список Травника 1534 г. автографом перевода Николая Бюлова?// Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2009. № 2. С.97-109.

106. Историческая грамматика древнерусского языка/ Под ред. В.Б. Крысько. T. I. С.И. Иорданиди, В.Б. Крысько. Множественное число именного склонения. М., 2000.

107. Историческая грамматика древнерусского языка/ Под ред. В.Б. Крысько. T. II. О.Ф. Жолобов, В.Б. Крысько. Двойственное число. М., 2001.

108. Историческая грамматика древнерусского языка/ Под ред. В.Б. Крысько. Т. III. A.M. Кузнецов, С.И. Иорданиди, В.Б. Крысько. Прилагательные. М., 2006.

109. Историческая грамматика древнерусского языка/ Под ред. В.Б. Крысько. T. IV. О.Ф. Жолобов. Числительные. М., 2006.

110. Исторические сборники XV-XVII вв. Т.З. Вып. 2. M.-JL, 1965.

111. Исторический очерк и обзор фондов рукописного отдела БАН. Вып. I. XVIII в. М.-Л., 1956.

112. Исторический очерк и обзор фондов рукописного отдела БАН. Вып. II. XIX-XXb. М.-Л., 1958.

113. История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1. Проза. СПб., 1995.

114. Истрин В.М. Александрия русских хронографов: Исследование и текст. М., 1893.

115. Истрин В. М. Отчет командированного за границу приват-доцента Московского университета Василия Истрина за вторую половину 1894 года// Журнал Министерства Народного Просвещения. №6. 1896.

116. Казакова H.A. Дмитрий Герасимов и русско-европейские культурные связи в первой трети XVI в.// Проблемы истории международных отношений. Л., 1972.

117. Казакова H.A., Катушкина Л.Г. Русский перевод известия о путешествии Магеллана// Труды отдела древнерусской литературы. Т. XXIII. Л., 1968.-С. 238-239

118. Казакова H.A., Лурье Я. С. Антифеодальные еретические движения на Руси XIV начала XVI в. М.-Л. 1955.

119. Казенина Е.Т. «Маргарит» и историко-культурная ситуация на Руси XV-XVI вв.// Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2002. №4(10). С.57-66.

120. Калугин В.В. «Житие Сильвестра, папы Римского» в агиографическом своде Андрея Курбского. М., 2003.

121. Камчатное A.M. Лингвистическая герменевтика. М., 1995.

122. Клибанов А.И. Реформационные движения в России в XIV первой половине XVI в. М., 1960.

123. Ключевский В. О. Псковские споры// Опыты и исследования. Первый сборник статей В. О. Ключевского. М., 1912.

124. Книга глаголемая "Прохладный вертоград". Сост., предисл., вступ. ст., переводы, коммент. Т. А. Исаченко. М., 1997.

125. Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI — начала XVII вв. Л., 1975.

126. Крысько В.Б. Исторический синтаксис русского языка. Объект и переходность. М., 1997.

127. Крутова М.С. «Златая цепь» как тип сборника// Литература Древней Руси. Источниковедение. Сборник научных трудов. Л., 1988.

128. Крутова М.С. Лексическая вариативность в русских списках «Златой цепи» XIV XVII вв. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1989.

129. Кудрявцев И. М. Сборник последней четверти XV начала XVI в. из Музейного собрания// Записки Отдела рукописей ГБЛ. Вып. 25. М., 1962.

130. Левочкин. И. В. Кодикологическая характеристика Геннадиевской библии// Фёдоровские чтения, 1981. М., 1985. С. 90-96.

131. Леонид (Кавелин), архим. Обозрение рукописей и старопечатных книг в книгохранилищах монастырей, городских и сельских церквей Калужской Епархии// Чт. ОИДР. Кн.4. М., 1865.

132. Леонид (Кавелин), архим. Систематическое описание славянороссийских рукописей собрания графа А. С. Уварова. 4.1. М., 1893.

133. Леонид (Кавелин), архим. Систематическое описание славянороссийских рукописей собрания графа А. С. Уварова. Ч.З. М., 1893.

134. Линдеман И. Греческие слова в русском языке// Циркуляры по Московскому учебному округу за 1895 г. Прил. М., 1895.

135. Лихачев Д. С. Избранные работы: В 3-х т. Т. 1. Л., 1987.

136. Лихачев Д. С. Текстология. Л., 1983.

137. Лурье Я.С. Две истории Руси XV в. СПб., 1994.

138. Лурье Я.С. Идеологическая борьба в русской публицистике конца XV -начала XVI века. М.-Л., 1960.

139. ЛурьеЯ.С. Из истории русского летописания конца XV в.// ТОДРЛ. 1955. Т.П. С. 176-177.

140. ЛурьеЯ.С. К вопросу о «латинстве» Геннадиевского литературного кружка// Исследования и мат-лы по древнерус. лит-ре. М., 1961. С. 68-77.

141. Майков Л.Н. Последние труды// ОИРЯС, Т.5, кн.2. СПб., 1900.

142. Макарий (Веретенников). Жизнь и труды свт. Макария, митр. Московского и всея Руси. М., 2002.

143. Макарий (Веретенников), архим. Новгородский святитель Геннадий и его церковно-просветительские труды// Исторический вестник М.; Воронеж, 2000. № 2 (6). С. 30-62.

144. Макарий (Веретенников), архим. Перевод Псалтири Брунона Вюрцбургского Димитрием Герасимовым// ЖМП. 1989. № 1. С. 73-74.

145. Макарий (Веретенников), архим. Святая Русь: Агиография, история, иерархия. М., 2005.

146. Макарий (Веретенников), архим. Святитель Геннадий Новгородский: Хронол. вехи жизни и деятельности// Макариевские чтения. Можайск, 2003. Вып. 10. С. 28-60.

147. Максимович К.А. Законъ соудный людьмъ. Источниковедческие и лингвистические аспекты исследования славянского юридического памятника. М., 2004

148. Максимович К.А. Заповеди Святых отец. Латинский пенитенциал VIII в. в церковнославянском переводе: Исследование и текст. М., 2008.

149. Максимович К.А. Трансформации неличных конструкций византийского «Шестоднева» в переводе Иоанна экзарха Болгарского (Опыт количественного описания)// Вереница литер. К 60-летию В.М. Живова. М., 2006. С. 113-128.

150. Медведев И.П. К истории изучения переводной новгородской письменности кон. XV ст.//Новгородский исторический сборник. СПб., 1997. Сб. 6(16). С. 165-174.

151. Мирошенкова В.К, Федоров H.A. Lingua Latina: Учебник для вузов. М., 2005.

152. Молдован A.M. Житие Андрея Юродивого в славянской письменности. М., 2000.161 .Молдован A.M. Лексический аспект в истории церковнославянского языка//В Я. 1997. №3. С.63-75.

153. Назаренко A.B. Древняя Русь на международных путях: междисциплинарные очерки культурных, торговых, политических связей IX-XII вв. М., 2001.

154. Никитский А. И. Очерк внутренней истории церкви в Великом Новгороде. СПб., 1879.

155. Новикова O.JI. Новгородские летописи нач. XVI в.: Текстол. исслед.// Новгородский исторический сборник. Вып. 9 (19). СПб., 2003. С. 228-234.

156. Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке Казанской духовной академии. 4.1. Казань, 1881.

157. Павлов A.C. Исторический очерк секуляризации церковных земель в России. Ч. 1. Одесса, 1871.

158. Памятники дипломатических сношений Древней России с державами иностранными. Т.1. СПб., 1851.

159. Панин Л.Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. Новосибирск, 1995.

160. Пацнерова Л. (Pacnerova L.) Синтаксис инфинитива в старославянских кодексах с точки зрения техники перевода// Slavia. 196433. Ses.4. С. 534-557.

161. Петрова М.С. Восприятие латинского грамматического знания русской ученостью в XVI веке: на примере Дмитрия Герасимова и других// Диалог со временем. Альманах интеллектуальной истории. М., 2011. С. 311-364.

162. Петрушко В.И. История русской церкви: с древнейших времен до установления патриаршества. М., 2010.

163. Пиккио P. Slavia orthodoxa: Литература и язык. М., 2003. МЪ.Пирлинг П. Россия и папский престол. Кн. 1. М., 1912.

164. Пичхадзе А. А. Переводческая деятельность в домонгольской Руси: лингвистический аспект. М., 2011.

165. Платонова И. В. О переводческой технике в Геннадиевской библии 1499 года// Славяноведение. № 2. М., 1997.

166. Платонова КВ. Перевод в риторическом типе культуры: переводческая техника в Геннадиевской Библии 1494 г.: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1997.

167. Платонова И.В. Риторика средневек. перевода: (Геннадиевская Библия 1499 г. как первый опыт церковнослав. грамматического перевода) // Эволюция грамматической мысли славян, XIV-XVIII вв.: Сб. ст. М., 1999. С. 83-108.

168. Плигузов А. И. Полемика в рус. церкви в 1-й трети XVI ст. М., 2002.

169. Послание архиеп. Геннадия Новгородского епископу Прохору Сарскому в контексте с правилами новгородских кормчих кон. XV-XVI вв.// Новгородский исторический сборник. СПб., 2003. Сб. 9 (19). С. 179-196.

170. Плигузов А. И., Тихонюк И. А. Послание Дмитрия Траханиота Новгородскому архиепископу Геннадию Гонзову о седмеричности счисления лет// Естественнонаучные представления Древней Руси. М., 1988.

171. Повести о споре жизни и смерти/ Исслед. и подгот. текстов Р.П. Дмитриевой. M.-JL, 1964.

172. Попов А.Н. «Слово кратко» в защиту монастырских имуществ. Соч. доминик. монаха Вениамина. Библиографические материалы, собранные А. Поповым//Чт. ОИДР, 1902. Кн. II. Отд.2. С. 1-68.

173. Послания Дмитрия Герасимова к архиепископу Новгородскому Геннадию//ПС. Янв. Казань, 1861. С. 103-112.

174. Поспишиль А. О. Греческие слова в русском языке. Киев, 1901.

175. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. 1-2. Харьков, 1888.

176. Розов H. Н. Повесть о новгородском белом клобуке как памятник общерусской публицистики XV в.// Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 9. М., Д., 1953.

177. Романова А. А. Некоторые дополнения к биографии Новгородского архиеп. Геннадия// Прошлое Новгорода и Новгородской земли: Тез. докл. науч. конф. Новгород, 1994. С. 56-59.

178. Романова A.A. Древнерус. календарно-хронол. источники XV-XVII вв. СПб., 2002.

179. Романова A.A. Эсхатологические ожидания XV в. и записи в пасхалии // Российское гос-во в XIV-XVII вв. СПб., 2002. С. 217-242.

180. Ромодановская В.А. Геннадиевская библия 1499 г. в русской рукописной традиции XV-XVII вв.: Латинские источники: Дисс. . канд. филол. наук : СПб., 1999.

181. Ромодановская В.А. Геннадиевская библия: задачи и принципы издания// Труды Отдела древнерусской литературы. СПб., 2009. Т. 59. С. 245-263.

182. Ромодановская В.А. Заметки о переводе «латинских» книг Геннадиевской библии 1499 г.: библ. текст и энцикл. глоссы// Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 56. СПб., 2004. С. 235-250.

183. Ромодановская В.А. К характеристике интерлинеарной части Чудовской латинской Псалтири// Труды Отдела древнерусской литературы. СПб., 2004. Т. 55. С. 379-386.

184. Ромодановская В. А. Кириллическая лат. Псалтирь XV в. из Новгорода//200 лет первому изданию «Слова о полку Игореве». Ярославль, 2001. С. 166171.

185. Ромодановская В.А. Новая книга о «русском Донате» // Рус. язык в науч. освещении. 2004. № 2 (8). С. 266-272.

186. Ромодановская В.А. Рассказ о блаженном Иерониме в русской рукописной Библии XV в.// Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 57. СПб., 2006. С. 126-133.

187. Ромодановская В.А. Сочинения Лактанция в переводе русских книжников рубежа XV-XVI вв.// Труды Отдела древнерусской литературы. 2003. Т.54. С. 407-434.

188. Россия в 1-й пол. XVI в.: Взгляд из Европы. М., 1997.

189. Ружичка Р. О понятии «заимствованный синтаксис» в свете теории трансформационной грамматики// Вопросы языкознания. №4. М., 1966. С. 80-96.

190. Святский Д. О. Астролог Николай Любчанин и альманахи на Руси XVI в.// Изв. Науч. ин-та им. Лесгафта. Т. 15. Вып. 1-2 . Л., 1929 С.

191. Святский Д.О. Астрономическая книга Шестокрыл на Руси// Мироведение. №2. СПб., 1927.

192. Седельников АД. К истории «Слова кратка» и деятельности доминиканца Вениамина// ИОРЯС. Т. 30. Л., 1926.

193. Седельников А. Д. Очерки католического влияния в Новгороде в конце XV — начале XVI вв.// Доклады АН СССР. Сер. В. №1. 1929.

194. Седельников А. Д. Рассказ 1490 г. об инквизиции// Труды комиссии по древнерусской литературе. Л., 1932. Т. 1.

195. Сервицкий А.И. О ереси новгородских еретиков// Православное обозрение. №6. М.,1862.

196. Синщына Н.В. Максим Грек в России. М., 1977.

197. Синицына Н.В. Третий Рим: Истоки и эволюция русской средневековой концепции. М., 1998.

198. Скрынников Р.Г. Рус. церковь в XV-XVI вв.: Взаимоотношения Москвы и Новгорода// Московская Русь (1359-1584): культура и ист. самосознание. М, 1997. С. 543-556.

199. Скрынников Р. Г. Государство и Церковь на Руси XIV-XVI вв.: Подвижники Русской Церкви. Новосибирск, 1991. С. 126-156.

200. Скрынников Р. Г. Святители и власти. Л., 1990.

201. Скупский Б. И. Дательный самостоятельный и вопросы истории славянского перевода Евангелия. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1975.

202. Смирнова Э. С. Лицевые рукописи Великого Новгорода. М., 1996.

203. Соболевский А.И. Материалы и заметки по истории древнеруссской литературы (вып. VIII). Из истории иконописи// Известия ОРЯС, т. XX, кн. 2. СПб., 1915. С. 270-276.

204. Соболевский A.M. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII вв. СПб., 1903.

205. Соболевский A.M. Труды по истории русского языка. Т.1: Очерки из истории русского языка. Лекции по истории русского языка. М., 2004.

206. Соболевский СИ. Грамматика латинского языка. Теоретическая часть: Морфология и синтаксис. СПб., 2009.

207. Сочинения Максима Грека, 4.1. Казань, 1894.

208. Старков В. Ф. Описание карты 1525 г.// Отечественные архивы. № 4. М., 1994.

209. Строев П.М. Описание рукописей графа Ф.А. Толстого. М., 1825.

210. Тихонравов Н.С. Сочинения. Т.1. Древняя русская литература. М., 1898.

211. Томеллери B.C. О разных способах перевода в Толковой Псалтири Брунона// ТОДРЛ. Т. LIX. СПб., 2008.

212. Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI-XVII). М., 2002.

213. Федорова Е. С. Особенности развития древнерус. переводной лит-ры на рубеже XV-XVI вв.: (Пер. Дм. Герасимовым лат. трактата Н. де Лиры и культурные контакты Руси с Зап. Европой). М., 1999.

214. Филарет (Гумилевский), архиеп. Обзор русской духовной литературы. 862-1863. Кн. 1.СП6., 1884.

215. Флоровский Г., прот. Пути русского богословия. Киев, 1991.

216. Флоря Б. Н. Греки-эмигранты в Русском государстве второй половины XV начала XVI в. Политическая и культурная деятельность// Руско-балкански културни връзки през средновековието. София, 1982. С. 125-136.

217. Фонкич Б.Л. Греческо-русские культурные связи в XV-XVII вв. (Греческие рукописи в России). М., 1977.

218. Фостер П. Архаизация Геннадиевской Библии возвращение к классической норме// Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. М., 2001.

219. Франклин С. Письменность, общество и культура в Древней Руси. СПб., 2010.

220. Хабургаев Г.А. Старославянский язык. М., 1974.

221. Хорошкевич А.Л. Русское государство в системе международных отношений кон. XV-нач. XVI в. М., 1980.

222. Цейтлин P.M. Лексика древнеболгарских рукописей X-XI вв. София, 1986.

223. Цыпкин Д.О. Сказание о «молукитцкых островех» и Повесть о Лоретской Богоматери: (Из сб. БАН, Арханг. собр. Д. 193, XVI в.) // ТОДРЛ. Т. 44. С. 378-386.

224. Черный Э. Греческая грамматика. Часть I. Греческая этимология. Часть II. Греческий синтаксис. М., 2008.

225. Чернышева М.И. К вопросу об истоках лексической вариативности в ранних славянских переводах с греческого языка: переводческий прием «двуязычные дублеты»// Вопросы языкознания. М., 1994. № 2. С. 97-107.

226. Чернышева М.И. К проблеме возникновения и развития синтаксической синонимии в раннеславянских переводах с греческого языка// FOLIA SLAVISTICA. Рале Михайловне Цейтлин. М., 2000.

227. Чернышева М.И. О понятии «византинизмы» в языке славяно-русских переводных памятников. Византийский временник. Т.52. М., 1991.

228. Чернышева М.И. Предварительные замечания о месте наследия блаженного Иеронима в переводной русской литературе// Вестник Литературного института им. A.M. Горького. № 1. М., 2012. С. 164-169.

229. Чернышева M. И. Проблемы влияния греческого языка на язык переводных памятников в древнерусской книжности. Дисс. докт. филол. наук. М., 1994.

230. Чернышева М. И. «Синайский патерик»: греческая (и иноязычная) лексика в раннеславянском переводе// Православный Палестинский сборник. Вып. 100. М., 2003. С. 182-227.

231. Чернышева М. И. Эквиваленты, заимствования и кальки в первых славянских переводах с греческого языка // Вопросы языкознания. 1984. N 2. С.122-129

232. Чернышева М.И. Этимологические опыты в древнерусской книжности// Славянское и балканское языкознание. Палеославистика. Слово и текст. М., 2012. С. 119-138.

233. Шаркова И. С. Заметки о русско-итальянских отношениях XV 1-й трети XVI в.// СВ. 1971. Вып. 34. С. 201-211.

234. Ягич И.В. Донатус в русском переводе Дмитрия Толмача (Рассуждения ю.-слав. старины о ц.-сл. языке). Berlin, 1896.

235. Литература на иностранных языках

236. Alef G. Rulers and Nobles in Fifteenth-Century Muscovy. London, 1983.

237. Bagrow L. At the Sources of the Cartography of Russia // Imago Mundi. Vol. 16. Stockholm, 1962.

238. Der russische Donat: Vom lateinischen Lehrbuch zur russischen Grammatik. Hrsg. und komment v. V. S. Tomelleri. Köln, 2002.

239. Die pravila gramatichnye. Der erste syntaktische Traktat in Russland, heraus ge ge ben und mit einer Einleitung versehen von V. S. Tomelleri. München, 1999.

240. Eichbauer, Melody. Alphonsus Bonihominis Conversionary Letter from Rabbi Samuel to Rabbi Isaac// Publications of the Medieval Assotiation of the Midwest, 2002. Vol. 9. P. 15-39.

241. Foster P.M. The Church Slavonic Translation of Maccabees in the Gennadij Bibel (1499)/ Dissertation of Doctor of Philosophy. Columbia, 1995.

242. Freidhof G. Vergleichende sprachliche Studien zur Gennadius-Bibel (1499) und Ostroger Bibel (1580/81): Die Bücher Paralipomenon, Esra, Tobias, Judith, Sapientia und Makkabäer. Frankfurt am Main, 1972.

243. Limor O. The Epistle of Rabbi Samuel of Morocco: A Best-Seller in the World of Polemics/ Contra Iudaeos: ancient and medieval polemics between Christians and Jews. Tübingen, 1996. P. 177-194.

244. Marsmann M. Die Epistel des Rabbi Samuel an Rabbi Isaak. Munich, 1971.

245. Miller D. B. The Lübeckers Bartholomaus Ghotan and Nicolaus Bulow in Novgorod and Moscow and Problem of Early Western Influences on Russian Culture// Viator: Medieval and Renaissance Studies. Berkeley, 1978. Vol. 9. Pp. 395-412.

246. Olmsted H.M. A Learned Greek Monk in Muscovite Exile: Maxim Grek and the Old Testament Prophets. Modern Greek Studies Yearbook 3. 1987. Pp. 1-73.

247. Ordinale Sarum sive directorium sacerdotum (liber, quem

248. Pica Sarum vulgo vocitat clerus) auctore Clement Maydeston, sacerdote. Vol. II. Henry Bradshaw Society, 22. 1902.

249. Ricard R. Sur Fr. Alfonso Bonhome. Notes bibliographiques/Bulletin hispanique. Vol. 60. Num. 60-4. Bordeaux, 1958.

250. Schumann K. Die griechischen Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altbulgarischen. Berlin, 1958.

251. Stichel R. L'«Epistola Laodicena» attribuita all'eretico Fedor Kuricyn: uno scritto di epoca paleocristiana. Firenze, 1991.

252. Thomson Fr.J. The Slavonic Translation of the OT// Interpretation of the Bible. Ljubljana; Scheffield, 1998. P. 605-920.

253. Thomson, Fr.J. Towards a typology of errors in Slavonic translations// Christianity among the Slavs. The heritage of Saints Cyril and Methodius. Ed. E. G. Farrugia et al. (= Orientalia Christiana analecta 231). Roma, 1988.

254. Tomelleri V. S. I quattro sensi della Scrittura in Russia// Forma formans. Studi in onore di Boris Uspenskij, a cura di Sergio Bertolissi e Roberta Salvatore. Vol. 2, Napoli, 2010. Pp. 199-217.

255. Tomelleri V. S. II Salterio commentario di Brunone di Würzburg in area slavo-orientale: Fra traduzione e tradizione (con un'appendice di testi). München, 2004.

256. Tomelleri V.S. Dativus absolutus und prädikative Partizipien: Zur Verwendung kirchenslavischer Konstruktionen in der Tolkovaja Psaltyr' Brunona (1535)»// Sprache und Leben der frühmittelalterlichen Slaven. Scheibbs, 2009. Bd. 10. S.145-160.

257. Vecerka Radoslav. Altkirchenslavische (altbulgarische) Sintax. 2. Die innere Satzstruktur. Freiburg, 1993.

258. Wimmer E. Zu den katholischen Quellen der Gennadij-Bibel// Forschung und Lehre: Abschiedssch. zu Joh. Schröpfers Emeritierung u. Festgruss zu seinem 65. Geburtstag. Hamburg, 1975. S. 444-458.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.