Юридическая лексика в русском языке второй половины XVIII века (На материале перевода трактата У. Блэкстона «Истолкования аглинских законов» 1780–1782 гг.) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Истратий Виктория Викторовна

  • Истратий Виктория Викторовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, ФГБУН «Институт лингвистических исследований Российской академии наук»
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 454
Истратий Виктория Викторовна. Юридическая лексика в русском языке второй половины XVIII века (На материале перевода трактата У. Блэкстона «Истолкования аглинских законов» 1780–1782 гг.): дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. ФГБУН «Институт лингвистических исследований Российской академии наук». 2018. 454 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Истратий Виктория Викторовна

Введение

0. 1. Основные тенденции развития словарного состава русского

литературного языка во второй половине XVIII века

0. 2. Специальная лексика в истории словарного состава русского языка XVIII века

0. 3. Сочинения по теории права в России второй половины XVIII века ....46 Глава 1. Тематические группы в составе изучаемой лексики

1. 1. Наименования понятий теории права

1. 2. Наименования основных правовых понятий

1. 3. Наименования действий, нарушающих закон, и видов ответственности

за них

1. 4. Наименования, связанные с судебным процессом и следствием

1. 5. Лексика, связанная с правовым регулированием семейных

отношений

1. 6. Наименования договоров и иных документов, подтверждающих права

частных лиц

1. 7. Наименования различных видов собственности

1. 8. Наименования налогов

1. 9. Выводы к Главе

Глава 2. Юридическая лексика «Истолкований аглинских законов» с точки зрения ее происхождения

2. 1. Допетровская лексика

2. 1. 1. Слова с одним значением, не развившие в XVIII в. новых

значений

2. 1. 2. Многозначные слова, сохранившие в XVIII в. только одно

значение

2. 1. 3. Слова с одним значением, развившие в XVIII в. новые значения

2. 1. 4. Многозначные слова, сохранившие в XVIII в. сложную

семантическую структуру

2. 1. 4. 1. Многозначные слова, не претерпевшие существенных

изменений в семантической структуре

2. 1. 4. 2. Многозначные слова, утратившие в XVIII в. некоторые из

своих допетровских значений

2. 1. 4. 3. Многозначные слова, развившие в XVIII в. новые

значения

2. 1. 4. 4. Многозначные слова, в семантике которых в XVIII в.

произошли разнонаправленные изменения

2. 2. Семантические неологизмы

2. 3. Словообразовательные неологизмы

2. 4. Словообразовательные неологизмы-композиты

2. 5. Заимствования XVIII века

2. 6. Составные обозначения

2. 6. 1. Допетровские составные обозначения

2. 6. 2. Оригинальные составные обозначения, вошедшие в употребление

в XVIII в

2. 6. 2. 1. Употребительные составные наименования - неологизмы

XVIII века

2. 6. 2. 2. Новые составные обозначения со старыми терминами в

функции главных слов

2. 6. 2. 3. Составные наименования с главными словами в новых

специальных значениях

2. 6. 2. 4. Составные наименования - перифразы

2. 6. 3. Составные наименования - кальки

2. 6. 3. 1. Наименования - кальки, не связанные с новыми

понятиями

2. 6. 3. 2. Составные наименования - кальки, называющие специфические понятия английского права

2. 7. Выводы к Главе

Глава 3. Структурно-семантический анализ отдельных групп терминов

3. 1. Наименования налогов

3. 1. 1. Слово подать

3. 1. 2. Слово побор

3. 1. 3. Слово сбор

3. 1. 4. Слово пошлина

3. 1. 5. Слово налог

3. 1. 6. Наименования конкретных налогов

3. 1. 7. Выводы

3. 2. Наименования преступлений

3. 2. 1. Наименования убийства

3. 2. 2. Наименования уголовного преступления

3. 2. 3. Наименования с общей семантикой противозаконного

действия

3. 2. 4. Выводы

3. 3. Наименования сословий и их представителей

3. 3. 1. Наименования английской аристократии и ее представителей

3. 3. 2. Наименования коммонеров и джентри

3. 3. 3. Выводы

3. 4. Выводы к Главе

Заключение

Источники

Словари

Литература

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Юридическая лексика в русском языке второй половины XVIII века (На материале перевода трактата У. Блэкстона «Истолкования аглинских законов» 1780–1782 гг.)»

Введение

Настоящее исследование посвящено лексике «Истолкований аглинских законов» — одного из наиболее авторитетных и влиятельных сочинений по теории права, опубликованных в России в XVIII в.

«Истолкования» являются переводом первого из четырех томов фундаментального описания английского права — трактата английского юриста и правоведа Уильяма Блэкстона (1723-1780) «Commentaries on the Laws of England». Первое издание этого труда увидело свет в 1765-1769 гг. в Оксфордском университете1, где Блэкстон с 1753 по 1759 гг. возглавлял кафедру английского права. Курс, который он читал в Оксфорде, и лег в основу «Комментариев». Трактат практически сразу получил признание современников как в Великобритании и Соединенных Штатах — странах англо-саксонской правовой семьи, — так и в Европе. При жизни автора вышло еще семь исправленных и дополненных его изданий, в дальнейшем трактат многократно переиздавался. В 1774-1776 гг. появились первые переводы «Комментариев»: полный французский перевод в шести томах, публиковавшийся с 1774 по 1776 гг. в Брюсселе2, и перевод посвященного публичным преступлениям четвертого тома, выполненный аббатом Куайе . А в 1780-1782 гг. под заглавием «Истолкования аглинских законов г. Блакстона»4 был опубликован русский перевод первого тома, посвященного общим вопросам теории права и «правам персон».

1 Commentaries on the Laws of England. By William Blackstone, Esq., Vinerian professor of law and solicitor general to Her Majesty. Oxford: Printed at the Clarendon Press, 1765-1769.

2 Commentaires sur les loix angloises, de M. Blackstone. Traduits de l'Anglois par M.D.G***. Sur la quatrième édition d'Oxford. Bruxelles, 1774-1776.

3 Commentaire sur le code criminel d'Angleterre, traduit de l'anglais de Guillaume Blackstone, Ecuyer, Solliciteur général de Sa Majesté Britannique; Par M. l'Abbé Coyer, Des Academies de Nancy, de Rome & de Londres. Paris, 1776.

4 Истолкования аглинских законов г. Блакстона, переведенныя по высочайшему повелению Великой Законодательницы Всероссийской с подлинника аглинскаго. Кн. I—III. М.: Печатаны в Университетской типографии у Н. Новикова, 1780—1782.

На титульном листе «Истолкований» сообщается, что на русский язык трактат был переведен «по высочайшему повелению великой законодательницы всероссийской», то есть Екатерины II. Императрица была знакома с трудом английского правоведа и высоко его ценила. В письме к барону Ф. Гримму от 4 августа 1776 г. она так отзывается о «Комментариях»: «Sir Blackstone qui ne m'a point envoyé ses commentaires, jouit seul de l'honneur d'être lu par S. M. depuis deux ans; oh, ses commentaires et moi, nous sommes inséparables; c'est un fournisseur de choses et d'idées inépuisable» (СбРИО: XXIII, 52). О том, насколько внимательно императрица изучала трактат Блэкстона, свидетельствует составленная ею обширная рукопись под заглавием «Выписки из шести томов Блекстона, толкователя аглицких законов» (Кологривов 1908: 169-177) 5. Как видно из этого заглавия, Екатерина пользовалась шеститомным французским переводом «Комментариев». Известно, что императрица опиралась на некоторые идеи Блэкстона в своих собственных законодательных проектах, в частности, в проекте «Уголовного уложения» (вторая половина 1770-х - начало 1780-х гг.) (Бабкова 2012: 175) и проекте «Свода государственных законов» (сохранилась вводная часть — «Наказ Сенату», 1785-1787 гг.) (Омельченко 1988: 120).

Русский перевод первого тома «Комментариев», осуществленный по «высочайшему повелению» Екатерины II, был выполнен «с подлинника аглинскаго» профессором Московского университета, доктором «римских и российских прав» Семеном Ефимовичем Десницким (около 1740 - 1789). Десницкий изучал юриспруденцию и получил докторскую степень в университете Глазго. Его проект, представленный в Уложенную комиссию в 1768 г. — «Представление об учреждении законодательной, судительной и наказательной власти в Российской империи» — свидетельствует о том, что в конце 1760-х гг. он уже был знаком с трактатом Блэкстона. Десницкому были

5 Исследователи расходятся в датировке «Выписок» Екатерины: по мнению М. Раева, Екатерина работала над рукописью в 1774-1782 гг. (Raeff 1974: 40), О. А. Омельченко относит ее к более позднему времени — 1785-1787 гг. (Омельченко 1988: 119).

известны и основные особенности английской правовой системы, описанной в «Комментариях». Однако то, что именно Десницкий выступил в качестве переводчика трактата, значимо не столько из-за его знакомства с английским языком и английским правом, сколько из-за той роли, которую он сыграл в развитии юриспруденции в России. Десницкий по праву считается одним из основателей отечественного правоведения. Он был в числе первых профессоров Московского университета, начавших читать лекции не на латыни, а на русском языке; в 1773 г. он возглавил в нем новообразованную кафедру российского законоведения и в общей сложности преподавал юриспруденцию в течение почти 20 лет — с 1768 по 1787 гг. Десницкий является автором шести оригинальных речей, произнесенных в торжественном собрании Московского университета и посвященных различным вопросам истории и теории права (подробнее о деятельности и произведениях С. Е. Десницкого см. раздел 03 Введения). Десницкий не только мог оказать влияние на саму русскую юридическую терминологию, будучи автором и переводчиком сочинений по теории права, но и способствовал ее распространению и закреплению в процессе своей многолетней преподавательской деятельности. «Истолкования» являются самым значительным по объему произведением Десницкого, а потому могут дать наиболее полное представление о состоянии лексики правоведения в годы, когда преподавание этой дисциплины на русском языке только начиналось.

Перевод трактата Блэкстона, выполненный Десницким, получил признание современников. Именно благодаря «Истолкованиям» с идеями английского правоведа познакомились А. Н. Радищев и Ф. В. Кречетов, которые опирались на некоторые его положения в собственных законодательных проектах. Высокую оценку трактату дает один из героев «Путешествия из Петербурга в Москву» — семинарист со станции Подберезье, одним из прототипов которого был Ф. В. Кречетов (Арзуманова 1999: 147): «Нехудо бы было заставлять судей наших иметь сию книгу

вместо святцов, заставлять их чаще в нее заглядывать, нежели в календарь» (Радищев 1790/1938: 259). Из слов семинариста становится понятно, что с книгой Блэкстона он познакомился именно в переводе Десницкого, поскольку он сообщает, что «читал первыя две части, на Российской язык переведенныя» (Там же).

«Истолкования аглинских законов» занимают особое место среди переводных и оригинальных сочинений по теории права второй половины XVIII в. В отличие от других юридических трудов, «Истолкования» посвящены не столько умозрительной теории государства и права, сколько действующей английской правовой системе, особенностям ее применения во всех основных сферах государственной и общественной жизни. Вводный теоретический раздел в трактате Блэкстона предельно краток, основное же его содержание посвящено различным институтам английского права. Именно как подробное описание действующей системы права «Комментарии» и были интересны российскому читателю: и Екатерина II, и Десницкий, и Радищев, и Кречетов опирались на идеи Блэкстона при создании собственных законопроектов, ориентируясь на английскую систему в вопросах, связанных с систематизацией, классификацией различных явлений правового поля (органов государственного управления, действий, нарушающих закон).

Содержание «Истолкований», описывающих и теорию права, и действующую правовую систему во всех ее основных сферах, делает трактат особенно ценным источником по истории русской юридической лексики последней трети XVIII в. Еще более значимым он оказывается благодаря личности переводчика: поскольку русское издание трактата было подготовлено С. Е. Десницким, его лексика, с одной стороны, должна репрезентативно отражать общее состояние русской терминологии правоведения последней трети XVIII в., с другой стороны, эта лексическая система могла оказать существенное влияние на дальнейшее развитие

соответствующей терминологии. Все это определило выбор «Истолкований» в качестве основного источника исследования.

Целью работы является комплексное изучение специальной лексики «Истолкований аглинских законов», направленное на выяснение ее состава, тематической отнесенности, происхождения, условий функционирования, предполагающее установление основных источников ее формирования и общих особенностей дальнейшего развития. Под специальной лексикой в исследовании понимаются слова и составные наименования, называющие специальные понятия действующего права или правовой теории. Эти слова и сочетания либо сами получают определение в трактате, либо используются при определении других специальных наименований.

Достижение заявленной цели предполагает решение следующих задач:

1) установить состав изучаемой лексики, выявить образующие ее основные тематические группы;

2) выяснить, в какой степени изучаемая лексика была затронута характерным для отвлеченной и специальной лексики XVIII в. явлением лексического варьирования; изучить состав вариантных рядов, причины их формирования, особенности соотношения вариантов внутри ряда, рассмотреть связь вариантности со стилистически значимыми для русского литературного языка XVIII в. лексическими группами (славянизмами, заимствованиями из западноевропейских и классических языков, канцелярской лексикой);

3) проанализировать изучаемую лексику с точки зрения ее происхождения и времени вхождения в состав русского литературного языка, изучить соотношение в ней допетровской лексики и новаций XVIII в., определить степень влияния на нее терминологии древнерусского права и иноязычных юридических терминологий;

4) установить особенности взаимодействия изучаемой лексики с общим литературным языком, изучить пути семантического развития слов, формирующих новые специальные значения и употребления;

5) проанализировать особенности формирования семантических и формальных системных связей внутри отдельных тематических групп;

6) проследить дальнейшую судьбу отдельных наименований, оценить степень их влияния на развитие юридической терминологии.

Объектом исследования является специальная лексика «Истолкований аглинских законов», то есть слова, употребляющиеся в трактате в качестве обозначений специальных юридических понятий. Предмет изучения — особенности употребления этой лексики, связанные с ее происхождением, семантическими особенностями, структурными связями внутри изучаемой группы и за ее пределами, а также с общими условиями функционирования словарного состава русского литературного языка в изучаемый период.

В исследовании проанализированы 265 слов и составных наименований, употребляющихся в «Истолкованиях» в качестве обозначений специальных понятий теории права и юридической практики, а также 46 слов и сочетаний из других сочинений по теории права второй половины XVIII в., которые привлекались в качестве дополнительных источников.

В состав изучаемой лексики были включены не все специальные наименования, употребляющиеся в «Истолкованиях»: за пределами нашего исследования остались некоторые слова и составные обозначения, связанные со специфическими понятиями английского права. Это, в частности, наименования некоторых должностей (шериф/ воевода, белиф, глаголатель 'спикер парламента', лорд-канцлер и др.), территориальных единиц (парохия/ приход, графство), отдельных отвлеченных понятий (правота — англ. equity, 'право справедливости'; единоперсонство — англ. union of person, понятие английского права, в соответствии с которым замужняя женщина не является самостоятельным субъектом права в гражданских делах, где ее интересы представляет муж) и др.

Материалом исследования в качестве его основного источника послужило трехтомное издание «Истолкованиях аглинских законов», опубликованное в 1780-1782 гг. в типографии Московского университета.

Все контексты употребления специальной лексики в «Истолкованиях» сравнивались с соответствующими контекстами английского оригинала трактата. До сих пор не установлено, каким изданием «Комментариев» пользовался Десницкий, работая над своим переводом. Ему могли быть доступны все восемь изданий трактата, вышедших при жизни У. Блэкстона с 1765 по 1778 гг. Известно, что Блэкстон вносил изменения и дополнения в каждое последующее издание, однако различия между ними до сих пор не описаны 6 . Показания единственного каталога изданий «Комментариев» крайне скудны: например, о 6-ом издании трактата 1774 г. там сообщается только то, что в нем впервые появился портрет автора (Eller 1938: 5). Можно с уверенностью говорить лишь о том, что Десницкий пользовался одним из четырех последних прижизненных изданий «Комментариев»: на это указывает помещенная в третьем томе «Истолкований» «Табель председания» (вкладной лист между страницами 172 и 173) — таблица, в которой описан порядок заседания представителей различных сословий и чинов в общих собраниях. «Table of precedence» впервые появилась в пятом издании «Комментариев» 1773 г., таким образом, Десницкий пользовался изданием 1773, 1774, 1775 или 1778 гг. Поскольку установление источника перевода не входило в задачи нашего исследования, для сопоставления «Истолкований» с оригиналом мы пользовались изданием «Комментариев», которое опубликовал в 1890 г. профессор Бостонского университета Уильям Хэммонд . В основе издания Хэммонда лежит последнее прижизненное издание «Комментариев» 1778 г., а в примечаниях к основному тексту указаны расхождения между различными изданиями трактата.

В качестве дополнительных источников привлекались другие переводные и оригинальные сочинения по теории права второй половины XVIII в. В их число вошли речи С. Е. Десницкого, учебные пособия,

6 По замечанию У. Преста, «the successive changes made by Blackstone to his original text have never been systematically examined» (Prest 2009: 10).

7 Commentaries on the Laws of England. In four books. By sir William Blackstone, one of the justices of His Majesty's Court of Common Pleas. From the author's eighth edition, 1778. Edited by William G. Hammond. San Francisco: Bancroft-Whitney Company, 1890.

составленные преподавателями Московского университета Ф. Дильтеем и

A. А. Артемьевым, законодательные проекты А. Н. Радищева, а также переводные сочинения по теории права: два перевода трактата Ш. Монтескье «De l'esprit des lois» — «О разуме законов» (1775, переводчик

B. И. Крамаренков) и «О существе законов» (1809-1814, переводчик Д. И. Языков); перевод трактата Я. Билфельда «Наставления политическия барона Билфелда» (1768-1775, переводчики Ф. Я. Шаховской и А. А. Барсов), перевод трактата Л. Муратори «Рассуждение о благоденствии общенародном» (1780, переводчик М. И. Попов), перевод трактата Й. Зонненфельса «Начальные основания полиции или благочиния» (1787, переводчик М. Г. Гаврилов) и др. (полный список источников см. в соответствующем разделе библиографии).

Кроме того, в исследовании используются материалы Картотеки Словаря русского языка XVIII в. (ИЛИ РАН, Санкт-Петербург) и Национального корпуса русского языка (ruscorpora.ru).

Исследование строится на гипотезе, согласно которой специальная лексика «Истолкований» и юридическая лексика второй половины XVIII в. вообще, во-первых, обнаруживает большую степень преемственности по отношению к древнерусской терминологии права, чем к западноевропейским юридическим терминологиям (что связано с господством пуристических взглядов на язык в изучаемый период, консервативностью терминологии действующего права, а также с тесным взаимодействием юридической терминологии с языком общего употребления); во-вторых, оказывает существенное влияние на дальнейшее развитие русской юридической терминологии; в-третьих, развивается за счет использования всех способов номинации новых понятий (появления новых значений у слов общего или специального употребления, образования новых слов и составных обозначений по продуктивным моделям, калькирования и заимствования иноязычных терминов).

Теоретическую базу исследования составили работы, относящиеся к нескольким направлениям изучения истории русского языка. Во-первых, это работы отечественных и зарубежных ученых по истории словарного состава русского литературного языка XVIII в. — В. В. Виноградова (1999), Ю. С. Сорокина (1965), В. В. Веселитского (1972), В. Д. Левина (1964), Г. Хютль-Фольтер (1956), а также монографии и статьи, подготовленные сотрудниками отдела Исторической лексикологии Ленинградского отделения Института языкознания АН СССР, — Е. Э. Биржаковой, Л. А. Войновой, Л. Л. Кутиной, И. М. Мальцевой, А. И. Молотковым, З. М. Петровой, А. А. Алексеевым и др. (Биржакова и др. 1972; Мальцева и др. 1975; Алексеев 1972, 1974). Отдельного упоминания заслуживают работы, в которых история словарного состава русского литературного языка XVIII в. рассматривается в историко-ономасиологическом аспекте. Это две монографии Л. Л. Кутиной, посвященные языку русской науки первой трети XVIII в. (Кутина 1964, 1966), а также исследования В. М. Круглова, в которых рассматриваются различные способы номинации понятий, относящихся к общему литературному языку (Круглов 1998, 1999, 2001, 2006). Во-вторых, это общие работы В. В. Виноградова (1938/1982), Н. А. Мещерского (1981), В. М. Живова (1996), Б. А. Успенского (1985, 1994), посвященные истории русского литературного языка XVIII в. Третий пласт образуют исследования по истории русской юридической терминологии — работы В. М. Живова (1988/2002), Б. Унбегауна (1957/1969, 1959/1969, 1965/1969), С. П. Обнорского (1934), Д. Уорта (1975), Ф. Кайзера (1965) и др. Наконец, мы обращались к исследованиям, выполненным в рамках подходов истории понятий (Begriffsgeschichte), в которых анализируется освоение таких значимых для нашей работы понятий как закон, гражданин, общество, собственность, сословие и др., см. напр. (БсЫег1е 2001; Тимофеев 2001; Марасинова 2017), а также исследования, вошедшие в сборники (Очерки 2009; Эволюция понятий 2012; Понятия о России 2012).

При изучении специальной лексики «Истолкований аглинских законов» использовались методы лингвистического описания, компонентного и контекстуального анализа, историко-семасиологический и историко-ономасиологический подходы, синхронный анализ внутрисистемных связей словарного состава, сопоставление текста с иноязычным оригиналом.

Исследование является актуальным с точки зрения нескольких дисциплин. Во-первых, его результаты будут востребованы при изучении истории русского литературного языка и его словарного состава, поскольку лексика юриспруденции второй половины XVIII в. до сих пор не становилась объектом комплексного описания. Во-вторых, результаты работы актуальны для такого направления исторических исследований, как история понятий: изучать историю освоения и функционирования понятий можно только на материале конкретных текстов, и при работе с этими текстами историк неизбежно столкнется с рядом явлений исключительно лингвистической природы, которые нуждаются в специальном комментарии. Это, в частности, лексическая вариативность, особенности адаптации заимствований, сочетаемостные и стилистические особенности отдельных слов и другие явления, характерные для отвлеченной лексики XVIII в. Наконец, исследование представляет интерес для истории государства и права, поскольку оно описывает терминологию российской юриспруденции на важнейшем этапе ее развития в связи с более ранними и последующими этапами.

Научная новизна исследования связана с тем, что в нем лексика сочинений по теории права второй половины XVIII в. впервые становится предметом комплексного анализа с точки зрения ее происхождения, семантических и структурных особенностей, связей с лексикой древнерусского права и европейскими юридическими терминологиями.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты вносят вклад в историю словарного состава русского литературного языка XVIII в. В исследовании проанализировано

формирование юридической лексики в этот период, определена роль различных способов номинации (появление новых значений у слов общего и специального употребления, образование новых слов и составных обозначений по продуктивным моделям, заимствование и калькирование иноязычных наименований), оценена степень преемственности изучаемой лексики по отношению к терминологии древнерусского права и степень влияния на нее иноязычных терминологических систем.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать его результаты в курсах по истории русского литературного языка XVIII в., исторической лексикологии, истории государства и права России. Результаты исследования могут быть востребованы при составлении исторических словарей русского языка и словарей специальной лексики, а также при подготовке комментированных изданий юридических документов и работ по теории права второй половины XVIII в.

Основные положения диссертационного исследования, выносимые на защиту:

1) Специальная лексика «Истолкований аглинских законов» включает в свой состав слова различного происхождения, вошедшие в русский язык на разных этапах его развития (в том числе в первой и второй половине XVIII в.). Это общеупотребительная и специальная исконная лексика, славянизмы и заимствования из западноевропейских и классических языков.

2) Изучаемая лексика характеризуется значительной степенью преемственности по отношению к лексике древнерусского права; ей свойственна тесная связь с языком общего употребления; стилистически значимые для русского литературного языка XVIII в. категории слов (славянизмы, заимствования, приказная лексика) в ней представлены незначительно.

3) Большинство новаций XVIII в. в составе изучаемой лексики связано с понятиями теории права; почти все они представляют собой составные

наименования (словосочетания), за счет которых прежде всего и происходило пополнение юридической терминологии.

4) Изучаемая лексика демонстрирует стремление к отказу от заимствованных обозначений (как в случае с наименованиями давно освоенных понятий, так и при освоении новых). Все заимствования в ее составе имеют русские синонимы или синонимичные составные обозначения. Заимствования редко становятся основными вариантами в вариантных рядах. Исключениями являются термины латинского и греческого происхождения, вошедшие в русский язык в Петровскую эпоху и имеющие статус интернациональных. Влияние иноязычной терминологии в большей степени, чем однословные, отражают составные наименования, около половины которых представляют собой кальки иноязычных терминов.

5) Наиболее распространенной моделью создания словообразовательных неологизмов является модель сложения основ. Композиты обладали рядом преимуществ (однозначность, прозрачная внутренняя форма, возможность демонстрации родо-видовой принадлежности), что сделало их характерной чертой русской юридической терминологии, которую она сохраняет по сей день.

6) Семантические неологизмы обычно используются как наименования новых понятий теории права, при этом закрепление новых значений слов часто производится путем контактного употребления семантических неологизмов с заимствованными наименованиями.

7) Юридической лексике второй половины XVIII в. свойственно лексическое варьирование. Ряды, включающие большое число вариантных наименований, чаще связаны с общими и абстрактными понятиями. В таких рядах может быть несколько ведущих вариантов, тогда как в рядах, связанных с понятиями-гипонимами, обычно легко выявляется основной вариант.

8) С. Е. Десницкий стремился упорядочить используемую терминологию. Это стремление проявляется в случаях замены старых

однословных обозначений составными, включающими главное слово-гипероним и дифференцирующее определение, а также на примере регулярного употребления некоторых моделей образования новых терминов (ср. модель «дело + прилагательное»: дело тяжебное, дело законопредлагаемое, дело обязательное и др.; композиты с первым корнем закон-: законоизложение, законопостановление, законоискусство и др.).

9) Многие наименования, вошедшие в употребление еще в допетровское время, сохранялись в функции официальных терминов на протяжении всего XIX в. (палата 'судебная инстанция, административное учреждение', уложение 'законодательный кодекс, свод законов', приказ 'государственное административное учреждение', судебное место 'судебная инстанция', имение 'имущество', движимое имение, недвижимое имение и др.).

Апробация результатов исследования. Основные результаты исследования были представлены на XLV Международной филологической научной конференции (Санкт-Петербург, 2016), XXVIII Чтениях памяти Л. Л. Кутиной и Ю. С. Сорокина (Санкт-Петербург, 2016), обсуждались на заседаниях Словарного отдела Института лингвистических исследований РАН. По теме исследования опубликовано 5 работ общим объемом 4,62 п. л., четыре из них (общим объемом 4,5 п. л.) — в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ («Русский язык в научном освещении», «Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН», «Русский язык в школе»).

Структура работы. Работа состоит из Введения, включающего три теоретических раздела, трех глав, Заключения, списков литературы, источников и словарей.

0. 1. Основные тенденции развития словарного состава русского литературного языка во второй половине XVIII века

По замечанию Ю. С. Сорокина, развитие словарного состава представляет собой постоянный и непрерывный процесс, который, однако, в различные периоды характеризуется различной интенсивностью (Сорокин 1965: 11-12). XVIII век был одним из периодов, когда развитие лексики русского литературного языка протекало особенно интенсивно: в это время словарный состав не только пополнился множеством новых единиц различного происхождения, но и подвергся значительным структурным изменениям, связанным с формированием новых и разрушением старых словообразовательных и семантических связей между словами и их группами.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Истратий Виктория Викторовна, 2018 год

Литература

1. Алексеев, А. А. Десницкий Семен Ефимович [Текст] / А. А. Алексеев // Словарь русских писателей XVIII века. — Л.: Наука, 1988. — Вып. 1. — С. 260-261.

2. Алексеев, А. А. Из истории общественно-политической лексики Петровской эпохи [Текст] / А. А. Алексеев // XVIII век. — Л., 1974. — Сборник 9. — С. 313-317.

3. Алексеев, А. А. История слова гражданин в XVIII в. [Текст] / А. А. Алексеев // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. — М.: Изд-во АН СССР, 1972. — Т. XXXI. Вып. 1. — С. 67-73.

4. Алексеев, А. А. Словообразовательная и семантическая структура слова присутствие [Текст] / А. А. Алексеев // Развитие словарного состава русского языка XVIII в. (вопросы словообразования) / отв. ред. Л. Л. Кутина. — Л.: Наука, 1990. — С. 48-57.

5. Алексеев, А. А. Эволюция языковой теории и языковая практика Тредиаковского [Текст] / А. А. Алексеев // Литературный язык XVIII века. Проблемы стилистики / отв. ред. Ю. С. Сорокин. — Л.: Наука, 1982. — С. 86-128.

6. Арзуманова, М. А. Кречетов Федор Васильевич [Текст] / М. А. Арзуманова // Словарь русских писателей XVIII века. — СПб.: Наука, 1999. — Вып. 2. — С. 147-151.

7. Бабкова, Г. О. Личные преступления в проекте Уголовного уложения Екатерины II. К вопросу о становлении юридической терминологии в России второй половины XVIII в. [Текст] / Г. О. Бабкова // «Понятия о России»: К исторической семантике имперского периода. — М.: Новое литературное обозрение, 2012. — Т. I. — С. 175-196.

8. Берков, П. Н. История русской журналистики XVIII века. [Текст] / П. Н. Берков. — М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1952. — 572 с.

9. Биржакова, Е. Э., Войнова, Л. А., Кутина, Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования [Текст] / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина. — Л.: Наука, 1972. — 431 с.

10. Благова, Н. Г. Лексика и фразеология памятников русского права

XVII в. (На материале Уложения 1649 г.) [Текст] / Н. Г. Благова. — СПб: Изд-во СПбГУ, 1998. — 102 с.

11. Бугров, К. Д., Киселев, М. А. Естественное право и добродетель: Интеграция европейского влияния в российскую политическую культуру

XVIII века [Текст] / К. Д. Бугров, М. А Киселев. — Екатеринбург: Изд-во Урал. университета, Университетское изд-во, 2016. — 480 с.

12. Веселитский, В. В. Отвлеченная лексика в русском литературном языке XVIII - начала XIX в. [Текст] / В. В. Веселитский. — М.: Наука, 1972. — 319 с.

13. Вильямс, С. Основы договорного права. [Текст] / С. Вильямс. — М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — 704 с.

14. Виноградов, В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. [Текст] / В. В. Виноградов. — М.: Высшая школа, 1982. — 528 с.

15. Виноградов, В. В. История слов. [Текст] / В. В. Виноградов. — М.: Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова, 1999. — 1138 с.

16. Винокур, Г. О. Русский литературный язык в первой половине XVIII века [Текст] / Г. О. Винокур // Винокур, Г. О. Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1959. — С. 111-137.

17. Винокур, Г. О. Русский литературный язык во второй половине XVIII века [Текст] / Г. О. Винокур // Винокур, Г. О. Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1959. — С. 138 -161.

18. Голиков, Л. М. Развитие терминологии уголовного права в русском языке XVIII века. [Текст]: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Л. М. Голиков. — Вологда: Вологод. гос. пед. ун-т, 2008. —26 с.

19. Грамота воеводе Переславля Рязанскаго Ефиму Зыбину, об отвозе уездными сошными людьми стрелецкаго хлеба и житничных денег в Белгород, 23 ноября 1699 г. [Текст] // Акты, относящиеся до юридического быта древней России. — СПб., 1857. — Стб. 382-384.

20. Грацианский, П. С. Десницкий [Текст] / П. С. Грацианский. — М.: Юридическая литература, 1978. — 111 с.

21. Давид, Р., Жоффре-Спинози, К. Основные правовые системы современности [Текст] / Р. Давид, К. Жоффре-Спинози. — М.: Международные отношения, 2009. — 456 с.

22. Екатерина II. Бабушкина азбука великому князю Александру Павловичу [Текст] / Екатерина II. — М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2004. — 92 с.

23. Есаков, Г. А. Основы сравнительного уголовного права [Текст] / Г. А. Есаков. — М.: Элит, 2007. — 152 с.

24. Живов, В. М. История русского права как лингвосемиотическая проблема [Текст] / // Живов, В. М. Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. — М., 2002. — С. 187-305.

25. Живов, В. М. Язык и культура в России XVIII века [Текст] /

B. М. Живов. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 590 с.

26. Кенни, К. Основы уголовного права [Текст] / К. Кенни. — М.: Изд-во иностр. лит., 1949. — LVII, 600 с.

27. Кибальник, С. А. Третьяков Иван Андреевич [Текст] /

C. А. Кибальник // Словарь русских писателей XVIII века. — СПб.: Наука, 2010. — Т. 3. — С. 269-271.

28. Кологривов, С. Н. Новонайденный труд Екатерины Великой [Текст] / С. Н. Кологривов // Русский архив. — М., 1908. — Кн. 2. № 6. — С. 169-177.

29. Коркунов, Н. М. С. Е. Десницкий — первый русский профессор права (Речь в годовом собрании Петербургского юридического общества 13

ноября 1894) [Текст] / Н. М. Коркунов // Журнал министерства юстиции. — 1894. № 2 (декабрь). — С. 113-141.

30. Круглов, В. М. Имена чувств в русском языке XVIII века [Текст] / В. М. Круглов. — СПб.: Изд. ИЛИ РАН, 1998. — 110 с.

31. Круглов, В. М. История отвлеченной лексики в аспекте номинативных процессов (Понятие 'предчувствие' в русском языке XVIII в.) [Текст] / В. М. Круглов // Русский язык конца XVII - начала XIX в. (Вопросы изучения и описания) / отв. ред. З. М. Петрова, ред. В. М. Круглов. — СПб.: ИЛИ РАН, 1999. — С. 86-101.

32. Круглов В. М. К истории слов и понятий: 'самолюбие -самосохранение' и 'самолюбие - тщеславие' в русском языке XVIII века [Текст] / В. М. Круглов // Russische Begriffsgeschichte der Neuzeit. Beiträge zu einem Forschungsdesiderat. (= Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte. Reihe A. Bd. 50) / hrsg. von Peter Thiergen; unter Mitarb. von Martina Munk. — Köln, Weimar, Wien: Böhlau, 2006. — S. 203-217.

33. Круглов, В. М. Номинативные процессы в русском языке XVIII в. (понятия 'инстинкт' и 'рассеянность') [Текст] / В. М. Круглов // Русский язык конца XVII - начала XIX в. (Вопросы изучения и описания) / отв. ред. З. М. Петрова, ред. В. М. Круглов. — СПб.: ИЛИ РАН, 2001. — Сб. 2. — С. 38-66.

34. Круглов, В. М. О характере нормы в русском языке первой четверти XVIII века [Текст] / В. М. Круглов // Petra Philologica: профессору Петру Евгеньевичу Бухаркину ко дню шестидесятилетия (=Литературная культура России XVIII века. Выпуск 6) / отв. ред. Н. А. Гуськов, Е. М. Матвеев, М. В. Пономарева. — СПб.: Нестор-История, 2015. С. 167180.

35. Круглов, В. М. Об источниках рукописного перевода второго трактата «О правлении» Джона Локка (первая треть XVIII века) [Текст] / В. М. Круглов // Russian linguistics. — 2000. — Vol. 24. № 1. — P. 75-80.

36. Круглов, В. М. Русский рукописный перевод второго трактата «О правлении» Джона Локка [Текст] / В. М. Круглов // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. — 2003. — № 5. — С. 50-55.

37. Крысин, Л. П. Слово в современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии [Текст] / Л. П. Крысин. — М.: Знак, 2008.

— 318 с.

38. Кулагина, М. Г. Английская аристократия первой половины XVIII века: класс или сословие? [Текст] / М. Г. Кулагина // Вестник всеобщей истории. Межвузовский сборник. — СПб.: СпбГУ, 1997. — С. 31-51.

39. Купалов, А. Шаховской, князь Федор Яковлевич [Текст] / А. Купалов // Русский биографический словарь. Издан под наблюдением председателя Императорского Русского Исторического Общества А. А. Половцова. — СПб.: Типография И. Н. Скороходова, 1905. — Т. XXII. Чаадаев - Швитков. — С. 600-601.

40. Кутина, Л. Л. Последний период славяно-русского двуязычия в России [Текст] / Л. Л. Кутина // Славянское языкознание. VIII международный съезд славистов. Загреб — Любляна, сентябрь 1978 г. Доклады советской делегации. — М.: Наука, 1978. — С. 241-264.

41. Кутина, Л. Л. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII века [Текст] / Л. Л. Кутина.

— М.; Л.: Наука, 1966. — 288 с.

42. Кутина, Л. Л. Формирование языка русской науки (терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века) [Текст] / Л. Л. Кутина. — М.; Л.: Наука, 1964. — 219 с.

43. Кутина, Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем [Текст] / Л. Л. Кутина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. — С. 82-94.

44. Левин, В. Д. Очерк стилистики русского литературного языка конца XVIII - начала XIX в. (Лексика) [Текст] / В. Д. Левин. — М.: Наука, 1964. — 407 с.

45. Ломоносов, М. В. Материалы к российской грамматике [Текст] / М. В. Ломоносов // Ломоносов, М. В. Полное собрание сочинений. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1983. — Т. 7. Труды по филологии 1739-1758 гг. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. — С. 595-760.

46. Ломоносов, М. В. [О переводах] [Текст] / М. В. Ломоносов // Ломоносов, М. В. Полное собрание сочинений. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1983. — Т. 7. Труды по филологии 1739-1758 гг. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. — С. 765-769.

47. Ломоносов, М. В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке [Текст] / М. В. Ломоносов // Ломоносов, М. В. Полное собрание сочинений. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1983. — Т. 7. Труды по филологии 1739-1758 гг. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. — С. 585-592.

48. Лотман, Ю. М. Руссо и русская культура XVIII - начала XIX века [Текст] / Ю. М. Лотман // Лотман, Ю. М. История и типология русской культуры. — СПб.: Искусство-СПБ, 2002. — С. 383-445.

49. Мадариага, И. Россия в эпоху Екатерины Великой [Текст] / И. де Мадариага. — М.: Новое литературное обозрение, 2002. — 973 с.

50. Мальцева И. М., Молотков А. И., Петрова З. М. Лексические новообразования в русском языке XVIII в. [Текст] / И. М. Мальцева, А. И. Молотков, З. М. Петрова. — Л.: Наука, 1975. — 371 с.

51. Марасинова, Е. Н. «Закон» и «гражданин» в России второй половины XVIII века: Очерки истории общественного сознания [Текст] / Е. Н. Марасинова. — М.: Новое литературное обозрение, 2017. — 508 с.

52. Маслов, Б. П. «По закону языка нашего»: семантические заимствования как предмет истории понятий [Текст] / Б. П. Маслов // Эволюция понятий в свете истории русской культуры / Отв. ред.

B. М. Живов, Ю. В. Кагарлицкий. — М.: Языки славянских культур, 2012. —

C.39-57.

53. Мещерский, Н. А. История русского литературного языка [Текст] / Н. А. Мещерский. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981. — 279 с.

54. Молован, А. М. Семантическая эволюция обиды в современном русском языке [Текст] / А. М. Молдован // Язык как материя смысла. Сб. статей к 90-летию академика Н. Ю. Шведовой [отв. ред. М. В. Ляпон]. — М.: Азбуковник, 2007. — С. 263-272.

55. Морошкин, Ф. Л. Об участии Московского университета в образовании отечественной юриспруденции [Текст] / Ф. Л. Морошкин // Ученые записки Императорского Московского университета. — 1834. Ч. 3. Февраль. № 8. — С. 205-255.

56. Муравьева, М. Г. Лорд или джентльмен: к эволюции английских маскулинностей в раннее Новое время [Текст] / М. Г. Муравьева // Социальная история. Ежегодник, 2003. Женская и гендерная история. — М.: Росспэн, 2003. — С. 109-130.

57. Обнорский, С. П. «Русская Правда» как памятник русского литературного языка [Текст] / С. П. Обнорский // Известия Академии наук СССР. Отделение обществ. наук. — 1934. № 10. — С. 749-776.

58. Общая теория государства и права / Отв. ред. М. Н. Марченко [Текст]. — М.: Зерцало, 1998. — Т. 2. Теория права. — 620 с.

59. Овчинникова, М. В. Терминология уголовного права XVIII века: на материале памятников деловой письменности Забайкалья [Текст]: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / М. В. Овчинникова. — Улан-Удэ: Бурят. гос. ун-т, 2008. — 24 с.

60. Омельченко, О. А. «Законная монархия» Екатерины II: Просвещенный абсолютизм в России [Текст] / О. А. Омельченко. — М.: Юрист, 1993. — 428 с.

61. Омельченко О. А. Кодификация права в России в период абсолютной монархии (вторая половина XVIII в.) [Текст] / О. А. Омельченко. — М.: ВЮЗИ, 1988. — 148 с.

62. Очерки исторической семантики русского языка раннего Нового времени [Текст] / Под ред. В. М. Живова. — М.: Языки славянских культур, 2009. — 432 с.

63. Пекарский, П. П. История Императорской Академии наук в Петербурге [Текст] / П. П. Пекарский. — СПб.: Изд-е Отд. русского языка и словесности Имп. Акад. наук, 1870. — Т. I. — LXX, 774 с.

64. Пекарский, П. П. Наука и литература в России при Петре Великом [Текст] / П. П. Пекарский. — В 2-х т. — СПб.: Типография товарищева «Общественная польза», 1862.

65. Петрунин, В. О. К истории языка научной прозы XVIII века (социологическая лексика «Слов» и «Рассуждений» С. Е. Десницкого) [Текст] / В. О. Петрунин // Историко-культурный аспект лексикологического описания русского языка. — М.: Ин-т рус. яз., 1991. — Ч. 2. — С. 59-65.

66. Плавинская, Н. Ю. Переводы Монтескье в России в XVIII веке [Текст] / Н. Ю. Плавинская // Культура эпохи Просвещения. — М.: Наука, 1993. — С. 150-163.

67. Покровский, С. А. Политические и правовые взгляды С. Е. Десницкого [Текст] / С. А. Покровский. — М.: Госюриздат, 1955. — 168 с.

68. Понятия о России: К исторической семантике имперского периода [Текст]. — В 2-х т. — М.: Новое литературное обозрение, 2012.

69. Профессора Московского университета. 1755-2004: Биографический словарь [Текст]. — М.: Изд-во МГУ, 2005. — Т. 1. А - Л.

70. Прудников, М. Н. История государства и права зарубежных стран [Текст] / М. Н. Прудников. — М.: Юлрайт, 2013. — 811 с.

71. Пустарнаков, В. Ф. Университетская философия в России. Идеи. Персоналии. Основные центры [Текст] / В. Ф. Пустарнаков. — СПб.: Изд-во Русского Христианского Гуманитарного института, 2003. — 916 с.

72. Пуфендорф, С. О должности человека и гражданина по закону естественному. Русский перевод 1726 года. Том I. Текст перевода [Текст] / С. Пуфендорф; лингвистическое издание памятника, словоуказатель, комментарии подготовил В. М. Круглов. — СПб.: Нестор-История, 2011. — 213 с.

73. Радищев, А. Н. Путешествие из Петербурга в Москву [Текст] /

A. Н. Радищев // Радищев, А. Н. Полное собрание сочинений. В 3-х т. — М.; Л.: Изд. Акад. наук СССР, 1938-1952. — Т. 1. — С. 225-392.

74. Романов, А. К. Правовая система Англии [Текст] / А. К. Романов. — М.: Дело, 2002. — 342 с.

75. Российское законодательство X-XX веков: в 9-ти т. [Текст]. — М.: Юридическая литература, 1986. — Т. 4. Законодательство периода становления абсолютизма / Отв. ред. А. Г. Маньков. — 511 с.

76. Руднев, Д. В. Изменения в семантической структуре слова общество в русском языке XVIII века [Текст] / Д. В. Руднев // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. — 2009. — Т. V. Ч. 3. — С. 194-204.

77. Русская мысль в век Просвещения / Н. Ф. Уткина, А. Г. Кузьмин,

B. М. Ничик и др.; Отв. ред. Н. Ф. Уткина, А. Д. Сухов / АН СССР. Ин-т философии [Текст]. — М.: Наука, 1991. — 278 с.

78. Сборник Императорского Русского Исторического Общества. — Т. 10: Бумаги Императрицы Екатерины II, хранящиеся в Государственном Архиве Министерства Иностранных Дел. Ч. 2 (годы с 1765 по 1771). Собраны и изданы с Высочайшаго соизволения академиком П. П. Пекарским. — СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1872.

79. Сборник Императорского Русского исторического общества. — Т. 23: Письма Императрицы Екатерины II барону Мельхиору Гримму (годы с 1774 по 1796). Сообщено из государственного архива Министерства Иностранных Дел в Санкт-Петербурге / Изд. и снабдил предисловием акад. Я. К. Грот. — СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1878.

80. Сводный каталог русской книги XVIII века: 1725-1800 [Текст].

— В 6-ти т. — М., 1962.

81. Селищев, А. М. О языке «Русской Правды» в связи с вопросом о древнейшем типе русского литературного языка [Текст] / А. М. Селищев // Вопросы языкознания. — 1957. — № 4. — С. 57-63.

82. Смирнова, Н. В. Развитие терминологии гражданского и административного права в русском языке XVIII века. [Текст]: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Н. В. Смирнова. — Архангельск, 2009.

— 21 с.

83. Сорокин, Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е гг. XIX в. [Текст] / Ю. С. Сорокин. — М.; Л.: Наука, 1965. — 565 с.

84. Сумароков, А. П. О истреблении чужих слов из Русскаго языка [Текст] / А. П. Сумароков // Сумароков, А. П. Полное собрание всех сочинений. В стихах и прозе. — Ч. I-X. Изд. 2-ое. — М., 1787. — Ч. IX. — С. 244-247.

85. Тимофеев, Д. В. Европейские идеи в социально-политическом лексиконе образованного российского подданного первой четверти XIX века [Текст] / Д. В. Тимофеев. — Челябинск: Энциклопедия, 2011. — 454 с.

86. Томсинов, В. А. Юридическое образование и юриспруденция в России в XVIII столетии [Текст] / В. А. Томсинов. — М.: Зерцало, 2012. — 232 с.

87. Уорт Д. О языке русского права [Текст] / Д. Уорт // Вопросы языкознания. — 1975. — № 2. — С. 68-75.

88. Успенский, Б. А. Краткий очерк истории русского литературно языка ^Кт: вв.) [Текст] / Б. А. Успенский. — М.: Гнозис, 1994. — 239 с.

89. Успенский, Б. А. Из истории русского литературного языка XVIII

— начала XIX века. Языковая программа Карамзина и ее исторические корни [Текст] / Б. А. Успенский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. — 215 с.

90. Фенелон, Ф. Похождение Телемака: Русский рукописный перевод 1724 г. [Текст] / Ф. Фенелон / лингвистическое издание памятника, словоуказатель, комментарии подготовил В. М. Круглов. — Т. 1. — СПб.: Нестор-История, 2011. — 360 с.

91. Хижняк, С. П. Юридическая терминология: Формирование и состав [Текст] / С. П. Хижняк. — Саратов: Изд-во СГУ, 1997. — 134 с.

92. Шведова, Н. Ю. Общественно-политическая лексика и фразеология в «Путешествии из Петербурга в Москву» А. Н. Радищева [Текст] / Н. Ю. Шведова // Материалы и исследования по истории русского литературного языка. — Т. II. — М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1951.

— С. 5-54.

93. Шевырев, С. П. История императорского Московского университета, написанная к столетнему его юбилею ординарным профессором русской словесности и педагогии Степаном Шевыревым. 17551855 [Текст] / С. П. Шевырев. — М.: В Университетской типографии, 1855.

— XII, 582 с.

94. Шепелев, Л. Е. Титулы, мундиры, ордена в Российской империи [Текст] / Л. Е. Шепелев. — Л.: Наука, 1991. — 222 с.

95. Шишкин, А. Б. Брянцев Андрей Михайлович [Текст] / А. Б. Шишкин // Словарь русских писателей XVIII века. — Л.: Наука, 1988.

— Вып. 1. — С. 126.

96. Штранге, М. М. Демократическая интеллигенция России в XVIII веке [Текст] / М. М. Штранге. — М.: Наука, 1965. — 306 с.

97. Эволюция понятий в свете истории русской культуры [Текст] / Отв. ред. В. М. Живов, Ю. В. Кагарлицкий [сборник]. — М.: Языки славянских культур, 2012. — 324 с.

98. Эррен, Л. Российское дворянство первой половины XVIII века на службе и в поместье [Текст] / Л. Эррен // Дворянство, власть и общество в провинциальной России XVIII века / ред. О. Е. Глаголева, И. Ширле. — М.: Новое литературное обозрение, 2012. — С. 51-88.

99. Язык закона [Текст] / под ред. А. С. Пиголкина. — М.: Юридическая литература, 1990. — 189 с.

100. Якубинский, Л. П. История древнерусского языка [Текст] / Л. П. Якубинский. — М.: Учпедгиз, 1953. — 368 с.

101. Coss, P. R. The formation of the English gentry [Text] / P. R. Coss // Past and Present. — 1995. — № 147. — P. 38-64.

102. Eller, C. S. The William Blackstone Collection in the Yale Law Library. A Bibliographical Catalogue [Text] / C. S. Eller. — New Haven: Yale University Press, 1938. — XVII, 113 p.

103. [Dr. Thomas Hardy]. The Patriot. Addressed to the people, on the present state of affairs in Britain and in France. With observations on Republican government, and discussions of the principles advanced in the writings of Thomas Paine [Text] / T. Hardy. — Edinburgh: For J. Dickson and G. Nichol in London, 1793. — 76 p.

104. Hüttl-Worth, G. Die Bereicherung des russischen Wortschatzes im XVIII. Jahrhundert [Text] / G. Hüttl-Wort. — Wien: Adolf Holzhausens Nfg., 1956. — 232 S.

105. Keipert, H. M. V. Lomonosov als Übersetzungstheoretiker [Text] / H. Keipert // Wiener Slavistisches Jahrbuch. — 1981. — Bd. 27. — S. 27-48.

106. Keiser, Fr. Der europäische Anteil an der russischen Rechtsterminologie der Petrinischen Zeit [Text] / Fr. Keiser // Forschungen zur osteuropäischen Geschichte. — Bd. 10. — Berlin, 1965. — S. 75-333.

107. Marshall, D. English people in the eighteenth century [Text] / D. Marshall. — London, New York, Toronto: Longmans, Green and co., 1956. — XVI, 288 p.

108. Prest, W. Blackstone and Biography [Text] / W. Prest // Blackstone and his Commentaries: Biography, Law, History. — Oxford; Portland, Or.: Hart Publishing, 2009. — P. 13-14.

109. Raeff, M. The Empress and the Vinerian Professor: Catherine II's Project of Government Reforms and Blackstone's Commentaries [Text] / M. Raeff // Oxford Slavonic Papers. — 1974. — Vol. 7. — P. 18-41.

110. Sainty, J. C. Peerage creations. Chronological lists of creations in the peerages of England and Great Britain, 1649-1800, and of Ireland, 1603-1898 [Text] / J. C. Sainty. — Chichester: Wiley-Blackwell, 2008. — 148 p.

111. Schierle, I. Zur politisch-sozialen Begriffsschprache der Regierung Katharinas II. Gesellschaft und Gesellschaften: «Obscestvo» [Text] / I. Schierle // Katarina II., Russland und Europa. Beiträge zur internationalen Forschung. — Mainz: Philipp von Zabern, 2001. — S. 275-306.

112. Taranovski, T. Nobility in the Russian Empire: Some Problems of Definition and Interpretation [Text] / T. Taranovski // Slavic Review. — 1988. — Vol. 47. — № 2. — P. 314-318.

113. Unbegaun, B. O. Язык русского права [Text] / B. O. Undegaun // Unbegaun, B. O. Selected Papers on Russian and Slavonic Philology. — Oxford: Clarendon Press, 1969. — P. 312-318.

114. Unbegaun, B. O. Le «crime» et le «criminel» dans la terminologie juridique russe [Text] / B. O. Undegaun // Unbegaun, B. O. Selected papers on Russian and Slavonic Philology. — Oxford: Oxford University Press, 1969. — P. 203-217.

115. Unbegaun, B. O. Russe et slavon dans la terminologie juridique [Text] / B. O. Undegaun // Unbegaun B. O. Selected papers on Russian and Slavonic Philology. — Oxford: Oxford University Press, 1969. — P. 176-184.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.