Заимствования и лексико-семантические новообразования в творчестве Д. Рубиной тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Калашникова Мария Алексеевна

  • Калашникова Мария Алексеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 214
Калашникова Мария Алексеевна. Заимствования и лексико-семантические новообразования в творчестве Д. Рубиной: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». 2018. 214 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Калашникова Мария Алексеевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. НОВОЕ СЛОВО КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ В ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

1.1. Причины появления новой лексики

1.2. Новое слово и его лексикографическая фиксация

1.3. Классификация иноязычной лексики

1.4. Лексико-тематическая классификация иноязычной лексики

1.5. Критерии идентификации иноязычной лексики

1.6. Адаптация иноязычной лексики

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. ТВОРЧЕСТВО Д. РУБИНОЙ: ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ИДИОСТИЛЯ

2.1. История изучения творчества Д. Рубиной

2.2. Особенности идиостиля Д. Рубиной

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ НОВООБРАЗОВАНИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Д. РУБИНОЙ

3.1. Вариантность как особенность освоения иноязычной лексики

3.2. Феномен иноязычных вкраплений как отличительная особенность языковых контактов

3.3. Способы передачи заимствований и лексико-семантических новообразований

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Приложение А

Приложение Б

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Заимствования и лексико-семантические новообразования в творчестве Д. Рубиной»

ВВЕДЕНИЕ

Своеобразие любого конкретного языка обусловливают, как отмечает Н.Б. Мечковская, три группы факторов: 1) его происхождение; 2) контакты языка, т.е. его ареальная история - его взаимодействие с родственными и неродственными языками; 3) социальная (коммуникативная) история языка [Мечковская 2009: 151]. Настоящая работа в разной степени затрагивает эти аспекты и посвящена изучению процесса непрекращающегося взаимодействия русского языка на современном этапе с другими родственными и неродственными языками, выражающегося в формах заимствования. Известно, что заимствование лексем из одного языка в другой является универсальным методом обогащения лексической системы языка и закономерным следствием языковых контактов во всех сферах общественной жизни: в области науки, культуры, экономики, политики, спорта, здравоохранения. Чрезвычайно своевременной данная проблема становится в русском языке новейшего периода в связи с кардинальными преобразованиями российского общества в социально-экономической сфере, развитием международных связей и межкультурных коммуникаций. В настоящее время происходит активный процесс обогащения словарного состава русского языка заимствованиями и лексическими новообразованиями иноязычного происхождения. В качестве доминирующих языков-источников учеными называются английский, французский, немецкий, некоторые восточные языки. В целом в истории русского языка можно выделить такие периоды активного иноязычного влияния, как эпоха Петровских реформ, период коренных социальных и экономических перемен, научно-технической революции. Языки, оказывающие влияние на словарный состав русской лексической системы, разнообразны. По наблюдениям исследователей, современный этап развития русского языка характеризуется многоконтактностью (Н.В. Габдреева, Л.П. Крысин), следствием этого является большое количество сопоставительных работ, среди которых можно назвать и имена казанских лингвистов, активно исследующих различные аспекты таких разнотипных языков,

как русский, французский, турецкий, татарский, английский, немецкий

3

(А.В. Агеева, Е.Ф. Арсентьева, К.Р.Галиуллин, Ф.А. Ганиев, Г.К. Гизатова, Г.Х. Гилазетдинова, М.Н. Закамулина, М.З. Закиев, А.Г. Садыкова, А.Р. Тимиргалеева, Н.Н. Фаттахова, Р.А. Юналеева).

Актуальность исследования определяется, во-первых, важностью изучения заимствований и лексико-семантических новообразований как двух пластов, занимающих значительное место в формировании современной лексической системы, активно пополняемой извне, во-вторых, значимостью исследования произведений современной художественной литературы как нового источника проникновения иноязычной лексики, отражающего все процессы и тенденции, присущие этой лексической системе на современном этапе развития языка, в-третьих, возросшим интересом в настоящее время к феномену иноязычных вкраплений.

Предмет исследования составляют различные по этимологии заимствования и лексико-семантические новообразования, квалифицируемые нами как особенность идиостиля Д. Рубиной. Основным критерием отбора неисконных единиц явился принцип, используемый учеными ленинградской школы и научным руководителем при идентификации лексики различных этимологий, - фонетико-семантическая корреляция, т.е. близость формы и значения прототипа и коррелята. Этот принцип явился определяющим, поскольку многие слова не имеют фонетических, морфологических, семантических и иных явно выраженных формальных показателей.

Объектом исследования являются процессы и механизмы языкового взаимодействия (заимствования) и рецепции.

Целью диссертации является изучение и описание заимствований и лексико-семантических новообразований в прозе Д. Рубиной в связи с общими тенденциями и направлениями языкового развития на современном этапе. Исходя из поставленной цели, предлагается решение ряда задач, отражающих сущность сформулированной проблемы:

1) рассмотреть историю изучения творчества автора, а также определить и

дать характеристику особенностям идиостиля Д. Рубиной;

4

2) выявить и идентифицировать гетерогенный языковой пласт различной этимологии в прозе Д. Рубиной;

3) провести типологическую, этимологическую и лексико-тематическую классификации заимствований и лексико-семантических новообразований;

4) провести характеристику графической, фонетической, морфологической и семантической адаптации заимствований и лексико-семантических новообразований различной этимологии, а также подтвердить существующие закономерности многоуровневого освоения иноязычной лексики;

5) выявить специфику функционирования заимствований и лексико-семантических новообразований, а также определить их функции и причины появления в русском языке через призму произведений Д. Рубиной;

6) выявить специфику ассимиляции иноязычных элементов на современном этапе развития русского языка.

Научная новизна работы заключается, во-первых, в собственно эмпирическом материале: творчество Д. Рубиной на предмет описания заимствований как особенности ее идиостиля ранее специально не исследовалось. Вторая особенность состоит в полиаспектном исследовании сразу двух генеалогически родственных, однако функционально различных пластов, которые до настоящего времени, насколько нам известно, разделялись в исследованиях: ассимилированные заимствования и лексико-семантические новообразования на фоне современных языковых тенденций. Новизна работы заключается также в самом подходе к изучению материала, где совмещаются элементы историко-лексикологического, культурологического и текстологического анализа, поскольку на процесс и результат заимствования иноязычной лексики влияют как собственно лингвистические, так и экстралингвистические факторы. К анализу представлено более 900 лексем иноязычного происхождения из генетически неоднородных языковых систем, которые послужили материалом для формирования 21 лексико-тематической группы.

Методика исследования определялась его целью и задачами и носила комплексный характер. В данной работе применялась следующая система методов:

1) метод сплошной выборки применялся при работе с текстами произведений Д. Рубиной для отбора фактического материала, а также при работе с лексикографическими источниками;

2) описательный метод использовался при описании и анализе лексического значения прототипа и коррелята;

3) сопоставительно-типологический метод, позволил выявить общее и различное в семантике, структуре и функционировании заимствований и новообразований в русском языке, используемых в текстах Д. Рубиной;

4) контекстуальный метод применялся с целью установления значения лексем, особенно это касалось слов, не зафиксированных в современной лексикографии, а также ассимилированных заимствований в окказиональном узусе.

Основная концепция данной работы строится на положении ленинградских ученых (Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина, Ю.С. Сорокин), а также ученых - представителей Казанской лингвистической школы (Э.А. Балалыкина, К.Р. Галиуллин, Н.В. Габдреева, Г.Х. Гилазетдинова, Р.А. Юналеева) о комплексном характере процесса ассимиляции иноязычного слова в русском языке. Кроме того, мы четко разграничиваем такие понятия контактологии, как заимствованное слово и иноязычное слово, на основании ассимиляционного периода и ассимилятивных изменений; в данной работе рассматриваются оба пласта вышеуказанной лексики. Кроме того, приводится типология, лексико-тематическая классификация и рассматриваются функции иноязычных вкраплений.

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения известных отечественных и зарубежных лингвистов в области изучения языковых контактов: В. А. Богородицкого, И. А. Бодуэна де Куртенэ,

У. Вайнраха, И.И. Огиенко, Ю.С. Сорокина, Э. Хаугена, А. Шлейхера;

6

теоретические воззрения на проблемы взаимодействия современных исследователей: И. А. Бодуэна де Куртенэ, В.В. Виноградова, Э.А. Балалыкиной, Е.Э. Биржаковой, Е.Н. Борисовой, И. А. Василевской, В.В. Веселитского, Л. А. Войновой, Н.В. Габдреевой, В.Г. Гака, С. А. Емельянова, А.Н. Кожина, Л.П. Крысина, Л.Л. Кутиной, Е.В. Мариновой, «Очерки...», Ю.С. Сорокина, Н.М. Шанского, О.Г. Щитовой, Р.А. Юналеевой и др.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке проблем взаимодействия разнотипных языков на лексическом уровне, ассимиляции иноязычных слов и особенностей их рецепции на современном этапе развития русского языка. В целом в диссертации представлена модель исследования неисконного пласта лексики (лексико-семантические новообразования и заимствования), которая может быть экстраполирована на произведения других писателей современного литературного процесса.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы данного диссертационного исследования могут быть использованы при изучении и анализе различных языковых контактов, при чтении лекций и проведении семинаров по общему языкознанию, межкультурной коммуникации, теории языковых контактов, культурологии, а также при составлении различного рода словарей (этимологических, толковых, иностранных слов).

Источникам послужило творчество Д. Рубиной: 11 романов, включая последний, вышедший в 2017 году («Бабий ветер»), рассказы, повести, эссе разных лет, а также многочисленные интервью автора. В качестве лексикографических источников привлекались такие значимые для каждого периода словари, как «Словарь иностранных слов» А.Д. Михельсона, 1865; «Толковый словарь» В. Даля, 1886; «Словарь иностранных слов» Ф.Ф. Павленкова, 1907; «Словарь иностранных слов» А.Н. Чудинова, 1910; из современных словарей - «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина, 2007; «Историко-этимологический словарь» П.Я. Черных, 2006; «Новый словарь русского языка» Т.Ф. Ефремовой, 2000; «Новый словарь

иностранных слов» Н.В. Адамчика, 2008, и др.

7

На защиту выносятся следующие положения:

1. Заимствования и лексико-семантические новообразования являются неотъемлемой отличительной чертой идиостиля Д. Рубиной, именно они чаще всего претерпевают авторские преобразования. Тексты произведений Д. Рубиной являются источником проникновения новых слов и значений, которые, как правило, не зафиксированы в лексикографических источниках либо имеют нестабильную словарную фиксацию.

2. Использование различных речевых кодов автором-билингвом (полилингвом) находит отражение в смешении (осознанном и неосознанном) плана выражения и плана содержания коррелятов: функционирование незафиксированных лексико-семантических новообразований, иноязычных вкраплений, образование компилированных (кентаврических) вариантов и форм.

3. Иноязычный пласт лексики в произведениях Д. Рубиной этимологически и типологически неоднороден: это заимствования с разным ассимиляционным периодом, лексико-семантические новообразования с различным статусом, иноязычные вкрапления. Сопоставительный анализ заимствований и лексико-семантических новообразований подтверждает предположение о том, что процессы ассимиляции лексико-семантических новообразований происходят по существующим в языке моделям. Однако необходимо отметить существование на современном этапе вариантов (фонематические, морфологические, графические, акцентологические), обусловленных дивергенцией русского языка и языка-источника.

4. Значительная часть заимствований и лексико-семантических новообразований в текстах Д. Рубиной подвергается процессу семантического развития - изменению семантической структуры, которое происходит путем вторичного заимствования, семантической редукции и упрощения, семантического расширения, функционального переноса. Семантические модификации лексико-семантических новообразований происходят на уровне архисемы либо периферийных/потенциальных сем по регулярным моделям и

зависят от характера варьирующего признака.

5. Включения иноязычной лексики различной этимологии в текст отражают авторский способ комментирования и ассимиляции лексических единиц и связаны со степенью освоения значения: корреляция, т.е. соответствие прототипу в лексикографических источниках, введение лексем при помощи сносок и подстрочных примечаний, описание значения лексемы автором непосредственно в тексте, включение в синонимический ряд.

Апробация работы. Основные положения докладывались на международных, региональных и межвузовских конференциях: XVI Международный научно-практический семинар «Русское культурное пространство» (МГУ, 2015), VIII Международная научная конференция «Язык, культура, общество» (МИИЯ, 2015), V Бодуэновские чтения (КФУ, 2015), XIII межвузовский семинар «Лингвострановедение: методы анализа и технологии обучения» (МГИМО, 2015), Итоговая конференция КФУ (КФУ, 2015), «Zones of Cultural Contact and Conflict in Eastern Europe» (Giessen University, Giessen, Germany, 2015), «New Perspectives of Multilingualism: Cultural Aspects» (Giessen University, Giessen, Germany, 2016).

Идеи и положения диссертации нашли отражение в 8 научных статьях, из них 3 опубликованы в сборниках, включенных в перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК России.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, а также двух приложений.

ГЛАВА 1. НОВОЕ СЛОВО КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ В ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

1.1. Причины появления новой лексики

Проникновение иноязычной лексики в язык-рецептор является закономерным процессом для любых языковых систем. Новые слова, появляющиеся в языке, всегда вызывали интерес лингвистов, проблемой языковых контактов в разное время занимались такие выдающиеся ученые, как В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, А.Г. Горнфельд, А.И. Смирницкий, И.И. Срезневский. Неология как наука возникла в конце 60-х годов XX века, хотя и до этого рубежа существовало немало работ, посвященных проблеме появления новых слов в лексическом составе русского языка (работы Е.Э. Биржаковой, Е.А. Войновой, Э.Ф. Володарской, К.С. Горбачевича, В.М. Живова, Е.А. Земской, Л.П. Крысина, Л.Л. Кутиной, Ю.Т. Листровой-Правды, Е.В. Мариновой, Л.В. Рацибурской, Ю.С. Сорокина, Н.М. Шанского и др.). В данном параграфе будут обозначены основные причины появления новой лексики в словарном составе принимающего языка.

Как известно, заимствование - это сложный процесс, обусловленный целым рядом лингвистических и экстралингвистических причин.

К экстралингвистическим причинам главным образом относятся:

1. Межкультурные контакты - определенный род связей, который

устанавливается между странами. Очевидно, что лексика языка отражает

основные бытовые, социально-экономические, политические и прочие сферы

жизни. Хорошо налаженные культурные контакты между странами зачастую

ведут к заимствованию лексем из каких-либо областей жизни. Общеизвестно, что

заимствования из голландского языка были обусловлены тесными связями России

и Голландии в области судоходства, перенимаемый опыт не мог не отразиться на

словарном составе русского языка (боцман, буксир, адмирал, верфь, гавань, галс,

док, дрейфовать, камбуз, катер, каюта, киль, кильватер, клипер, компас,

крейсер, лавировать, лоцман, матрос, мачта, найтов, рейд, стапель, трап,

10

трюм, шкипер, шлюз, штурвал, штурман и др.). Бесспорен факт влияния Франции как законодательницы культуры и моды, следствием этого является большой пласт заимствований из французского языка в модной индустрии (гардероб, клеш, плиссе, жабо, трикотаж, вуаль, сюртук, ридикюль, ботфорты, бигуди, бижутерия, кутюрье, мутон, прет-а-порте и др.).

2. Престиж страны. В определенные исторические промежутки времени разные страны занимали лидирующие позиции в различных сферах жизни, в такой ситуации процесс заимствования обусловливается престижем страны. Источником большого количества заимствований становился язык, в определенную эпоху занимавший престижное положение на мировой арене. Примером данного положения может являться итальянский язык, откуда были заимствованы термины искусства и архитектуры, названия мебели, употребление которых оправдывалось блеском и влиянием эпохи Ренессанса. Л.П. Крысин в этом ключе говорит о заимствованиях из американского английского (American English), так называемые «американизмы» (буклет, стриптиз, бестселлер, комикс и пр.) занимают положение интернациональной лексики, данные лексемы на сегодняшний день присутствуют во многих языках, но всегда ощущаются носителями как нечто чужеродное [Крысин 1968: 27].

3. Первенство нации в конкретной сфере деятельности. Так, например, бизнес-сферу во многом сформировали заимствования из английского языка (тайм-менеджмент, кейс, доллар, лизинг, копирайтер, бизнесмен, мерчендайзер, прайс-лист, стартап, холдинг и др.).

4. Некоторые исследователи иноязычной лексики (Габдреева, 2014, Маринова, 2013) также одной из экстралингвистических причин заимствования выделяют престижность в сознании отдельных носителей языка заимствованного слова перед исконным.

5. Языковой снобизм, мода. Мода характерна не только для

экстралингвистического мира. Языковые тенденции, так или иначе, отражают

суть данного явления. Например, популярными в последнее время являются такие

иноязычные лексемы, как хайп 'шумиха', свитшот 'толстовка', вейп

11

'электронная сигарета', байер 'покупатель', мем 'популярный медиаобъект', барбершоп 'мужская парикмахерская'. Данное явление не ново и являлось актуальным и несколько столетий назад. Так, из английского языка в результате следования моде в XVIII в. были заимствованы названия блюд, напитков, одежды (bifteck, grog, punch, pudding; redingote, catogan) и даже абстрактные существительные (humour, spleen, sentiments) [Агеева, Луконина 2015: 106].

Внутренними причинами являются лингвистические процессы, происходящие в самом языке. Язык функционирует и развивается на основе присущих ему закономерностей. К ним относятся такие амбивалентные характеристики, как устойчивость и одновременно подвижность лексического состава языка. К собственно лингвистическим причинам ученые относят следующие факторы:

1. Необходимость в назывании новых понятий и явлений, появившихся в окружающей действительности. Заимствованное слово в силу отсутствия подходящего слова в исконном языке как бы «компенсирует» эту лакунарность. Например, распространенное в последнее время явление отказа от благоустроенной жизни в пользу жизни в диких, порой первобытных условиях называется дауншифтинг, что в переводе с английского downshifting 'замедление или ослабление какого-то процесса'. Как видно из примера, это заимствование обусловлено несколькими причинами: во-первых, называние нового явления, во-вторых, стремление к экономии языковых средств. Так, А.В. Исаченко пишет о «постоянно протекающих в языке процессах, обусловленных необходимостью устранить внутренние противоречия между расчлененностью формы и единством, монолитностью обозначаемого предмета мысли... утрата формальной и семантической расчлененности наименования является одним из законов лексики» [Исаченко 1958: 339]. Иными словами, язык стремится к оформлению какого-либо предмета, явления или понятия одним словом, а не словосочетанием. Как известно, многие заимствования переживают семантическую трансформацию и не всегда в языке-рецепторе значение заимствованного слова полностью адекватно тому, которое оно имеет в языке-источнике. В данном примере

12

семантическое значение заимствования подверглось сужению в принимающем языке. Закон экономии языковых средств «работает» в отношении таких конструкций, как вип, пиар и пр. Очевидно, что закрепление в языке подобных новообразований связано с их краткостью выражения по отношению к обозначаемым реалиям. Эта причина обусловила весьма значительный пласт заимствований и лексико-семантических новообразований в текстах Д. Рубиной (воркшоп, мастер-класс, файф-о-клок, кейс, авторалли, сиеста, формейшн, паблисити, секьюрити, вилла, виндсерфинг и др.).

2. Развитие родо-видовых отношений вызывает к жизни многие

заимствованные слова, называющие более общую к существующему или более

конкретную разновидность. Исходя из экстралингвистических причин

заимствования, очевидным становится тот факт, что вместе с заимствованной

лексемой в принимающий язык проникает и понятие, обозначаемое им. Лексика,

заимствованная таким образом, составляет большие группы слов. Важным в этом

ключе является возможное появление дублетности. Например, лексическая пара

гомогенный - однородный, имея одно значение, функционирует, как правило, в

разных сферах. Слуга - швейцар - данная пара слов также выражает суть одного

явления, однако в настоящее время едва ли кто-то будет использовать исконно

русское «слуга» для наименования человека, открывающего двери перед гостями.

Несмотря на то, что во многих словарях иностранных слов лексема швейцар

приводится наряду с портье и слугой, нам представляется очевидной разница в

значении данных лексем, таким образом, мы говорим о такой функции

заимствований, как конкретизация, т.е. не всегда заимствованная лексема

является дублетом имеющейся в словарном составе языка. На примерах текстов

Д. Рубиной хорошо прослеживается эта тенденция к конкретизации понятия: так,

в описании танца фламенко она использует заимствование сапатеадо, что

обозначает 'определенный выстукиваемый ногами ритм в танце' («Дружная

пляска в динамиках сменилась еще более зажигательной, в середине которой

какой-то виртуоз-байлаор вытворял каблуками, стопами и носками туфель

такую симфоническую канонаду, что после этого сапатеадо грянули

13

нескончаемые овации невидимых слушателей»1), или использование заимствований при конкретизации сортов сыра - вьехо, манчего («...два сорта сыра: острого «вьехо», с резким, до слез, запахом - который ему нарезали... темными ломтями, - и немного «манчего», самого расхожего ламанчского сорта»2).

3. Стремление к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры (Н.В. Габдреева, Л.П. Крысин, Л. Л. Кутина, Ю.С. Сорокин): удобство - комфорт, обслуживание - сервис.

4. Наличие структурных моделей. Л.П. Крысин отмечает следующую закономерность: если в языке утверждаются заимствования, которые можно объединить в определенный лексический ряд, основываясь на их общем значении и повторяемости какого-либо структурного элемента, то использование нового иноязычного слова, однотипного со словами этого ряда, значительно облегчается. «Так, в современном русском языке существует ряд слов, заимствованных из английского языка, имеющих общее значение лица и общий элемент - мен: джентльмен, полисмен, спортсмен, рекордсмен, конгрессмен и пр.; по мере пополнения лексического ряда усиливался приток новых слов этого типа: бизнесмен, бармен, клубмен и т.п.» [Крысин 1968: 30]. Иными словами, если в языке уже утвердилась некая структурная модель заимствованного слова, то следующее заимствование подобного типа, скорее всего, оформится по уже имеющейся в языке модели. То же положение касается и лексико-семантических новообразований, которые оформляются по тем же структурным моделям, что и заимствования. Безусловно, стоит понимать, что велико количество слов, которые никак нельзя перевести и оформить средствами русского языка (как правило, это экзотизмы), что является еще одной причиной заимствования.

5. Стремление к терминологичности. Так, например, заимствования из арабского языка оформились в целый ряд терминов, используемых в точных науках (algèbre - алгебра, zénith - зенит, azimut - азимут и др.). Данная

1 Рубина, Д. Белая голубка Кордовы. М.: Эксмо, 2013. Цит. по: http://lib.rus.ec/b/173678

2 Рубина, Д. Белая голубка Кордовы. М.: Эксмо, 2013. Цит. по: http://lib.rus.ec/b/173678

14

тенденция направлена на сохранение принципа экономии, информативной значимости и в то же время унификации. Сегодня это положение также прослеживается в рассматриваемых текстах (айс 'сквозной удар в теннисе', сапатеадо 'четкая и быстрая работа ног в танце', бандерильо 'короткое копье, которое кидают в быка', кракелюр 'трещины на живописном полотне в результате старения' и др.). Следствием подобного заимствования является более точное выражение мысли, поскольку полностью ассимилируются именно те слова, у которых нет достаточно выразительных исконных эквивалентов.

6. Закон экономии языковых средств. В некоторых случаях заимствование короче, чем аналогичный эквивалент в русском языке. Так, дауншифтинг заменяет перифрастическое выражение 'отказ от городской жизни', воркшоп -'группа людей, собранная для обсуждения какого-либо вопроса', лизинг - 'сдача в долгосрочную аренду машин, оборудования, средств транспорта, помещений', бестселлер - 'книга - лидер продаж', триллер - 'фильм ужасов' и т.д.

Помимо вышеобозначенных причин, некоторые исследователи называют еще несколько. Например, Е.В. Маринова как причину заимствования выделяет: 1) тенденцию к интернационализации лексики; 2) потребность языка в новых стилистических (экспрессивных) средствах; 3) тенденцию к унификации, системности языковых средств (действует преимущественно в сфере терминологии); 4) тенденцию к обогащению представления носителей языка об окружающей действительности [Маринова 2013: 91]. Л.П. Крысин выделяет такую причину заимствования, как коммуникативная значимость понятия, т.е. если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным, оно легко образует производные на русской почве, делается объектом сознательного употребления носителями языка [Крысин 1996: 31]. Со временем актуальность слова может утрачиваться, и, наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Калашникова Мария Алексеевна, 2018 год

Источники

138. Рубина, Д. .Их бин нервосо! [Электронный ресурс] / Д. Рубина. -Электрон. текстовые дан. - М.: Эксмо, 2007. - Режим доступа: Шр8://Н1;т1г.те/Ьё/?Ь=136753, свободный, (дата обращения 12.07.2016).

139. Рубина, Д. Бабий ветер. [Электронный ресурс] / Д. Рубина. -Электрон. текстовые дан. - М.: Эксмо, 2017. - Режим доступа: https://www.litres.ru/dina-rubina/babiy-veter-23329534, свободный, (дата обращения 12.07.2016).

140. Рубина, Д. Белая голубка Кордовы. [Электронный ресурс] / Д. Рубина. - Электрон. текстовые дан. - М.: Эксмо, 2013. - Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/173678, свободный, (дата обращения 12.07.2016).

141. Рубина, Д. Во вратах твоих. [Электронный ресурс] / Д. Рубина. -Электрон. текстовые дан. - М.: Эксмо, 2002. - Режим доступа: https://www.litres.ru/dina-rubina/vo-vratah-tvoih/, свободный, (дата обращения 12.07.2016).

142. Рубина, Д. Воскресная месса в Толедо. [Электронный ресурс] / Д. Рубина. - Электрон. текстовые дан. - М.: Эксмо, 2011. - Режим доступа: https:http://lib.guru.ua/newproza/rubina/r_toledo.txt, свободный, (дата обращения 12.07.2016).

143. Рубина, Д. Вот идет Мессия!.. [Электронный ресурс] / Д. Рубина. -Электрон. текстовые дан. - М.: Эксмо, 2008. - Режим доступа: Шр8://Н1;т1г.те/Ьг/?Ь=99137, свободный, (дата обращения 12.07.2016).

144. Рубина, Д. Высокая вода венецианцев. [Электронный ресурс] / Д. Рубина. - Электрон. текстовые дан. - М.: Эксмо, 1999. - Режим доступа: Шрв://,^^^Н11т1г.те/Ьг/?Ь=83337, свободный, (дата обращения 12.07.2016).

145. Рубина, Д. Гладь озера в пасмурной мгле. [Электронный ресурс] / Д. Рубина. - Электрон. текстовые дан. - М.: Эксмо, 2008. - Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/271567, свободный, (дата обращения 12.07.2016).

146. Рубина, Д. Монологи. [Электронный ресурс] / Д. Рубина. - Электрон. текстовые дан. - М.: Эксмо, 2007. - Режим доступа: https://mybook.ru/author/dina-rubina/itak-prodolzhaem/, свободный, (дата обращения 12.07.2016).

147. Рубина, Д. На Верхней Масловке. [Электронный ресурс] / Д. Рубина. -Электрон. текстовые дан. - М.: Эксмо, 2004. - Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/271573, свободный, (дата обращения 12.07.2016).

148. Рубина, Д. На солнечной стороне улицы. [Электронный ресурс] / Д. Рубина. - Электрон. текстовые дан. - М.: Эксмо, 2012. - Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/271567, свободный, (дата обращения 12.07.2016).

149. Рубина, Д. Наш китайский бизнес. [Электронный ресурс] / Д. Рубина. - Электрон. текстовые дан. - М.: Эксмо, 2006. - Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/130526, свободный, (дата обращения 12.07.2016).

150. Рубина, Д. Несколько торопливых слов любви [Электронный ресурс] / Д. Рубина. - Электрон. текстовые дан. - М.: Эксмо, 2003. - Режим доступа: https://www.litres.ru/dina-rubina/neskolko-toroplivyh-slov-lubvi/], свободный, (дата обращения 12.07.2016).

151. Рубина, Д. Один интеллигент уселся на дороге. [Электронный ресурс] / Д. Рубина. - Электрон. текстовые дан. - М.: Эксмо, 2012. - Режим доступа: http://readli.net/odin-intelligent-uselsya-na-doroge/, свободный, (дата обращения 12.07.2016).

152. Рубина, Д. Окна. [Электронный ресурс] / Д. Рубина. - Электрон. текстовые дан. -. М.: Эксмо, 2012. - Режим доступа: https://www.litres.ru/dina-rubina/okna/chitat-onlayn/, свободный, (дата обращения 12.07.2016).

153. Рубина, Д. Последний кабан из лесов Понтеведра. [Электронный ресурс] / Д. Рубина. - Электрон. текстовые дан. - М.: Эксмо, 2007. - Режим доступа: https://www.litmir.me/bd/?b=87185, свободный, (дата обращения 12.07.2016).

154. Рубина, Д. Почерк Леонардо. [Электронный ресурс] / Д. Рубина. -Электрон. текстовые дан. - М.: Эксмо, 2008. - Режим доступа: https://www.litmir.me/bd/?b=87199, свободный, (дата обращения 12.07.2016).

155. Рубина, Д. Русская канарейка. Блудный сын. [Электронный ресурс] / Д. Рубина. - Электрон. текстовые дан. М.: Эксмо, 2015. - Режим доступа: https: //mybook.ru/author/dina-rubina/russkaya-kanarejka-bludnyj-syn/, свободный, (дата обращения 12.07.2016).

156. Рубина, Д. Русская канарейка. Желтухин. [Электронный ресурс] / Д. Рубина. - Электрон. текстовые дан. - М.: Эксмо, 2014. - Режим доступа: https://mybook.ru/author/dina-rubina/russkaya-kanarejka-zheltuhin/, свободный, (дата обращения 12.07.2016).

157. Рубина, Д. Холодная весна в провансе. [Электронный ресурс] / Д. Рубина. - Электрон. текстовые дан. - М.: Эксмо, 2005. - Режим доступа: https://rulit.me/books/villa-uteshenie-read-150067-1, свободный, (дата обращения 12.07.2016).

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Этимологическая классификация заимствований и лексико-семантических новообразований в произведениях Д. Рубиной

1. ЛЕКСЕМЫ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА:

1. christie's 40. кворум

2. corporation 41. кейс

3. home attendant 42. кемпинг

4. nursing homes 43. клинзер

5. lounge 44. ковбой

6. sotheby's 45. ковбойка

7. subject 46. лайнер

8. авторалли 47. лайсенс

9. айкью 48. лобби

10. барбекю 49. ловелас

11. бенефит 50. лонгтейл

12. бич 51. лярд

13. бодибординг 52. май фэмэлы

14. боро 53. макинтош

15. бриджи 54. мэсседжи

16. бунгало 55. наис

17. бэкерай 56. паб

18. бьютишен 57. паблисити

19. бьюти-дейз 58. пиджак

20. вакс 59. пижама

21. ван-бедрум 60. пикап

22. виндсерфинг 61. пилинг

23. воркшоп 62. пирсинг

24. гамак 63. плейбой

25. грей 64. рэкет

26. даунтаун 65. рент

27. депозитарий 66. сабвей

28. джаз -банд 67. свинг

29. джинжик 68. секьюрити

30. докер 69. семитрейлер

31. донг ворри 70. ситдаунплиз

32. зум 71. смокинг

33. имперсонатор 72. спачула

34. инглиз 73. студебеккер

35. истеблишмент 74. тендер

36. кам-он 75. тент

37. каноэ 76. тотем

38. кантри 77. тремп

39. кар-сервис 78. трикстер

79. триллер

80. тустеп

81. фазер

82. файв-о-клок

83. файл

84. факс

85. фейс

86. фронт-деск

87. формейшн

2. ЛЕКСЕМЫ ИЗ АРАБСКОГО ЯЗЫКА:

1. альгамбра

2. ахалтекинец

3. бисер

4. галабия

5. гарем

6. гурия

7. караван

8. куфия

9. майдан, мейдан

10. медресе

11. минарет

3. ЛЕКСЕМЫ ИЗ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

1. ba temant tendy, rond de j amb partere

2. paris coute la messe

3. un banc dans le j ardin de luxemburg

4. аверс

5. ажур

6. алебарда

7. аллюр

8. альков

9. амбуланс

10. ампир

11. ангажемент

12. ангар

13. анклав

14. антракт

15. антраша

16. антрекот

17. антрепренер

18. антресоль

19. анфилада

20. апаш

21. апорт

88. хайвей

89. хиллинг

90. холл

91. хостел

92. шхуна

93. экскъюзми

94. эстетишен

95. эстетишенс

12. муэдзин

13. паранджа

14. султан

15. фалафель

16. хабиби

17. халифат

18. хамсин

19. хауз

20. шаурма

21. эл-кудс

22. апорт

23.арабески

24. аркада

25.аркада

26. артист

27. ателье

28. аттракцион

29. афера

30. баллонисты

31. балюстрада

32. банда

33. бассине, бассинет

34. бельэтаж

35. берет, берета

36. бивак, бивуак

37. бигуди

38. блиндаж

39. бомбарда

40. бонжур

41. ботфорты

42. брандебуры

43. бранжа 88. кабинет

44. бульвар 89. кавалергарды

45. буффон 90. кальсоны

46. бюллетень 91. камея

47. бюро 92. канделябр

48. вакханалия 93. канотье

49. валансьен 94. капрал

50. варьете 95. капюшон

51. вестибюль 96. карабинеры

52.визави 97. каравелла

53. винтаж 98. каравелла.

54. виньетка 99. карантин

55. виньетка 100. карусель

56. витраж 101. каскад

57. волан 102. кафешантон

58. вукомпрене 103. кашне

59. вуалетка 104. кокотка

60. вуалетка 105. консьерж

61. вуаль 106. конферансье

62. галеон, галион 107. конфронтация

63.гардероб 108. кордебалет

64.гранд 109. корсет

65. гранд дама 110. кофр

66. гранд-гала 111. кракелюр

67. гризайль 112. креп

68. грот 113. кринолин

69. гувернантка 114. круассан

70. гурман 115. куртизанка

71. дагерротип 116. кювет

72. дамаскене, дамаскин 117. кюлоты

73. декольте 118. легионер

74. декрет 119. лорнет

75. демарш 120. люкс

76. десант 121. манжет

77. детант 122. маникюр

78. диверсия 123. мансарда

79. дивертисмент 124. манто

80. диссонанс 125. марионетка

81. жабо 126. мародер

82. жакет 127. мастика

83. жандармерия 128. мезальянс

84. жилетка 129. менуэт

85. жовиальность 130. меню

86. жовиальный 131. месса

87. каббала 132. метрдотель

133. мизансцена 178. редут

134. минер. 179. репортаж

135. митенки 180. реприза

136. монсеньор 181. ресторан

137. мэтр 182. ридикюль

138. натюрморт 183. ротонда

139. офорт 184. рулада

140. паланкин 185. саквояж

141. пансион 186. салют

142. папильотки 187. сантим

143. папье-маше 188. сантименты

144. парапет 189. сеанс

145. пари 190. секретер

146. пароксизм 191. сервант

147. пасс 192. сервента

148. пассаж 193. сервиз

149. пастораль 194. серпантин

150. пасьянс 195. синема

151. педикюр 196. сонетка

152. пенсне 197. сотейник

153. пинен 198. стилет

154. пинцет 199. сурдинка

155. пирога 200. сутана

156. пируэт 201. тапёр

157. планшет 202. терраса

158. плато 203. торшер

159. плюмаж 204. трамплин

160. портрупея 205. тротуар

161. портупея 206. трувер

162. портфель 207. труппа

163. портье 208. туше

164. прерия 209. увертюра

165. провенанс 210. факсимиле

166. прожектор 211. фиксаж

167. променад 212. фойе

168. пти фюр 213. фрегат

169. пти-фюр 214. фриз

170. пуанты 215. фриза

171. пюпитр 216. фронтон

172. рампа 217. фуникулер

173. рампа 218. фуршет

174. ранжир 219. халифат

175. рапира 220. шампанское

176. ревю 221. шапито

177. реглан 222. шарманка

223. шеф

224. шифоньер

225. шоссе

226. штоф

227. экзерсис

228. эполеты

229. эскадра

230. эспаньолка

231. эстамп

232. эшафот

4. ЛЕКСЕМЫ И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ ИЗ ИВРИТА:

1. агорот 37. маханэ руси

2. аз анахну мамшихим 38. маца, мацца

3. алия 39. мезузес, мезуза

4. амута 40. мейлэ

5. анусим 41. мизрах

6. ахлатот 42. миква

7. бар мицва 43. мицва

8. барух хф-шем 44. мицраим

9. бэседэр 45. мойше, кинделе

10. бэсэдер 46. морок, марак-кубе

11. вади 47. мотэк

12. ватик 48. неве

13. геверэт 49. нимце

14. гер 50. олим

15. гиюр 51. осанна

16. гой 52. охлусия

17. енэ майсэ 53. парнаса

18. ешиват цевет 54. пасук

19. иешив 55. пейсы

20. иом кипур 56. пицуим

21. ишув 57. пуримшпиль

22. кадиш 58. раввин

23. кашрут 59. раказаим

24. кибуц 60. ребе

25. кипа 61. сионе

26. клейзмер 62. такцив

27. кнесет 63. талес

28. кошер 64. танах

29. кошерный 65. тошав

30. коэлет 66. тфилн, тфилин

31. коэн 67. тшофар

32. ктуба 68. уга

33. лашон ара 69. хабадник

34. мазаль тов 70. хадасса

35. майсы 71. ханукальный

36. матнас 72. ханукия, хануккия

73. хевра кадиша, каддиша 80. шабат шалом

74. хеврэ 81. шекель

75. хедер 82. шемен катит

76. хоб рахмонэс 83. шива

77. хупа 84. шикса

78. цевет 85. шлошим

79. чек дахуй 86. эйфод

5.ЛЕКСЕМЫ И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ ИЗ ИДИШ:

1. аидише мама

2. вус? вус ост ди гезухт

3. вус-эрцех? мэ гульцех, мэ шерцэх, ун дус вакст зих видер

4. майн кинд

5. майсы

6. мамеле

7. мамзер

8. мамэлэ

9. мейдэле

10. мелиху

11. мене, мене, текел у парсин

12. об ништ мойрэ, киндэлэ

13. хухэм

14. хэкал

15. эвербутл

6. ЛЕКСЕМЫ И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ ИЗ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА:

1. «пан дэ пуэбло»

2. «трахе де лусэс»

3. blanka paloma

4. buenos dias tristeza

5. casa de vecinos

6. comemierda

7. el greco: un hombre que no se traiciono a si mismo

8. escalera

9. escalera

10. instituto per le opere di religione

11. ke ba?

12. la voz de la sangre de mi hermano clama a mi desde la tiera

13. marranos

14. me mataron

15. авенида

16. алегриас

17. алла прима

18. алькана

19. алькана

20. амор мио

21. анусим

22.арболь

23. арбор дель амор

24. аррос де вьейрас

25.артесания

26.артесания

27. асупехос

28. байлаор

29. бандерильо

30. баркас

31. бонжорно, синьоре!

32. букаро

33. булериа

34. булериа, таконео, колехио де монхас

35. буэно

36. вале

37. виджиланца

38. вьехо, манчего

39. гальегос

40. гасиенда

41. гаспаччо

42. гидальго

43. грана дель трентино

44. грацие де куоре

45.гуапа

46. деречасо

47. джостра 92. мулета

48. диос 93. мулета

49. дритте 94. мулильерос

50. дуэнья 95. мунейра

51. идальго 96. мучача

52. иха 97. назаренос

53. иха, чика! 98. натурали

54. ихо де пута 99. деречасо

55. ихо! 100. но пасаран

56. кабальеро 101. ола

57. кантаор 102. омбре

58. канте хондо 103. оррео

59. капатас 104. павана

60. касона 105. паванна

61. кастануэлас 106. палома бланка

62. квадрилья, куадрилья 107. пасадобль

63. команданте 108. пасельо

64. команданте 109. пасос

65.комедор 110. патио

66. конкистадоры 111. патио

67. контаор 112. пахаррака

68. корасон 113. паэлья

69. кориньо 114. песета

70. коррида 115. пикадор

71. косталерос 116. пикадор

72. коче де кабальос 117. плаза

73.ладино 118. плас сенека

74. лассо 119. пласа

75. либрерия 120. порко дио!

76. макарена 121. прего, синьора

77. мамараччо 122. профессоре

78. каналья 123. пунетеро

79. мантилья 124. пунтильерос

80. марранос 125. реал

81. марраны 126. ретабло

82. марраны 127. ретабло

83. матадор 128. сапатеадо

84. меркадильо 129. севильянас

85. меркадо 130. сеньор

86. ми альма 131. сервиария

87. ми нинья 132. сервисиос

88. милле грасьяс 133. си диос кьере

89. мио амор 134. сиело

90. моносабьос 135. сиеста

91. мудехар сигаральес 136. скузи

137. пер фаворе

138. сомбреро-кордовес

139. сьерра, сиерра

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.