Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Сахаров Юрий Александрович

  • Сахаров Юрий Александрович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 254
Сахаров Юрий Александрович. Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. 2019. 254 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Сахаров Юрий Александрович

Введение

Глава 1. Заимствование как один из способов обогащения лексического состава специального языка

1.1. Понятие заимствования в западно- и восточноевропейских лингвистических традициях

1.1.1. Определение понятия «заимствование»: история вопроса

1.1.2. Проблема лексического заимствования в XX веке и развитие подходов к её исследованию

1.2. Характеристика терминов-заимствований в зависимости от подхода к их исследованию

1.2.1. Лингвоисторический подход к исследованию заимствований

1.2.2. Деятельностный подход к исследованию заимствований

1.2.3. Нормативный подход к исследованию заимствований

1.2.4. Статистический подход к исследованию заимствований

Выводы по главе

Глава 2. Заимствование терминов во французских научно-технических текстах электромобилестроения

2.1. Характеристика семантико-функциональных особенностей заимствованных терминов в научно-технических текстах электромобилестроения

2.1.1. Характеристика экстралингвистической составляющей заимствований

2.1.2. Лексико-семантическая характеристика заимствованных терминов электромобилестроения

2.1.3. Комплексная модель классификации заимствованных терминов электромобилестроения

2.2. Классификация заимствованной специальной лексики во французский

язык в научно-технических текстах электромобилестроения

2.2.1. Термин как заимствованная единица терминосистемы электро-мобилестроения

2.2.2. Типология заимствований в специальных текстах электро-мобилестроения

2.2.3. Этимологическая классификация заимствований в специальных текстах электромобилестроения

2.2.4. Степень ассимиляции терминов-заимствований в специальных текстах электромобилестроения

2.2.5. Проблема синонимии французских заимствованных терминов электромобилестроения

2.2.6. Аббревиатурные термины в специальных текстах электро-мобилестроения

2.2.7. Формально-смысловая корреляция термина-заимствования в

специальных текстах электромобилестроения

Выводы по главе

Глава 3. Перевод на русский и английский языки заимствованной специальной лексики французских научно-технических текстов электромобилестроения

3.1. Перевод заимствованной специальной лексики с французского языка

на русский язык

3.1.1. Способы и средства перевода заимствованной специальной лексики

3.1.2. Классификация заимствований по способам перевода и его адекватности

3.1.3. Корреляция между способом перевода, степенью ассимиляции и категорией заимствованной единицы специальной лексики во французско-русских переводах

3.2. Перевод заимствованной специальной лексики с французского языка на

английский язык

3.2.1. Способы и средства французско-английского перевода заимствованной специальной лексики

3.2.2. Корреляция между способом перевода, степенью ассимиляции и категорией заимствованной единицы специальной лексики во французско-

английских переводах

3.3. Экспрессивность перевода терминов электромобилестроения в сопоставляемых языках

3.3.1. Различия в степени экспрессивности и средствах её выражения в специальных текстах на французском и на русском языках

3.3.2. Различия в степени экспрессивности и средствах её выражения в

специальных текстах на французском и на английском языках

Выводы по главе

Заключение

Список сокращений и условных обозначений

Список литературы

Приложение А. Французская заимствованная лексика

электромобилестроения

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)»

Введение

Настоящее исследование посвящено проблеме заимствований в современном французском научно-техническом языке и их передачи на русский и английский языки (на материале научно-технических текстов электромобилестроения).

Заимствование - это результат перехода единиц одного языка в другой. Язык активно реагирует на состоявшиеся события, происходящие явления или результаты целенаправленной деятельности человека в общественной, политической, научной и других сферах. Такая реакция во многом обусловлена номинативной функцией языка и потребностью в назывании понятия или объекта. Для этого язык может использовать единицы из устоявшихся пластов собственного лексического состава, но кроме этого, он может привлекать и принимать в свой состав словообразовательные элементы (например, корни слов, аффиксы) и целые лексические единицы других языков.

Заимствование, как универсальное явление, выступает одним из наиболее продуктивных способов создания новых лексических единиц в языке. Ежегодно словарь любого живого языка, в том числе французского, пополняется целым рядом лексических единиц и элементов, заимствованных из других языков. Иноязычные элементы используются в устной и в письменной речи, включая научно-технические тексты. Настоящее исследование посвящено проблематике функционирования и перевода на русский и английский языки научно-технических заимствований на материале французских текстов электромобилестроительной тематики. Проблему включения заимствованных элементов в тексты электромобилестроения можно считать актуальной в силу необходимости изучения вопроса создания терминологии данной отрасли и особенностей передачи терминов во французско-русских и франко-английских переводах. В современной лингвистике исследования в области специальной

иноязычной лексики не теряют своей актуальности и вызывают научный интерес исследователей в силу динамичного развития науки и техники.

Актуальность выбранной темы исследования обусловлена многими факторами.

• Интегративным характером современной науки и техники, и как следствие влекущим за собой расширением состава терминосистем конкретной предметной области за счёт взаимного влияния уже существующих областей на недавно созданные. Описанный процесс включения одной области в другую характерен для области электромобилестроения.

• Продуктивностью данного способа обогащения лексического состава языка: заимствование как один из наиболее продуктивных способов увеличения лексического состава языка ставит проблему передачи значения заимствованной терминологии в пределах научного стиля, требующего однозначного и адекватного перевода терминов с языка оригинала на язык перевода, в нашем случае, с французского языка на русский и английский языки (в сравнении с английским вариантом перевода).

• Потребностью в обеспечении четкой и логичной коммуникации между представителями разных сфер науки и техники.

• Необходимостью уточнения представления об особенностях перевода заимствованной терминологии области электромобилестроения, широко представленной в современной французской научно-технической литературе, и о том, какими средствами достигается её адекватная передача на языке перевода.

• Важностью выделения и осмысления новых тенденций процесса создания терминов, а также особенностей формирования терминологии активно развивающейся области современной науки и техники.

Степень новизны исследования заключается в следующем:

• впервые сформулирован комплексный подход на основе лингвоисторического, деятельностного, нормативного и статистического подходов к исследованию заимствований в научно-технической литературе;

• на лексическом корпусе трёх языков (французском, русском, английском) выявлены термины-заимствования во французском языке в области электромобилестроения, исследованные по целому ряду критериев (этимологическому, генетическому, степени ассимиляции слова в языке и другим);

• представлена сводная характеристика терминов электромобилестроения и их типология: проведена терминологическая детализация электромобиля по лексико-семантическому полю, на её базе создан глоссарий;

• установлена корреляция между характеристиками термина (степень ассимиляции в языке, форма и структура термина, словообразовательная способность), и способом перевода с французского на русский язык, проведено сравнение с французско-английскими переводами.

Степень разработанности проблемы. Проблема заимствованной специальной лексики привлекает внимание современных ученых, одновременно с расширением и упрочнением научных и технических связей. упрочнением экономических отношений и межкультурных контактов. Публикуются лингвистические труды по проблемам заимствованной лексики, её сущности и значения для развития языка. Эти вопросы рассматриваются в трудах отечественных и зарубежных исследователей [О.С. Ахманова [Ахманова, 2004] Н.А. Катагощина [Катагощина, 2005], Л.П. Крысин [Крысин, 2000], Д.С. Лотте [Лотте, 1961], Ю.С. Маслов [Маслов, 2007], Н.Б. Мечковская [Мечковская, 2011], Е.В. Розен [Розен, 1991], Е.Д. Поливанов [Поливанов, 2004], И.В. Скуратов [Скуратов, 2016], В.Н. Ярцева [Ярцева, 1990, 1998], У. Вайнрайх [Вайнрайх, 1979], П. Гарднер-Хлорос [Gardner-Chloros, 1999] Л. Деруа [Deroy, 1956], Ж. Дюбуа [Dubois, 1973] и другие]. Проблематика заимствованной специальной лексики, в плане её функционирования и перевода в научно-технических текстах электромобилестроения, освещена в трудах [И.И. Валуйцева [Валуйцева, 2010], Л.И. Борисова [Борисова, 2005, 2009, 2015], О.И. Максименко [Максименко, 2015], С.В. Гринёв-Гриневич [Гринёв-Гриневич, 2008], Н.Г. Епифанцева

[Епифанцева, 2016, 2017], Э.А. Сорокина [Сорокина, 2004, 2016], В.А. Татаринов [Татаринов, 2006], Ю.М. Лотман [Лотман, 1992], Л.И. Воскресенская [Воскресенская, 2011], Н.П. Томасевич [Томасевич, 1984], В.Г. Захарова [Захарова, 1985], Ю.А. Чунтомова [Чунтомова, 2004], И.Н. Позднышева [Позднышева, 2007], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2005, 2007, 2011], В.Д. Ившин [Ившин, 2013], Л.А. Телегин [Телегин, 2014], И.Г. Кошевая [Кошевая, 2013], А.А. Лебедева [Лебедева, 2013], И.Г. Жирова [Жирова, 2014], В.В. Ощепкова [Ощепкова, 1995], Г.Т. Хухуни [Хухуни, 2010, 2013] и другие].

Цель данной работы - установление этимологии, функционально-семантических особенностей специальной заимствованной лексики во французских текстах электромобилестроения, а также особенностей её передачи во французско-русских и французско-английских переводах.

Поставленная цель достигается решением следующих задач. Рассмотрев работы, посвященные заимствованиям во французских научно-технических текстах и её переводам на русский язык:

1) выявить иноязычную специальную лексику, заимствованную во французский язык из других языков на основе текстов электромобилестроения; определить источники заимствований; составить классификацию по семантико-функциональному, этимологическому, словообразовательному принципу, по степени ассимиляции слова в языке;

2) выделенную терминосистему электромобилестроения охарактеризовать с точки зрения влияния на неё лексики других отраслей, особенностей её пополнения и репрезентации входящих в неё единиц;

3) провести анализ основных работ по переводоведению с целью формирования научно-обоснованной базы исследования вопроса передачи французских заимствованных терминов электромобилестроения на русский и английский языки;

4) сопоставить способы перевода разновидностей переводимых терминов-заимствований и выявить факторы и тенденции перевода

заимствованных терминологических единиц с французского языка на русский и английский языки;

5) установить степень эквивалентности переводного и переводимого терминов и выявить различия в экспрессивной окраске специальных текстов сопоставляемых языков;

6) выявить корреляцию между характеристиками заимствованного термина (причина заимствования, степень ассимиляции, форма и структура термина, и другими) во французском языке и его переводом с французского языка на русский и английский языки.

Объектом данного исследования выбраны заимствования в современной французской научно-технической литературе области электромобилестроения и их переводы на русский и английский языки.

Предметом исследования являются функционально-семантическая характеристика и этимология иноязычной специальной лексики во французском языке (в сфере электромобилестроения), а также выявление приоритетных способов её передачи во французско-русских переводах в их сопоставлении с французско-английскими переводами.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей в области лексикологии и перевода [С.В. Гринёв-Гриневич [Гринёв-Гриневич, 2008], Э.А. Сорокина [Сорокина, 2004, 2016], И.И. Валуйцева [Валуйцева, 2010], О.И. Максименко [Максименко, 2015], А.А. Реформатский [Реформатский, 1961, 2005], В.М. Лейчик [Лейчик, 1990, 2009], И.В. Зыкова [Зыкова, 2008], А.В. Коржавин [Коржавин, 1988], А.И. Смирницкий [Смирницкий, 1998], А.В. Суперанская [Суперанская, 2009], Ю.Д. Апресян [Апресян, 2001], В.В. Ощепкова [Ощепкова, 1995], И.В. Скуратов [Скуратов, 2016], Н. А. Катагощина [Катагощина, 2005], И.Г. Кошевая [Кошевая, 2013], и переводоведения [Л.И. Борисова [2005, 2009, 2015], Г.Т. Хухуни [Хухуни, 2010, 2013], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2005, 2007, 2011], В.Д. Ившин [Ившин, 2013], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1980, 2009], А.В. Фёдоров [Фёдоров, 2009], Л.С. Бархударов [Бархударов, 1975], Я.И. Рецкер [Рецкер, 1980, 2006], В.Г. Гак

[Гак, 1999], В.В. Виноградов [Виноградов, 1964], И.Г. Жирова [Жирова, 2014], Л.А. Телегин [Телегин, 2014], Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 2016, 2017], А.А. Лебедева [Лебедева, 2013], Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 2006] и др.].

В работе использовались следующие методы исследования в рамках сравнительно-сопоставительного языкознания:

- аналитико-синтетическая обработка фактического и теоретического

материала;

- метод сплошной выборки и текстового поиска;

- метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания

(для комплексной характеристики терминологических единиц);

- метод сравнительно-сопоставительного анализа;

- метод лингвистического моделирования (при составлении глоссария);

- метод квантитативного анализа;

- метод графического представления материала.

Материалом для исследования послужили тексты технической документации по эксплуатации и использованию электромобилей и автомобилей на электрической тяге на трёх языках: французском - языке-эталоне, русском и английском.

Общий объем выборки составил 536 лексических единиц французского языка (простых и сложных терминов и словосочетаний), снабженных соответствующим им переводом на русский и английский языки. Переводы, используемые в работе в качестве материала исследования, изданы и опубликованы в печатном (как основная часть распространяемой документации к электромобилям) и электронном вариантах (на официальных сайтах) автоконцернами Renault, Peugeot и Citroën в 2010-2015 гг.

Гипотеза исследования заключается в том, что заимствования во французском научно-техническом тексте имеют разную пространственно-временную историю, от древних языков до современных заимствований. Заимствованную специальную лексику можно классифицировать по ряду

критериев (причина заимствования, степень ассимиляции, мотивированность, структура термина, способ перевода и другие); заимствования характеризуются семантико-функциональными особенностями, которые оказывают влияние на выбор способа их передачи на русский язык в сопоставлении с английским вариантом.

Проведённое исследование с учетом представленной гипотезы позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Заимствование иноязычных единиц представляет собой продуктивный способ формирования терминосистемы электромобилестроения французского языка;

2. Существует взаимосвязь между процессом обогащения французской терминосистемы (в нашем случае, электромобилестроения) и степенью развития данной отрасли науки и техники, при этом английский язык считается в настоящее время доминирующим в формировании исследуемой терминосистемы;

3. Внешняя нормативная деятельность (например, деятельность Французской Академии) оказывает регулирующее влияние на упорядочивание научно-технического глоссария - недопущение избыточных заимствований;

4. Существует зависимость способа перевода заимствованной специальной лексики от ряда её характеристик (разновидность термина, степень ассимиляции в языке, время заимствования, форма и структура термина);

5. На базе лингвоисторического, деятельностного, нормативного и статистического подходов разработан и обоснован комплексный подход к исследованию заимствований в научно-технических текстах;

6. Основными способами перевода французских терминов электромобилестроения можно считать калькированние термина и поиск словарного эквивалента, при этом, учитывая различие в грамматическом строе французского (преимущественно аналитический строй) и русского (преимущественно синтетический строй) языков, в переводе на русский язык также широко используются лексико-грамматические трансформации, смысловое развитие и целостное преобразование.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования восполняют пробел в области лексикологии французского языка и сравнительно-сопоставительного языкознания и перевода западно- и восточноевропейских языков. Представленная комплексная характеристика иноязычной специальной лексики французских научно-технических текстов и предложенный новый системный подход к её интерпретации с французского языка на русский и английский языки может служить отправной точкой при исследовании современных тенденций функционирования заимствованной лексики в научно-технической литературе в целом и в других конкретных отраслях. Используемые в работе классификации терминов-заимствований уточняют представления об особенностях заимствованной лексики и систематизируют её характеристики, прилагаемая модель тематического глоссария может служить основой для создания подобных работ на базе других языков и отраслей науки и техники.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут использоваться в практике перевода терминологии электромобилестроения; при разработке учебных курсов по переводоведению, лексикологии и стилистике французского и английского языков; при написании научных работ, рассматривающих проблемы перевода и передачи заимствованной лексики; в качестве глоссария терминов электромобилестроения, предназначенных для отраслевых специалистов и переводчиков; студентами и преподавателями на занятиях по иностранному языку на лингвистических и технических факультетах.

Апробация работы включает в себя представление результатов исследования в ходе предзащиты диссертации на заседании кафедры романистики и германистики ИЛиМК МГОУ (протокол №12 от 22.06.2018 г.). Результаты исследования были представлены в виде докладов на научных конференциях: межвузовской конференции «Актуальные проблемы современной науки» в МГОУ, 12.04.2016 г.; ежегодной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов МГОУ, посвященная 85-летнему

юбилею университета «Наука на благо человечества - 2016», 19.04.2016 г.; конференции студентов, аспирантов и преподавателей, секции «Второй иностранный язык» в ИЛиМК МГОУ, 29.04.2016 г.; международной научной конференции молодых учёных, аспирантов и студентов «Наука на благо человечества - 2017» в МГОУ, 25.04.2017 г.; ежегодной всероссийской научно-практической конференции преподавателей, студентов и аспирантов, секция «Второй иностранный язык» в ИЛиМК МГОУ, 20.04.2017 г.; международном научно-практическом семинаре «Значимые личности в языке и культуре: научное наследие Жана Пиаже» (в рамках Международной научной конференции «Наука на благо человечества - 2018») в ИЛиМК МГОУ, 20.04.2018 г. Результаты исследования также отражены в 7 опубликованных статьях, из них 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Структура работы обусловлена поставленными целями и задачами: диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность и важность темы диссертации, устанавливается степень научной новизны и научной разработанности проблемы, формулируются цель и задачи исследования, определяется его объект и предмет, освещается теоретико-методологическая база, приводятся методы исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту, характеризуется теоретическая и практическая значимость результатов работы, представлены сведения об апробации работы.

В первой главе анализируются определения понятия «заимствование», исследуются подходы к заимствованной лексике в письменной речи в процессе становления французского языка как многомерной системы, состоящей из включенных в неё терминосистем, одной из которых выступает терминология электромобилестроения, для комплексной характеристики заимствований терминов формулируются и уточняются лингвоисторический, деятельностный, нормативный и статистический подходы.

Во второй главе даётся оцениваются критерии, используемые в функционально-семантической и лингвоисторической характеристике французских заимствований в сфере электромобилестроения, приводится этимологическая классификация заимствованной лексики и терминологических единиц электромобилестроения, определяется степень их ассимиляции и наличие семантических изменений в результате заимствования.

В третьей главе исследуются особенности передачи значения заимствованных терминов электромобилестроения на русский язык, проводится сравнение французско-русских с французско-английскими переводами, устанавливается зависимость степени адекватности перевода от совокупности критериев (ассимиляции термина, формы и структуры термина, формально-смысловая корреляция и других), оценивается и сопоставляется степень экспрессивности специальных текстов и терминологических единиц в сравниваемых языках.

В заключении подведены итоги диссертационного исследования, изложены основные выводы и даны практические рекомендации по переводу заимствованных терминов электромобилестроения.

В списке литературы приводится перечень использованной в работе научной литературы, публикаций, словарей, справочников и источников лингвистического материала исследования.

В приложении содержится сводная таблица французской заимствованной лексики электромобилестроения.

Глава 1. Заимствование как один из способов обогащения лексического

состава специального языка

1.1 Понятие заимствования в западно- и восточноевропейских лингвистических традициях

Любое используемое наукой понятие формируется на протяжении длительного времени и находится в тесной взаимосвязи с историческим контекстом, уровнем развития науки и деятельностью лиц, прямо или косвенно воздействующих своей деятельностью на становление того или иного термина.

Заимствование, как многозначный термин лингвистики, не составляет исключение. Он претерпевает определённые изменения в период крупных открытий в той области знаний, которой оно принадлежит. Помимо прочего, определённое влияние на него оказывает как общий уровень развития науки (включая существующую научную парадигму в конкретную эпоху), так и уровень развития лингвистической науки. Особым образом это касается проблемы определения сущности заимствования, ныне трактуемое неодинаково различными научными школами и отдельными учеными-лингвистами. Подходы к определению заимствования и отправные точки описания этого явления значительно различаются, что свидетельствует о неоднородности данного лингвистического явления. Так, между определением заимствования в эпоху, когда оно стало предметом исследования учёных-лингвистов и его современным пониманием, приведённым, например, в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» В.Н. Ярцевой, существуют некоторые различия.

На интерпретацию заимствования оказывает влияние деятельность всех вовлеченных лиц (учёных, изобретателей, переводчиков и т.д.), что можно рассматривать как один из факторов, прямо способствующих появлению и, в ряде случаев, внедрению в языке новых лексических единиц. По количеству

заимствований в терминологию электромобилестроения во французском языке можно судить об обширных лингвистических и профессиональных связях, а также о вовлеченности специалистов и развитии их профессиональной деятельности.

В данной главе исследования представлен анализ существующих определений понятия «заимствование» и изучение подходов к заимствованной лексике в письменной речи в процессе становления французского языка. Они охватывают различные характеристики заимствованной лексики (история, отношение, нормы, статистика). Параллельно уделяется внимание описанию влияния смежных наук и исторического процесса на становление языка для специальных целей в целом как многомерной системы, состоящей из включенных в неё терминосистем, одной из которых выступает терминология автомобиле- и электромобилестроения.

С учётом концепции Н.А. Катагощиной, в работе используется периодизация В.И. Томашпольского, охватывающая предысторию и историю становления французского языка [Томашпольский, 2013, а 9]. Данная схема (рис. 1) составляет основу подходов, рассматриваемых в данной главе исследования.

Новофранцузский период (XVII - XXI в.в.) Среднефранцузский период (XIV - XV в.в.) Старо французский период (IX - XIII в.в.)

Французский язык

Романский период (II до н.э. - VII]

Дороманский период (до II до н.э.

Рисунок 1 - Временная периодизация становления французского языка

1.1.1 Определение понятия «заимствование»: история вопроса

В романский период (II до н.э. - VIII в. н. э.), сформировалось понимание науки как профессиональной деятельности по получению новых знаний, логический характер, теоретическая ответственность и непротиворечивость положений нового знания. Философ П.П. Гайденко обращает внимание, что именно софисты, первые учителя в Античной Греции, начали уделять внимание соотношению логики и языка. Она предполагает, что филология и грамматика вышла на первый план в тот момент, когда язык стал «важнейшим практическим орудием воздействия на сознание, когда стало культивироваться искусство словесных изощрений» [Гайденко, 2000, с. 83]. Частные проблемы языка и их взаимодействие не рассматривались в их работах детально. Изучение языковых проблем фундаментального характера (например, разработка грамматической системы) ведётся в русле логики.

В романский период проблема заимствованной лексики находилась в тесной связи с методами и приёмами переводческой деятельности по систематизации культурного наследия эпохи Античности, ассимиляции научного знания и переводу на латинский язык произведений эпоса. Марк Туллий Цицерон (106 г. до н.э. - 43 г. до н.э.) при написании философских сочинений активно прибегал к созданию новых лексических единиц, используя греческий словесный материал для выработки философских категорий и создания философской терминологии. В своей статье Н.А. Кулькова указывает [Кулькова, 2007, с. 32], что исследователями установлено лидерство Цицерона по количеству заимствований из греческого языка в сравнении с другими латинскими авторами. С этого времени начинают складываться способы перевода лексических единиц латинского языка. Специалист по истории западноевропейского Средневековья С.Н. Лебедев, проанализировавший переводческие труды римского государственного деятеля и философа Боэция (480-524 (526) гг.), выделяет в его работах ряд приёмов для перевода греческих терминов, их ассимиляции и

передачи значения: грецизм, транслитерацию, различные способы перевода (кальки, неологизмы и собственно переводы или семантические аналоги), комментарий, употребление варваризмов [Лебедев, 2011, с. 25]. Можно заметить, что в данную эпоху интерес к лексическому составу был прагматическим - слово должно служить средством формирования мысли.

Процесс изучения грамматической системы языка ускоряется с открытием первых средневековых университетов в старофранцузский период (1Х-ХШ вв.). В то время, когда европейские средневековые ученые уделяли внимание проблемам описания языковой структуры, грамматики средневековой Руси, предпринимали попытки толкования изложенного в священных текстах, о чем пишет в своей статье О.Л. Арискина [Арискина, 2011, а 210]. Хотя проблема языкового взаимодействия и словоупотребления продолжает оставаться неизученной, целенаправленная деятельность грамматиков по переводу религиозных текстов способствовала развитию экзегетики и герменевтики, что в дальнейшем определённым образом повлияло на становление способов перевода терминологии. Также, это оказало влияние на необходимость составления словарей, что стало импульсом развития лексикологии.

Формирование классической науки, позволившей заложить подходы к изучению отдельных предметов и явлений языкознания, относится к среднефранцузскому периоду ^^-ХУ вв.). Наибольший интерес в этот период представляет систематизация лексического материала, включавшего в себя термины новых областей знания и заимствованных технологий, и описание грамматического строя языка. Изучение языков народов других стран ведётся прагматически - в силу экономических и торговых причин, вызванных продолжительной коммуникативной потребностью между различными группами и объединениями вовлеченных в деятельность лиц, которые испытывали определённые трудности во взаимодействии. Подобные процессы отмечаются исследователями и в другие периоды [Гилева, 2013, а 352]: специфика иноязычной лексики в русском языке описана в трудах Я.В. Брюса, Э. Вейсмана и других.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сахаров Юрий Александрович, 2019 год

Список литературы

Список научной литературы

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьков. ун-та, 1972. 215 с.

2. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1961. № 3. С. 60-69.

3. Алпатов В.М. История лингвистических учений: Учеб. пособие. 4-е изд., испр. и доп. М.: Языки славянской культуры, 2005. 368 с.

4. Алпатов В.М. История европейской лингвистической традиции // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2011. № 1. С. 7-13.

5. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1964. Вып. 2. С. 78-91.

6. Апресян Ю.Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2001. № 4. С. 30-46.

7. Арискина О.Л. Роль лингвистической науки в мировоззрении средневековой Руси // Вестник ЧГПУ. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2011. № 3. С. 209-216.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 237 с.

9. Блинова О.И. Русская мотивация: учеб.-методическое пособие. 3-е изд., перераб. и доп. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2005. 64 с.

10. Блинова О.И. Мотивология и её аспекты. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2007. 394 с.

11. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2005. 215 с.

12. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика: учеб. пособие. М.: НВИ-Тезаурус, 2009. 212 с.

13. Борисова Л.И. Особенности и приёмы перевода терминов // Теория и практика перевода. М.: Тезаурус, 2015. № 1 (17). С. 28-40.

14. Бряник Н.В. История науки доклассического периода: философский анализ: учеб. пособие. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2016. 162 с.

15. Бурсина О.А. Особенности мотивированности специальной лексики // Молодой учёный. Казань: «Изд-во Молодой учёный», 2015. № 8. С. 1103-1106.

16. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев: ВШ, Изд-во при КГУ, 1979. 263 с.

17. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Эквивалентность и адекватность перевода: лингвистический и лингвокультурный аспекты // Языковые измерения: пространство, время, концепт. М.: Военный ун-т, 2010. Т. 2. С. 245-252.

18. Виноградов В.В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 6-10.

19. Воскресенская Л.И. Формирование национальной и интернациональной автомобильной терминологии // Омский научный вестник. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2011. № 6 (102). С. 107-109.

20. Гайденко П.П. История греческой философии в ее связи с наукой: учеб. пособие для вузов. СПб.: Университетская книга, 2000. 319 с.

21. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Интердиалект+, 1999. 454 с.

22. Гаранина О.Д. История и философия науки: учеб. пособие. М.: МГТУГА, 2007. Ч. 1. 128 с.

23. Геранина И.Н. О термине «заимствование» // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. Пенза: ПГПУ им. Белинского, 2008 . № 6 (10). С.101-103.

24. Гилева Е.С. Проблема заимствования в отечественном, европейском арабском языкознании // Преподаватель XXI век. М.: Изд-во МПГУ, 2013. № 4. С. 350-356.

25. Гируцкий А.А. Введение в языкознание: учеб. пособие. Минск: ТетраСистемс, 2003. 288 с.

26. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово: межвуз. сб. Горький: ГГУ, 1981. С. 3-10.

27. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987. 105 с.

28. Голодов А.Г. Проблемы перевода терминов: учеб. пособие. М.: Наука, 2006. 143 с.

29. Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.

30. Епифанцева Н.Г. Межкультурный подход к переводу: теоретическое обоснование и сфера применения // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2017. № 5. С. 40-47.

31. Жирова И.Г. Языковые инновации как способы обновления словарного состава современного английского языка // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2014. № 4. С. 87-95.

32. Захарова В.Г. Терминология автомобилестроения в русском и белорусском языках. Система терминообразования категории «процессы, способы действия»: дис. ... канд. филол. наук. Минск, 1985. 180 с.

33. Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии. A Practical Course in English Lexicology: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. ин. языков. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 288 с.

34. Ившин В.Д. Заимствование пользовательской терминологии в области электронной обработки и передачи информации из английского в испанский и русский языки, качественный анализ на начало XXI века // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2013. № 5. С. 67-72.

35. Казарина С.Г. Экспрессивные единицы в отраслевых терминологиях // Культурная жизнь Юга России. Краснодар: Краснодарский гос. ин-т культуры, 2012. № 2. С.64-66.

36. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. С. 75-78.

37. Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке. 2-е изд., стереотипное. М.: URSS, 2005. 108 с.

38. Кобринец О. С. К проблеме изучения франгле во французском языке // Studia Methodologica: сб. науч. ст. Тернополь: ТНПУ, 2013. C. 218-223.

39. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. 2-е. изд. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.

40. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных: учебное пособие. М.: ЧеРо, 2009. 136 с.

41. Копырина М.В. Об исторической роли латыни в формировании и развитии французского языка // Вестник ШГПИ. Шадринск: Изд-во ШГПИ, 2013. № 3 (19). С. 15-20.

42. Коржавин А.В. Пособие по техническому переводу с французского языка на русский: для технических вузов. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1988. 191 с.

43. Коробова М.С. Немецкие заимствования в английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1966. 16 с.

44. Кошевая И.Г. О языке как особом средстве отражения действительности // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики: материалы междунар. научно-практической конференции молодых исследователей / под ред. Е.И. Дибровой. М.: Изд-во «МГГУ им. М.А. Шолохова», 2013. С. 56-59.

45. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 147-154.

46. Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского в контексте предшествующей традиции // Вестник ПСГТУ: Филология. М.: Изд-во ПСТГУ, 2007. № 2 (8). С. 32-78.

47. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения: учебное пособие. М.: Дело, 2005. 217 с.

48. Лебедев С.Н. О методе и стиле раннего Боэция (на материале «Музыки» и «Арифметики») // Научный вестник Московской консерватории. М.: Московская гос. консерватория им. П.И. Чайковского, 2011. № 3. С. 24-39.

49. Лебедева А.А. Проблема эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц при переводе юридических текстов // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Сер.: Филологические науки. М.: Изд-во МГГУ им. М.А. Шолохова, 2013. № 3. С. 74-79.

50. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. М.: ВЦП, 1990. - 50 с.

51. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. 4-е изд. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 256 с.

52. Липатова В.В., Литвинов А.В. Понятия эквивалентности и адекватности в преподавании перевода в высшей школе на современном этапе // Вестник РУДН. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 2011. № 4. С. 105-113.

53. Лотман Ю.М. Избранные статьи. Таллинн: Александра, 1992. Т. 1. С. 129132.

54. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961. 158 с.

55. Маджаева С.И. Актуальные проблемы современного терминоведения // Вестник КалмГУ. Элиста: Изд-во Калмыцкого университета, 2017. № 3 (35). С. 83-91.

56. Мамзин А.С. История и философия науки: учебник для магистров / под общ. ред. А.С. Мамзина, Е.Ю. Сиверцева. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Изд-во Юрайт, 2013. 360 с.

57. Маринова Е.В. Терминологические обозначения иноязычных слов разных типов и проблема классификации // Вестник ЧелГУ. Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2016. №4 (386) С. 117-120.

58. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебник. 6-е изд., стереотипное. М.: Академия; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. 304 с.

59. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: учеб. пособие. 8-е изд. М.: Флинта: Наука, 2011. 312 с.

60. Мжельская О.К. Заимствования как результат взаимодействия языков и некоторые направления их изучения // Омский научный вестник. Омск: ОмГТУ, 2007. №5 (59). С.115-117.

61. Миньяр-Белоручева А.П. Смена парадигм в истории и лингвистике // Вестник ЮУрГУ. Сер.: Лингвистика. Челябинск: ЮУрГУ, 2014. № 1. С. 12-17.

62. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода: учебник. М.: Московский лицей, 2006. 208 с.

63. Мирошниченко Л.Н. Теоретические подходы к осмыслению процесса заимствования // Когнитивные исследования языка. Тамбов: «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов», 2014. № 18. С. 430-432.

64. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико -прагматический аспект): учеб. пособие. М.: Изд-во МГОУ, 2005. 153 с.

65. Нелюбин Л.Л. История науки о языке: учебник / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. 4-е изд., стереотипное. М.: Флинта: Наука, 2011. 376 с.

66. Неретина С.С. Антология средневековой мысли. Теология и философия европейского Средневековья. СПб.: РХГИ, 2001-2002. Т. 1. 539 с.

67. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: дис. ... доктора филол. наук. М., 1995. 345 с.

68. Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хажинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинёв: Штиинца, 1981. 158 с.

69. Позднышева И.Н. Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. 23 с.

70. Поливанов Е.Д. Лекции по введению в языкознание и общей фонетике. 2-е изд. Сер.: Лингвистическое наследие ХХ века. М.: URSS, 2004. 112 с.

71. Попова Л.Г. Об универсальном и культурно-специфичном в словах (проблемы перевода) // Инновационное развитие современной науки: сб. статей

Международной научно-практической конференции. Уфа: БашГУ, 2014. С. 171174.

72. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. М.: Высшая школа, 2005. 484 с.

73. Прошина З. Интегративная роль английского языка как лингва франка в АТР // Российский Дальний Восток и интеграционные процессы в странах АТР: политико-экономические, социально-культурные проблемы: материалы VI международной научно-практической конференции. Владивосток: МГУ им. Г. И. Невельского, 2009. С. 6-10.

74. Реформатский А.А. Введение в языкознание: учеб. пособие для пед. инст. М.: Государственное учебно-педагогическое изд-во, 2005. 431 с.

75. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 46-54.

76. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский: в 2 ч. Лексико-фразеологические основы перевода. М.: Наука, 2006. Ч. 1. 388 с.

77. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1980. № 17. С. 72-84.

78. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: книга для учителя / Е.В. Розен. М.: Просвещение, 1991. 192 с.

79. Сидоров А.А. Хронологическая вариативность французского языка // Вестник ВолГУ. Сер. 2: Языкознание. Волгоград: Волгоградский гос. ун-т, 2013. № 3. С.194-198.

80. Скуратов И.В., Сорокина Э.А. К вопросу об упорядочении современной терминологии и условий создания терминосистем (на материале французского и русского языков) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2016. № 2. С. 172-180.

81. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: МГУ, 1998. 260 с.

82. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90-е годы XIX века / Ю.С. Сорокин. Москва-Ленинград: Наука, ЛО, 1965. 566 с.

83. Сорокина Э.А. К вопросу о различиях в национальном терминологическом наполнении понятийных полей // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 2004. Вып. 1. С. 75-77.

84. Соснин Д.А., Яковлев В.Ф. Новейшие автомобильные электронные системы. М.: СОЛОН-Пресс, 2005. 240 с.

85. Суперанская А.В. Общая терминология. Вопросы теории: учебник / А. В. Суперанская. М.: Наука, 2009. 246 с.

86. Сусов И.П. История языкознания. М.: Восток-Запад, 2006. 295 с.

87. Татаринов В.А. Теория терминоведения. М.: Московский лицей, 2006. 400 с.

88. Телегин Л.А. Понятие мотивированности и его использование в типологии // Формирование культурной и языковой компетентности в процессе изучения иностранного языка. Интернет и изучение иностранного языка: материалы междунар. науч. конф. М.: МГОУ, 2014. С. 145-148.

89. Тибилова М.И. Особенности процесса освоения иноязычных аббревиатур // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. СПб.: Российский гос. педагогический ун-т им. А. И. Герцена, 2009. № 119. С. 243-246.

90. Тимошенко Н.Н. Проблема синонимии автомобильных неологизмов английского языка // Омский научный вестник. Омск: ОмГТУ, 2012. № 4 (111). С.189-191.

91. Томасевич Н.П. Терминологическая лексика английского подъязыка автомобилестроения и её взаимодействие с другими лексическими слоями: дис. ... канд. филол. наук. Одесса, 1984. 313 с.

92. Томашпольский В.И. Старофранцузский язык: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2013. 373 с.

93. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2009. 396 с.

94. Хауген Э. Прогресс заимствования // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 344-379.

95. Хлебутина В.Ю., Максименко О.И. Проявление эмотивности в спортивном дискурсе (на примере танцевальной терминологии) // Вестник РУДН. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 2015. № 1. С. 105-111.

96. Хухуни Г.Т. О социокультурном аспекте развития терминологии // Прикладная лингвистика. Терминоведение: сб. науч. ст. М.: МГОУ, 2013. С. 45-52.

97. Чунтомова Ю.А. Английская транспотрная терминология: дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. 166 с.

98. Шарафутдинова Н.С. О понятиях «Терминология», «Терминосистема» и «Терминополе» // Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 3-х ч. Тамбов: Грамота, 2016. Ч. 3. № 6 (60) C. 168-171.

99. Шахова Н.И. Вопросы обучения пониманию слов в процессе чтения // Лингвистика и методика преподавания иностранного языка. М.: Наука, 2006. С. 124-128.

100. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд. Ленинградского ун-та, 1958. Т. 1. С. 40-53.

101. Ярмашевич М.А. Аббревиация в современных европейских языках: структурный, семантический и функциональный аспекты: дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2004. 481 с.

102. Bogaards P. On ne parle pas franglais. La langue française face à l'anglais. Bruxelles: De Boeck Duculot, 2008. 207 p.

103. Bondrea E. Le franglais et le langage managérial // Actes du Colloque international «Francopolyphonie: Langues et Identités». Chisinau: ULIM, 2007. Vol. 2. P. 56.

104. Chidi Nnamdi Igwe. Emprunt comme procédé d'enrichissement de la terminologie du terrorisme // Revue de l'Université de Moncton. Moncton: Revue de l'Université de Moncton, 2007. P. 189-205.

105. Deroy L. L'Emprunt linguistique. Liège: Presses universitaires de Liège, 1956. 470 p.

106. Etiemble R. Parlez-vous franglais ? Paris: Gallimard, 1991. 438 p.

107. Gardner-Chloros P. La métaphore de l'emprunt: implications pour une théorie de l'évolution des langues. Réponse à Henriette Walter // Current Issues in Language & Society. UK: Taylor & Francis, 1999. Vol. 6. №. 3-4. P. 221-223.

108. Guilbert L. La créativité lexicale. Paris: Larousse, 1975. 285 p.

109. Haugen E. The Analisis of Linguistic Borrowing / E. Haugen // Language. US: Linguistic Society of America, 1950. Vol. 2. 331 p.

110. Matoré G. La méthode en lexicologie: domaine français. Paris: Marcel Didier, 1953. 126 p.

111. Pergnier M. Les Anglicismes. Coll. «Linguistique nouvelle». Paris: Les Presses Universitaires de France, 1989. 214 p.

112. Pesek O. Enrichissement du lexique de l'ancien français: les emprunts au latin dans l'œuvre de Jean de Meun. Vyd. 1. Brno: Masarykova univerzita, 2007. P. 13-24.

113. Rajput, R. K. A Text Book of Automobile Engineering. New Delhi: Firewall Media, 2007. 944 p.

Список словарей и справочнников

114. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. 2-е изд., стереотипное. М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. 571 с.

115. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. 2310 с.

116. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд., испр. и доп. Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. 486 с.

117. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 2000. 940 с.

118. Маринова Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах: словарь-справочник / Е.В. Маринова. 2-е изд., стереотипное. М.: Флинта, 2014. 240 с.

119. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2007. 320 с.

120. Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь. Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1976. 183 с.

121. Татаринов В.А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь / В.А. Татаринов; Рос. терминолог. общ-во РоссТерм. М.: Московский лицей, 2006. 528 с.

122. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона в 82 т. и 4 доп. т. М.: Терра, 2001. 40726 с.

123. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энцикл., 1990. 682 с.

124. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

125. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 489 p.

126. Dubois J. Dictionnaire de linguistique. Paris: Librairie Larousse, 1973. 516 p.

127. Guillet L., Toro M. Larousse de L'Industrie et des Arts & Métiers. Paris, Larousse, 1941. 1280 p.

128. International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 1775 p.

129. Rey-Debove J., Rey A. Le Petit Robert 2013. Nouvelle édition du Petit Robert de Paul Robert. Paris: Dictionnaires Le Robert, 2012. 2837 p.

Список электронных ресурсов

130. Tesla паркуется в России // «Коммерсантъ», газ. 2017. 1 марта. С. 10 [Электронный ресурс]. URL: https://www.kommersant.ru/doc/3229195/ (дата обращения: 01.05.2017 г.)

131. Епифанцева Н.Г., Куракина С.Н. Государственная языковая политика франции как фактор развития и усиления роли французского языка в мире // Вестник МГОУ (Электронный журнал). М.: МГОУ, 2016. № 2. [Электронный ресурс]. URL: http://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/View/745/ (дата обращения: 18.09.2017 г.)

132. Копров В.Ю. Сопоставительная типология предложения в семантико-функциональном синтаксисе // Studia Linguistica. Киев: Изд-во КНУ имени Тараса Шевченко, 2011. № 5. С. 31-37. [Электронный ресурс].

URL: http://philology.knu.ua/php/4/7/Studia_Linguistica_5_1/031_037.pdf (дата обращения: 23.09.2017 г.)

133. Основы электрических приводов автомобилей. Устройство и принцип действия. [Электронный ресурс]. URL:

http://vwts.ru/pps/pps_499_osnovy_el_privodov_rus.pdf (дата обращения: 03.10.2016 г.)

134. Постановление Правительства Российской Федерации от 12 июля 2017 г. № 832. [Электронный ресурс]. URL: http://government.ru/docs/28446/ (дата обращения: 21.08.2017 г.)

135. Словарь Multitran. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/ (дата обращения: 20.09.2017 г.)

136. Le Hir P. Climat: le plan de Hulot vers la neutralité carbone. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.lemonde.fr/planete/article/2017/07/07/climat-le-plan-de-hulot-vers-la-neutralite-carbone_5157037_3244.html (дата обращения: 01.05.2017 г.)

137. Flatley J., Greciet G., Longevialle A. Glossaire de terminologie technique automobile. France: Renault, 1997. [Электронный ресурс]. URL: https://www.assomca.com/app/download/10228594/glossaire+de+terminologie+techniq ue+automobile.pdf (дата обращения: 22.08.2017 г.)

138. Holubova E. Niveaux de circulation des emprunts dans l'argot commun des jeunes. 2008. [Электронный ресурс]. URL:

https: //is. muni. cz/th/70428/ff_m/Diplomova_prace_Eva_Holubova. pdf (дата обращения: 10.01.2016 г.)

139. Larousse. Dictionnaire de français. [Электронный ресурс]. URL: http://larousse.fr/dictionnaires/francais/ (дата обращения: 23.06.2017 г.)

140. Le CCFA. «Des Mots et des Autos». [Электронный ресурс]. URL: http://ccfa.fr/ (дата обращения: 28.09.2017 г.)

141. Le Trésor de la Langue Française Informatisé. [Электронный ресурс]. URL: http://www.cnrtl.fr/definition/ (дата обращения: 10.12.2016 г.)

142. Linguee dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://www.linguee.com (дата обращения: 27.09.2017 г.)

143. L'internaute. Dictionnaire français. [Электронный ресурс]. URL: https://www. linternaute. fr/dictionnaire/fr/definition/voiture-electrique/ (дата обращения: 20.06.2017 г.)

144. Kang Y. Loanwords. Oxford Bibliographies Online, 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780199772810/obo-9780199772810-0027.xml (дата обращения: 10.06.2017 г.)

145. Loi n°75-1349 du 31 décembre 1975 relative à l'emploi de la langue française. [Электронный ресурс]. URL:

https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do;?cidTexte=J0RFTEXT000000521788 (дата обращения: 21.05.2017 г.)

146. Loi n°86-1067 du 30 septembre 1986 relative à la liberté de communication (Loi Léotard). [Электронный ресурс]. URL:

https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=J0RFTEXT000000512205&c ategorieLien=cid (дата обращения: 21.05.2017 г.)

147. Loubier C. De l'usage de l'emprunt linguistique / Christiane Loubier. Montréal: Office québécois de la langue française, 2011. [Электронный ресурс]. URL: https://www. oqlf. gouv. qc.ca/ressources/bibliotheque/terminologie/20110601_usage_em prunt.pdf (дата обращения: 13.03.2017 г.)

148. Ourfahli J. Analyse comparée des emprunts informatiques dans la langue arabe et française. 2007. [Электронный ресурс]. URL: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00412048/document (дата обращения: 10.09.2017 г.)

149. Pruvost J. La langue française: une longue histoire riche d'emprunts. [Электронный ресурс]. URL:

http : //www.canalacademie.com/IMG/pdf/Microsoft_Word_-_Jean_20Pruvost_20La_20langue_20francaise_20Une_20longue_20histoire_1_.pdf (дата обращения: 10.01.2017 г.)

150. Shankleman J. The Electric Car Revolution Is Accelerating. [Электронный ресурс]. URL: https://www.bloomberg.com/news/articles/2017-07-06/the-electric-car-revolution-is-accelerating (дата обращения: 01.05.2017 г.)

151. Treffers-Daller J. The integration of borrowings. John Benjamins Publishing Company, 2007. [Электронный ресурс]. URL:

http://eprints.uwe.ac.uk/11789/2/output_11789.docx (дата обращения: 10.01.2017 г.)

152. Webster M. Merriam-Webster's Online Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 19.01.2016 г.)

Список лингвистического материала исследования

153. Citroën C-Zero Catalogue. [Электронный ресурс]. URL: https://cars-info.eu/laximo/index/groups/vid/0/catalog/CITR0EN00/ssd/$HQARW1BYUHJIFlsCA VsSCRQXA3B5ZUlJWRBSQEFAWlZFSUVDEmgWdwJyBAdJSVtwA3JwBREYFCl VPgJ1FhkQcQRyKlBbb05KanJpZVkvIEgLZ0ZyURI$/lx_lang/ru_RU (дата

обращения: 20.09.2015 г.)

154. Citroën C-Zero La notice d'emploi. [Электронный ресурс]. URL: https://manuall.fr/citroen-c-zero-2012/ (дата обращения: 22.09.2015 г.)

155. Citroën C-Zero Owner's handbook. [Электронный ресурс]. URL: https://carmanuals2.com/citroen/c-zero-2011-owner-s-manual-77350 (дата обращения: 20.09.2015 г.)

156. Peugeot Ion Catalogue. [Электронный ресурс]. URL: https://cars-info .eu/laximo/index/ groups/vid/0/catalog/PEUGE0T00/ssd/$HQARW1BYUHJIFlsC AVsSCRQXA2N5ZUlJWRBSQEFAWlZFSUVDEmgWdwJyBAdJSVtwA3JwBREYF ClVPgJ 1FhkQcQRyIFVbb0 5KanJHTWUqMDMKRHFgQRI$/lx_lang/ru_RU (дата обращения: 20.09.2015 г.)

157. Peugeot Ion Guide d'utilistation. [Электронный ресурс]. URL: https://carmanuals2.com/peugeot/ion-2017-manuel-du-proprietaire-107826 (дата обращения: 22.09.2015 г.)

158. Peugeot Ion Handbook. [Электронный ресурс]. URL: https://carmanuals2.com/peugeot/ion-2017-owner-s-manual-103018 (дата обращения: 22.09.2015 г.)

159. 160. Renault Fluence Z.E. Catalogue. [Электронный ресурс]. URL: https://cars-

info .eu/laximo/index/groups/vid/1438/catalog/RENAULT201609/ssd/$HAxLcgINBgM HAwZfV 0xMQ 1VHV11 AdiZUQExeUVtHUFtSDj cWXUd0eAMKBQ8sGyZyZHBA U2xYXT0WLmsSSlZAcwQ$/lx_lang/ru_RU/ (дата обращения: 22.09.2015 г.)

160. Renault Fluence Z.E. Driver's handbook. [Электронный ресурс]. URL: http://ie.e-

guide.renault.com/sites/default/files/olds_pdfs/914_4_L38_Fluence_ZE/Fluence_ZE_-_914-4_ENG.pdf (дата обращения: 22.09.2015 г.)

161. Renault Fluence Z.E. Notice d'utilisation. [Электронный ресурс]. URL: http://be.e-

guide.renault.com/sites/default/files/olds_pdfs/914_4_L38_Fluence_ZE/Fluence_ZE_-_914-4_FRA.pdf (дата обращения: 22.09.2015 г.)

162. Renault Kangoo Z.E. Руководство по эксплуатации. [Электронный ресурс]. URL:

https: //www. cdn.renault. com/content/dam/Renault/RU/personal-cars/common/Manuals/kangoo-ze-manual.pdf (дата обращения: 22.09.2015 г.)

163. Renault Kangoo Z.E. Catalogue. [Электронный ресурс]. URL: https://cars-info .eu/laximo/index/groups/vid/1461/catalog/RENAULT201609/ssd/$HAxLcgcFBws ADQVTUAdtc3NYe0FQQwgjDQsDFQ$/lx_lang/ru_RU (дата обращения: 22.09.2015 г.)

164. Renault Kangoo Z.E. Driver's handbook. [Электронный ресурс]. URL: http://gb.e-

guide.renault.com/sites/default/fîles/olds_pdfs/911_4_K61_Kangoo_2_ZE/Kangoo_2_ ZE_-_911-4_ENG.pdf (дата обращения: 22.09.2015 г.)

165. Renault Kangoo Z.E. Notice d'utilisation. [Электронный ресурс]. URL: http://be.e-

guide.renault. com/sites/default/fîles/olds_pdfs/911 _4_K61 _Kangoo_2_ZE/Kangoo_2_ ZE_-_911-4_FRA.pdf (дата обращения: 22.09.2015 г.)

166. Renault Twizy Руководство по эксплуатации. [Электронный ресурс]. URL: https: //www. cdn.renault. com/content/dam/Renault/RU/personal-cars/common/Manuals/twizy-manual.pdf (дата обращения: 22.09.2015 г.)

167. Renault Twizy Driver's handbook. [Электронный ресурс]. URL: https://carmanuals2.com/renault/twizy-2012-owner-s-manual-63652 (дата обращения: 22.09.2015 г.)

168. Renault Twizy Notice d'utilisation. [Электронный ресурс]. URL: http://fr.e-guide.renault.com/sites/default/files/pdfs/fra/X09/Twizy-913-12_FRA.pdf (дата обращения: 22.09.2015 г.)

169. Renault Twizy Catalogue. [Электронный ресурс]. URL: https://cars-info .eu/laximo/index/ groups/vid/1409/catalog/RENAULT201609/ssd/$BQoJQHMFAgI ASkECVzkDAgQGAQMCD 1 sbCVNBUVtGc3kHUhsMW1 d0AExaWVErVUgCBwU GAAFKWw4LDFFcUFByfgUPWlw-

TF5RW0dQW1I0NxZdR3R4AwoFDywbDFFcUFByfQUPUldJAk1rdQNydk5eFjVAd gAFE01XRCtV$/lx_lang/fr_FR/

170. Renault Zoe Driver's handbook. [Электронный ресурс]. URL: https://carmanuals2.com/renault/zoe-2016-owner-s-manual-92851 (дата обращения: 22.09.2015 г.)

171. Renault Zoe Notice d'utilisation. [Электронный ресурс]. URL: http://fr.e-guide.renault.com/sites/default/fïles/pdfs/fra/X10/Z0E-979-11_FRA.pdf (дата обращения: 22.09.2015 г.)

172. Renault Zoe Catalogue. [Электронный ресурс]. URL: https://cars-info. eu/laximo/index/category/vid/1410/catalog/RENAULT201609/ssd/$HAxLcgYGB wEBDQ5SVwdtc3gFVlR7Bj8_CGRcFQ$/lx_lang/ru_RU/ (дата обращения: 22.09.2015 г.)

Приложение А. Французская заимствованная лексика электромобилестроения

Таблица А.1 - Сводная таблица французской заимствованной лексики электромобилестроения

Лексическая единица Составная часть автомобиля Разновидность заимств. и X V О И V О а К Форма в языке-доноре Соответствие в английском переводе Способ перевода (Фр-Англ) Способ проникновения Соответствие в русском переводе Способ перевода (Фр-Рус) Причина заимствования ( лингв /экстра л ) Степень ассимиляции Формирует терм. ед. Структура термина Вид термина Наличие синонима или термина-синонима Мотивированность

15 A Calculateur de la batterie principale Электрооб орудовани е интернац лат calcular e, battëre 15 A Main battery ECU поиск эквивалента прямое 15 А (электронный блок управления главной батареей) калькирован ие л полная да n+n+n+ adj сложный нет да

15 A Pompe à eau Электрооборудование лат pompa 15 A Water pump калькирование 15 А (водяной насос) калькирован ие n+n нет

15 A Projecteurs antibrouillard avant Электрооб орудовани е заимств. 2 лат, галло-ром projectu m, brodicul are 15 A Front foglamps калькирован ие прямое 15 А (передние противотуманные фары) калькирован ие л полная нет n+adj+n сложный нет да

15 A Troisième feu de stop Электрооб орудовани е заимств. 2 лат, англ focus, to stop 15 A Third brake lamp калькирован ие прямое 15 А (верхний стоп-сигнал) смысловое развитие э полная да n+n+n сложный нет да

30 A Pompe à vide Электрооборудование лат pompa 30 A Vacuum pump калькирование 30 А (вакуумный насос) калькирован ие n+adj нет

40 A Lève-vitres électriques Электрооб орудовани е заимств. 2 лат, калька с англ < лат vitrum, electrick 40 A Electric windows калькирова ние косвенн ое 30 А (электростеклоподъемник и) калькирован ие л полная нет n+adj сложный нет да

40 A Moteur électrique Электрооб орудовани е интернац лат, калька с англ < лат motor, electrick 40 A Electric motor калькирован ие косвенн ое 40 А (электродвигатель) калькирован ие л полная нет n+adj сложный нет да

40 A Ventilateur de radiateur Электрооб орудовани е заимств. 2 лат кальк через англ ventilato r, radiator 40 A Radiator fan калькирован ие косвенн ое 40 А (вентилятор радиатора) калькирован ие л полная нет n+n сложный нет да

ABS Тормозная система интернац англ ABS ABS заимствова ние прямое антиблокировочная система описательны й перевод э полная да n простой нет нет

Aérateur central Отопитель лат aer Centre air vent калькирование центральный дефлектор поиск эквивалента n+adj нет

Aérateur latéral Отопитель лат aer Side air vent калькирование боковой дефлектор поиск эквивалента n+adj нет

Aérateurs Отопитель лат aer Air vents калькирование дефлекторы поиск эквивалента n нет

Aérateurs centraux Отопитель лат aer Central air vents калькирование центральные дефлекторы поиск эквивалента n+adj нет

Aérateurs centraux Отопитель лат aer Centre vents генерализация центральные дефлекторы поиск эквивалента n+adj нет

aérateurs de console centrale Отопитель заимств. 2 лат, итал aer, consolo centre console air vents калькирован ие прямое дефлекторы центральной консоли калькирован ие л полная да n+n+adj сложный нет да

Aérateurs latéraux Отопитель лат aer Side vents генерализация боковые дефлекторы поиск эквивалента n+adj нет

Affichage Электронная система управления лат figicare Display поиск эквивалента индикация поиск эквивалента n ыет

affichage de la position du levier de vitesse Электрооборудование лат, лат, лат, ономат figicare, positio, levare, vist- display of gear lever position калькирование текущее положение рычага селектора режима движения смысловое развитие n+n+n+ n нет

Afficheur central Электрооборудование лат figicare Central display калькирование центральный дисплей поиск эквивалента n+adj ыет

Afficheur multifonctions Электрооборудование лат functio Multifunction display калькирование Многофункциональный приборный дисплей смысловое развитие n+adj ыет

Afficheur tactile multimédia Электрооборудование лат tactilis Multimedia touchscreen display конкретизация Мультимедийный сенсорный дисплей калькирован ие n+adj+a dj нет

agrafes supérieure Салон заимств. 2 герм krappa upper clips калькирован ие прямое верхняя защелка калькирован ие л полная да n+adj сложный ыет да

aide au freinage d'urgence (AFU) Тормозная система лат frenare, adjutare emergency braking assistance (EBA) поиск эквивалента система помощи при экстренном торможении калькирован ие полная n+n+n да

Aide au parking Электронн ая система управлени я варвариз м лат adjutare parking distance control перевод пояснением прямое система помощи при парковке смысловое развитие э частичн ая да n+n сложный да нет

Air conditionné Отопитель калька-ф-2 лат через аыгл conditio nned Air conditioning калькирован ие косвенн ое система кондиционирования смысловое развитие э полная да n+adj сложный да да

Airbag conducteur Салон варвариз м аыгл airbag Driver's airbag калькирован ие прямое подушка безопасности водителя поиск эквивалента э частичы ая да n+adj сложный да ыет

Airbags Салон варвариз м аыгл airbag Airbags заимствован ие прямое подушки безопасности поиск эквивалента э частичы ая да n простой да ыет

Airbags frontaux Салон варвариз м аыгл airbag Front airbags калькирован ие прямое фронтальные подушки безопасности калькирован ие э частичы ая да n+adj сложный да ыет

Airbags latéraux Салон варвариз м аыгл airbag Lateral airbags калькирован ие прямое боковые подушки безопасности калькирован ие э частичы ая да n+adj сложный да ыет

Airbags rideaux Салон варвариз м аыгл airbag Curtain airbags калькирован ие прямое боковые шторки безопасности калькирован ие э частичы ая да n+adj сложный да ыет

alarme sonore Электронная система управления итал all'arme warning buzzer калькирование звуковой сигнал генерализац ия n+adj да

Alarme sonore de survitesse Электронная система управления итал, лат all'arme Overspeed buzzer поиск эквивалента Сигнализатор превышения скорости поиск эквивалента n+adj+n ыет

Allumage automatique des feux Электронная система управления лат allumina re Automatic illumination of headlamps калькирование автоматическое включение фар калькирован ие n+adj+n нет

Allume-cigares Салон калька-м-2 лат, исп allumina re, cigaro Cigarette lighter поиск эквивалента прямое прикуриватель поиск эквивалента л полная да n простой нет нет

Allume-c igares/Pris e 12V Электрооб орудоваыи е калька-м-2 лат, исп allumina re, cigaro Cigar lighter/12V socket калькирован ие прямое прикуриватель или розетка поиск эквивалента л полная да n+n сложный нет нет

aménagements Салоы заимств. 2 старофр amesnag er fittings поиск эквивалента прямое ящики генерализац ия л полная да n простой ыет да

Aménagements intérieurs Салоы заимств. 2 старофр amesnag er Interior fittings калькирован ие прямое внутренние ящики калькирован ие л полная да n+adj сложный ыет да

ampoules Электрооборудование лат ampulla bulbs поиск эквивалента лампы поиск эквивалента n ыет

Anneau de remorquage Кузов заимств. 2 лат, прованс < remulca re, Tow eye перевод глаголом косвеыы ое буксировочная проушина поиск эквивалента л полная да n+n сложный ыет да

исп < лат anulus

anneau de remorquage Кузов заимств. 2 лат, прованс < исп < лат remulca re, anulus towing eye поиск эквивалент а косвенн ое буксировочная проушина поиск эквивалента л полная да n+n сложный нет да

anneaux d'arrimage Салон лат anulus towing rings калькирование крепежные кольца калькирован ие n+n нет

anomalies de fonctionnement Детали заимств. лат < греч, лат anomali a Operating faults калькирова ние косвенн ое устранение неисправностей смысловое развитие л полная нет n+n сложный да да

Antiblocage des roues (ABS) Тормозная система интернац нидерл blokken ABS перевод пояснением прямое антиблокировочная система поиск эквивалента э полная да n+n сложный да да

Antidémarrage électronique Электронн ая система управлени я заимств. 2 исп mareo Electronic engine immobiliser перевод пояснением прямое электронная блокировка запуска двигателя описательны й перевод л полная да n+adj сложный да да

Antivol et contacteur Двигатель лат volare Steering lock and ignition switch описательный перевод противоугонный замок зажигания на рулевой колонке описательный перевод n+n нет

appareils de contrôle Электронная система управления лат apparatu s control instruments калькирование контрольно-измерительный прибор смысловое развитие n+n нет

Appel d'assistance Электронная система управления лат, лат appellar e, assistent ia assistance call калькирование вызов службы помощи на дорогах описательный перевод n+n нет

Appel d'assistance localisé Электронная система управления лат, лат appellar e, assistent ia Localised assistance call калькирование вызов местной службы помощи на дорогах описательный перевод n+n+adj нет

Appel d'urgence Электронная система управления лат, лат appellar e, urgere emergency call калькирование система автоматического оповещения службы спасения описательный перевод n+n нет

Appel d'urgence localisé Электронная система управления лат, лат appellar e, urgere localised emergency call калькирование система автоматического оповещения экстренных служб описательный перевод n+n+adj нет

Appel d'urgence ou d'assistance Электронная система управления лат, лат appellar e, urgere Emergency or assistance call калькирование вызов экстренных служб или службы помощи на дорогах описательный перевод n+n+n нет

appel lumineux Электрооборудование лат, лат appellar e, luminos us flash horn дифференциация значения сигнализация дальним светом фар описательный перевод n+adj нет

appel sonore Электрооборудование лат, лат appellar e, sonorus sound horn калькирование звуковой сигнал калькирован ие n+adj да

Appuis-tête Салон лат appodiar e Head restraints калькирование подголовники сидений поиск эквивалента n нет

Appui-tête réglable Салон лат appodiar e Adjustable head restraint калькирование регулируемый подголовник калькирован ие n+n нет

Arborescence écran Электронная система управления лат arboresc ere Screen menu map перевод пояснением пиктограммы экрана меню описательный перевод n+n нет

arrêt du moteur Двигатель интернац лат arrestare Stopping the motor калькирова ние прямое остановка двигателя калькирован ие л полная нет n+n сложный нет да

ASR : antipatinage de roues Тормозная система варвариз м лат assistent ia ASR: anti-slip regulation перевод пояснением прямое противобуксовочная система калькирован ие э нет да n+n сложный да нет

assistance à l'écoconduite Детали лат, лат adsistere eco assist, eco-driving assist калькирование поддержка экологически рационального вождения описательный перевод n+n нет

conduce re

assistance au freinage d'urgence Тормозная система лат assistent ia Emergency braking system смысловое развитие система помощи при экстренном торможении смысловое развитие n+n+n нет

assistance de direction Шасси лат assistent ia power-assisted steering конкретизация рулевое управление с усилителем смысловое развитие n+n нет

Autoradio Электрооб орудовани е интернац лат radius Audio system конкретиза ция прямое автомагнитола поиск эквивалента л полная да n простой да да

avertisseur de perte de pression des pneumatiques Шасси лат adverter e, pressare Air pressure warning device of vehicle tire калькирование сигнализатор падения давления воздуха в шинах калькирован ие n+n+n+ n нет

Avertisseur sonore Электрооборудование лат adverter e Horn поиск эквивалента звуковой сигнал калькирован ие n+adj да

avertisseurs lumineux Электрооборудование лат adverter e Hazard warning lights калькирование огни аварийной сигнализации смысловое развитие n+adj нет

Bac de porte Кузов заимств. 2 нидерл bac Door pocket калькирова ние прямое дверная ячейка калькирован ие л полная да n+n сложный нет нет

Bac de rangement Кузов заимств. 2 нидерл bac Storage tray калькирова ние прямое контейнер для хранения конкретизац ия л полная да n+n сложный да нет

balai d'essuie-vitre Кузов заимств. 2 кельтск balazn/b anatlo wiper blade калькирова ние прямое щетка стеклоочистителя калькирован ие л полная да n+n сложный нет да

balayage continu lent Кузов заимств. 2 кельтск balazn/b anatlo normal wiping speed перевод пояснением прямое Непрерывная работа на малой скорости описательны й перевод л полная да n+adj+a dv сложный нет да

balayage continu rapide Кузов заимств. 2 кельтск balazn/b anatlo fast wiping speed перевод пояснением прямое Непрерывная работа на большой скорости описательны й перевод л полная да n+adj+a dv сложный нет да

balayage intermittent Кузов заимств. 2 кельтск balazn/b anatlo intermittent wiping калькирова ние прямое Прерывистая работа описательны й перевод л полная да n+adj сложный нет да

banquette arrière Салон заимств. 2 прованс banchett o rear seat калькирова ние прямое задние сидения калькирован ие л полная да n+adj сложный нет да

barres de toit Кузов заимств. 2 лат barra roof bars калькирова ние прямое рейлинги на крыше заимствован ие л полная да n+n сложный нет да

batterie Шасси интернац лат battëre battery поиск эквивалент а прямое аккумуляторная батарея поиск эквивалента л полная да n простой нет нет

Batterie 12 volts Электрооб орудовани е интернац лат battëre 12 volt battery калькирова ние прямое аккумуляторная батарея 12 В калькирован ие л полная да n+n сложный нет нет

batterie accessoires Шасси интернац лат, лат battëre, accessor ius ancillaries battery калькирова ние прямое дополнительная аккумуляторная батарея калькирован ие л полная да n+adj сложный нет нет

Batterie de traction Шасси интернац лат, лат battëre, tractio Traction battery калькирова ние прямое Тяговая батарея калькирован ие л полная да n+n сложный нет нет

batterie de traction « 400 volts » Шасси интернац лат, лат battëre, tractio 400V traction battery калькирова ние прямое Тяговая батарея 400 В калькирован ие л полная да n+n сложный нет нет

batterie principale Шасси интернац лат battëre main battery калькирова ние прямое Главная аккумуляторная батарея калькирован ие л полная да n+adj сложный нет нет

Batterie secondaire 12 volts Электрооб орудовани е интернац лат battëre Secondary 12V battery калькирова ние прямое Вспомогательная аккумуляторная батарея 12 В смысловое развитие л полная да n+adj сложный нет нет

becquet Кузов лат beccus spoiler поиск эквивалента спойлер заимствован ие n нет

béquille de capot Кузов лат, итал beccus, cappotto bonnet stay поиск эквивалента опора капота генерализа ция n+n нет

bloc outil Детали заимств. нидерл, лат bloc, üsitiliu m tool kit поиск эквивалент а прямое набор инструментов конкретизац ия л полная нет n+n сложный нет да

Bluetooth (kit mains-libres) Детали интернац англ Bluetoot h (handsfree) Bluetooth (handsfree) калькирова ние прямое блютуз -гарнитура транскрибир ование э полная да n (n+n) сложный нет нет

Boîte à fusibles Электрооборудование лат buxita, fusibilis Fusebox поиск эквивалента блок предохранителей калькирован ие n+n нет

Boîte à gants Салон лат, древнефра нк want Glove box калькирование перчаточный ящик калькирован ие n+n нет

boite-pont Шасси лат pons transaxle целостное преобразование коробка передач в блоке с ведущим мостом описательный перевод n нет

Boîtier de contrôle Шасси лат, англ to control Control unit генерализация блок управления калькирован ие n+n нет

borne de recharge rapide adaptée Оборудова ние для подзарядк и заимств. 2 лат, лат, лат bodma, carricare rapidus, adaptare special fast charging station перевод пояснением прямое стойка для быстрой зарядки описательны й перевод л полная да n+n+adj +adj сложный нет да

bouchon de réservoir carburant Детали заимств. 2 лат, лат bosca, reservar e Fuel tank cap калькирова ние прямое крышка топливного бака калькирован ие л полная да n+n+n сложный да да

bouton Детали древнефра нк. botan button заимствование кнопка поиск эквивалента n нет

bouton de la porte conducteur Салон древнефра нк., лат, лат botan, portare, conduct or button on the driver's door калькирование кнопка внутри водительской двери калькирован ие n+n+adj нет

Bouton du signal de détresse Салон древнефра нк., лат, лат botan, signale, districtia Hazard warning lamps switch калькирование включатель огней аварийной сигнализации смысловое развитие n+n+n нет

Buse de dégivrage et désembuage de vitre Отопитель лат, лат, галло-ром buteo, givro, bucata Window demisting vent описательный перевод сопла защиты от обледенения и обдува стекла калькирован ие n+n+n+ n да

Buses de dégivrage Отопитель лат, лат buteo, givro demisting/defrosti ng vents описательный перевод сопла защиты от обледенения смысловое развитие n+n нет

Buses de dégivrage Отопитель лат, лат buteo, givro nozzle конкретизация сопла защиты от обледенения смысловое развитие n+n нет

Buses de dégivrage du pare-brise Отопитель лат, лат, лат buteo, givro, brisare Windscreen demisting vents калькирование сопла защиты ветрового стекла от обледенения смысловое развитие n+n+n нет

Câblage de puissance électrique Оборудова ние для подзарядк и заимств. 2 лат, лат, калька с англ < лат capulum , posse, electrick Electrical power cables калькирова ние косвенн ое Силовые кабели высоковольтной цепи смысловое развитие э полная да n+n+adj сложный нет да

Câblage de puissance électrique de couleur orange Оборудова ние для подзарядк и заимств. 2 лат, лат, калька с англ < лат capulum , posse, electrick Orange electrical power cables калькирова ние косвенн ое Оранжевые силовые кабели высоковольтной цепи калькирован ие э полная да n+n+adj +n+adj сложный нет да

câble de la borne (-) Оборудование для подзарядки лат, лат capulum , bodína negative (-) terminal конкретизация минусовой кабель с клеммой калькирован ие n+n нет

caisson de rangement Кузов заимств. 2 пров, древнефра нк caisson, hring storage box калькирова ние прямое отсек хранения калькирован ие л полная да n+n сложный нет да

caméra de recul Электрооб орудовани е заимств. 2 лат, лат camera, cuius reverse camera перевод пояснением прямое камера заднего вида описательны й перевод э полная да n+n сложный нет да

Capot Кузов заимств. 2 прованс capa Bonnet 114 поиск эквивалент а прямое капот поиск эквивалента э полная да n простой нет да

Capot avant Кузов заимств. 2 прованс capa front bonnet калькирова ние прямое капот генерализац ия э полная да n+adj сложный нет да

Capot Moteur Кузов интернац прованс, лат capa, motor Bonnet генерализа ция прямое капот генерализац ия э полная да n+n сложный нет да

carburant Детали фр carbure fuel конкретизация топливо поиск эквивалента n нет

carburant chauffage additionnel Отопитель фр, лат carbure, calefare additional heating fuel калькирование дополнительный отопителя салона калькирован ие n+n+adj нет

carrosserie Кузов заимств. 2 итал car(r)oz za Bodywork поиск эквивалент а прямое кузов калькирован ие э полная да n простой нет нет

cartouche du filtre habitacle Отопитель заимств. 2 лат, лат filtrum, habitacu lum Passenger compartment filter смысловое развитие прямое фильтр системы вентяляции салона описательны й перевод л полная да n+n+adj сложный нет да

cartouches du diffuseur de senteur Отопитель заимств. 2 итал, лат, лат cartocci o, diffusus, sentire fragrance diffuser capsule калькирова ние прямое капсульный ароматизатор-диффузор смысловое развитие э полная да n+n+n сложный нет да

CD MP3 Электрооб орудовани е интернац англ CD MP3 CD MP3 поиск эквивалента прямое CD МР3 проигрыватель конкретизац ия э полная нет n+n сложный да нет

Ceintures de sécurité Салон заимств. 2 лат, лат cinctüra, securitas Seat belts калькирова ние прямое ремни безопасности калькирован ие л полная да n+n сложный нет да

Ceintures de sécurité Салон заимств. 2 лат, лат cinctüra, securitas Front seat belts конкретизац ия прямое ремни безопасности калькирован ие л полная да n+n сложный нет да

Cendrier Салон лат cinerari us Ashtray поиск эквивалента пепельница поиск эквивалента n нет

centre de communication Электронн ая система управлени я заимств. 2 лат, лат centrum, commun icatio communication center калькирова ние прямое узел связи смысловое развитие л полная да n+n сложный нет да

chargeur Оборудова ние для подзарядк и заимств. 2 лат carcator charger поиск эквивалент а прямое Зарядное устройство поиск эквивалента л полная да n простой нет да

chauffage Отопитель лат calefare Heating поиск эквивалента отопитель поиск эквивалента n нет

circuit de charge de la batterie accessoires Оборудова ние для подзарядк и заимств. 2 лат, лат, лат circuitus carcator, battere battery charging circuit генерализа ция прямое зарядная цепь дополнительной аккумуляторной батареи калькирован ие л полная да n+n+n+ adj сложный нет да

circuit de freinage Тормозная система лат, лат circuitus , frenare The braking system поиск эквивалента контур тормозной системы калькирован ие n+n нет

circuit électrique principal Оборудова ние для подзарядк и заимств. 2 лат, калька с англ < лат, лат circuitus electrick principa lis main electrical circuit поиск эквивалент а косвенн ое главная цепь электроснабжения калькирован ие э полная да n+adj+a dj сложный нет да

clapet Детали заимств. 2 герм (ономатоп е) klappen valve поиск эквивалент а прямое клапан поиск эквивалента э полная да n простой нет да

Clé à télécommande Электрооборудование лат, лат clavis, commen dare Remote control key калькирование дистанционный ключ калькирован ие n+n нет

clé d'enjoliveur Детали лат, сканд clavis, jol Hubcap tool поиск эквивалента ключ для декоративных колесных колпаков описательный перевод n+n нет

Clé de feux arrière Детали лат clavis, focus Rear lights key калькирование ключ для задних фонарей калькирован ие n+n+adj нет

Clé de projecteurs avant Детали лат, лат, лат clavis, projectu m, abante Front headlight key калькирование ключ для передних фар калькирован ие n+n+adj нет

clé de roue Детали лат, лат clavis, rota Wheelbrace поиск эквивалента колесный ключ поиск эквивалента n+n нет

clé de secours Детали лат, лат clavis, succursu m emergency key калькирование запасной ключ поиск эквивалента n+n нет

clé/télécommande à radiofréquence Электрооборудование лат, лат, лат clavis, commen dare, frequent ia Remote control key калькирование дистанционный ключ калькирован ие n+n+n нет

Clignotants Электрооборудование лат clüdinia re indicators поиск эквивалента Указатели поворота поиск эквивалента n нет

climatisation automatique Отопитель заимств. 2 лат < греч, греч clima, a U ' T 0 ^ a t o q automatic climate control калькирован ие косвенн ое климат- контроль заимствован ие э полная да n+adj сложный нет да

cloison de séparation Салон лат, лат clausio, separati o partition генерализация поворотная перегородка описательный перевод n+n нет

coffre Кузов лат cophinu s boot поиск эквивалента багажник поиск эквивалента n да

Coffre à bagages Кузов лат, фр cophinu s, bagaje Tailgate смысловое развитие багажный отсек калькирован ие n+n нет

Combiné Салон заимств. 2 лат combina re Instrument panel конкретиза ция прямое щиток приборов поиск эквивалента э полная да n простой да нет

Commande d'éclairage Электронная система управления лат, лат comman dare, exclariar e Lighting controls калькирование управление освещением калькирован ие n+n да

Commande d'ouverture du capot Кузов лат, лат, прованс comman dare, opertura , capa Bonnet release lever конкретизация рычаг открытия капота целостное преобразование n+n+n нет

Commande de activation/désactivation du système antipatinage Тормозная система калька-ф-2 лат, лат, греч, лат comman dare, activus, O U O T n ^ a, patina Controls for activation/deactiv ation of the traction control system калькирован ие прямое управление антипробуковочной системой калькирован ие э полная да n+n+n сложный да да

Commande de climatisation Отопитель заимств. 2 лат, греч comman dare, k X i ^ a Air-conditioning control калькирован ие прямое управление системой кондиционирования смысловое развитие э полная да n+n сложный да да

Commande de défilement des informations de l'ordinateur de bord Электронная система управления лат, лат, лат, лат comman dare, filare, informar e, ordinato r Trip computer information readout control калькирование орган управления считываением информации в бортовой компьютер целостное преобразование n+n+n+ n да

Commande de déverrouillage du capot moteur Кузов заимств. 2 лат, лат, итал, лат comman dare, verrucul um, cappotto , motor Bonnet release control калькирован ие прямое управление открытием капота калькирован ие э полная да n+n+n сложный да да

Commande de réglage électrique de la hauteur des feux avant Электронн ая система управлени я заимств. 2 лат, лат, калька с англ < лат, лат, лат comman dare, regula, electrick , altus, focus Controls for headlight beam height remote adjustment калькирован ие косвенн ое дистанционная регулировка высоты пучка света фар калькирован ие л полная нет n+n+adj +n+n+a dj сложный да да

Commande de réglage en hauteur du volant Салон лат, лат, лат, лат comman dare, regula, altus, volare Control for adjusting steering wheel height калькирование регулировка рулевого колеса по высоте генерализац ия n+n+n+ n да

Commande de rhéostat d'éclairage des appareils de contrôle Салон заимств. 2 лат, англ < греч, лат, лат, англ comman dare, rheostat, exclariar e, apparicu lum, to control Controls for lighting dimmer for control instruments калькирован ие косвенн ое регулятор яркости подсветки панели приборов генерализац ия э полная да n+n+n+ n+n сложный да да

Commande de siège chauffant Салон лат, лат, лат comman dare, sedere, calefare Heated seat control калькирование управление обогревом сидений калькирован ие n+n+adj да

commande de vitesses Шасси лат, ономатоп comman dare, vist- speed control калькирование управление коробкой передач смысловое развитие n+n да

Commande générale du régulateur Электронная система управления лат, лат comman dare, regulare Cruise control калькирова ние/эквивале нт - источник в англ и это франц брал его из англ и вернул затем назад регулятор скорости движения смысловое развитие n+adj+n да

commande intégrée de téléphone mains-libres Электронная система управления лат, лат, греч comman dare, integrar e, t n X s 9 ra v n hands-free telephone integrated control калькирование встроенное управление телефоном с режимом громкой связи смысловое развитие n+adj+n+adj да

Commande multimédia Электронная система управления лат comman dare Multimedia control калькирование управление мультимедийными устройствами смысловое развитие n+adj да

Commande sous volant Салон лат, лат comman dare, volare Steering column control конкретизация управление рулевой колонкой смысловое развитие n+n нет

Commande vocale Электронная система управления лат, лат comman dare, vocales Voice commands калькирование управление голосовыми командами калькирован ие n+adj да

Commandes d'éclairage et d'indicateurs de direction Электрооб орудовани е заимств. 2 лат, лат, лат, лат comman dare, exclariar e, indicare, directio Lighting and direction indicator stalk калькирован ие прямое управление подсветкой салона и указателями поворота калькирован ие л полная да n+n+n+ n сложный да да

Commandes d'essuie-vitre Кузов лат, лат comman dare, vitrum Wiper stalk калькирование управление стеклоочистителями калькирован ие n+n нет

Commandes de chauffage / air conditionné Отопитель лат, лат, лат, лат через англ comman dare, calefagi um, aer, conditio nned Heating / air conditioning controls калькирование Управление обогревом и системой кондиционирования калькирован ие n+n+n+adj да

Commandes de condamnation/déconda mnation électrique des ouvrants Салон заимств. 2 лат, лат, англ, лат comman dare, condem natio, electrick opertura Central door locking/unlocking controls калькирован ие прямое управление центральным замком целостное преобразова ние л полная да n+n+adj +n сложный да да

Commandes de ventilation, climatisation et dégivrage Отопитель заимств. 2 лат, лат, лат через англ, лат comman dare, ventilati o, conditio nned, givro Controls for ventilation, heating and de-icing калькирован ие прямое органы управления вентиляцией, климатической установкой и обогревом стёкол калькирован ие э полная да n+n+n сложный да да

Commandes des rétroviseurs extérieurs Электрооборудование лат, лат, лат comman dare, visare Door mirror controls калькирование управление дверным зеркалом конкретизац ия n+n+adj да

Commandes du régulateur/limiteur de vitesse Электронная система управления лат, лат, лат comman dare, regulare, limitator Cruise control/speed limiter controls калькирование управление системой регулирования/ограничени я скорости движения калькирован ие n+n+n+ n да

Compartiment à fusibles Электрооборудование лат, лат compart iri, fusum Fuse box калькирование коробка предохранителей калькирован ие n+n нет

Compartiment arrière Кузов лат, лат compart iri, adretio Rear compartment калькирование багажный отсек калькирован ие n+adj да

Compartiment avant Кузов лат, лат compart iri, abante front compartment калькирование передний отсек калькирован ие n+adj да

Compteur Салон лат computa tor recorder поиск эквивалента счётчик поиск эквивалента n нет

Compteur kilométrique journalier Салон заимств. 2 лат, греч, лат computa tor, ^ s t p 0 V, diurnus Trip distance recorder описательны й перевод прямое счётчик пути (одометр) поиск эквивалента л полная да n+adj+a dj сложный да да

condamnation automatique des Электронн ая система заимств. 2 лат, греч, лат condem natio, a Automatic locking when driving калькирован ие прямое автоматическое запирание дверей при движении калькирован ие л полная нет n+adj+n сложный да да

ouvrants en roulage управлени я u ' t 0 ^ a t o operire, ruele

condamnation des portes Электронн ая система управлени я заимств. 2 лат, лат condem natio, porta central door locking конкретизац ия прямое центральный замок целостное преобразова ние л полная да n+n сложный да да

conditionnement d'air Отопитель калька-ф-2 лат, лат condicio , aer air conditioning калькирован ие прямое система кондиционирования смысловое развитие э полная да n+n сложный да да

contacteur Электрооб орудовани е заимств. 2 лат contactu s Ignition switch смысловое развитие прямое выключатель генерализац ия э полная да n простой нет да

Contacteur de c ondamnation/déconda mnation électrique des portes Электрооб орудовани е заимств. 2 лат, лат, калька с англ < лат, лат contactu s, condem natio, electrick , portare Central door locking/unlocking switch калькирован ие косвенн ое выключатель центрального замка целостное преобразова ние э полная да n+n+n+ n сложный да да

Contacteur de démarrage Двигатель заимств. 2 лат, исп contactu s, mareo Ignition switch калькирован ие прямое замок зажигания калькирован ие л полная да n+n сложный нет да

Contacteur de démarrage à clé Двигатель заимств. 2 лат, исп, лат contactu s, mareo, clavis Key ignition switch калькирован ие прямое ключ замка зажигания калькирован ие э полная да n+n сложный нет да

contacteur de feux de détresse Электронн ая система управлени я заимств. 2 лат, лат, лат contactu s, focus, districtia hazard warning lights switch калькирован ие прямое включатель огней аварийной сигнализации калькирован ие л полная да n+n+n сложный да да

contrôle anticorrosion Детали заимств. 2 англ, лат to control, corrosio anti-corrosion check калькирован ие прямое проверка на стойкость к коррозии смысловое развитие э полная да n+adj сложный нет да

Contrôle de pression (avec kit) Детали заимств. 2 англ, лат, англ to control, pressio, kit Tyre pressures калькирован ие прямое контроль давления в шинах калькирован ие э частичн ая нет n+n сложный нет нет

Contrôle de sous-virage Шасси заимств. 2 англ, лат to control, virare Understeer control калькирован ие прямое система подруливания целостное преобразова ние э полная да n+n сложный нет да

Contrôle dynamique de stabilité (ESP) Электронн ая система управлени я варвариз м англ, греч, лат to control, 5 u v a ^ l K 0 stabilita s Stability control (ESP) поиск эквивалента прямое система контроля устойчивости калькирован ие э нет да n+adj+n сложный да нет

controleur de la batterie Электронн ая система управлени я интернац англ, лат to control, battere battery controller калькирован ие прямое аккумуляторный контроллер калькирован ие л полная да n+n сложный нет да

convertisseur Оборудова ние для подзарядк и заимств. 2 лат converte re transformer поиск эквивалент а прямое преобразователь поиск эквивалента л полная да n простой нет да

convertisseur CC/CC Оборудова ние для подзарядк заимств. 2 лат converte re DC/DC Converter калькирова ние прямое преобразователь постоянного напряжения в постоянное поиск эквивалента л полная да n простой нет нет

и

Cordon de charge Оборудова ние для подзарядк и заимств. 2 лат, лат chorda, carricare Charging cord калькирован ие прямое зарядный кабель калькирован ие л полная да n+n сложный нет да

Cordon de charge à usage occasionnel Оборудова ние для подзарядк и заимств. 2 лат, лат, лат chorda, carricare , usus, occasio Occasional usage charging cord калькирован ие прямое Зарядный кабель с преобразователем смысловое развитие л полная да n+n+n+ adj сложный нет да

Cordon de charge standard Оборудова ние для подзарядк и франгле 3 лат, лат, англ<древ нефр chorda, carricare standard Charging cord for standard charging калькирован ие косвенн ое Зарядный кабель генерализац ия э частичн ая да n+n+adj сложный нет да

cosses Оборудова ние для подзарядк и заимств. 2 нидерл < пикардск kous terminals конкретиза ция косвенн ое клемма поиск эквивалента л полная да n простой нет да

coussin gonflable Салон заимств. 2 лат, лат coxinus, confiare airbag поиск эквивалент а прямое подушка безопасности калькирован ие э полная да n+adj сложный да да

couvercle de la prise Оборудование для подзарядки лат, лат cooperc ulum, prendere socket cover калькирование крышка розетки калькирован ие n+n да

Crevaison Детали лат crepare puncture поиск эквивалента прокол поиск эквивалента n нет

Cric Детали заимств. 2 нем Kriec jack поиск эквивалент а прямое домкрат поиск эквивалента л полная да n простой нет нет

Crochets porte-vêtements Салон древнефра нк, лат krok, portare, vestime ntum Clothes hooks калькирование крючок для одежды калькирован ие n+n нет

curseur Детали заимств. 2 лат cursor tab поиск эквивалент а прямое метка поиск эквивалента л полная да n простой да нет

D : marche avant Шасси заимств. 2 древнефра нк, лат markon, abante D : forward калькирован ие прямое D: передний ход калькирован ие э полная да n+adj сложный да да

D. Drive (Marche avant) Шасси варвариз м древнефра нк, лат markon, abante D. Drive (Forward) калькирован ие прямое D. Drive (передний ход) калькирован ие э нет да n (n+adj) сложный да нет

Dégivrage Отопитель лат givro de-icing калькирование противообледенительная система смысловое развитие n да

Désembuage Отопитель галло-ром bucata demister смысловое развитие обдув поиск эквивалента n нет

détecteur électronique Электронн ая система управлени я интернац англ, англ detector, electroni c electronic detector калькирован ие прямое электронный датчик калькирован ие л полная да n+adj сложный нет да

détecteurs à ultrasons Электронн ая система управлени я интернац англ, лат detector, sonus ultrasonic detector калькирован ие прямое ультразвуковые датчики калькирован ие л полная да n+n сложный нет да

Déverrouillage de l'intérieur Салон лат, лат verrucul um, interior unlocking from the inside калькирование отпирание дверей из салона калькирован ие n+n нет

direction assistée Шасси заимств. 2 лат, лат directio, adsistere Power-assisted steering смысловое развитие прямое рулевое управление с усилителем смысловое развитие л полная да n+adj сложный нет да

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.