Заимствованная лексика чеченского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат наук Альмурзаева, Петимат Халидовна

  • Альмурзаева, Петимат Халидовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 151
Альмурзаева, Петимат Халидовна. Заимствованная лексика чеченского языка: дис. кандидат наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Москва. 2012. 151 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Альмурзаева, Петимат Халидовна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Заимствования из восточных языков

§ 1. Арабские заимствования

§ 2. Иранские заимствования

1.2.1. Персидские заимствования

1.2.2. Осетинские (аланские) заимствования

§ 3. Тюркские заимствования

§ 4. Грузинские заимствования

§ 5. Нахско-хуррито-урартские взаимоотношения

§ 6. Нахско-дагестанские языковые взаимоотношения

§ 7. Нахско-адыгские языковые взаимоотношения

§ 8. Общекавказская лексика

Глава 2. Русские и интернациональные заимствования

§ 1. Русские заимствования

1.1.0 нахско-славянских языковых связях

1.2. Заимствования из русского языка

§ 2. Иностранные слова в чеченском языке

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

Сокращения

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Заимствованная лексика чеченского языка»

ВВЕДЕНИЕ

Рассмотрение заимствования как одного из самых динамических процессов современных языков1, как способа их развития и обогащения является важной общелингвистической проблемой, ставшей актуальной в последние десятилетия в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков.

Давно стало аксиомой положение о том, что всестороннее изучение лексических заимствований в языке имеет как лингвистическое, так и большое культурно-историческое значение. Заимствованные слова являются следствием не только языковых взаимоотношений, но и соприкосновений различных материальных и духовных культур. Автономные народности Северо-Восточного Кавказа в далеком прошлом были свидетелями активных исторических передвижений по их территории многочисленных племен и народов, относящихся к разным этническим группам. Установление постоянных контактов с пришлыми народами, часто оседавшими здесь, не могло не отразиться на языках местного населения. Древний пласт лексики восточнокавказских языков свидетельствует о тесных связях вайнахов и дагестанцев с народами, говорящими на языках разных семей.

Г.А. Климов отмечал: "Языковая действительность Кавказа предоставляет контактологическим наблюдениям благодатную почву. И хотя на более ранних этапах истории здесь должны были преобладать центробежные тенденции с постепенной концентрацией общественной жизни, возрастал и объем процессов языковой интерференции, получивших самое различное выражение... Элементарным следствием кон-

1 ЗАИМСТВОВАНИЕ - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [ЛЭС 1990: 685].

тактов явились здесь многочисленные заимствования и кальки, с которыми приходится считаться на различных уровнях языковой структуры... Особый интерес ареальные исследования на Кавказе вызывают потому, что Кавказ длительное время соприкасался с периферией древнепереднеазиатского культурного круга. Естественно ожидать в этой связи, что они могут привести к некоторым выводам культурно-исторического порядка" [Климов 1991: 8].

Следовательно, рассмотрение иноязычного влияния на языковую систему чеченского языка в сравнительном аспекте, равно как и изучение функциональных особенностей заимствований в языках нахской группы могут оказать исключительно важную помощь как в вопросах изучения словарного состава этих языков, так и в изучении истории народов. Важность и актуальность объекта данного исследования вытекает, прежде всего, из насущных проблем ареального и сравнительно-исторического изучения нахских языков, имеющих как широкое практическое, так и теоретическое значение в кавказоведении.

Цели и задачи исследования. Целью настоящего исследования является определение на основании письменных лексикографических источников и других исторических данных роли и места иноязычных лексических единиц в словарном составе чеченского языка. В диссертации предлагается опыт систематизации имеющегося материала, а также комплексный анализ результатов длительных языковых контактов на территории распространения чеченского языка. В процессе выполнения поставленной задачи решались следующие проблемы:

1) определение происхождения, а также путей и способов проникновения иноязычных лексических единиц в чеченский язык. Как показывает знакомство со специальной литературой, пока остаются нерешенными вопросы выявления и дифференциации по конкретным источникам происхождения восточной лексики в нахских и дагестанских языках, более того, не всегда удается дифференцировать исконную и

заимствованную лексику, в результате чего в лексикографических работах еще встречаются примеры ошибочного этимологического анализа, на что указывал и Г.А. Климов, который полагал, что отсутствие у кавказоведов минимальной востоковедческой подготовки неблагоприятно сказывается на разграничении исконного и заимствованного материала в кавказских языках [Климов 1986: 19]. В свою очередь необходим более тщательный анализ заимствованного материала с целью определения непосредственных источников лексики, усвоенной из различных языков, поскольку на соответствующих процессах не могли не сказаться и интенсивные контакты между языками-источниками.

Подобная процедура поможет верифицировать некоторые утверждения, встречающиеся в специальной литературе, на основе достоверного материала. Например, И.А. Арсаханов, рассматривая соответствие ламакк. ф\\лш. в, отмечаемое в лексемах ламакк. фарта - лит. ворта «шея», ламакк. фота - лит. вота «барабан», заключает: «В данном соответствии исходным следует считать губно-губной спирант в, поскольку глухой губно-губной спирант, можно полагать, не существовал в общевайнахском языке, а заимствован из других языков (скорее всего из осетинского)». Как видим, здесь делается предположение о заимствовании фонемы, что могло иметь место на фоне общей массы лексических заимствований с данным звуком, так что это утверждение без подкрепления соответствующим материалом остается лишь малоправдоподобной догадкой;

2) лексико-тематическая, морфологическая и до некоторой степени фразеологическая классификация иноязычных заимствований. При анализе заимствованного фразеологического материала выделяются следующие разновидности фразеологических единиц: «а) полное заимствование - переход устойчивого сочетания слов в заимствующий язык с соблюдением формальных (структурных) и содержательных (лексико-семантических) характеристик; б) полузаимствование (полукалька) -переход части компонентов иноязычного фразеологического оборота

без перевода, а части - с переводом; в) семантическое заимствование (калька) - заимствование оборота речи путем буквального перевода»

[см. Эфендиев 2003: 4];

3) выявление способов лексико-семантического освоения иноязычной лексики в чеченском языке с учетом явлений синонимии, антонимии, омонимии и т.п.;

5) установление закономерностей фонетического освоения заимствований в зависимости от языка-источника, а также их обобщение на фоне нахских (и дагестанских) языков в целом;

6) выявление закономерностей морфологической адаптации заимствований, включая морфологические процессы в области словоизменения и словообразования;

7) обобщение результатов отдельных фрагментарных исследований по проблеме иноязычных заимствований в чеченском (и шире -нахских) языке.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится комплексный историко-лингвистический анализ контактов чеченского языка с языками различных семей, включая функционально-семантическую классификацию заимствований, рассмотрение и обобщение итогов исследования, их лексико-семантической, фонетической и морфологической адаптации, уточнена этимология целого ряда лексем - как заимствованных, так и исконных.

Вопросы изучения иноязычной лексики в чеченском (и нахских в целом) до последнего времени не служили предметом всестороннего изучения, хотя отдельные аспекты данной проблемы получили соответствующее освещение в специальной литературе. Основы изучения словарного состава чеченского языка, равно как и его грамматического строя были заложены выдающимся российским кавказоведом П.К. Усларом [1888], автором первых грамматик и словарей также и некоторых других кавказских языков. В сборнике слов, приложенном к монографии П.К. Услара содержит-

ся комментарий в виде помет, указывающих на происхождение слова: если исконные слова в нем имеют бацбийские, или «тушские, ингушские, а из дагестанских языков - аварские параллели, то заимствования снабжаются пометами т.-т. (турецко-татарские), а. (арабские), п. (персидские) к. (кумыкские), ос. (осетинские). Материалы П.К. Услара использовал в своих трудах по во-сточнокавказской и северокавказской компаративистике Н.С. Трубецкой. Естественно, автора интересовала, прежде всего, исконная лексика, так что заимствованного материала ученый практически не касался. В одном из первых специальных исследований, посвященных лексике нахских языков, статье О. Егорова «Чечено-ингушская лексика» [Егоров 1935: 113] заимствования специально не рассматривались, если не считать следующего замечания, касающегося особенностей фонетического освоения заимствованной лексики:

«Многие имена существительные, проникшие в чеченский и ингушский языки из других языков, иногда сохраняют иноязычные окончания: Чеченский Ингушский

tsehaezaer—наказание taehaezaer

amael—характер, нрав oamael

pal—гадание poal

imam—имам Imam

izdatelstvo—издательство izdatrlstvo

zavod—завод zavod

arxiv—архив arxiv

zamiestitel—заместитель zamiestitel

promieliennost—промышленность promysliennost или же изменяют иноязычные окончания согласно своим нормам: Чеченский Ингушский

industrij—индустрия industrij

teorij—теория teorij

bani—баня bani

Нклаёасу —ликвидация НЬлс1асц

б) Наряду с этими сходными по значению и по звуковому оформлению суффиксами и префиксами есть в ингушском языке такие суффиксы, которые или отсутствуют в чеченском языке или сходны по значению, но отличаются звуковой формой».

В монографии Д.Д. Мальсагова «Чечено-ингушская диалектология...» [Мальсагов 1941]. В этой монографии анализ лексики вайнахских языков содержит указания на пути ее обогащения, в том числе за счет новейших заимствований.

Дальнейшее развитие нахской компаративистики связано с именами норвежского ученого А. Соммерфельта [1934; 1947], а также грузинских кавказоведов Д.С. Имнайшвили [1977 и др.] и К.Т. Чрелашвили [1977 и др.]. В работах названных авторов обращает на себя внимание то, что при анализе, прежде всего, фонетических явлений авторы не ограничиваются лишь исконным лексическим материалом. Так, Д.С. Имнайшвили [1977: 51] характеризуя фонетические изменения гласных, отмечает, что в нахских языках «широкое распространение имеет регрессивно-дистанционная ассимиляция, которая и поныне является действующей при формообразовании слов и при заимствовании слов из других языков». Там же [Имнайшвили 1977: 247] находим небольшой раздел «О некоторой закономерности фонетических изменений слов, усвоенных из других языков в чеченском и ингушском языках», в котором рассматриваются конкретные примеры фонетической адаптации заимствований:

1. Чеч.-инг. ЬшпШ1§ (рус.) - бумажник. Как видно, данное русское слово в чеченском и ингушском языках сперва усвоено в форме Ьштшшк (бумажник), а затем комплекс §п замещен более характерным для чеченского и ингушского языков комплексом §1: Ьитйзй^ (спирант + смычный).

2. Чеч. °айаг (плоек, чеч.) - атлас; инг.эакаг. Как видно, в инг. языке комплекс й замещен характерным для него комплексом к.

3. Ьа§^ - башлык (в плоек, чеч., чеб.), инг. ра1сая. Как видно, комплекс §1 в инг. языке дал 1§—>1с.

4. Грузинское слово ^гис-1 (сундук) в чеч. и инг. языках усвоено в следующих формах: инг. toagrac, чеч. {оагкиг. Как видно, в инг. языке

—чеч. языке gr ——>гк.

5. Русское слово кирпич в чеч. и инг. языках, по-видимому, усвоено в уменьшительной форме kirpicig. В настоящее время употребляются: kibarcig (плоск.чеч.), ккей^ (хар.), к1гр1§к (инг.) (и означает как кирпич, так и черепица), kirpicig -^kircpig —>к!гс1Ык (хар.), к1гр1^ —► Ырк^ -^кЛаг^ (плоск.чеч.).

Отчасти, это же можно сказать и об основополагающей работе Ю.Д. Дешериева [1963], в которой автор не обошел вниманием и языковые контакты нахских народов. В частности, крупный российский наховед так писал о вайнахско-картвельских языковых взаимоотношениях: «Этнографические исследования также выявляют много общих черт в материальной культуре, в быту, обычаях и нравах горских кавказских (в том числе нахских) и картвельских народов. Одни из этих черт могут быть общими для всех рассматриваемых народов, а другие - заимствованными. Древняя грузинская культура оказала влияние на развитие нахских народов.

Много общего мы находим в материальной культуре чеченцев и ингушей, живущих в районах, пограничных с Грузией.

В ономастике, топонимике и этнонимике обнаруживаются элементы, указывающие на культурно-исторические связи картвельских и нахских народов. В ономастике чеченцев и ингушей немало имен, восходящих к грузинскому языку (Тамара, Шат1а, Шота и др.)» [Дешериев 1963: 27].

Чеченская лексика, в том числе заимствованная была также предметом исследования в специальной работе И.Г. Арсаханова [1964], в которой автор характеризует диалектную лексику, в частности и с точки зрения ее исконности, ср.: «В пхьарчхоевском говоре очень много заимствованных слов из кумыкского языка, которых нет как в собственно аккинском, так и в чеченском

литературном языке. Это объясняется тем, что носители пхьарчхоевского говора живут в тесном контакте с кумыками:

Пхьарчхоев- Аккинский Литературный язык

ский говор диалект

бул'кх г1у г1у — колодец

буърнаг кола коал — куст

сукар сукар кад — миска

бичкх хирх херх — пила

келпат марзах морлах — щипцы

лампек нслпка бошхап — блюдце

кол 1ам 1ам — озеро

баъбаш бад бад — утка...

[Арсаханов 1964: 36].

В специальной работе А.Г. Мациева [1973], посвященной лексикологии, также уделяется место проблеме заимствований. По словам автора, помимо появления русского лексического фонда, в заимствованный слой лексики нахских языков вошли лексические заимствования из индоевропейских, тюркских, иранских, арабского, грузинского и других иберийско-кавказских языков [Мациев, 1972: 115].

Непосредственный интерес для решения рассматриваемой нами проблеме представляют публикации И.Ю. Алироева, в особенности его сравнительно-сопоставительный словарь [Алироев, 1975], в котором приводится и заимствованная лексика, которая, впрочем, обычно не сопровождается указанием на ее источник, о чем можно судить по следующим приводимым ниже примерам словарных статей, где персидский и русский источники остались не отмеченными:

Паччахъ(-аш) в-,й-,б- «царь, король, государь, падишах» - инг. паччахъ(-аш) в-,й-,б-, акк. паччахъ(-аш) в-,6-, кист. паччахъ{-шша) в-,6-, чеб. паччахь{-еш) в-,6-, итум. паччахъ{-аш) в-,б-.

Яаша(-наш) в-, б- «паша» - акк. паша(-шш) в-,6-, чеб. паша, в-, итум. паш,

в-.

Пурстоп /(пурстбъпаш) в-, д- «пристав» - инг. пирстоп(-аш) в-,6-, акк. юртда /юртдей) в-,6-, кист. пиристо(-ш) в-,д-, итум. пурсту-оп(-паш) в-,б-.

Лексика рассматривалась и в других работах И.Ю. Алироева [1978; 1990; 1994], причем в аспекте взаимоотношения языка и культуры вайнахов -материальной и духовной. В этом же ключе написаны и некоторые специальные статьи И.Ю. Алироева [1972; 1976 и др.].

Разработка проблем нахской отраслевой лексики, в т.ч. зоонимии [Али-роев, Орлов 1978], фитонимии [Алироев 1975; 1992; Оздоева 1975; Хазбула-тов 2004 и др.], строительной лексики [Гониашвили 1975; Чокаев 1975], транспортной терминологии [Дешериев, Мовтаев 1975], сельскохозяйственной лексики [Дешериева, Дешериев 1975; Имнайшвили 1975], названий одежды [Оздоев 1975], частей тела [Тимаев 1975], терминов родства [Шавхе-лашвили 1978], лексики художественной культуры [Шахбиева 1996а,б; 1997], религиозной лексики [Курбанов 2006], так или иначе отразилась и на изучении проблемы заимствований и др. В частности, в последней работе обращается внимание на то, что в высшей степени своевременной и актуальной представляется проблема изучения «вопросов, связанных с выявлением ... исконного пласта, усвоением грузинских, арабских и других заимствований религиозного содержания в плане их взаимодействия с исконной лексикой» [Курбанов 2007: 4]. Поднимались интересующие нас вопросы и в специальных статьях, посвященных диалектной лексике [Саламова 1983 а>б и др.]. Непосредственно затрагивает тему нашего исследования специальная работа И.Ю. Алироева и М.Р. Овхадова [1978], в которой рассмотрены общие вопросы происхождения иноязычной лексики в чеченском языке. Отметим также работы, посвященные отдельным группам заимствований - арабизмам [Вацанаев 2012 и др.], тюркизмам [Гусейнов 1985; Сельмурзаева 2012 и др.], аланизмам [Абаев 1949; 1958; 1959; 1973-1989], романизмам и германизмам [Омарова 2000], а также русизмам [Гусейнов 1983; Льянова 1972; Овхадов

1983 и др.], аланизмам [Абаев 1949; 1958; 1959; 1973-1989]. Немало сведений о русских заимствованиях содержится в монографиях М.Р. Овхадова [2000] и А.И. Халидова [2009], освещающих социолингвистические условия контактирования чеченского и русского языков.

Существенную помощь в исследовании нам оказало знакомство с пособием по лексикологии ингушского языка A.C. Куркиева [1979] в плане уста-новаления общих для вайнахских языков путей усвоения иноязычной лексики, а также специфики каждого из них. Нельзя не отметить также обобщающие работы по отдельным группам заимствований в восточнокавказских языках - по арабизмам (С.М. Забитов [2001]), тюркизмам (P.M. Тадинова [2005; 2006]), иранизмам (И.И. Эфендиев [2003]) и картвелизмам (М.Ш. Ха-лилов [2004]).

В 2011г. в Тбилиси был издан «Этимологический словарь чеченского языка» А.Д. Вагапова, в котором происхождение чеченской лексики объясняется как на исконной, так и на заимствованной основе. Ср., например, следующую словарную статью: «Даим 'постоянно, всегда, вечно'. Вайнах.: инг. даим. Заимствовано из араб, даим - то же. Ср. авар, даимаб, табас. даима-, каб. да1им 'каждый раз', азер. даим(а) 'постоянно, всегда, вечно', карач.-б. даим, кум .даим» [Вагапов 2011: 237].

Таким образом, попытка проследить историю контактов чеченского языка с языками различных семей, характеристика экстралингвистических предпосылок этих контактов, выявление и анализ соответствующей части словарного состава должны восполнить имеющийся, несмотря на отмеченную выше специальную литературу, пробел в нахском языкознании.

Теоретическая и практическая значимость. Изучение языковых контактов на северо-востоке Кавказа имеет важное научно-теоретическое и практическое значение, так как оно, в конечном итоге, дает реальную картину процессов функционирования заимствованной лексики в одном из восточнокавказских языков, ареальные связи кото-

рых представляют особую научную ценность. Результаты исследования могут пролить свет на отдельные моменты истории как чеченского, так и восточнокавказских народов и их языков в целом на фоне их контактирования с носителями языков иных лингвистических систем.

Результаты исследования должны стимулировать дальнейшие разработки в области иноязычной лексики нахско-дагестанских языков. Соответственно, они могут найти практическое применение, и в сравнительно-исторических исследованиях этих языков, порою уточняя и верифицируя результаты генетических сопоставлений. Покажем это на одном примере. В «Северокавказском этимологическом словаре» мы находим реконструкцию прасев.-кавк. *?а1ша [№ко1аеу, 81агоБЙп 1994: 243],

с чем увязывается чеч. асар уст. 'воодушевление'. Как показано в специальной работе [Сигаури 2011: 79], «чеченское слово сюда не относится, поскольку является арабизмом, кстати, широко представленным в кавказских языках, ср. чам., бежт., цез., лак., дарг. асар, лезг., таб. эсер 'влияние, воздействие, впечатление, след; произведение, творение'; ботл. асар (игъи) 'влиять'» [Забитов 2001: 96]. Материалы и положения диссертационной работы, найдут достойное место в научных изысканиях и учебных пособиях по лексикологии нахско-дагестанских языков и на их основе - в практике вузовского преподавания лексикологии соответствующих национальных языков. Определенную помощь они окажут и составителям этимологических словарей, создание которых диктуется необходимостью более глубокого проникновения в историю восточнокавказских языков и их словарного состава.

Методы и приемы исследования. Основными методами настоящего исследования являются сравнительно-историческими, позволяющие квалифицировать анализируемое слово как исконное, т.е. и описательный, сопоставительный и этимологический. Данные методы, характерные для специальных исследований заимствованной лексики, в совокупности позволяют достаточно полно охарактеризовать вхождение

иноязычных заимствований в лексическую систему чеченского языка и выделить критерии для их разграничения. В связи с этим считаем целесообразным напомнить здесь некоторые из них (ср. Загиров 1987: 98100):

1. Фонетические принципы:

а) наличие в предполагаемом заимствовании нехарактерных для фонетической системы языка звуков или же их сочетаний;

б) наличие нерегулярностей в звукосоответствиях между родственными языками;

в) упрощение фонетического облика заимствования в языке-

рецепиенте.

2. Морфологические принципы:

а) отклонение от обычного в рассматриваемом языке типа словоизменения;

б) наличие в языке-источнике морфологического членения слова при отсутствии такового в языке-реципиенте. При пользовании этим критерием следует избегать произвольности членения. Так, например, в лексеме тамаш 'удивление', «можно» -аш- выделить суффикс множественного числа, сопоставляя слово с там 1. калым, 2. выкуп, 3. почет, уважение, с чем трудно согласиться, учитывая несомненное персидское происхождение слова. Это же можно сказать о слове базар с предполагаемым начальным классным показателем (заметим, что в данном слове, принадлежащем к классу вещей на й-, наличие начального классного показателя б-оказывается необъяснимым).

3. Семантические принципы:

а) в языке-источнике слово в большей степени является многозначным (при этом нередко вторичное значение в языке-источнике становится основным в языке-реципиенте);

б) в языке-источнике слово дает больший набор устойчивых идиоматических выражений;

в) наличие этимологических дублетов указывает на то, что один из вариантов является заимствованием.

4. Лингвогеографические принципы:

а) наличие у слова-источника широких параллелей в родственных языках при отсутствии таковых у заимствования;

б) наличие у слова-источника широких параллелей в родственных языках за пределами рассматриваемого ареала.

Критерии этой группы практически не заслуживают внимания автора

или же трактуются иным способом.

5. Историко-этнографические принципы:

а) возможность заимствования может подтверждаться сведениями об относительно позднем характере обозначаемой исследуемым словом реалии;

б) неисконность слова проявляется в несоответствии реконструируемого значения с эпохой, для которой предполагается реконструкция.

Источники и материалы исследования. Лингвистическими источниками исследования явились языковые единицы, извлеченные в основном из чеченско-русского [Мациев 1961], русско-чеченского [Ка-расаев, Мациев 1978] и других словарей чеченского языка, а также из художественных и фольклорных произведений на чеченском языке и средств массовой информации. Были также использованы словари арабского [Баранов 1976], персидского [ПРС 1983], кумыкского [КРС 1961], грузинского [Чубинашвили 1984; Чубинов 1961; Датикашвили 1953; 1959; 1967], осетинского [Абаев 2000], русского [Ушаков 2007] и

некоторых других языков.

Апробация исследования. Рукопись диссертации обсуждена на заседаниях отдела кавказских языков Института языкознания РАН. Основные положения работы докладывались на заседаниях кафедры практикума чеченского языка Института чеченской и общей филологии ЧГУ, кафедры немецкого языка факультета иностранных языков ЧГУ, кафедры иностранных языков ЧГУ, а также представлены в докладах и выступлениях на науч-

ных и научно-практических конференциях в вузах России и отражены в следующих публикациях:

1. Осетинские (аланские) заимствования чеченского языка. Грозный, 2011.-С. 99-102.

2. Грузинские заимствования чеченского языка. Грозный, 2011. - С. 96 -99.

3. Характеристика заимствованной лексики. Майкоп, 2012. - С. 326 - 331.

4. Арабизмы религиозного характера в чеченском языке. Майкоп, 2012. -С. 323-326.

5. Русские заимствования в чеченском языке. Казань, 2012. - С. 154 - 158. Объем и структура исследования. Работа представляет собою рукопись из 151 страниц машинописи, включая оглавление, введение, две главы, заключение, списки литературы и используемых сокращений.

Глава 1. Заимствования из восточных языков

§ 1. Арабские заимствования

Проникновение в лексику языков Северного Кавказа арабских заимствований увязывается с процессами принятия ислама, которые, как известно из исторических источников, не были одновременными и протекали по-разному в различных регионах Дагестана и Чечено-Ингушетии. Более того, хронологизация распространения ислама на территории Чечни и Ингушетии до настоящего времени представляет собой предмет научных дискуссий. По одной версии, эти процессы могут быть отнесены к XV веку - времени завоевательных походов арабских полководцев на Дагестан [Шамилев 1963]. По утверждению этнографа У. Лаудаева, мусульманские общества Дагестана оказывали религиозное воздействие на соседние нахские народы. Факты ослабления с XV века культурного влияния христианства из Грузии на чеченцев и ингушей, а также проникновения ислама в их среду отмечал также Е. Шиллинг. Согласно другой версии, ислам достаточно широко распространился среди вайнахов лишь в XVIII веке. По мнению Л.И. Лаврова, широкое распространение ислама на западном и центральном Кавказе началось в XIV в. в эпоху расцвета Золотой Орды, в которой ислам был государственной религией. Тогда же мусульманская религия стала проникать и в Чечню и Ингушетию, о чем свидетельствуют некоторые памятники материальной культуры на этой территории.

Со временем в Чечне и Ингушетии возникает целая сеть арабских школ, в которых изучались арабская философия, литература, география, астрономия и математика, арабский язык используется в личной переписке, в создании сочинений, в основном, религиозного и философского характера, о чем писал известный арабист И.Ю. Крачковский [1960: 609-610]. «В этом можно легко убедиться на примере живых носителей арабской литературы из местных народностей Северного Кавказа, главным образом ингушей, аварцев, жителей Дагестана. Среди них нетрудно было встретить лиц, не только

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Альмурзаева, Петимат Халидовна, 2012 год

ЛИТЕРАТУРА

1. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. T.l. М. -Л., 1958. - 656 е.; т. II-IV, Л., 1973-1989.

2. Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор. Т. 1. - М. - Л., 1949.

3. Абаев В.И. Осетино-вайнахские лексические параллели. - Известия ЧИНИ-

ИИЯЛ. Т. 1, вып. 2. Грозный, 1959.

4. Абаев В.И.(сост.). Русско-осетинский словарь. - М.: Наука, 3-е изд., 2000.

5. Абдоков А.И. К вопросу о генетическом родстве абхазско-адыгских и нахско-дагестанских языков. - Нальчик, 1976.

6. Абдоков А.И. О звуковых и словарных соответствиях северокавказских языков. — Нальчик: Эльбрус, 1983а.

7. Абдоков А.И. Генетическое родство западнокавказских и восточнокавказских языков: Автореф. дис.... докт. филол. наук. - Махачкала, 1999.

8. Абдулазимова Т.Х. Синонимы и синонимические отношения в лексике чеченского языка: Автореф. дис.... канд. филол. наук. Махачкала, 2012.

9. Абдуллаев ИХ. К проблеме вейнахско-дагестанских языковых контактов // Языкознание в Дагестане. — Махачкала, 1996. - С. 106-111.

10.Абдуллаев ИХ. Тулпар (Тюркский зооним Тулпар на Северном Кавказе) // Тюркско-дагестанские языковые контакты (Исследования и материалы).

Махачкала, 1982.-С. 19-36. 11 .Алексеев М.Е. Структурные общности тюркских и восточнокавказских языков // Вестник ВЭГУ. Спец. вып. «Мир Востока». Ч. 2. - Уфа, 2006. - С. 6-19. 12.Алексеев М.Е. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков. - М.: Наука, 1988.

13.Алироев И.Ю. Арабско-персидская лексика в чеченском языке. Вопросы филологии. - Сб. ст. преп. ЧИГПИ, № 33, вып. 16, серия лингвистическая.

Грозный, 1970

14.Алироев И.Ю. Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой лексики чеченского и ингушского языков и диалектов. - Махачкала, 1975.

15.Алироев И.Ю. Нахские языки и культура. - Грозный, 1978.

16.Алироев И.Ю. Из истории развития письма. - Грозный, 1984,

11.Алироев И.Ю. История и культура чеченцев и ингушей. - Грозный: Ичкерия,

1994. - 207 с.

1Ъ.Алироев И.Ю. Чеченский язык. - М.: Academia. 1999.- 160 с.

\9.Алироев И.Ю. Флора и фауна Чечни и Ингушетии. - М.: Academia, 2001.

20.Алироев И.Ю., Овхадов М.Р. Иноязычная лексика в чеченском и ингушском

языках. - Грозный, 1978 (начеч. яз.). 21 .Алироев И.Ю., Орлов М.М. Зоонимия народов Северного Кавказа // Вопросы

отраслевой лексики. - Грозный, 1978.

22.Алироев И.Б., Бийбулатов Н.С. Материалы к вопросу о тюркских заимствованиях в вайнахских языках. - Известия ЧИНИИИЯЛ, т. 9, вып. 2. Грозный, 1970.

23.Арсаханов И.Г. Лексика современного чеченского языка // Известия ЧИНИИ. Т. 5, вып. 2, языкознание. Сборник статей и материалов по вопросам нахского языкознания. - Грозный, 1964, стр. 130 - 144 (на чеч. яз.).

24.Арсаханов И.Г. Чечено-аварские лексические связи // Тезисы докладов научной сессии по сравнительно-историческому изучению иберийско-кавказских языков Северного Кавказа. - Махачкала, 1965. - С. 83-85.

25.Ахриева Р.И. Названия птиц в вайнахских языках // Ежегодник ИКЯ. Т. II. -Тбилиси, 1975.-С. 178-183.

26.Байсултанов Д.Б. Экспрессивно-стилистическая характеристика фразеологизмов чеченского языка: Диссертация д. ф. н. - Лейден, 2006,

21.Балкаров Б.Х. Адыго-вайнахские языковые встречи // Известия ЧИНИИИ-ЯЛЭ Т.8.Вып.2. - Грозный, 1965.

2%.Балкаров Б.Х. Адыго-нахские языковые встречи // Материалы первой сессии по сравнительно-историческому изучению иберийско-кавказских языков. -Махачкала, 1969.

29.БарановХ.К. Арабско-русский словарь. Около 42000 слов. -М., 1976

30.Бибулатов Н.С. Чеченские имена. - Грозный,1991.

31 .Бокарев Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских

языков. - Махачкала, 1961.

32.Бокарев Е.А. Сравнительно-историческая фонетика восточно-кавказских

языков. - М.: Наука, 1981.

33.Браун Я., Климов Г.А. Об историческом взаимоотношении урартского и иберийско-кавказских языков // V Научная сессия Ин-та языкознания АН Груз.

ССР. - Тбилиси, 1954.

34.Бурчуладзе Г.Т. Из лексики иберийско-кавказских языков. 4. О древнем названии «дуба» в лакском языке // Ежегодник ИКЯ. Т. 14. — Тбилиси, 1987. - С. 295-302

35.Вагапов А.Д. Славянско-нахские лексические параллели. — Грозный, 1994.

36.Вагапов Я.С. Вайнахи и сарматы. Нахский пласт в сарматской ономастике. -Грозный, 1990.

31.Вагапов Я.С. Индоевропейско-нахские лексические общности с классными

показателями в их составе. - Грозный, 1993. 38 .Вагапова Т.М. Влияние русского языка на отчислительные образования в чеченском языке // Межвуз. сб. науч. трудов. — Грозный, 1985.

39.Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. -

Киев. 1979.

40.Виноградов В.Б., Чокаев К.З. Иранские элементы в топонимии и гидронимии Чечено-Ингушетии // Известия Чечено-Ингушского научно-исследовательского института истории, языка и литературы. Т. 8, вып. 2,

языкознание. - Грозный, 1966. 41 .Виноградова О.И. Древнейшие лексические заимствования в дагестанских языках: Автореф. дис.... канд. филол. наук. -М., 1982. - 15 с.

42.Вопросы лексики и словообразования вайнахских языков. - Грозный, 1987.

43.Вопросы языковых контактов: (Северокавказский ареал). - Черкесск, 1982.

44.Генко А.Н. Из культурного прошлого ингушей // Записки Института востоковедения при Азиатском музее. Т. 5. - Д., 1930.

45.Генко А.Н. Из области чеченской диалектологии // Языки Северного Кавказа

и Дагестана. - М.-Л.Д935. Ав.Генко А.Н. О названиях плуга в северокавказских языках // Доклады АН. -

Пг., 1903.

47.Гигинейшвили Б.К. Сравнительная фонетика дагестанских языков. - Тбилиси, 1977.

48.Гиреев В.Ю. Особенности начального периода развития вайнахских литературных языков: Автореф. дис.... канд. филол. наук. - М.,1980.

49.Гиреев В.Ю., Папанов О.В. Способы развития лексики вайнахских литературных языков // Вопросы лексики и словообразования вайнахских языков. -

Грозный, 1987.

50.Гониашвили Т.Е. Словарные схождения чеченского с картвельскими языками // Труды Института языка, истории и материальной культуры имени академика Н. Я. Марра. Т. 5-6. - Тбилиси, 1940. - С. 576—623.

51 .Гриценко Н.П. Из истории экономических связей и дружбы чечено-ингушского народа с великим русским народом. - Грозный. 1965:

52.Гудава Т.Е. Консонантизм андийских языков. - Тбилиси: Мецниереба, 1964.

53.Гусейнов Г.-Р.А.-К. О древнейших тюркизмах чеченского и ингушского языков // Структурно-типологические особенности русского и кавказских языков. - Грозный: ЧИГУ, 1977.

54.Гусейнов Г.-Р.А.-К. К истории чеченской лексики (На материале русско-чеченских языковых контактов): Автореф. дис.... канд. филол. наук. — Тбилиси. 1979.

55 .Гусейнов Г-Р.А-К. К характеристике русско-северокавказских языковых контактов дооктябрьского периода. Лексические элементы чеченского языка в

терских говорах русского языка (на материале отраслевой лексики) // Вопросы отраслевой лексики. - Грозный. 1983.

5Ь.Гусейнов Г.-Р.А.-К. Тюркизмы в чеченском языке //Тюркско-дагестанские языковые взаимоотношения. - Махачкала, 1985.

51.Гусейнов Г.-Р.А.-К. История древних и средневековых взаимоотношений языков Северо-Восточного Кавказа и Дагестана с русским языком: Ав-тореф. дис.... докт. филол. наук. -М., 2011.

58.Гусейнов Г.-Р.А.-К; Мугумова А.Л. К статистическому и историко-хронологическому анализу лексических схождений и расхождении в отраслевом словарном составе нахских и вайнахских языков и диалектов // Вопросы отраслевой лексики. - Грозный, 1983.

59.Датикашвили КВ. Грузинско-русский словарь. — Тбилиси: Изд-во "Сабчота Сакартвело". 1953. Т.1; 1959. Т.2; 1967. Т.З.

60 Дешериев ЮД. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских

народов. - М.; Грозный 1963.

61 Дешериев ЮД. Основные вопросы внутриструктурного развития литературных иранских и кавказских языков. Иберийско-кавказские языки // Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. -М., 1969.

62 Дешериев Ю.Д, Мовтаев С.М. Терминология транспорта в чеченском языке // Ежегодник ИКЯ. Т. И. - Тбилиси, 1975.

63 Дешериева Т.И. Сравнительно-типологическая фонетика чеченского и русского языков. Грозный, 1965.

64Дешериева Т.И. К вопросу о русско-вайнахских языковых контактах //Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. - Орджоникидзе, 1977.

65 Дешериева Т.К., Дешериев ЮД. Чеченские наименования кукурузы, ее частей (как растения), процессов и средств ее обработки // Ежегодник ИКЯ. Т. II.-Тбилиси, 1975.

ббДжамалханов З.Д, Мачиев М.Ю. Чеченский язык (Лексикология, фонетика,

морфология). - Грозный, 1972. 67Джидалаев КС. Тюркизмы в дагестанских языках: Опыт историко-

этимологического анализа. - М.: Наука, 1990.- 248 с.

68 Дьяконов М., Старостин С.А. Хуррито-урартские и восточнокавказские языки // Древний Восток: этнокультурные связи. - М., 1988.

69 .Егоров О. Чечено-ингушская лексика // Языки Северного Кавказа и Дагеста-

на.-М.-Л., 1935. 4.1.-С. 110-118. 70.Забитое СМ. Арабизмы в лексике восточнокавказских языков. М., 2001. -

219 с.

71 .Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. - Махачкала, 1987.

12.3агурский С.М. Заметки о кюринском языке //Сборник сведений о кавказских

горцах. - Тбилиси. 1875. 73Мллич-Свитыч В. М. Caucasica // Этимология. 1964. - М., 1965. 1А.Имнайшвили Д.С. К закономерностям развития заимствованных слов в кистинском говоре чеченского языка из грузинского языка. // Иберийско-кавказское языкознание, т. 2. - Тбилиси. 1959. 15..Имнайшвили Д.С. Некоторые группы лексики животноводства в диалектах

чеченского языка // Ежегодник ИКЯ. Т. II. - Тбилиси, 1975. 16.Кмнайшвили Д. С. Историко-сравнительный анализ фонетики нахских языков.

-Тбилиси, 1977. 77.Ингушско-чеченско-русский словарь. -М., 1962.

П.Исаева З.Г. К вопросу об общем ономастическом фонде в языках северокавказских народов // Материалы пятой региональной научной сессии по исто-рико-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. - Орджоникидзе, 1977, с. 115—120.

79 .Кадыраджиев КС. Общие соматические термины в кумыкском и северокавказских языках // Тюркско-дагестанские языковые взаимоотношения (Сборник статей).— Махачкала, 1985.. — С. 54-66.

80.Кадыраджиев КС. О происхождении некоторых фнтонимов в дагестанских языках // Тюркско-дагестанские языковые контакты (Исследования и материалы). - Махачкала, 1982. - С. 37-47.

81 .Карасаев А.Г. О фразеологизмах чеченского языка: Автореф. дис.... канд. фи-

лол. наук. Грозный, 1977.

82.Карасаев А.Т., Мациев А.Г. Русско-чеченский словарь. - М.: Русский язык,

1978.

83 .Кахадзе О.И. Грузино-нахские встречи в терминах хлебных злаков // Вопросы отраслевой лексики иберийско-кавказских языков. Тезисы докладов. -Грозный. 1969.

М.Климов Г.А. Этимологический словарь картвельских языков. М., 1964.

85.Климов Г.А. Кавказские этимологии//Этимология. 1968. —М., 1971.

8в.Климов Г.А. О некоторых словарных общностях картвельских и нахско-дагестанских языков //Этимология. 1970. — М., 1972.

87.Климов Г.А. Введение в кавказское языкознание. —М., 1986; 2-е изд.: Махачкала, 2007.

Ж.Климов Г.А., Халилов М.Ш. Словарь кавказских языков: сопоставление основной лексики. - М.: "Восточная литература", 2003.

Ю.Климов Г.А., Шагиров А.К. Общекавказское название плуга // Лексико-грамматические особенности языков народов Карачаево-Черкесии. - Черкесск, 1990.

90.Крачковский И.Ю. Арабская литература на Северном Кавказе //Избранные сочинения. Т. VI. —М.-Л.: Издательство АНСССР, 1960.

91 .Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Русский язык, 1968.

92.Кумыкско-русский словарь. Под ред. 3.3. Бамматова. —М., 1961.

93.Курбанов X. Т. Религиозная лексика в чеченском языке: Автореф. дис.... канд.

филол. наук: М., 2007.

94.Куркиев А.С. Основные вопросы лексикологии ингушского языка. - Грозный,

Чеч.-Инг. кн. изд-во, 1979.

95.Лингвистический Энциклопедический словарь. Под. ред. В.Н.Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990 [ЛЭС].

96.Лъянова Ф.С. Характеристика влияния русского языка на развитие и обогащение словарного состава чеченского и ингушского языков (на материале лексических заимствований) // Известия ЧИНИИИЯЛ. Языкознание. - Грозный. 1970, Т. 9. Вып. 2.

91.Лъянова Ф.С. Характеристика влияния русского языка на развитие и обогащение словарного состава чеченского и ингушского языков: Автореф. дис.... канд. филол. наук. Махачкала, 1972. 98Лъянова Ф.С. Орфографирование русизмов, вошедших в чеченский и ингушский литературные языки // Структурно-типологические особенности русского и кавказских языков. - Грозный: ЧИГУ, 1977. - С. 79-95. 99.Лъянова Ф.С. Семантические кальки, появившиеся в вайнахских литературных языках под влиянием русского языка и социальных факторов //Вопросы

вайнахской лексики. - Грозный, 1980. Ш.Малъсагов ДД. Чечено-ингушская диалектология и пути развития чечено-

ингушского литературного (письменного) языка. - Грозный, 1941. - 111 с. Ш.Малъсагов ДД. О некоторых непонятных местах в « Слове о полку Игоре-

ве» // Известия ЧИНИИИЯЛ. Языкознание. - Грозный, 1959. Т. 1. вып. 2. Ш.Марр Н. Я. К истории передвижения яфетических народов с Юга и с Севера

Кавказа // Известия Императорской Академии наук. — СПб., 1916. Ш.Мацаева З.О. Русизмы в чеченской лексике//Дагестанский лингвистический

сборник. Вып. 7. М., 1999. 104.Мациев А.Г. Чеченско-русский словарь. -М., 1961.

105 .Мациев А.Г. Очерки лексикологии современного чеченского языка. - Грозный, 1973.

Ш.Мациев А.Г. Чеберлоевский диалект чеченского языка // Известия ЧИНИ-

ИИЯЛ. Т. 6, вып. 2. Языкознание. - Грозный, 1965. Ш.Мациев А.Г., Оздоев И.А. Русско-чеченско-ингушский словарь. - Грозный,

1966.

Ш.Мациев А.Г., Оздоев И.А., Джамалханов 3.0. Чеченско-ингушско-русский

словарь. - Грозный, 1962. Ш.Меликишвили Г.А. Урартские клинообразные надписи. - М.: Изд-во АН

СССР, 1960.

110.Мудрак О.А. Нахско-общеславянские лексические параллели. Докл. на на чтениях в честь В.А. Дыбо (23.05.2011, Институт славяноведения и балканистики, Москва). 11 Х.Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков. - М., 1984.

I П.Николаев С.Л. Начальные сочетания "согласный+постувулярный" в пранах-

ском // Лингвистические исследования. - М., 1984. 113 .Николаев С.Л. Северокавказские заимствования в хетском и древнегреческом //Древняя Анатолия. — М., 1985. 1Ы.Николаев СЛ., Старостин С.А. Севернокавказские языки и их место среди других языковых семей Передней Азии // Лингвистическая реконструкция и древнейшая история Востока. Тез. и докл. конф. Ч. 3. Языковая ситуация в Передней Азии в Х-1У тысячелетии до н.э. - М., 1984. 115.Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. - М., 1973,

II б.Овхадов М.Р. Чеченско-русское двуязычие. - Грозный, 1983.

1 \1 .Овхадов М.Р. К характеристике речи двуязычных чеченцев // Вопросы лексики и словообразования вайнахских языков. - Грозный, 1987. Ш.Овхадов М.Р. Национально-языковая политика и развитие чеченско-

русского двуязычия. -М., 2000. 119.Оздоев И.А. Вайнахские названия одежды и ее частей // Ежегодник ИКЯ. Т.

И. Тбилиси, 1975.

Ш.Оздоев И.А., Мациев А.Г., Джамалханов ЗД. Ингушско-чеченско-русский словарь. - Грозный, 1962.

121 .Оздоева Ф.Г. Названия растений в вайнахских языках // Ежегодник ИКЯ. Т. II. Тбилиси, 1975.

Ш.Омарова Т.Р. Романские и германские заимствования в нахских литературных языках: На материале коммерческой терминологии: Автореф. дис. ...

канд. филол. наук. - М., 2000. 123.Очерки истории Чеченско-Ингушской АССР, Т.1. — Грозный, 1967.

124.Персидско-русский словарь. В 2-х тт. Изд. 2-е. - М.: Русский язык, 1983.

125.Рогава В.И. Греческая и романская лексика в картвельских языках //Ежегодник ИКЯ. - Тбилиси, 1978. Т. 5.

126. Саламов A.A. Из истории взаимоотношений чеченцев и ингушей с Россией и великим русским народом (XVI - начало XX века) // Известия ЧИНИИИЯЛ.

-Грозный. 196,1. Т. 3. вып. I. Ш.Саламова P.A. Лексика мелхинской речи // Сборник статей по вопросам отраслевой лексики. -Грозный, 1983а.

128. Саламова P.A. Некоторые особенности лексики мелхинского говора чеченского языка // Сборник статей по вопросам вайнахской морфологии. - Грозный, 1983б-

129. Сводеш МК вопросу о повышении точности в лексико-статистическом датировании // Новое в лингвистике. - М., 1960, вып. 1.

130.Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и межтюркские основы на гласные. - М.: Наука, 1974.

131. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и межтюркские основы на букву "Б". - М.: Наука, 1978.

132.Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и межтюркские основы на буквы "В", "Г", "Д". - М.: Наука, 1980.

133.Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и межтюркские основы на буквы "Ж,", "Ж", "Й". - М.: Наука, 1989.

134.Селъмурзаева Х.Р. К интерпретации кумыкских лексических заимствований в чеченском языке // Известия Дагестанского государственного педагогиче-

ского университета. Общественные и гуманитарные науки. - Выпуск № 2, Махачкала, 2010.

135.Селъмурзаева Х.Р. Заимствованная кумыкская лексика чеченского языка // Морфолого-синтаксическая структура тюркских и нахско-дагестанских языков. - Махачкала: Даггоспедуниверситет, 2006.

136. Селъмурзаева Х.Р. Иранизмы в лексике чеченского языка // Материалы международной научной конференции «Современная иранистика на Северном Кавказе», посвященной 75-летию ДГУ. - Махачкала, 2006,

137.Семеренъи О. Введение в сравнительное языкознание. - М., 1980.

138.Сердюченко Г.О чечено-ингушском консонантизме// Языки Северного Кавказа и Дагестана. - М.-Л., 1935. Ч. 1. - С. 98-107.

139.Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике. М.,

1974.

т.Серебренников Б.А., Гаджиева ИЗ. Сравнительно-историческая грамматика

тюркских языков. - Баку, 1979. Ш.Сигаури ИМ. Исконная лексика чеченского языка: Автореф. дис...канд.

филлол. наук. - М., 2011.

142.Солтаханов И.Э. Становление и развитие общественно-политической лексики в нахских литературных языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 2009.

143.Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. -М., 1971.

144.Старостин С.А. Индоевропейско-севернокавказские изоглоссы // Древний Восток (этнокультурные связи). -М., 1988.

145.Старостин С.А. Культурная лексика в общесевернокавказском словарном фонде // Древняя Анатолия. - М., 1985а.

146.Старостин С.А. Гипотеза о генетических синотибетских языков с енисейскими и севернокавказскими языками // Лингвистическая реконструкция и древнейшая история Востока. Тез. и докл. конф. Ч. 4. - М., 1984.

147.Структурные общности кавказских языков / Отв. ред. Г.А. Климов. - М.:

Наука, 1978.

148.Сулейманов A.C. Топонимия Чечено-Ингушетии, часть I. - Грозный, 1976.

149.Сулейманов A.C. Топонимия Чечено-Ингушетии, часть II. - Грозный, 1979.

150.Тадинова P.A. Глагольные тюркизмы в кавказских языках. - М.: Советский писатель, 2005. - 193 с.

\5\.Тадинова P.A. Именные тюркизмы в северокавказских языках. - М.: Советский писатель, 2006. - 297 с.

152.Талибов Б.Б. Место хиналугского языка в системе языков лезгинской группы // УЗИИЯЛ. - Махачкала, 1959. T. VII.

153.Талибов Б.Б. Сравнительная фонетика лезгинских языков. -М., 1980.

154.Тимаев АД. Названия частей тела в чеченском языке // Ежегодник ИКЯ. Т. И.-Тбилиси, 1975.

155.Тогошвили ГД. Из истории грузино-вайнахских политических взаимоотношений во второй половине XVIII века // Известия ЧИНИИИЯЛ. Грозный, 1964. Т. 5, вып. 1.

\56.Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. -М.: Прогресс, 1987.

157.Трубецкой: Troubetzkoy N. Les consonnes laterales dans langues caucasiques-septentrionales. - BSLP. T. XXIII. f. 3 (No. 72). Paris. 1922.

158.Тюркско-дагестанские языковые взаимоотношения (Сборник статей). - Махачкала, 1985.

159.Тюркско-дагестанские языковые контакты (Исследования и материалы). -

Махачкала, 1982. — 165 с. Ш.Умархаджиев С.М., Ахматукаев A.A. Чеченско-русский, русско-чеченский

словарь математических терминов. - Грозный, 1998. Ш.Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. II. Чеченский язык. - Тифлис, 1888.

162.Фенрих X., Сарджвеладзе 3. Этимологический словарь картвельских языков. — Тбилиси, 1990 (на груз. яз.).

163. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — М., 1986, T. I-IV. Ш.Хазбулатов Б.А. Фитонимы в чеченском языке: синхронно-диахронный

анализ.-М., 2003.

165 .Хазбулатов Б. А. Фитонимы в чеченском языке: синхронно-диахронный

анализ: Автореф. дис.... докт. филол. наук. - М., 2004. - 50 с. 166.Хайдакое С. М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков.—М, 1973.

\61 .Хайдакое С.М. Лексические встречи между лакским и нахскими языками и некоторые соответствия в области согласных // Изв. ЧИНИИЯЛ. Т. 2. Вып.

27.-Грозный, 1961.

168.ХалидовА.И. Русский язык в чеченской школе. - Назрань: Пилигрим, 2009.

169.Халшов М.Ш. Грузинско-дагестанские языковые контакты /ИЯЛИ ДНЦ. —

М.: Наука, 2004.-286 с. 170.Чентиева М.Д. Вайнахская грамматическая терминология// Ежегодник

ИКЯ. Т. II. - Тбилиси, 1975. 171.Чикобава A.C. Проблема родства иберийско-кавказских языков // Материалы первой сессии по сравнительно-историческому изучению иберийско-

кавказских языков. - Махачкала, 1969. 172. Чикобава A.C. Узловые вопросы исторической фонетики иберийско-

кавказских языков // Ежегодник ИКЯ. - Тбилиси. 1974. Т. I. ПЪ.Чинчараули А.Л. Грузино-нахские схождения в отраслевой лексике // Ежегодник ИКЯ. Т. И. - Тбилиси, 1975. т.Чинчараули А.Л. Рец. на кн. Сулейманов A.C. Топонимия Чечено-Ингушетии

// Ежегодник ИКЯ. Т. VIII. - Тбилиси, 1982. 115.Чокаев КЗ. Краткий русско-чеченско-ингушский словарь-справочник общественно-политических терминов. - Грозный, 1961. 176. Чокаев КЗ. Язык и история вайнахов. - Грозный, 1977.

111.Чокаев КЗ. О социальных функциях двуязычия чеченцев, проживающих в

г. Грозном // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972. 178.Чокаев КЗ. Монгольские топонимы Чечено-Ингушетии. - В кн.: Ономастика Кавказа, т. 2. - Орджоникидзе, 1980.

\19.Чокаев КЗ. Лексические заимствования вайнахского происхождения в русском языке// Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. -

М.,

Ш.Чокаев Р.КВзаимодействие русского и чеченского языков в условиях многоязычия ЧИАССР: Автореф. дис.... канд. фил. наук. - М., 1988. 181.Чокаев КЗ., Оздоев И. А. Краткий русско-чечено-ингушский словарь. Справочник общественно-политических терминов. - Грозный, 1961. Ш.Чрелашвши КТ. Система согласных в нахских языках. - Тбилиси 1975

(нагруз. яз.).

183. Чубинашвили ИД. Словарь грузинского языка с русским переводом. - Тбилиси: Сабчота Сакартвело, 1961. Ш.Чубинов Д.И Грузинско-русский словарь. - Тбилиси: Сабчота Сакартвело,

1984.

185 .Шавхелашвили А.И. Из истории взаимоотношений между грузинским и чечено-ингушским народом. - Грозный, 1963. 186.Шавхелишвили Б.А. Термины родства в нахских языках: Автореф. дис....

канд. фил. наук. - М., 1978. Ш.Шагиров А.К Заимствованная лексика абхазо-адыгских языков. - М.:

Наука, 1989.

Ш.Шагиров А.К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков, тт. 1-2. М., 1977.

189.Шамилев А.И. Пути проникновения ислама к чеченцам и ингушам // Извести ЧИНИИИЯЛ. - грозный, 1963. И. Вып. 1. \90.Шахбиева М.Х. Лексика художественного исполнения в чеченском языке //

Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 3. М., 1997. 191 .Шахбиева М.Х. Лексика художественной культуры в чеченском языке: Автореф. дис.... канд. фил. наук. - М., 1997. Ш.Шахбиева М. X. Проблемы нахской этимологии // Вестник Московского унта. Серия 9. Филология. -М., 1998. - № 4. - С. 91-100 .

\9Ъ.Эфендиев И.И. Персидская лексика в нахско-дагестанских языках. М., 2003. -260 с.

194.Эфендиев И.И. Персидские лексические заимствования в системе нахско-дагестанских языков: Автореф. дис.... докт. фил. наук. М., 2003а. - 44 с.

195.Bouda К. Baskisch-kaukasische Etymologien. Heidelberg, 1949.

196.Diakonoff I.M., Starostin S.A. Hurro-Urartian as Eastern Caucasian language.

München, 1986.

\91.Dirr A. Einführung in das Studium der kaukasischen Sprachen. Leipzig, 1928, Dumézil G. Introduction a la grammaire comparée des langues caucasiennes du

Nord. Paris, 1933.

198.ErckertR. Die Sprachen des kaukasischen Stammes. Wien, 1895.

199.Fähnrich H. Innerdaghestanische Sprachbeziehungen // Bedi Kartlisa, 1976. V.

XXXIV.

200.Fähnrich H. Zum Verhältniszwischen Nachisch und Lakisch // Ztschr. für Phonetik, Spracwissenschaft und Kommunikationsforschung. B. 36, H. 2, 1983. - S. 156-162.

201.Fähnrich H. Zur Stellung des Nachischen in dernachisch-daghestanischen Sprachfamilie // Sprachen Kaukasiens, Jena, 1984.

202.Fähnrich H. Zu den nachisch-daghestanischen Lehnwörtern in Swanischen // Wiss. Ztschr. Friedrich-Schiller-Univ. Jena. Gesellschafts wiss. R., 37. Jg (1988). H. 2.-S. 117-121.

203.Gusejnow G.-R.A.-K. Einige nachische Etymologien // Georgica, 1981, H. 4.

204.Mâcijev A. G. Noxcin juqhurallin-Politikiu terminologin desnin zajna. Грозный,

1930.

205.Nikolayev S.L., Starostin S.A.. A North Caucasian etymological dictionary. Ed. by S.A. Starostin. ASTERISK publishers. Moscow 1994.

206.Nichols J. The Nakh evidence for the history of gender in NakhDaghestanian // Non-Slavic languages of the USSR. Ed. By Howard Aronson. University of Chicago. 1989.

lOl.Polâk V. L'état actuel des études linguistiques caucasiennes. - Archiv Orientâlni,

1950, vol. XVIII, N 1-2 208.Schifner A. Tschetschenische Studien von A.Schifner. Gelesen den 16 okt, 1863. SPb, 1864.

209.Sommerfeldt A. Etudes comparatives sur le caucasique du Nord-Est // Norsk

Tidsskrit for Sprogvidenskap, Bd.9. 1938. 2\0.Trubetzkoy N.S. Nordkaukasische Wortgleichungen // Wiener Zeitschrift fur die

Kunde des Morgenlandes. Bd. XXXVII, Heft 2. Wien, 1930. 211 .Trubetzkoy N. Zur Vorgeschichte der ostkaukasischen Sprachen //Mélanges de

linguistique et de philologie offerts a Jacq. van Ginneken. Paris, 1937. 212. Trubetzkoy N. Der Bau der ostkaukasischen Sprachen // Wiener Slawistischer Jahrbuch. 11. Bd. Graz-Köln, 1964.

Сокращения

абаз. - абазинский язык

абх. - абхазский язык

ав. - аварский язык

агул. - агульский язык

адыг. - адыгейский язык

акк. — аккинский диалект

аккад. - аккадский язык

англ. - английский язык

анд. - андийский язык

ахв. - ахвахский язык

багв. — багвалинский язык

баск. — баскский язык

бацб. — бацбийский язык

бежт. - бежтинский язык

ботл. - ботлихский язык

гин - гинухский язык

год. - годоберинский язык

гол. - голландский язык

греч. - греческий язык

груз. - грузинский язык

гунз. - гунзибский язык

дарг. - даргинский язык

др.-груз. - древнегрузинский язык

и.-е. - индоевропейский

инг — ингушский язык,

иран. - иранский

исп. - испанский язык

итал. - итальянский язык

итум. — итумкалинский диалект

каб. - кабардинский язык кист — кистинский диалект кубач. - кубачинский язык кум. - кумыкский язык лак. - лакский язык лат. -латинский язык лезг. - лезгинский язык нем. - немецкий язык осет. - осетинский язык перс. - персидский язык рут. - рутульский язык таб. - табасаранский язык тур. - турецкий язык уб. - убыхский язык уд. - удинский язык урарт. - урартский язык хварш. - хваршинский язык хурр. - хурритский язык цах. - цахурский язык цез. - цезский язык чамал. - чамалинский язык чеб. — чеберлоевский диалект шат. - шатоевский говор

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.