Заимствованные англоязычные профессионализмы как компонент профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Банщикова, Мария Александровна

  • Банщикова, Мария Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 231
Банщикова, Мария Александровна. Заимствованные англоязычные профессионализмы как компонент профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2011. 231 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Банщикова, Мария Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Теоретические проблемы профессионального жаргона в лингвистических учениях.

1.1 Языковая ситуация в Германии на современном этапе.

1.2 Процессы лингвистической глобализации и интернационализации в современном обществе и их влияние на немецкий язык.

1.3 Пути возникновения и становления понятия «жаргон».

1.3.1 Сленг как компонент просторечия.

1.3.2 Специальный сленг, жаргон, арго и кэнт.

1.4 Профессиональный язык как разновидность социального диалекта.

1.4.1 Профессиональный жаргон как компонент специального сленга.

1.4.2 Различия между компонентами профессионального жаргона: профессионализмами и профессиональными жаргонизмами.

1.5 Современный рекламный медиадискурс как объект лингвистики.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.

ГЛАВА II. Интеграция заимствованных англоязычных профессионализмов как компонента профессионального жаргона в немецкий рекламный медиадискурс.

2.1 Англоязычное заимствование как языковой феномен.

2.1.1 Заимствованные англоязычные фразеологические единицы в профессональном жаргоне рекламистов.

2.2 Ассимиляция заимствованных англоязычных профессионализмов как компонента профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе.

2.2.1 Семантический уровень.

2.2.1.1 Метафора.

2.2.1.2 Метонимия.

2.2.2 Словообразовательный уровень.

2.2.3. Фонологический уровень.

2.2.4 Графический уровень.

2.2.5 Морфологический уровень.1.

2.2.5.1 Существительные, заимствованные из английского языка.

2.2.5.2 Глаголы, заимствованные из английского языка.

2.2.5.3 Прилагательные, заимствованные из английского языка 111 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. Лингвопрагматические характеристики англоязычных профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе.

3.1 Функции заимствованных англоязычных профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе.

3.2 Комплекс индикаторов профессионализмов как компонента профессионального жаргона в рекламном медиадискурсе.

3.3 Экспериментальная часть исследования.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Заимствованные англоязычные профессионализмы как компонент профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе»

В данной диссертации исследуются лингвопрагматические характеристики англоязычного профессионального жаргона, функционирующего в немецком рекламном медиадискурсе.

Вторая половина XX века и начало XXI века характеризуются бурным развитием рекламной индустрии. Развитие и расширение сфер рекламной деятельности, наряду с другими эсктралингвистическими факторами, оказывают влияние на изменения, происходящие в языке специалистов, в том числе на использование ими профессионального жаргона.

Современное состояние развития рекламной деятельности активизировало многие лингвистические процессы и привело к появлению профессионального языка рекламы, характеризующегося наличием специфической лексики и прежде всего одного из компонентов профессионального жаргона - профессионализмов.

Несмотря на кажущееся изобилие работ по профессиональному жаргону, остается еще ряд проблем, требующих внимания ученых. Многие исследования посвящены социальным, а не лингвистическим аспектам функционирования профессионального жаргона. В лингвистической литературе в центре внимания находится общий, а не профессиональный жаргон. В связи с этим тема данной диссертации является малоисследованной и нуждается в изучении.

Объектом исследования является заимствованный англоязычный профессиональный жаргон, функционирующий в немецком рекламном медиадискурсе и расширяющий лексико-фразеологический состав профессионального языка рекламы.

Предметом исследования является интеграция заимствованных англоязычных профессионализмов как компонента профессионального жаргона в немецкий рекламный медиадискурс.

Актуальность исследования» определяется- рядом факторов. С середины прошлого столетия в немецком рекламном медиадискурсе наметился рост заимствованных профессионализмов из английского языка в связи с расширением политических, экономических и культурных контактов между Германией, Великобританией и США, развитием СМИ и Интернета. Изучение заимствованных англоязычных профессионализмов как компонента профессионального жаргона с позиций лингвопрагматики в немецком рекламном медиадискурсе не проводилось учёными до настоящего времени. Между тем исследование профессионализмов, отличающихся повышенной экспрессивностью, даёт объяснение их статуса в немецком языке и восприятия носителями немецкого языка.

Цель данной работы заключается в выявлении лингвопрагматических особенностей функционирования профессионального жаргона и, в частности, одного из его компонентов - профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе, а также в рассмотрении их как комплекса экстралингвистических и собственно лингвистических характеристик.

Цель исследования определила его задачи:

1) выявить сущностные характеристики такого явления как профессиональный жаргон и разграничить смежные понятия: профессионализмы и жаргонизмы;

2) установить причины заимствования англоязычных профессионализмов в немецкий рекламный медиадискурс;

3) рассмотреть процесс ассимиляции заимствованных англоязычных профессионализмов в немецком языке, её уровни и степени;

4) изучить общие и специфические характеристики исследуемых явлений в их связи с экстралингвистическими факторами;

5) разработать комплекс индикаторов профессионализмов;

6) провести опрос информантов и выявить факторы, влияющие на употребление заимствованных англоязычных профессионализмов? немецким рекламным; сообществом;

7) изучить функции, реализуемые заимствованными англоязычными профессионализмами как компонентом профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе;

8) разработать глоссарий заимствованных англоязычных профессионализмов, используемых в немецком языке.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Специфическая некодифицированная лексика, заимствованная из английского языка, может характеризоваться как: профессионализмы; в соответствий со следующими индикаторами: зафиксированность в словарях с особыми пометами; функционирование в качестве синонима к термину; функционирование в специальном тексте; принадлежность к специальным; нелитературным лексико-фразеологическим единицам; наличие экспрессивно-оценочной окрашенности; ограниченность определённой профессией; употребление в полуофициальной или неофициальной обстановке; ограниченная частотность употребления.

2. Лингвопрагматический анализ способствует выявлению основных функций, выполняемых заимствованными англоязычными профессионализмами в немецком рекламном медиадискурсе.

3. Экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, обусловленные демократизацией и открытостью нового профессионального сообщества рекламистов, способствуют расширению лексико-фразеологического состава профессионального языка за счёт заимствования англоязычных профессионализмов.

4. Англоязычные заимствованные профессионализмы различаются по степеням и уровням ассимиляции в немецком языке.

Под влиянием немецкого рекламного медиадискурса усиливается экспрессивность профессионализмов. При этом метафора является одним из ведущих стилистических средств создания их экспрессивности.

Методологической основой работы является комплексная методика исследования. В работе применялись следующие методы научного исследования:

• метод лингвопрагматического анализа;

• метод комплексного анализа словарных единиц; метод сплошного текстового анализа;

• метод компонентного анализа;

• статистическая обработка данных, полученных в результате проведённого лингвистического эксперимента;

• метод сплошной выборки;

• метод анкетирования с целью уточнения лингвистических и экстралингвистических характеристик лексико-фразеологических единиц.

Материалом исследования послужили информационно-аналитические статьи и комментарии, опубликованные в современных немецких специализированных журналах по рекламе и их электронных версиях (Marketingprofile, Dedica, Kressreport, Werben und Verkaufen, Acquisa, Kontakter, PRreport и др.), записи радио- и телепередач за 20032010 гг. (Online Marketing Podcast, Guerrilla FM, PR on Air, Der Markt mischt sich, Markt Service, Verkaufsturbo), а также специализированные словари. Общий" объём текстов составил около 2500 печатных страниц, объём аудиозаписей — 48 часов. Нами было найдено 870 лексико-фразеологических единиц заимствованного англоязычного профессионального жаргона. Материалом для исследования явились также результаты опросов носителей языка (общее количество информантов - 53 человека).

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка обосновать ведущую роль лингвопрагматических характеристик заимствованных англоязычных профессионализмов как компонента профессионального жаргона, выявить индикаторы данного явления, раскрыть экстралингвистические и собственно лингвистические факторы формирования лексико-фразеологического состава профессионализмов, а также исследовать процесс ассимиляции профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе, её уровни и степени.

Теоретико-методологической основой настоящего исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по а) прагмалингвистике (Э.С.Азнуарова, О.В. Александрова, Н.Д. Арутюнова, Т.А. Ван Дейк, Дж. Версурен, Л. Вингенштейн, Д. Вундерлих, E.H. Малюга, А.Ю. Маслова, Г.Г. Матвеева, Ч. Моррис, В.Л. Наер, Дж. Л. Остин, Дж. Р. Серль, И.П. Сусов, A.B. Шевчук и др.); б) социолингвистике (И.В. Арнольд, Э.М. Береговская, В.Д. Бондалетов, А.И. Гальперин, Н.К. Гарбовский, C.B. Гринев, А.И. Домашнев, В.М. Жирмунский, И.А. Завгородский, В.И. Карасик, В.М. Лейчик, М.М. Маковский, Н.М. Наер, Т.А. Соловьева, В.В. Химик, В. А. Хомяков, Н.В. Хорошева, А. Д. Швейцер и др.); в) лингвистическому заимствованию (Е.Э. Биржакова, Л.Блумфилд, У. Буссе, Л.П. Ефремов, Е.М. Иссерлин, Б. Карстензен, Р. Келлер, Л.П. Крысин, А.П. Майоров, Г. Пауль, Е.В. Розен, Г.Н. Скребов, Ю.А. Сорокин, A.B. Суперанская, К. Фирек, Е.В. Червова, Т. Шиппан, В. Шмидт и др.); г) дискурсу и медиадискурсу (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, Т.А. Ван Дейк, А. Вежбицкая, Т.Г. Добросклонская, М.Р. Желтухина, Г.А. Золотова, В.Г. Костомаров, Е.В. Красильникова, Л.П. Крысин, Е.С. Кубрякова, Е.В. Падучева, П. Серио, Г.Я. Солганик, Ю.С. Степанов, В.Н. Телий, А.Д. Шмелев, и др.); д) межкулътурной коммуникации (Н. Д. Арутюнова, A.A. Атабекова, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.Г. Зинченко,

B.Г. Костомаров, М.Г. Лебедько, Е.Н.Малюга, А.А.Маслова, Н.Ф. Михеева,

C.Г. Тер-Минасова, Н.М.* Фирсова, Е. Hall, G. Hofstede.)

Теоретическая значимость диссертационного исследования, определяется тем, что*в настоящей работе осуществлён системный'подход к изучению профессионализмов как компонента профессионального жаргона. Это позволило на основе лингвопрагматического анализа выявить функции, выполняемые профессионализмами в немецком рекламном медиадискурсе, уровни и степени их ассимиляции в немецком языке рекламы, а также индикаторы заимствованных англоязычных профессионализмов, что обусловило создание глоссария.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах по лексикологии немецкого языка и лексикографии. Собранный материал может быть применён при создании словарей, учебных пособий по профессиональному языку рекламы.

Положения и выводы, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы для дальнейшего изучения проблем заимствованного профессионального жаргона, влияния английского языка на другие языки.

Апробация работы проводилась на заседании кафедры иностранных языков экономического факультета Российского университета дружбы народов, на котором обсуждались основные положения и выводы исследования; на III и IV научно-практических конференциях Российского университета дружбы народов «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (2008, 2010); на международной научно-практической конференции «Высшая школа: опыт, проблемы и перспективы» (г. Москва, 2008); на II Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием) «Проблемы современного языкознания» (г. Астрахань, 2008); на II Международной научной конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (г. Астрахань, 2008), на Международной конференции «Активные процессы в различных типах дискурсов: политический, медийный, рекламный дискурсы и интернет-коммуникация» (г. Москва, 2009). Основные положения диссертации отражены в 12 публикациях, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК России - 3.

Во Введении обосновывается актуальность и научная новизна работы, формулируется основная цель, определяются конкретные задачи исследования, описывается практическая значимость работы, дается характеристика материала, основные методы его изучения и композиция работы.

Первая глава «Теоретические проблемы профессионального жаргона в лингвистических учениях» посвящена процессу становления, основным теоретическим положениям, подходам-и методам изучения профессионального жаргона, определению его места как компонента специального сленга,- языковой ситуации в Германии на современном этапе, процессам лингвистической глобализации и интернационализации в современном обществе и их влиянию на немецкий язык, разграничению понятий специальный сленг, жаргон, арго и кэнт, профессиональному языку как разновидности социального диалекта, различиям между компонентами профессионального жаргона, современному рекламному медиадискурсу.

Во второй главе «Интеграция заимствованных англоязычных профессионализмов как компонента профессионального жаргона в немецкий рекламный медиадискурс» анализируются заимствованные англоязычные лексико-фразеологические единицы в профессиональном жаргоне рекламистов, морфологические характеристики профессионализмов, заимствованных из английского языка (существительные, глаголы, прилагательные), а также интеграция заимствованных англоязычных профессионализмов в немецкий рекламный медиадискурс.

В третьей главе «Лингвопрагматические характеристики англоязычных профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе» исследуются функциональные отношения между заимствованными англоязычными профессионализмами как компонентом профессионального жаргона и немецким рекламным медиадискурсом, а также разрабатывается комплекс индикаторов заимствованных англоязычных профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе и проводится экспериментальное исследование.

В Заключении приводятся основные выводы и результаты исследования, намечаются перспективные направления в изучении поставленных в диссертации проблем.

ГЛАВА Т. Теоретические проблемы профессионального жаргона в

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Банщикова, Мария Александровна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III:

1. Исходя из лингвопрагматической концепции, которая рассматривает коммуникативную обусловленность функционирования-профессионализмов, предметом особого внимания являются отношения между профессионализмами и условиями их функционирования в определённом коммуникативно-прагматическом пространстве (рекламном медиадискурсе), взаимодействие адресата и адресанта сообщения/высказывания. Лингвопрагматика определяет выбор языковых средств, наиболее соответствующих интенции адресанта и конкретной коммуникативной обстановке.

2. Проведенный комплексный лингвопрагматический анализ профессионализмов как компонента профессионального жаргона позволил выявить функции, выполняемые ими в немецком рекламном медиадискурсе: номинативная, опознавательная, коммуникативная, контактоустанавливающая (фатическая), экспрессивная, языковой экономии, конкретизации значения и эвфемизации. Было установлено, что некоторые профессионализмы, функционируя в конкретной коммуникативной ситуации, могут выполнять одновременно несколько названных нами функций. Профессионализмы имеют ограниченную сферу распространения, в рамках которой они могут выполнять вышеперечисленные функции. Ареал действия исследуемых профессионализмов охватывает социальную группу людей, объединенных одной профессиональной сферой.

3. Для профессионализмов характерна высокая степень метафоричности. Метафорические выражения служат ярким доказательством как единства общей мысли, понятия и образа, так и качественного своеобразия образа.

4. Разработаны индикаторы принадлежности лексической или фразеологической единицы к профессионализмам как компоненту профессионального жаргона рекламистов. Лексико-фразеологическая единица должна:

• быть зафиксирована в словарях с особой пометой (в словаре сленга/жаргона с пометой „slang", „colloq.", ,,umg." или „Fachjargon"; в терминологических словарях с пометой „Advertising", „Werbung", „Werbebranche" или „Marketing");

• по-новому обозначать уже известное специальное понятие, возникшее в результате практической деятельности;

• иметь экспрессивно-оценочную окраску;

• относиться к специальной нелитературной лексике;

• быть ограничена в употреблении и находиться в обращении людей, связанных определённой профессией;

• функционировать в специальном тексте;

• употребляться в полуофициальной обстановке;

• обладать ограниченной частотностью употребления.

5. Англоязычные профессионализмы придают немецкому рекламному медиадискурсу точность, лаконичность, выразительность, экспрессивность и являются стилистически сниженными синонимами терминов, детализирующих фрагменты определенной области профессиональной деятельности, не имевших ранее обозначений, но не относящихся к специальной терминологии. Представители рекламного сообщества используют профессионализмы в качестве эмоционально-оценочных и экспрессивно-образных средств для выражения субъективного отношения говорящего к предмету речи и передачи эмоций. Экспрессивность как специфическая категория языка в ■ немецком рекламном медиадискурсе представляет собой совокупность нескольких коннотативных аспектов — оценочности, эмоциональности, образности, интенсивности.

6. Проведенное экспериментальное исследование позволяет нам утверждать, что профессионализмы как компонент профессионального жаргона встречаются как в письменной, так и в устной речи. Одновременно было установлено, что для рекламного медиадискурса типичным является неформальный характер общения адресата и адресанта. Профессионализмы создаются за счет словарного состава литературного языка, но с переносом значения, понятным только членам данной профессиональной группы. Общепринятый термин заменяется образным насмешливым, ироничным, пародийным выражением с определенной эмоциональной окраской (Приложение №4).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ:

Дальнейшее развитие диалога культур и глобализация всех сфер человеческой деятельности продиктовали необходимость изучения лингвопрагматических аспектов профессионального жаргона и одного из его компонентов - профессионализмов.

Многие профессионализмы, использовавшиеся ранее только в узком кругу специалистов, за последние 10-15 лет стали известны широкой аудитории. Поэтому сегодня мы можем говорить не только о профессиональном жаргоне в целом, но и о специальных языках различных сфер (маркетинг, реклама, экономика, программирование и т.д.), в которых он, как правило, используется.

Из всех компонентов профессионального жаргона наиболее часто заимствуются в немецкий рекламный медиадискурс англоязычные профессионализмы, придающие ему точность, лаконичность, выразительность, экспрессивность, и которые понимаются нами как стилистически сниженные синонимы терминов, детализирующие фрагменты определенной области профессиональной деятельности, не имевшие ранее обозначений, но не относящиеся к специальной терминологии.

Целью данной работы было выявление лингвопрагматических особенностей функционирования профессионального жаргона и, в частности, одного из его компонентов - профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе, а также рассмотрение заимствованного англоязычного профессионального жаргона как комплекса экстралингвистических, социолингвистических и собственно лингвистических характеристик.

В ходе исследования были поставлены и решены вопросы общетеоретического и частного характера:

1) дано определение профессионального жаргона и всех его компонентов; разграничены смежные понятия: профессиональный? жаргон, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы;

2)' установлены причины заимствования англоязычного профессионального жаргона в немецкий рекламный медиадискурс;

3) рассмотрены процесс и степени ассимиляции заимствованных англоязычных профессионализмов в немецком языке;

4) изучены общие и специфические характеристики исследуемых явлений в их связи с экстралингвистическими, социолингвистическими и собственно лингвистическими факторами;

5) разработан комплекс лексикографических индикаторов профессионализмов;

6) проведен опрос информантов и выявлены факторы, влияющие на употребление заимствованных англоязычных профессионализмов немецким рекламным сообществом;

7) изучены функции, реализуемые заимствованными англоязычными профессионализмами как компонентом профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе;

8) разработан глоссарий заимствованных англоязычных профессионализмов, используемых в немецком профессиональном языке рекламы.

В связи с развитием политических, экономических и культурных контактов между Германией, Великобританией и США, развитием СМИ и Интернета наметился рост числа заимствованных англоязычных профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе. Изучение заимствованных англоязычных профессионализмов как . компонента профессионального жаргона с позиций лингвопрагматики в немецком рекламном медиадискурсе является необходимым, так как в данный момент практически не существует специализированных словарей по заимствованным англоязычным профессионализмам в немецком рекламном медиадискурсе. Поэтому был разработан специализированный глоссарий заимствованных англоязычных профессионализмов в немецком языке рекламы (340 лексико-фразеологических единиц) на' основе созданного комплекса индикаторов выявления профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе.

В результате проведенного анализа нами было установлено, что на реализацию зафиксированных функций профессионализмов в рекламном медиадискурсе оказывают влияние экстралингвистические, социолингвистические и собственно лингвистические факторы. Специфика функционирования профессионализмов в современном рекламном медиадискурсе обусловлена, в первую очередь, рядом таких экстралингвистических факторов, как социально-политические, культурологические и коммуникативные.

Процесс формирования и развития профессионализмов определяется существующими способами пополнения и развития словарного состава языка вообще. Однако преимущественное использование того или иного словообразовательного способа в профессиональных языках зависит как от лингвистических, так и экстралингвистических факторов.

Профессиональное сообщество специалистов сферы рекламы представляет собой новую социальную группу, объединенную возрастным, образовательным и профессиональным цензом, поэтому исследуемый лексико-фразеологический состав профессионального языка является "замкнутым" для специалистов других сфер.

Использование профессионализмов немецкими рекламистами возможно исключительно между представителями этой профессии, если предмет разговора не выходит за рамки узких профессиональных тем. Профессионализмы постоянно пополняются за счет образования новых лексико-фразеологических единиц в языке-доноре, интегрирующихся в речь представителей определенной профессиональной сферы. В качестве основных способов пополнения англоязычных профессионализмов нами выделяются метафора, аббревиация и словосложение.

Были выявлены следующие структурные типы фразеологических единиц, заимствованных из англоязычных профессионализмов рекламистов: сочетания двух существительных, прилагательного и существительного или двух глаголов. Значительная часть заимствований из профессионального жаргона представляет собой фразеологические единицы, из которых основная часть - фразеологические сращения.

Для успешного функционирования англоязычных заимствований в рекламном медиадискурсе необходимо их освоение средствами немецкого языка. По данным нашего анализа, англоязычные профессионализмы в сфере рекламы в немецком языке подвергаются ассимиляции на семантическом, морфологическом, словообразовательном, фонологическом и графическом уровнях.

Однако по мере увеличения числа заимствований из английского языка, в том числе из профессионального жаргона и его компонента -.профессионализмов, сокращается ассимиляция заимствованных элементов в немецкой языковой системе. Распространение английского языка в немецком профессиональном сообществе рекламистов объясняет тот факт, что на современном этапе морфологическая ассимиляция англоязычных заимствований превалирует (93%) над остальными видами. Наименьшая степень ассимиляции характерна для фонологического уровня. Как правило, заимствованные англоязычные профессионализмы сохраняют произношение английского языка, что подчеркивает их экспрессивность.

Проведенный лингвопрагматический анализ профессионализмов как компонента профессионального жаргона позволил выявить функции, выполняемые ими в немецком рекламном медиадискурсе: номинативную, опознавательную, коммуникативную, контактоустанавливающую (фатичеекую), экспрессивную, языковой экономии, конкретизации значения и эвфемизации. Было установлено, что многие (77%) профессионализмы, функционируя в конкретной коммуникативной ситуации, могут выполнять, одновременно несколько названных нами функций.

Значения профессионализмов- варьируются в зависимости от контекста. Экспрессивность профессионализмов способствует тому, что отдельная лексика переходит в разговорно-бытовую речь, не связанную строгими литературными нормами, а также в другие профессиональные жаргоны.

Профессионализмы представляют собой набор упрощенных слов для обозначения понятий, которые употребляются* профессионалами в определенной сфере. Представители рекламного сообщества используют профессионализмы в качестве эмоционально-оценочных и экспрессивно-образных средств для выражения: 1) субъективного отношения говорящего к предмету речи, 2) передачи эмоций. Экспрессивность как специфическая категория языка в немецком рекламном медиадискурсе представляет собой совокупность нескольких коннотативных аспектов - оценочности, эмоциональности, образности, интенсивности.

Метафорические выражения в данном случае служат ярким доказательством как единства общей мысли, понятия и образа, так и качественного своеобразия образа.

Проведенное экспериментальное исследование показывает, что профессионализмы как компонент профессионального жаргона встречаются как в письменной, так и в устной речи. Для рекламного медиадискурса типичным является неформальный характер общения адресата и адресанта. Как отмечалось всеми информантами, яркой особенностью современного рекламного медиадискурса является тенденция к использованию профессионализмов как компонента профессионального жаргона. Происходит смешение разговорного, публичного и профессионально-делового стилей речи. Следует также отметить, что в настоящее время в рекламном медиадискурсе границы между отдельными стилями становятся более свободными. Однако ограниченность его тем и участников влияют на выбор лексических и фразеологических средств. Профессиональная направленность тематики стала причиной использования сообществом рекламистов в большей степени профессионального жаргона, нежели профессиональной терминологии. Результаты проведенного экспериментального исследования подтверждают основные выводы диссертации.

Следует отметить, что в рамках одного диссертационного исследования не представляется возможным осветить все особенности, связанные с таким явлением, как профессиональный жаргон. Более детальная разработка данной проблемы - задача будущих исследований. Перспективным представляется дальнейшее изучение функционирования профессионализмов как компонента профессионального жаргона и их закономерностей в других профессиональных жаргонах и на другом материале исследования, а также рассмотрение возможностей использования особенностей профессиональных жаргонов в методике обучения иностранному языку.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Банщикова, Мария Александровна, 2011 год

1. Абовян A.B. Рекламные издания: Исторический и типологический аспекты: Автореф. дис. канд. филол. наук. Р-н-Д., 2004. - 26 с.

2. Авронин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М., 1972.

3. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Фан, 1993. -148 с.

4. Алпатов В.М. История лингвистических учений. Учебное пособие -М.: Языки русской культуры, 1999. 368 с.

5. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956.-218 с.

6. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. Л.: Наука, 1967. - 403 с.

7. Андреева Г.Р. Лексико-семантические особенности специального сленга: На материале английского языка: дис. . канд. филол. наук. -М., 2004. 177 с.

8. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкулыурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 128 с.

9. Антропова Л.И. Социокультурная характеристика современной языковой ситуации (на примере Германии)//Вестник. Гуманитарные науки. Омск: ОГУ, 2005. №4 - С. 70-76.

10. Ю.Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. -М.: Наука, 1996.-305 с.

11. П.Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 152 с.

12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1959. - 303 с.

13. Арустамова А. А. Современный молодежный сленг и особенности его функционирования: На материале речи студентов Республики Адыгея: автореферат дис. . канд. филол. наук. — Майкоп, 2006. 22 с.

14. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь Н.Д. Арутюнова. М.: Сов. Энцикл., 1990. - С. 136-137.

15. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Лингвистическая прагматика//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16 / Под ред. Е.В. Падучевой, М., 1985, -С. 3-42.

16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов О.С. Ахманова. -М: Сов. энциклопедия, 1966. 607 с.

17. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная литература», 1961.-394 с.

18. Балясникова О.В. «Свой чужой» в языковом сознании носителей русской и английской культур. Дис. . канд. филол. наук. - Ростов- наД., 2003, - 224 с.

19. Баранов А.Н., • Кобозева И.М. Модальные частицы в ответах на вопрос// Прагматика и.- М.: ИЯ АН ССС, 1988. С.39-46

20. Беликов В.И. Социолингвистика. М.: Российский гуманитарный университет, 2001. - 439 с.

21. Белл Р. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы Р.Белл. М.: Международные отношения, 1980. - 318 с.

22. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. // Вопр. языкознания. М., 1996. № 3. - С. 20-26.

23. Биржакова Е.Э. Очерки по исторической лексикологии XVIII века. Языковые контакты и заимствования/Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. Л.: Наука, 1972. - 431 с.

24. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 608 с.

25. Бондалетов В.Д. Типология и генезис русского арго. Рязань, 1987 -82 с.

26. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. -160 с.

27. Бондаренко В.Ю. Англо-американизмы в немецкой медицинской терминологии (на материале кардиологических терминов): Дис. канд. филол. наук. Тверь, 1994. - 231 с.

28. Борботъко В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный: ЧИТУ, 1981. -113с.

29. Булыгина Т. В. О границах и содержании прагматики. // Изв. АН СССР, сер. лит. и языка. М.: Наука, 1981. - т. 40. - № 4. - С. 333-343.

30. Бутенко А. П. Глобализация: сущность и современный этап, борьба глобалистов и антиглобалистов. // Социально-гуманитарное знание. 2002. № 1.

31. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: «Вища школа», 1979. - 263 с.

32. Васильева Л. В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: дисс. . канд. филол. наук. -Ставрополь, 2004. 220 с.

33. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — 780 с.

34. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Учен. зап. Ленинградского педагогического института им. Герцена. Том III. Материалы герценовских чтений. Д., 1955.-С. 137-139.

35. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 256 с.

36. Винтайкина Р.В. Актуализация семантических отношений иноязычных терминов Слово в динамике: Сб. науч. тр. Тверь: ТГУ, 1997.- 1317 с.

37. Витгенштейн Л. Философские исследования Текст./ Л. Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М.: ACT, 1985. -С.79-28.

38. Володина М.Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М., 2003. С. 23-24.

39. Гавриленко Т.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англо-американизмов в современном немецком языке (подъязык вычислительной техники): Дис. канд. филол. наук. -Минск, 1990.- 172 с.

40. Гальперин И.Р. О термине «слэнг» // Вопросы языкознания 6/1956. — С. 107-114.

41. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Высшая школа, 1958. - 426 с.

42. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.-140 с.

43. Гаран Е. П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса: на материале русского и английского языков: Дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2009. - 159 с.

44. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: на материале русского и французского языков. M.: URSS, 2009. - 142 с.

45. Гарш Р.К. Интернациональная лексика как разновидность происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. M 1978. 26 с.

46. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // ПЗЛ М.: Прогресс, 1978. - вып. 8. - С. 57-78.

47. Гибало E.H. Место фразеологической парадигмы в лингвистическойязыке (на материале прессы ФРГ и ГДР): Дис. . канд. филол.наук. М., 1979. 214 с.

48. Гирина И.Г. Речевой голос в звучащем американском телевизионном рекламном тексте: Дис. канд. филол. наук. Хабаровск, 2003. — 164 с.

49. Глухова М.А. Метафоризация в арго: Дис. . канд. филол. наук, Тверь, 2003. 214 с.

50. Гордишевская Е.В. К вопросу о влиянии английского языка и его американского варианта на языковую ситуацию в современной Германии: Дис. . канд. филол. наук. М, 2005. 206 с.

51. Грачев М.А. От Ваньки Каина до мафии. Прошлое и настоящее уголовного жаргона. СПб.: Авалон, 2005. - 385 с.

52. Гримак Л.П., Кордобовский О.С. Испытание человеколюбием // Реклама. № 6. 1999. С. 35-42.

53. Гринев C.B. Основы лексикографического описания терминосистем: Дисс. д. филол. наук. М., 1990. 436 с.

54. Гринев C.B. Терминологические заимствования (Краткий обзор 10 Междун. науч. конф. по современного состояния вопроса) // Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1989.- С. 108-124.

55. Грот Я.К. Русское правописание. — СПб.: Тип. АН, 1885. 120 с.

56. Гумбольдт В. фон. О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000а. - с.324.

57. Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1973. - 288 с.

58. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. // Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. -М.: Прогресс, 1989.-312 с.

59. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста // Вып.2. Методы анализа текста. -М.: Всесоюзный центр переводов ГКНТ и АН СССР, 1982. 288 с.

60. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. — М.: Наука, 1966. — 402 с.

61. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учеб. пособие / Т.Г. Добросклонская. М.: Флинта: Наука, 2008. - 264 с.

62. Домашнев А.И. Немецкие социолекты: сленг // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Выпуск 12. - Институт языкознания РАН, 2001. - С. 42-47.

63. Домашнев А.И. Umgangssprache/Slang/Jargon. Soziolinguistik. U. Ammon/N.Dittmar/K.J.Mattheier (Hrsg.), 1. Halbband, Berlin/New-York, 1969. - 192 c.

64. Дресслер В. Введение в лингвистику текста // Проблемы теории текста: Реферативный сборник. М., 1978. - С. 55-73.

65. Ермакова, О.П., Земская, Е.А., Розина. Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского- общего жаргона: Ок. 450 слов / Под общим руководством Р.И. Розиной. — М.: Азбуковник, 1999. —320 с.

66. Ефремов Л.П. Понятие о заимствованном слове // Русское языкознание. Вып.1. Алма-Ата, 1969. - С. 25-42.

67. Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Дисс. . канд. филол. наук. Барнаул, 2001.-272 с.

68. Желтухина М. Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ: Дисс. д. филол. наук. М., 2004. - 358 с.

69. Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. М.: Ладомир, 2001. - 349 с.

70. Жирмунский В.М.Марксизм и социальная лингвистика // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. - С. 5-25.

71. Иссерлин Е.М. Лексика русского литературного языка XVII в.: Автореф. дис. д. филол. наук. Л., 1961. 39 с.

72. Калашникова Ю. М. Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык: Дисс. канд. филол. наук. Омск, 2005. 160 с.

73. Карасик В.И. О категориях дискурса текст. // Языковая личность: Социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград: Перемена, 1999.-С. 185-187.

74. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477с.

75. Карнаухов О. В. Функционирование англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе: Дисс. . канд. филол. наук. Тамбов, 2000. 165 с.

76. Катанина Э.А. Прагматика иноязычного слова в русском языке: Автореф. дис. . док. филол. наук. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2005. 40 с.

77. Киреев С.И. Дискурс и концептосфера социальной рекламы: Дисс. . канд.филол. наук. Волгоград, 2008. 128 с.

78. Колин К. К. Информатизация образования: новые приоритеты // Alma mater (Вестн. высш. шк.), 2002. № 2. С. 16-23.

79. Келлер Р. Языковые изменения: О незримой руке в языке. Самара: Изд-во Сам ГПУ, 1997. - 307 с.

80. Колотилова Н.С. Курс лекций по истории немецкого языка. Рязань: Изд-во РГПУ, 2000. - 140 с.

81. Комарова А.И. Теория и практика изучения языка для специальных целей Текст.: Автореф. дис. . д. филол. наук. М., 1996. - 42 с.

82. Королева Л.Ю. Сленг в профессиональном дискурсе программистов: функционально-семантический аспект: Дисс. . канд. филол. наук. Тамбов, 2006. 173 с.

83. Коротких Т.А. Лексика и стиль современной немецкой прессы// Образование в контексте современного развития мирового общества: Материалы Международной научной конференции.- Электросталь: Новый гуманитарный институт, 2008. 232 с.

84. Коротких Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке (на материале разговорной речи). Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1980. - 109с.

85. Корш Ф. Е. Отзыв о сочинении М. Р. Фасмера «Греко-славянские этюды. III. Греческие заимствования в * русском языке» // Сборник отчетов о премиях и наградах за 1909 г. (Премии имени М. И. Михельсона), СПб., 1912.

86. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа). М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 247 с.

87. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы. Банска Быстрица, 1999. — С. 65-76.

88. Краморенко Г.И. Тематические группы: их место, роль и особенности функционирования в молодежном языке ФРГ. Смоленск: СПГУ, 1997. -157 с.

89. Красильникова Е.В. Жесты и языковые фразеологизмы: (К соотношению вербального и жестового кодов) Текст. / Е.В. Красильникова // Из опыта создания лингвострановедческих пособий. М.: Наука, 1977.-С.58-66.

90. Крысин, Л.Н. Социальная маркированность языковых единиц // Вопросы языкознания, 2000. № 4. С.26-42.

91. Крысин Л.Н. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. — 188с.

92. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977. - с. 222-303.

93. Кузина М. А. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецкомязыке: на материале текстов по туризму: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2006. 255 с.

94. Культура русской речи. Учебник для вузов Текст. /Под ред. JI.K. Граудиной, E.H. Ширяева. М.: Норма-инфра М, 1999. - 560 с.

95. Лазовская Н. В. Языковая игра в рекламном дискурсе: на материале русско- и англоязычной рекламы: диссертация . кандидата филологических наук. — Саратов, 2007. — 163 с.

96. Ластовецкая М.А. Вариативность англоязычного рекламного текста как фактор его прагматического воздействия: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2005. - 288 с.

97. Лебхерц Е. П. Фреймовые структуры и культурные пресуппозиции в интерпретации рекламного дискурса: Дисс . канд. филол. наук. Ставрополь, 2008. - 143 с.

98. Лейчик В.М.Реклама как дискурс// Вопросы лингвистики, педагогики и методики преподавания иностранных языков. Юбилею Удмуртского гос. университета и 75-летию проф. Левицкого Ю.А. посвящается. — Ижевск, 2006, с. 180 204.

99. Лейчик В.М. Стилистическое расслоение лексики и обучение иностранных студентов . русского языка / В.М. Лейчик, Н.П. Гоева. -М. : Диалог-МГУ, 1998. -24 с.

100. Липатов А.Т. Русский сленг и его соотнесенность с жаргоном и арго // Семантика и уровни ее реализации. Краснодар, 1994. - С.28-30.

101. Лихачёв Д.С. Арготические слова профессиональной речи / Д.С. Лихачёв // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964. - С. 311 - 359.

102. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе немецкого языка (на материале англоамериканизмов в современномнемецком языке в ФРГ и ГДР): Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. М.: МГПИИЯ, 1967. 21 с.

103. Маковский М.М. Взаимодействие ареальных вариантов «сленга» и их соотношение с языковым стандартом // Вопросы языкознания, № 5. М:: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 21-30.

104. Маковский М.М. «Картина мира и миры образов» (лингвокультурологические этюды) // Вопросы языкознания, 1996. № 6.-С. 36-53.

105. Маковский М.М. Язык миф — культура // Вопросы языкознания. - М., 1997. №1.-С. 73-95.

106. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования'// Иностранный языки в школе, 1970, № 3. С. 11-19.

107. Максимова Т. В. Англицизмы-термины в современном русском языке // Вестник ВолГУ. Серия 2: Филология. Волгоград, 1996. - С. 58-61.

108. Малюга E.H. Роль лексики в отображении национально-культурной специфики в языке деловых переговоров//Вестник, серия «Лингвистика» № 4. М.: Издательство МГОУ, 2009. - С. 77-80.

109. Малюга E.H. Функциональная прагматика межкультурной деловой коммуникации. M.: URSS, 2008. — 314 с.

110. Мангушев C.B. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): Дис. канд. филол. наук. Самара: СамГГТУ, 2002.-215 с.

111. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику - М.: Флинта, 2007.-152 с.

112. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. — Ростов: Изд-во Ростовского университета, 1984. — 132 с.

113. Матюшенко Е. Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование: Дисс. . канд. филолог, наук. -Волгоград, 2007. 188 с.

114. Миронов А. Англицизмы в современном нидерландском языке и их эквиваленты в африканском // Теория языка. Англистика. Кельтология. — М.: Наука, 1976. 279с.

115. Морозова И. О. Англицизмы в современном русском студенческом сленге: сопоставительное исследование на материале английского и русского языков: Дисс. . канд. филолог, наук. -Пятигорск, 2006. 218 с.

116. Моррис Ч. У. Основания теории знаков. // Ю. С. Степанова (Сост. и общ. ред.) Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 37-89.

117. Мощева С. В. Фонетико-орфографические особенности оформления рекламного дискурса: сравнительно-сопоставительное исследование на материале английского и русского языков в свете теории речевых актов: Дисс. . канд. филолог, наук. СПб., 2007. —' 186 с.

118. Наер B.JI. Функциональные стили английского языка. М.: МГПИИЯ, 1981.-122 с.

119. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: Учеб. Пособие М.: Высшая школа, 2006. - 271 с.

120. Наумова И. О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. - 17 с.

121. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.УШ. Лингвистика текста. -М.: Прогресс, 1978. 556 с.•132. Никольский Л.С. Синхронная социолингвистика. М.: Наука, 1976.- 189 с.

122. Остин Дж. Слово как действие Текст. Дж. Остин Новое в зарубежной лингвистике. М.: Мысль, 1983.-286с.

123. Падалка Н. В. Глобализация как феномен современной культуры: Философско-антропологический аспект: Дисс. . канд. филолог, наук. СПб., 2004. — 162 с.

124. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. - 272 с.

125. Палек М. Кросс-референция: к вопросу о гиперсинтаксисе // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.: Прогресс, 1978. - С. 28-31.

126. Парамохина Н. Н. Коммуникативные аспекты общего американского сленга: Дисс. . канд. филолог, наук. Москва, 2009. -159 с.

127. Подстрахова А. В. Лингвистические аспекты глобализации и языковое образование в юридическом вузе // Вестник Владимирского юридического института №4. Владимир, 2006. - С. 32-36.

128. Поливанов Е.Д. О блатном языке учащихся и о "славянском языке" революции // Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. -М.: Федерация, 1931. С. 161-172.

129. Прибытова Л. В. Профессиональный язык шахтеров Кемеровской области: Терминология и жаргон: Дисс. . канд. филолог, наук. Кемерово, 2005. 221 с.

130. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1971. 21с.

131. Розен E.B: Как появляются слова? Немецкая лексика: история и современность Е.В. Розен. М.: МАРТ, 2000. - 156 с.

132. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке Е.В. Розен. М.: Менеджер, 2000: - 192 с.

133. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: Дис. .канд. филол. наук. Самара, 2001. 180 с.

134. Россихина М.Ю. Молодежный жаргон в русской и немецкой лексикографии XIX-XXI вв.: Дисс. . канд. филолог.наук. Брянск, 2009.-281 с.

135. Руднев В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. М.: Аграф, 2000.-432 с.

136. Саляев В.А. Два источника и две составные части русского сленга // Социальные варианты языка: Материалы международной научной конференции 25-26 апреля 2002 г. Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2002. - С. 105-108.

137. Саночкина Н. Н. Некоторые аспекты эмоционально-экспрессивного синтаксиса в дискурсе современной немецкой прессы: На материале статей немецких газет: Дисс. . канд. филолог, наук. М., 2003.- 158 с.

138. Санцевич НА. Моделирование вариативности языковой картины мира на основе двуязычного корпуса публицистических текстов (метафоры и семантические оппозиции): Дис. . д. филол. наук. М.: МГЛУ, 2004. 268с.

139. Семенецева O.E. Социальный контекст и языковое развитие // Территориальная и социальная дифференциация АЯ в развивающихся странах. Киев: Вища школа, 1985. - 175 с.

140. Семенец O.E. Английский язык в языковых ситуациях стран «третьего мира»//Межъязыковые отношения и языковая политика.

141. Капиталистические государства и страны «третьего мира». Киев: Наукова Думка, 1988.-С. 173-183.

142. Серебренников Б. А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1985. - 598 с.

143. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 1999. - Т. П. - С. 229-236.

144. Серль Дж. Косвенные речевые акты Текст. Дж. Серль Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. С. 195-222.

145. Серио П. Анализ дискурса во Французской школе (дискурс и интердискурс) // Семиотика: Антология /Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2001. С. 549-550.

146. Сиротинина О.Б. Вопросы стилистики устной и письменной формы речи. / Под ред. О.Б. Сиротинина. Саратов: Изд.-во Саратовского ун-та, 1989. - 183 стр.

147. Скворцов Л.И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи // Рус. речь. 1972. - № 1. - С. 48-50.

148. Скворцова Г.А., Зыкова Г О заимствовании в сфере бизнеса (на материале немецкого языка) Язык науки и бизнеса: Материалы докладов областной научно-методической конференции. Тюмень: ТюмГИГУ, 1996. - С. 57-60.

149. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993.- 151 с.

150. Скребов Г.Н. Иноязычные вкрапления в послевоенной художественной литературе: Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. Воронеж, 1997. 21 с.

151. Слепухина Л.В. Системная ассимиляция терминологических заимствований в современном немецком языке (на материале англоамериканизмов в терминологической подсистеме автомобилестроения): Дис. . канд. филол. наук. М., 1976. 179 с.

152. Соболева В.Ю. Функционально маркированная специальная лексика в словаре и тексте: дис. канд. филол. наук. Самара: СамГНУ 2000. 161 с.

153. Соболевский А.И. Лекции по истории русского языка 2-е изд.. -Спб., 1891.-257 с.

154. Солганик Г.Я. Лексика газеты. М.: Высшая школа, 1981. - 112 с.

155. Соловьева Т.А. К проблеме слэнга // Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. — Иваново: Изд-во ИГПИ, 1961. С.109-127. ,

156. Сорокин Ю.А. Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988, - 192 с.

157. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-ые годы XIX в. М.-Л., 1965. — 565 с.

158. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта). -Изв. АН СССР. ОЛЯ, т. 40, 1981, №4. с. 325-332.

159. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности. // Язык и наука конца XX века. Сб. статей. М.: РГГУ, 1995. - С.35-73.

160. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. - 310 с.

161. Судзиловский Англо-русский военный словарь = English-Russian military dictionary : Ок. 70000 терминов / Судзиловский Г. А.и др. ; Под ред. В. Н. Шевчука, В. М. Полюхина. Т. 2. М.: Воениздат, 1987. - 688 с.

162. Судзиловекий Г.А. Сленг что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. - М.: Военниздат Минобороны, 1973. - С. 369.

163. Суперанская A.B. Заимствование слов и практическая транскрипция. М.: Наука, 1962. - 47 с.

164. Суперанская A.B., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.

165. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Учебное пособие. Калинин: КГУ, 1980.-51 с.

166. Тарасова Н.П. Жаргонная лексика современного немецкого языка // Язык и коммуникация. Вып. 2. Орёл: ОГУ, 1998. - с. 29-35.

167. Татаринова Е. С. Звукоизобразительность в английском профессиональном жаргоне: На материале экономического жаргона: Дисс. . канд. филолог, наук. Санкт-Петербург, 2006. 239 с.

168. Шевчук В.А. Прагмалингвистические особенности построения политического дискурса: Сопоставительный анализ британских и русских информационных телеинтервью: Дисс. . канд. филолог, наук. Томск, 2004. 173 с.

169. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

170. Титоренко М. Ю. Сленг как составляющая языковой личности подростка: Дисс. . канд. филолог, наук. Москва, 2003. 203 с.

171. Тихонова К. А. Контрастивное исследование баз данных (на материале немецких и русских неологизмов молодежной речи конца XX в.). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2002. 27 с.

172. Токарева И.В. Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке (на материале источников рубежа XIX XX веков): Дис. .канд. филол. наук. Тюмень, 2003. - 175 с.

173. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Высшая школа, 1982. — 262 с.

174. Туманян Э. Г. Язык как система социолингвистических систем. (Синхронно диахронное исследование). - М.: Наука, 1985. - 81 с.

175. Успенский JI.B. Материалы по языку русских летчиков // Язык . и мышление. М.; Л., 1936. Т. VI-VII. - С. 161-197.

176. Федорцева В.Н. Интернациональные словообразовательные модели в немецком языке (синхрония и диахрония): Дис. докт. филол. наук. СПб., 1994. 450 с.

177. Филин Ф.П. Сок или джус, обслуживание или сервис? // Теория языка. Англистика, Кельтология. М.: Просвещение, 1976. - 326 с.

178. Фоменко О. В. Метафора в современном американском сленге: Социокультурный аспект: Дисс. . канд. филолог.х наук. Коломна, 2004.-288 с.

179. Фоос Ю. Б. Особенности семантического развития английской сленговой лексики: Опыт этимологизирования сленговой лексики на индоевропейском фоне: Дисс. . канд. филолог, наук. Москва, 2004. -189 с.

180. Хади A.A. Разговорная лексика в русском политическом дискурсе: на материале газетной публицистики: Дисс. . канд. филолог.наук. СПб., 2007. 178 с.

181. Харченко В. К. Аутосуггестивная функция метафоры // Языковые единицы в системе языка и тексте. Воронеж, 1991. - С. 15-23.

182. Химик В.В. Поэтика низкого языка или просторечие как культурный, феномен. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000.-272 с.194; Хомяков В.Л. Введение в изучение слэнга основного компонента английского просторечия. - M;: URSS, 2009. — 103 с.

183. Хомяков • BJA. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания. 1992. № 3 .С. 94-105.

184. Хомяков В.А. Вариативность норм и языковая коммуникация В.А. Хомяков Язык и общество. Отражение социальных процессов в лексике: межвуз. науч. сб. Сарат. ун-т. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1986.- 156 с.

185. Хомяков В.А. Три лекции о слэнге. Пособие для студентов английского отделения по спецкурсу «Нелитературная лексика и фразеология в современном английском языке». Вологда, 1970. - 64 с.

186. Хомяков В.А. О специальном слэнге. Пособие для студентов старших курсов инфака. Вологда, 1968. - 23 с.

187. Хорошева Н.В. Промежуточные формы городской разговорной речи (на материале русского общего жаргона и французского общего арго): Автореф. дис. канд. филол. н. Пермь, 1998. - 18 с.

188. Чарикова Е.И. О терминах «заимствование» и «освоение» при взаимодействии языков // Лексикология и фразеология: новый взгляд. Тезисы 2-й межвузовской конференции. М.: МГЗПИ, 1990. - С. 153154.

189. Червова Е.В. Типы англо-американских элементов в текстах современных военных периодических изданий ФРГ: Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1995; 146 с.

190. Чернышева, М. И. Эквиваленты, заимствования и кальки в первых славяно-русских переводах с греческого языка // Вопросы языкознания. — 1984.— № 2. — С. 122-129.

191. Чистяков Д. В. Жаргонизмы как явление вторичной номинации: на материале-современного немецкого языка: Дисс. . канд. филолог, наук. М., 2009.-221 с.

192. Шагалова E.H. Новейшие заимствования. Терминология спорта Лексикология. Лексикография. Грамматика.: Сб. науч. тр. СПб.: Издательство ИЛИ РАН, 1996. - С. 138-148.

193. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994. - С. 169-185.

194. Швейцер А. Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. - 216 с.

195. Шестакова H.A. К вопросу о семантической ассимиляции заимствованных слов по степени их ассимиляции // Герценовские чтения XXVI, Филологические науки, Лингвистика, Научные доклады, Ленинградский пед. институт. Л., 1973. - С. 13-17.

196. Шестакова H.A. Проблема ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке. Л.: АКД, 1974.

197. Шмелев А.Д. Введение //Шмелёв А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002, С. 300, 396-399, 402-403, 420, 432.

198. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973. 280 с.

199. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. - 195 с.1. Иностранные источники:

200. Adler, М. Form und Häufigkeit der Verwendung von Anglizismen in deutschen und schwedischen Massenmedien. — Jena, 2004. — 165 c.

201. Agricola E. Die deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie in 2 Bänden. Leipzig, 1969.

202. Ammon U. Perspektiven der Soziolinguistik. Tübingen: Niemeyer, 2006.

203. Austin I. L. How To Do Things With Words. Oxford: Clarendon Press, 1962.

204. Bechstein R., Ganz P. Wort- und Sacherklarungen // Gottfried von Strafiburg. Tristan. Nach der Ausgabe von R.Bechstein hrsg. von P.Ganz. 2 Bde. Wiesbaden: Brockhaus, 1978. - 357 S., 376 S.

205. Burger H. Sprache der Massenmedien. (Sammlung Göschen 2225 ). Berlin: de Gruyter, 1984. - 334 S.

206. Busse U. The impact of lexical borrowing from English on German: Facts, figures, and attitudes // In The Globalisation of English and the English Language Classroom, edited by Claus Gnutzmann and Frauke Intemann. Tübingen: Narr, 2005. S. 57-70.

207. Carstensen B. „Babys" oder „Babies"? Zum Plural englischer Wörter im Deutschen In: Muttersprache 92 (1982a), S. 200-215.

208. Carstensen B. Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945. Heidelberg, 1965. - 295 c.

209. Copland R. 1531, http://library.oxfordiournals.org

210. Crystal D. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

211. Djik van T.A. The Study of Discourse. Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: a Multidisciplinary Introduction. London: Sage Publications, 1997. Vol. 1. - S. 1-35.

212. Duckworth D. Der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz seit 1945. in: Braun, ed., 1979. S. 212-245.

213. Dunger H. Wider die Engländerei in der deutschen Sprache // Zeitschrift des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins 14, 1899. S.241-252.

214. Dumas B. K.-Lighter, J. Nyelveszeknek valö-e a szleng szö? In: A szlengkutatäs 111 eve. Szerk. Värnai Judit Szilvia es Kis Tamäs. (Szlengkutatäs 4. sz.) Debrecen, 2002. 277-91.

215. Fink H. Von Kuh-Look bis Fit for Fun: Anglizismen in der heutigen deutschen Allgemein- und Pressesprache. Frankfurt: Lang., 1997.

216. Fishman J. Soziologie der Sprache. München, 1975.

217. Galinsky H. Stylistic aspects of linguistic borrowing. A stylistic view of American elements in modem German . H., 1967a. - S. 35-72.

218. Grosse R; Neubert, A. Thesen zur marxistischen Soziolinguistik // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1970.

219. Harman T. 1565, http://books.google.ru

220. Harris Z. S. Discourse analysis // Language. — 1952. Vol. 28. - P. 1-30; 474-494.

221. Haugen E. The Analysis of Linguistic Bon-owing // Language 26, 1950. -S. 210-231.

222. Hengst K. Zum Einfluss des Russischen auf die deutsche Gegenwartssprache // ZPSK № 16, 1971. S. 3-13.

223. Heller К. Zum Problem einer Reform der Fremdwortschreibung unter dem Aspekt von Zentrum und Peripherie des Sprachsystems. -D.Nerius und J.Scharnhorst (Hgg.), 1980. S. 162-192.

224. Hotten J.C. The Slang Dictionary. London, 1859.

225. Hunt A. The Language of Television: Uses and Abuses. London, 1981.-S. 13.

226. Hymes D. Linguistic theory and the functions of speech // Giornale intemazionale di sociolinguistica. Roma, 1969.

227. Kettemann В. Anglizismen allgemein und konkret: Zahlen und Fakten: in: EUROSPEAK der Einfluss des Englischen auf europaische Sprachen zur Jahrtausendwende, hg. von B. Kettemann und R. Muhr. -Wien 2002.-S. 55-84.

228. König W. Atlas zur deutschen Sprache. 10. Auflage. München, 1994.

229. Lakoff G.; Johnson, M. Metaphors we live by. Chicago, 1980. Levitt, Th. The globalization of markets//Harvard Business Review, 1983.

230. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. -250 S.

231. Levinson S.C. Pragmatics. Cambridge: CUP, 1983. - 420 S.

232. Liberman A., An analytic dictionary of English etymology, 2009. -S. 190, интернет ресурс.

233. Maletzke G. Ziele und Wirkungen der Massenkommunikation. -Hamburg: Verlag Hans-Bredow-Institut, 1976.

234. McCrum R., Cran W., MacNeil R. The Story of English. London: Faber and faber, 1992. - 468 p.

235. McLuhan M. The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. — Toronto: Univ. of Toronto Press, 1962.

236. Mencken H. L. The American Language. 4th ed. 1963 интернет-ресурс.

237. Meyer H. Untersuchungen zum Einfluß des Englischen auf die deutsche Pressesprache, dargestellt an zwei deutschen Tageszeitungen H. Meyer Muttersprache. 1974. S. 97-134.

238. Montgomery M. Studies in Discourse Analysis: Routledge & Kegan Pau, 1981.

239. Moser H. Umgangssprache. Überlegungen zu ihren Formen und ihrer Stellung im Sprachganzen. Zeitschrift fur Mundartforschung. 27, 1960.-78 S.

240. Nabrings K. Sprachliche Varietäten. Tübingen: Gunter Narr, 1981.

241. Parret, H. Language and discourse. Paris: Benjamins, 1971

242. Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. London, 1960.

243. Paul H., Die Entstehung der Gemeinsprache. Zürich: LiteraturAgentur Danowski, 2008.

244. Pfitzner J. Der Anglizismus im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. Americastudien 51. Stuttgart: Metzler, 1978.

245. Polenz P. von. Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zum Gegenwart / von Peter von Polenz. Berlin; New York: de Gruyter, 1999.-761 S.

246. Porzig W. Das Wunder der Sprache, Probleme, Methoden und Ergebnisse der modernen Sprachwissenschaft W. Porzig. München: Francke Verb, 1971.-431 S.

247. Robertson* R., Lechner F. Modernization, Globalization and the Problem of-Culture in the World-Systems Theory // Theory, Culture & Society. 1985, N3.

248. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. / Thea Schippan. Ttibingen& Niemeyer Verlag, 1992. 320 S.

249. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde Berlin, 1978:- 290 S.

250. Schmitt P. A. Anglizismen in den Fachsprachen. Eine pragmatische Studie am Beispiel der Kerntechnik. Heidelberg: Carl Winter, 1986.

251. Schmitz H.-G. Amideutsch oder deutsch? Zur Geschichte und Aktualität der Fremdwortfrage // Germanistisches Jahrbuch der GUS „Das Wort" 2002, S. 135-165.

252. Schneider W. Deutsch für Profis. Wege zu gutem Stil. Illustriert von Luis Murschetz. München: Victor Schuller, Gruner, 2001.

253. Schulte-Beckhausen M. Genusschwankung bei englischen, französischen, italienischen und spanischen Lehnwörtern im Deutschen: Eine Untersuchung auf der Grundlage deutscher Wörterbücher seit 1945. -Frankfurt/Main: Peter Lang, 2002.

254. Schütte D. Das schöne Fremde. Anglo-amerikanische Einflüsse auf die Sprache der deutschen Zeitschriftenwerbung. (Studien zur Kommunikationswissenschaft 16). Opladen: Westdeutscher Verlag, 1996.

255. Skeat V.W. An Etymological Dictionary of the English Language. -Oxf., 1910.

256. Sörensen I. Englisch im deutschen Wortschatz. Berlin: Volk und Wissen Verlag, 1995.

257. Strevens P. English as an International Language: Directions in the 1990s // The Other Tongue. English Across Cultures. Ed. by Braj. B. Kachru. Oxford, New York: Pergamon Press, 1992. - S.27-46.

258. Tsuda Y. Language Inequality and Distortion The Netherlands: John Benjamines, 1986. - S.8.

259. Verschueren J. On speech act verbs. Amsterdam: John Benjamins BV, 1980.-83 S.

260. Vestergaard T., Schroder, K. The Language of Advertising. -Blackwell Publishers Ltd., 1985.

261. Versterhus S. Zur Frequens der Anglizismen in der deutschen Automobil- technischen Fachsprache dargestellt am Beispiel von Broschüren und Mod-ellprospekten / S. Versterhus // Deutsche Sprache. -1992. Jahrgang 20. -Heft 3 . - S . 207-213.

262. Viereck W. Studien zum Einfluss der englischen Sprache auf das Deutsche Wolfgang Viereck. Tübingen: Narr, 1980. - 940 S.

263. Wells W., Burnet J. Advertising: Principles and Practice. Prentice Hail Int., 1998.

264. Wunderlich D. Studieren zur Sprechakttheorie. Frankfurt-am-Main: Suhrkamp, 1976. - 417 S.

265. Yang W. Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins DER SPIEGEL, Tübingen: Niemeye, 1990. .

266. Zindler H. Anglizismen in der deutschen Pressesprache nach 1945. — Dissertation: Universität Kie, 1959.

267. Лексикографические источники

268. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.- 685 с.

269. Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н. Ярцевой, М.: Советская энциклопедия, 1990.

270. Стерджен Р. Супертолковый иллюстрированный англо-русский словарь делового жаргона. СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2009

271. Burke D. The Slangman Guide to Biz Speak 2: Slang, Idioms & Jargon Used in Business English (Slangman Guides to Biz Speak): Slangman Pub. 2001

272. Bußmann H.: Lexikon der Sprachwissenschaft. 2. Auflage. -Stuttgart: Kröner Verlag, 1990

273. Discrimination of 1000 Business Terms, Jargons, Sayings & Idioms with Unusual English Translations: National Defense Industry Press, 2009.

274. Duden. Band 7. Herkunftswörterbuch. Mannheim: Bibliographisches Institut, 2006. - 960 S.

275. Duden. Band 6. Deutsches Universalworterbuch. MannheimLeipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2003.

276. Duden. Das Fremdwörterbuch. Die Office-Bibliothek. Mannheim: Brockhaus AG, 2007. - 1411 S.

277. Folsom W.D. Understanding American Business Jargon: Greenwood Pub Group Inc, 2005.

278. Koschnick W.J. Standardwörterbuch für Werbung, Massenmedien und Marketing, Englisch-Deutsch. New York: deGruyter, 1994.

279. Langenscheidts Großwörterbuch, Deutsch als Fremdsprache: Langenscheidt KG, 2006. 1216 c.

280. Longman Dictionary of Contemporary English. http://www.ldoceonline.com/

281. Olive, D. A Devil's Dictionary of Business Jargon: Key Porter Books, 2002.

282. Oxford English dictionary, http://www.soft82.com

283. PONS Worterbuch der Jugendsprache. Deutsch-Englisch-Franzosisch- Spanisch. Leykam Buchhandelsg, 2008.

284. PONS Worterbuch der Jugendsprache. Sammelband seit 2001. l.Aufl. 02/2008, Maring.

285. Scharnhorst J. Sprachsituation und Sprachkultur im internationalen Vergleich. Peter Lang Pub Inc, 2004. - 291 S.

286. Scholz & Friends. Werbisch-Deutsch. Wien: Redline Wirtschaft, 2004.-184 S.

287. The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles: Oxford University Press. 3801 S.

288. Tralle E. Business Slang. Fachwörter im Wirtschaftsalltag, Gabler, 2002.-250 S.

289. Walter H., Mokienko V. Russisch-Deutsches Jargon-Worterbuch -Frankfurt a.M.: Peter Lang Europaischer Verlag der Wissenschaften, 2001.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.