Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Сазонова, Лариса Александровна

  • Сазонова, Лариса Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 185
Сазонова, Лариса Александровна. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2004. 185 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сазонова, Лариса Александровна

Введение.

Глава 1. К определению понятия «каламбур».

1.1. Два подхода к вопросу.

1.1.1. Подход первый: объединение понятий «каламбур» и «игра слов».

1.1.2. Подход второй: разграничение понятий «каламбур» и «игра слов».

1.2. Общие признаки стилистических приемов «каламбур» и «игра слов».

1.2.1. Структура приемов.

1.2.2. Принцип контраста формы и содержания, двуплановость восприятия приемов.

1.2.3. Принцип обманутого ожидания.

1.2.4. Принцип особой языковой формы.

1.2.5. Принцип сближения несопоставимого.

1.2.6. Принцип лингвистической основы.

1.2.7. Каламбур, игра слов и текст.

1.2.8. Информативная структура каламбура, игры слов.

1.3. Основные критерии разграничения стилистических приемов «каламбур» и «игра слов».

1.4. Выводы по главе.

Глава 2. Классификация каламбуров на основе устойчивых словосочетаний.

2.1. Частотность использования устойчивых словосочетаний для образования каламбуров.

2.2. Определение критериев устойчивых словосочетаний.

2.3. Вариант-окказионализм.

2.3.1. Вариант.

2.3.2. Основные свойства устойчивых словосочетаний как основы каламбура.

2.3.3. Основные свойства каламбуров на основе устойчивых словосочетаний.

2.3.4. Основные критерии отграничения каламбуров на основе устойчивых словосочетаний от других видов преобразований устойчивых словосочетаний.

2.4. Классификация каламбуров на основе устойчивых словосочетаний.

2.4.1. Внутренние (семантические) трансформации.

2.4.2. Внешние (структурно-семантические) трансформации.

2.4.2.1 Простые структурно - семантические трансформации. . 82 2.4.2.2. Сложные структурно-семантические трансформации.

2.5. Основные спорные моменты классификаций каламбуров на основе устойчивых словосочетаний.

2.5.1. Контаминация.

2.5.2. Паронимия.

2.5.3. Зевгма.

2.5.4. Двойное восприятие.

2.5.5. Нарушение лексико-стилистической дистрибуции.

2.6. Выводы по главе.

Глава 3. Способы передачи каламбуров на основе устойчивых словосочетаний.

3.1. Общие вопросы перевода.

3.1.1. Перевод устойчивых словосочетаний.

3.1.2. Теоретическое обоснование возможности существования закономерностей в процессе передачи каламбуров на основе устойчивых словосочетаний.

3.2. Классификация способов передачи каламбуров на основе устойчивых словосочетаний.

3.2.1. Каламбуры передаются как каламбуры с сохранением устойчивого словосочетания-основы.

3.2.1.1. эквивалент.

3.2.1.2. аналог.

3.2.2. Каламбуры передаются без сохранения устойчивого словосочетания-основы.

3.2.3. Каламбуры передаются описательными приемами.

3.2.3.1. описательный перевод.

3.2.3.2. калькирование.

3.2.4. Каламбуры не передаются.

3.2.5. Случаи, когда предлагаемая модель не работает, причины и возможные пути решения вопроса.

3.3. Выводы по главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы»

В переводоведении, как и в любой другой науке, есть вопросы, остающиеся нерешенными. Для обращения к ним необходима известная временная дистанция, благоприятствующая выработке в достаточной мере объективного взгляда на феномен, являющийся причиной дискуссий. К таким вопросам относится, на наш взгляд, и вопрос передачи каламбуров.

Вопрос о возможности перевода каламбуров в произведениях художественной литературы всегда стоял перед теоретиками и практиками перевода. Теоретики пишут о недопустимости перевода каламбуров описательными приемами. С точки зрения теории перевода стилистический прием языковой игры должен быть передан адекватным стилистическим приемом в тексте перевода. Практики при выборе способа передачи не только переводят при помощи описательных средств языка, но и нередко опускают стилистический прием каламбура.

Цель настоящего диссертационного исследования состоит в том, чтобы на основе анализа существующих способов передачи каламбуров представить данный процесс в рамках определенной системы, и выявить возможные закономерности передачи изучаемого стилистического приема в рамках двух языков: русского и французского.

Работ, непосредственно посвященных передаче каламбуров не много. Попытки определить закономерности перевода через семантику элементов, составляющих ядро каламбура, или через морфологические отношения его компонентов (каламбур, построенный на паронимии, омонимии, антонимии и т.д.) предпринимались не раз: B.C. Виноградов, 1978, 1972; С. Влахов, С. Флорин, 1977; А.С. Джанумов, 1997; С.С. Кузьмин, 1£76; А.Е. Мосьяков, 1976; \у Н.В. Якименко, 1984; H.JI. Шадрин, 1969, и не принесли удовлетворительных результатов.

В то же время с точки зрения сравнительно-сопоставительного изучения языков модели образования каламбуров в различных языках идентичны и являются в своем роде языковой универсалией, присущей и русскому, и французскому языкам. Взяв за основу данный факт, можно сделать предположение о том, что осмысление структурного механизма образования каламбура имеет значение для теории и для практики художественного перевода. Предположение накладывает ограничение на предмет исследования: основа для построения каламбура должна иметь структуру и быть в какой-то степени закрытой конструкцией. Другими словами, не все разновидности каламбура, а только образованные на основе устойчивых словосочетаний, служат материалом для данного диссертационного исследования.

Анализ работ по рассматриваемому вопросу позволил выдвинуть следующую рабочую гипотезу: чтобы адекватно передать каламбур на основе устойчивого словосочетания, необходимо найти в языке перевода устойчивое словосочетание, эквивалентное или аналогичное исходному устойчивому словосочетанию в языке оригинала, и провести с ним те же преобразования, которые привели к образованию каламбура в тексте оригинала.

Поиск закономерностей осложняется тем, что до конца не понятна и окончательно не определена истинная природа такого явления как каламбур. Существующие исследования по вопросу не могут быть использованы в качестве основы для переводческого анализа, так как многие важные вопросы, связанные с функционированием и классификацией каламбуров, остаются нерешенными. Например, до сих пор стилистический прием каламбура не имеет четкого определения, его называют «языковой игрой», «словесной остротой», «двойным смыслом», но чаще всего «игрой слов». Вот почему, прежде чем решать собственно переводческие вопросы, необходимо предварительно определить границы исследуемого явления и создать классификацию каламбуров на основе способов преобразования структуры устойчивого словосочетания с целью создания рассматриваемого стилистического приема. Создание классификации - необходимое условие реализации рабочей гипотезы. Важно четко представлять способ преобразования устойчивого словосочетания в каламбур, чтобы адекватно передать рассматриваемый стилистический прием средствами переводящего языка.

В соответствии с основной целью и гипотезой исследования представляется необходимым решить ряд частных задач:

- уточнить объем понятия «каламбур»;

- определить критерии, позволяющие систематизировать каламбуры на основе устойчивых словосочетаний и наметить принципы общей классификации каламбуров по способам преобразования устойчивого словосочетания в каламбур;

- описать языковые средства французского языка, выступающие в качестве возможных способов передачи русских каламбуров с последующей классификацией;

- выявить закономерности передачи каламбуров при переводе с русского на французский язык.

Актуальность диссертации обуславливается недостаточной изученностью каламбуров на материале устойчивых словосочетаний и определяется необходимостью систематического описания процесса перевода и выявления общих закономерностей передачи каламбуров при переводе.

Научная новизна заключается в том, что в работе уточняется объем понятия «каламбур» и обосновывается его самостоятельность по отношению к стилистическому приему «игра слов»; намечены принципы общей классификации каламбуров на основе устойчивых словосочетаний. Впервые предпринимается попытка установить закономерности между структурными преобразованиями устойчивых словосочетаний с целью создания каламбуров и способами передачи каламбуров средствами французского языка. Выявленные закономерности оформляются в виде одной из существующих моделей перевода.

Основные задачи исследования определили принцип отбора языкового материала. Материалом исследования послужили романы, рассказы, фельетоны И. Ильфа и Е. Петрова, «Легенды Невского проспекта» М. Веллера и переводы вышеназванных произведений художественной литературы на французский язык.

Достоверность полученных результатов обеспечивается достаточным для получения объективных выводов объемом проанализированного языкового материала (общий объем проанализированных текстов составил около 4200 страниц) и тщательной проработкой теоретической литературы по исследуемому вопросу (более 200 источников). В работе использовались данные общих и специализированных русско-французских и франко-русских словарей, толковых, этимологических и энциклопедических словарей русского и французского языков.

Методы исследования обусловлены многообразием рассматриваемых вопросов и включают различные формы анализа: описательно-аналитический, компонентный, текстологический, и собственно переводческий. Последний является комплексным филологическим методом и состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа. Моделирование процесса перевода осуществляется с опорой на существующие модели, предложенные отечественным переводоведением (В.Н. Комиссаров). Изучение семантически двуплановых текстов проводится в различных направлениях: исследуются языковые возможности создания каламбуров, функционирование этого стилистического приема в литературных произведениях, предпринимаются попытки описания и систематизации видов каламбуров, рассматриваются возможные варианты перевода. В работе используются элементы статистической обработки полученных результатов, которые позволяют вывести полезные для практики обобщения.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что выявленные в процессе исследования закономерности передачи каламбуров на основе устойчивых словосочетаний при переводе с русского на французский и примененная в работе методика исследования способствуют более глубокому изучению особенностей передачи сложных лингвистических явлений в рамках общей теории перевода.

Практическая значимость исследования состоит в том, что определение закономерностей перевода русских каламбуров средствами французского языка позволяет от традиционного литературоведческого подхода к каламбуру перейти к собственно переводоведческому, а также систематизировать накопленные знания о каламбуре — явлении, при исследовании которого эстетическая, культурологическая сторона, как правило, затеняет лингвистическую. Обозначенные в ходе исследования закономерности могут быть применимы к другим парам языков. Проведенный анализ материала, избранная методика исследования и выводы могут быть использованы в спецкурсах и семинарах по проблемам перевода, при написании курсовых и дипломных работ студентами языковых вузов, для оценки качества переводов и в повседневной работе переводчиков. В работе намечены возможные направления для дальнейших исследований.

Обсуждение диссертация прошла на заседаниях кафедры французского языка переводческого факультета Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета. По материалам диссертации был сделан доклад на XV сессии российской ассоциации преподавателей французского языка «Международная франкофония: диалог культур» (г. Москва, ноябрь 2003г.). Основные результаты исследования нашли свое отражение в трех публикациях.

Основная цель работы и задачи, поставленные для ее достижения, обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Сазонова, Лариса Александровна

3.3. Выводы по главе.

- Анализ показал, что предлагаемая в рабочей гипотезе модель перевода является самой продуктивной и реализуется в 40,1% случаев от общего числа примеров. Именно сохранение способа преобразования устойчивого словосочетания в каламбур является закономерностью для перевода каламбуров на основе устойчивых словосочетаний.

- Реализация закономерностей отслеживается через классификацию способов передачи каламбуров средствами французского языка. Методом сплошной выборки был выявлен 171 пример на русском языке, и 239 способов передачи данных примеров средствами французского языка. Анализ языкового материала позволил нам выделить четыре основных тенденции, существующие при передаче изучаемого стилистического приема.

Каламбуры на основе устойчивых словосочетаний передаются по предложенной модели как каламбуры в 40,1 % случаях (в 38,4% эквивалентом и 1,67% аналогом устойчивого словосочетания). Трансформационная модель перевода, опирающаяся на способ преобразования устойчивого словосочетания в каламбур, является самой частотной, что говорит о ее приоритетности при передаче сложных, вызывающих затруднение языковых образований.

Отдельно следует обозначить способы передачи, при которых стилистический прием языковой игры сохраняется, но устойчивого словосочетания - основы нет (0,8 %) от общего числа примеров. Такие способы перевода каламбуров являются скорее исключением, чем правилом.

Описательные приемы составляют 48,8 % от общего числа примеров. Эта группа объединяет трансформации, использование которых стирает каламбур как стилистический прием, но сохраняет его предметно-логическое содержание и, иногда, часть прагматического воздействия. Мы считаем, что какая-то часть данных примеров могла быть передана адекватно каламбурами по предлагаемой модели. Свидетельством тому являются проанализированные варианты перевода одного каламбура разными авторами, в которых один переводчик передает каламбур, сохраняя способ преобразования устойчивого словосочетания в каламбур, а другой нет.

Путем анализа переводов каламбуров на основе устойчивых словосочетаний в отобранном языковом материале выявлена тенденция не передавать изучаемый стилистический прием. Каламбуры просто опускаются, содержащаяся в них информация не компенсирована ни в предыдущем, ни в дальнейшем контекстах - 9,2 %, то есть примерно каждый десятый пример не переводится.

Подробная схема классификации языковых средств передачи по способу преобразования устойчивых словосочетаний с целью создания каламбуров приведена в приложении №2 (схема).

- Каламбур как индивидуальное языковое явление (по своему строению и функции) при передаче всего произведения с одного языка на другой, хотя и подчиняется некоторым закономерностям, но в то же время постоянно будет требовать творческого решения переводчика.

- Предлагаемая модель перевода не всегда помогает решить проблему передачи каламбуров средствами другого языка. Основная причина - это отсутствие эквивалентов и аналогов в переводящем языке. В таких ситуациях возможно употребление описательных способов перевода каламбуров. Выбор этих способов производится в каждом конкретном случае индивидуально, но решающим остается функциональный подход — попытка максимально сохранить прагматику коммуникации. В редких случаях даже остроумные комментарии могут быть своеобразной компенсацией за утерянный комический эффект.

Заключение.

Проведенное исследование языковой природы каламбуров на основе устойчивых словосочетаний и определение возможных закономерностей в процессе их передачи средствами французского языка позволили сделать следующие заключения:

- Каламбур - изобразительно-выразительное средство языка, которое используется для оценки событий, создания образов персонажей и воплощения идейно-эстетических замыслов авторов. Необходимость употребления данного стилистического приема вытекает из противоречия между устоявшейся системой языка и потребностью индивида в максимально адекватном выражении бесконечного разнообразия своих ощущений, чувств и мыслей. Эта необходимость базируется на присущем человеку креативном начале. Говорящий экспериментирует с привычными способами оформления мысли, что нередко приводит к нарушению языковых норм. Такие отступления от нормы не нарушают самой системы языка, а напротив, подчеркивают нормативность как непреложный факт, на фоне которого и могут выделяться внесистемные образования. Именно в подобных стилистических приемах ярко проявляется взаимодействие между формой, содержанием и функцией языка. Все это ведет к образованию такого вида языковой игры, как каламбур, где многозначность высказывания используется в коммуникативных целях, становится способом и целью общения.

- Стилистические приемы «каламбур» и «игра слов» традиционно объединяют в один. Игра слов и каламбур понятия смежные, у них существует множество точек соприкосновения: это и структура, и двуплановость восприятия, и особая языковая форма, и лингвистическая основа, и эффект обманутого ожидания, возникающий при восприятии данных видов языковой игры. Наличие большого числа общих признаков является причиной того, что на протяжении долгого времени стилистические приемы не разделяют. В толковых, литературных и энциклопедических словарях определение одного понятия часто оформляется через другое или им даются сходные определения.

- Как показали исследования теоретического и языкового материала, стилистические приемы «каламбур» и «игра слов» не идентичны. Отличительной чертой каламбура является сведение двусмысленности к одной языковой единице (слову или словосочетанию) в одном предъявлении, где оба значения слова воспринимаются одновременно, что проявляется в синтаксическом оформлении: каламбур не может быть "раздроблен" репликами диалога, у него один автор. Другими словами, каламбур отличается от игры слов механизмом передачи смысла сообщения. Что же касается соотношения понятий каламбур и игра слов, то, как нам кажется, они полностью самостоятельны и не являются одно частью другого. Оба стилистических приема являются, в свою очередь, разновидностями широкого понятия языковой игры.

Устойчивые словосочетания употребляются писателями и публицистами в измененном виде (переоформленном или обновленном) для того, чтобы создать, помимо заложенных в них самих (а иногда и вопреки им), новые эстетические и художественные качества. Возможность окказиональных изменений устойчивых словосочетаний с целью создания каламбуров заложена в лингвистической природе и зависит от их основных свойств: раздельнооформленности, воспроизводимости, устойчивости. Достигаемое при преобразовании метафорических выражений эмоциональное воздействие основывается на воскрешении угасшей образности, на создании неожиданных образных ассоциаций, на переосмыслении значения отдельных компонентов и т.п. Именно образование каламбуров на основе устойчивых словосочетаний позволяет достигать желаемый прагматический эффект относительно простым способом и с минимальной затратой речевых средств. Данный факт объясняет наибольшую популярность и распространенность этого стилистического средства в произведениях юмористического и сатирического жанров.

Вопрос о выявлении способов преобразования устойчивых словосочетаний в каламбуры и их классификации тесно связан с переводом, ибо от правильности понимания преобразований, произошедших с устойчивым словосочетанием в целях образования изучаемого стилистического приема, зависит адекватность перевода изучаемого вида языковой игры.

Основным различительным или дифференциальным признаком, по которому все способы преобразования делятся на две группы, является признак изменения внешней формы устойчивого словосочетания.

В первой группе приемов признак изменения внешней формы отсутствует. Изменения совершаются здесь только в сфере семантики, не затрагивая структуру устойчивой единицы, то есть состав, количество и порядок расположения компонентов. Такие преобразования называются внутренними (семантическими), так как при этом не меняется форма устойчивого словосочетания. Они составляют почти треть — 28,1% от общего количества примеров.

Во вторую группу входят приемы, ведущим признаком которых является изменение привычной внешней формы устойчивого выражения. Поскольку такое изменение всегда влечет нарушение семантической стабильности словосочетания, то приемы преобразования, входящие в эту группу, целесообразно назвать структурно-семантическими. Они являются самыми многочисленными и составляют 71,9% от общего числа примеров.

Случаи контекстуального видоизменения устойчивых словосочетаний являют собой картину бесконечного разнообразия, причем это разнообразие создается не только количеством элементарных приемов преобразования, но и большими комбинационными возможностями этих простейших приемов. Подробная схема классификации каламбуров по способу преобразования устойчивого словосочетания, а также статистические обобщения приведены в приложении №1 (схема и таблица).

- Контаминация, паронимия не могут быть выделены в самостоятельный способ образования каламбуров, так как являются следствием структутно-семантических трансформаций, создавая дополнительный стилистический эффект.

Зевгма - это не разновидность каламбура, а самостоятельный стилистический прием, один из видов языковой игры. Явление зевгмы ближе приему игры слов, так как двойное значение слова, к которому присоединяются разные по своей направленности слова, реализуется пошагово в связи с их постепенным восприятием, а не одновременно как в каламбуре.

Одним из самых распространенных спорных моментов существующих классификаций следует назвать смешение приемов, при помощи которых трансформируют устойчивые словосочетания, и общих механизмов образования каламбуров, присущих всем вариантам данной разновидности языковой игры. В отдельные приемы трансформации устойчивых словосочетаний выделяют нарушение стилистической дистрибуции и двуплановость восприятия, забывая о том, что это не приемы, а необходимые условия существования каламбура; причины, которые имеют своим следствием изучаемый стилистический прием.

- Каламбуры на основе устойчивых словосочетаний — явление сложное. Для адекватной передачи рассматриваемого вида языковой игры средствами языка перевода, необходимо знать способ преобразования устойчивого словосочетания в каламбур в языке оригинала. Именно сохранение способа преобразования устойчивого словосочетания с целью образования каламбура является закономерностью при переводе рассматриваемых стилистических приемов. Продуктивность предлагаемой в рабочей гипотезе модели (40,1% от общего числа примеров) показывает на практике эффективность ее использования для передачи более сложных видов рассматриваемого стилистического приема.

- Реализация закономерностей отслеживается через классификацию способов передачи каламбуров средствами французского языка. Анализ языкового материала позволил нам выделить четыре основных тенденции, существующие при передаче изучаемого стилистического приема.

Каламбуры на основе устойчивых словосочетаний передаются по предложенной модели как каламбуры в 40,1 % случаях (в 38,4% эквивалентом и 1,67% аналогом устойчивого словосочетания). Трансформационная модель перевода, опирающаяся на способ преобразования устойчивого словосочетания в каламбур, является самой частотной, что говорит о ее приоритетности при передаче сложных, вызывающих затруднение языковых образований.

Отдельно следует обозначить способы передачи, при которых стилистический прием языковой игры сохраняется, но устойчивого словосочетания - основы нет (0,8 %) от общего числа примеров. Такие способы перевода каламбуров являются скорее исключением, чем правилом

Описательные приемы составляют 48,8 % от общего числа примеров. Эта группа объединяет трансформации, использование которых стирает каламбур как стилистический прием, но сохраняет его предметно-логическое содержание и, иногда, часть прагматического воздействия.

Путем анализа переводов каламбуров на основе устойчивых словосочетаний в отобранном языковом материале выявлена тенденция не передавать изучаемый стилистический прием. Каламбуры просто опускаются, содержащаяся в них информация не компенсирована ни в предыдущем, ни в дальнейшем контекстах - 9,2 %, то есть примерно каждый десятый пример не переводится.

Подробная схема классификации языковых средств передачи по способу преобразования устойчивых словосочетаний с целью создания каламбуров приведена в приложении №2 (схема).

- Предлагаемая модель перевода не всегда помогает решить проблему передачи каламбуров средствами другого языка. Основная причина - это отсутствие эквивалентов и аналогов в переводящем языке. В таких ситуациях возможно употребление описательных способов перевода каламбуров. Выбор этих способов производится в каждом конкретном случае индивидуально, но решающим остается функциональный подход - попытка максимально сохранить прагматику коммуникации.

В заключении следует отметить, что проведенное исследование способов передачи каламбуров не ставит своей целью полное и тем более окончательное разрешение вышеупомянутых вопросов. Изучение закономерностей при передаче каламбуров представляет собой одно из перспективных направлений для дальнейшего научного исследования. В частности, могут быть предприняты исследования возможности реализации выявленных закономерностей по отношению к другим парам языков. Согласно цитате Г. Мунена: «Не надо говорить о том, что какие-то явления переводимы, а другие непереводимы. Нужно искать теоретическое обоснование лингвистическим процессам, которые позволяли, несмотря на трудности, переводить на протяжении столетий.»

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сазонова, Лариса Александровна, 2004 год

1. Абдуллаева М.Б. Узуальное и окказиональное в использовании фразеологических единиц (на материале произведений Э.Штриттматтера). - дис.канд.филол.наук, Л., 1990, 163с.

2. Агафонова Н.П. Язык русской сатирической печати 1917-1923. — автореф. канд.филол.наук, Самарканд, 1971, 34с.

3. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума (25 февраля-2 марта 1966). М., 1967, том 2, 352с.

4. Алексанян Ж.С. Историческая и функционально-стилистическая характеристика русских фразеологизмов библейского происхождения. -автореф. канд.филол.наук, Махачкала, 2002, 32с.

5. Алмазова Н.И. Лингвистический анализ словесного комического образа в произведениях Ч. Диккенса. дис.канд.филол.наук, Л., 1982, 192с.

6. Арго А. Десятая муза (Непереводимость и всепереводимость). — М.: Советская Россия, 1964, 85с.

7. Арго А. Факты и выводы. // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959, с.296-297

8. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения. // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1982, №4, с.83-91

9. Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях — лингвистический механизм комического эффекта. // в сб. научн.тр. МГПИ им. М. Тореза. М., 1979, вып. 145, с. 100-108

10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1981, 303с.

11. Артемова А.Ф. Механизм создания комического в англоязычной фразеологии.-дис.канд.филол.наук, Горький, 1976, 198с.

12. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал. Пятигорск, ИНИОН РАН, Деп №40214, 1989, 198с.

13. Багдасарян В.Х. Проблема имплицитного. — Ереван, 1983, 138с.

14. Багдасарян М.А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке. — дис.канд.филол.наук, М., 1969, 231с.

15. Багров И.А. Язык мой враг? - М., 1990, 124с.

16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Иностр. лит-ра, 1955, 416с.

17. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностр. лит-ра, 1961, 394с

18. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975, 239с.

19. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1986, 446с.

20. Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992, 128с.

21. Береговская Э. М. Специфика палиндрома как формы языковой игры. // Филол. науки, 1999, №5, с.55-64

22. Бойко О.В. Приемы реализации экспрессии устойчивых словесных комплексов в сатирико-юмористических жанрах (в сопоставлении с украинским языком). дис.канд.филол.наук, Херсон, 1980, 220с.

23. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале современной художественной немецкой литературы и прессы ГДР). дис.канд.филол.наук, М.,1967, 307с.

24. Борев Ю.Б. Основные эстетические категории. М.: Высш. шк., 1960, 446с.

25. Борев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970, 270с.

26. Бочоришвили Н.К. Слово в риторических приемах у Шекспира. автореф. канд. филол. наук, М., 1982, 16с.

27. Бревдо И.Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке. -дис.канд.филол.наук, Тверь, 1999, 171с

28. Брякин В.В. Каламбуры основанные на разрушении фразеологизмов как средство создания комического эффекта (на материале рассказов М.Зощенко). М., ИНИОН РАН, Деп№ 4731, 1979, 15с.

29. Буйницкая Т.А. Языково-стилистические средства юмора и сатиры в публицистике Эгона Эрвина Киша. дис.канд.филол.наук, Львов, 1967, 272с.

30. Вакуров В.Н. Речевые средства юмора и сатиры в советском фельетоне. -М.: Издательство Московского Университета, 1961, 59с.

31. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике. // Русская речь, 1994, №6, с.40

32. Вахрушев B.C. Концепция игры в творчестве Теккерея. // Филол. науки, 1984, №3, с.24-31

33. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях. // в кн. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975, с.295-312

34. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, секция филол.наук, 1945, с. 45-69

35. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова.// Вопр. языкознания, 1953, №5, с.3-29

36. Виноградов В.В. О теории художественной речи. — М.: Высш. шк., 1971, 240с.

37. Виноградов В.В. Русский язык. М.-Л.,1947,с.8-28

38. Виноградов В.В. Язык Гоголя и его значение в истории русского языка. // Материалы и исследования по истории русского литературного языка, т.З, М., 1953, с.4-44

39. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Издательство Московского университета, 1978, 174с.

40. Виноградов B.C. Формально обусловленный перевод каламбуров-созвучий. // Тетради переводчика, М.: Международные отношения, 1972.-№9.- с.70-79

41. Виноградова И.Ф. Языковые средства сатиры (на материале послевоенных произведений советских поэтов — сатириков). дис.канд.филол.наук, Харьков, 1956,253с.

42. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1977, с.356-389

43. Вулис А. Метаморфозы комического. — М.: Искусство, 1976, 128с.

44. Гак В.Г. Беседы о французском слове. — М.: Международные отношения, 1966,334с.

45. Гак В.Г. О причинах различных теоретических истолкований языковых фактов. // ИЯШ, 1986, №2, с.9-15

46. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Международные отношения, 1977, 262с.

47. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Межденародные отношения, 2001 268с.

48. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высш. шк., 1974, 175с.

49. Гальперин И.Р. К проблеме зависимости предложения от контекста. // Вопр. языкознания, №1, 1977, с. 48-55

50. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Лит-ра на иностр. языках, 1958, 460с.

51. Гельгардт P.P. Лексические единицы и устойчивые словосочетания в связи со смысловым восприятием высказывания. // Филол. науки, 1978, №5, с. 1629

52. Гинзбург Л. Над строкой перевода. — М.: Советская Россия, 1981, 144с.

53. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. // сб. Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985, с.217-238

54. Гридина Т.А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи (явление языковой игры).- дис.докт.филол.наук, М.,1996, 566с.

55. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии (на материале центральных газет 19901996). дис.канд.филол.наук, Махачкала, 1997, 180с.

56. Джанумов А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации, дис.канд.филол наук, М., 1997, 136с.

57. Джемидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974, 224с.

58. Дорохова Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента. -автореф.дис.канд.филол. наук, М., 2002, 24с.

59. Дубинский Е.М. Двойная актуализация и контекст. // в сб.научн.трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. М.,1983, вып. 211, с.51-62

60. Дубинский Е.М. Лингвостилистические особенности двойной актуализации фразеологических единиц (на материале современного английского языка), — дис.канд.филол.наук, М.,1984, 216с.

61. Дубинский И.В. Приемы использования фразеологических единиц в речи. дис.канд.филол.наук, Баку, 1963, 288с.

62. Дыкова В.Е. Сопоставительное исследование английских и русских апеллятивов и их переводческих корреляций. автореф.дис.канд.филол. наук, М., 2003,24с.

63. Жигарева Е.А. Авторские новообразования и их функции в письмах А.П.Чехова.-дис.канд.филол.наук, Л., 1983, 241с.

64. Зеленов А.П. О каламбурном использовании фразеологизмов. // Вопр. семантики фразеологических единиц, Новгород, 1971, ч.1, с.294-298

65. Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе. // в кн. Исследования по языку советских писателей. М.: Академия наук СССР, 1959, с.215-278

66. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. — М.: Высшая школа, 1990, 151с.

67. Карачина О.Е. Актуализация комического эффекта посредством использования книжной лексики и книжного стиля в двуязычной ситуации общения (на материале сравнения русского и английского языков).-дис.канд.филол.наук, М., 1999, 170с.

68. Кияк Т.Р. О «внутренней форме» лексических единиц. // Вопр. языкознания, 1987, №3, с.58-68

69. Клименко Е.И. Игра слов у Байрона. // Уч. записки Лен. Ун-та, серия филол. наук, 1956, вып. 28, с.25-27

70. Колесников Н.П. О некоторых видах каламбура. // Русский язык в школе, 1971, №3, с.79-81

71. Колесникова Э.Г. Прием «открытых присоединительных конструкций» как один из способов создания каламбуров в творчестве И. Ильфа и Е. Петрова. И в сб. Вопросы грамматики и стилистики русского языка, Иркутск, 1969, с. 161-166

72. Колесникова Э.Г. Роль полисемии в создании каламбуров в творчестве И. Ильфа и Е. Петрова. // в сб. Вопросы грамматики и стилистики русского языка. Иркутск, 1971, с.57-67

73. Колесникова Э.Г. Языковые средства комического в творчестве И. Ильфа и Е. Петрова. дик.канд.филол.наук, Иркутск, 1969, 286с.

74. Колесниченко С.А. Декодирование стилистического приема игры слов в английском языке. // Филол. науки, 1977, №3, с. 107-110

75. Колесниченко С.А. Игра слов в поэзии Огдена Нэша. // Филол. науки, 1985, №1, с.77-80

76. Колесниченко С.А. Способы кодирования стилистического приема игры слов. Деп. ИНИОН РАН, Л., 1977, №1724, 18с.

77. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке. канд.филол.наук, Л., 1979, 190с.

78. Колодочкина Е.В. Продуктивные фразообразовательные модели французского языка и их использование при создании переводческих аналогов, дис.канд.филол.наук, М., 1996.-С.42-56

79. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги. // Тетради переводчика, 1999, вып. 24, с.4-20

80. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: изд. ЭТС, 1999, 190с.

81. Комиссаров В.Н. Специфика переводческих исследований. // Тетради переводчика, 1968, №5, с.3-8

82. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского на русский.- М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1960, ч. 1, 176с.

83. Коновалова О.Ю. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке. дис.канд.филол наук, М., 2001, 240с.

84. Кошелева Т.Н. Фразеологическая норма русского языка и случаи ее нарушения. дис.канд.филол.наук, Новгород, 1996, 150с.

85. Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференсации. дис. канд. филол. наук, М., 1998, с. 10-11

86. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема. // Тетради переводчика, 1976, №3, с.54-58

87. Кулинич М.А. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического. // ИЯШ, 1999, №4, с.69-73

88. Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии. // Вопр. языкознания, 1988, №3, с.98-107

89. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики. // ИЯШ, 1974, №6, с. 13-17

90. Кунин А.В. Замена компонента фразеологизмов как стилистический прием (на материале английского языка). // ИЯШ, 1977, №2, с.3-12

91. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986, 336с.

92. Кунин А.В. Нарушение стилистичекой дистрибуции. // в сб.научн.трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1975, вып. 91, с. 194-198

93. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. дис.докт.филол.наук, М., 1964, с.636-706

94. Кунин А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе. // в сб.научн.трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1976, с.33-48

95. Кунин А.В. О фразеологической сочетаемости. // в сб.научн.трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1979, вып. 145, с. 113-123

96. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст. // ИЯШ, 1971, №5, с.2-15

97. Ларсон М.Л. Смысловой перевод: руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. СПб., 1993, 455с.

98. Латина О.В. Идиомы и экспрессивная функция в языке. // в кн. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991, с. 136-157

99. Латышев П.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. // в сб. Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Московский университет, 1986, с.32-33

100. Левицкая Т., Фитерман А. Обновление ФЕ и передача этого приема в переводе. //Тетради переводчика, 1968, №5, с.43-52

101. Левый И. Искусство перевода. — М.: Прогресс, 1974, 397с.

102. Леонтович О.А. Роль внутренней формы в контекстуальном стилистическом использовании фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологических единиц английского языка). // в сб.научн.трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М.,1983, вып. 211, с. 101-114

103. Лихачев Д.С., Панченко A.M., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. Л.: Наука, 1984, 294с

104. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. М.: Искусство, 1968, 183с.

105. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество. М.: Искусство, 1977, 184с.

106. Лукьянов С.А. Аппликативный каламбур. дис.канд.филол.наук, Краснодар, 1991, 183 с.

107. Лукьянов С.А. Аппликативный каламбур в стихах А.С. Пушкина. // Филол. науки, 2000, №1, с. 84-93

108. Любимов Н. Перевод искусство. // в сб.: Мастерство переводаю - 1963, М.: Советский писатель, 1964, с.249

109. Макаров В.И. Фразеологическое значение и употребление в художественном тексте. дис.канд.филол.наук, Новгород, 1997, 171с.

110. Максименко Е.В. Языковые средства создания комического в современной французской художественной прозе. дис.канд.филол.наук, Киев, 1983, 204с

111. Межжерина С.А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи. // Русский язык в школе, 1971, №3, с.75-78

112. Месропова О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка» (на материале американских текстов). — дис.канд.филол.наук, СПб., 1999, 172с.

113. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: «Московский лицей», 1996, 208с.

114. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. // в кн. Фразеологический словарь русского языка.- М.: «Советская энциклопедия», 1967, с.7-23

115. Московский А.П. О природе комического. Иркутск, 1968, 96cl 1

116. Мосьяков А.Е. К вопросу о связи стилистических функций фразеологизмов с переводом. //Тетради переводчика, 1970.-№7.- с.94

117. Мосьяков А.Е. Разложение фразеологизмов и перевод. // Тетради переводчика, 1976, № 3, с.70-74

118. Мукаржовский Я. Литературный язык и поэтический язык. // в кн. Пражский лингвистический кружок. М., 1967, с.406 - 431

119. Наумов Э.Б. Модифицированные фразеологизмы как основа каламбура. // Русский язык в национальной школе, 1973, №2, с.73

120. Наумов Э.Б. Способы трансформации фразеологизмов (на материале произведений И.Ильфа и Е.Петрова). // Русский язык в школе, 1973,№3, с.71-74

121. Норман Б.Ю. Язык знакомый незнакомец. Минск: Выэйшая школа, 1987, 223с.

122. Овсянников В.В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе. дис.канд.филол.наук, Л., 1981, 161с.

123. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. // Лексикографический сб. вып.2(АН СССР Ин-т языкознания). М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1957, с.30-40

124. Онищук Е.А. Актуализация и трансформация фразеологизмов в художественном тексте ( на материале произведений опубликованных в журнале «Юность»), дис.канд.филол.наук, С-Пб., 1991, 181с.

125. Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Л.Кэррола. // Семиотика и информатика. М.: 1982, вып. 18, с.76-119

126. Переверзева Е.Ф. Разговорно-сниженные фразеологические единицы современного французского языка. дис. канд. филол. Наук, М., 1998, с.37

127. Поздняков А.С. О некоторых наблюдениях над игрой слов в произведениях Шекспира. // в сб. трудов Киргизского ун-та, серия Теория и методика преподавания ин. языков. Фрунзе, 1963, вып.З, с. 10-30

128. Покрасс Г.С. Речевые средства и приемы создания комического в советском фельетоне. автореф.канд.филол.наук, М., 1971, 21с.

129. Полянский А.Н. Формы и функции неизреченного в текстах художественной литературы. // Филол.науки, 1990, №2, с.54-62

130. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: Синто, 1993, 191с.

131. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. — 1905, 392с.

132. Привалова М.И. Каламбурная антонимия и смежные с ней явления. // в сб. Поэтика и стилистика русской литературы. Памяти ак. В.В. Виноградова. -Л.: Наука, 1971, с.379-384

133. Привалова М.И. Приемы комического истолкования значений слов в сатирических миниатюрах XIX в. // в сб. Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1981, с.77-89

134. Приходько В.К. Каламбур и приемы его создания в произведениях Н.А.Тэффи. дис. канд. филол. наук, М.,1998, 204с.

135. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. — М.: Искусство, 1976, 184с.

136. Прутков К. Пух и перья. Мысли и афоризмы. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999, 400с.

137. Райхштейн А. О переводе устойчивых фраз. // Тетради переводчика, 1968, №5, с.29-42

138. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974, 216с.

139. Сазонова Л.А. Возможные способы передачи каламбуров на основе устойчивых словесных комплексов. // Вопросы филологических, № 4, М.: «Компания Спутник+», 2003, с.70-74

140. Сазонова Л.А. К определению понятия каламбур. // Аспирант и соискатель, 2003, №1,с.98-102

141. Сазонова Л.А. Основные моменты пересечения стилистических приемов «каламбур» и «игра слов». // Вопросы гуманитарных наук, 2003, № 1 (4), с.205-211

142. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен. // Вопр. языкознания, 1995, №3, с.56-69

143. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Язык русской культуры, 1999, 543с.

144. Слонимский АЛ. Техника комического у Гоголя. Пг., "Academia", 1923, 65с.

145. Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов). -дис.канд.филол.наук, М., 1999, 237с.

146. Соловьян В.А. Языково — стилистические средства сатиры в немецком языке (на материале художественной публицистики XIX XX веков). — дис.канд филол.наук, 1959, 233 с.

147. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках. // Вопр. языкознания, 1982, №2, с. 106-114

148. Стыцина С.Х. Стилистическое использование фразеологических единиц в произведениях Дж. Свифта. дис.канд.филол.наук, М., 1975, 225с.

149. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986, 141с.

150. Телия В.Н. Фразеологизм. // Русский язык. Энциклопедия. Издание 2-е. -М., 1997, с.605

151. Терещенкова А.А. Актуализация прагматических потенций языкового знака в каламбуре. Деп. ИНИОН РАН, Смоленск, 1984, 30с.

152. Терещенкова А.А. Лингвосемиотическая природа каламбура, (на материале французского языка). — Деп. ИНИОН РАН, Смоленск1991, 20с.

153. Тремасова Г.Г., Языковые средства выражения смысла (на материале английской и американской художественной литературы и публицистики XX века), дис.канд.филол.наук, М.,1979, 178с.

154. Третьякова И.Ю. Типы и способы окказионального преобразования фразеологических единиц в поэтических текстах (на материале современной русской поэзии). дис.канд.филол.наук, Кострома, 1993, 228с.

155. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: Советский писатель, 1965,301с.

156. Уварова H.JI. К определению лингвистического статуса «языковой игры». -Деп. ИНИОН РАН, Горький, 1985, № 20564, 24с.

157. Уварова H.JI. О соотношении понятий «языковая игра», «игра слов» и «каламбур». Деп. ИНИОН РАН, Горький, 1986, № 24375,29с.

158. Удовиченко Г.М. Языковые средства юмора в украинской советской комедии. — автореф.канд.филол.наук, Киев, 1953, 13с.

159. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистический очерк. — М.: Высшая школа, 1983, 303с.

160. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. М. - С.-П., 1997,319с.

161. Фролов В. О советской комедии. — М., Искусство, 1954,337с.

162. Халикова Н.В. Окказиональная фразеология. дис.канд.филол.наук, М., 1997, 191с.

163. Хардина М.В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта (на материале произведений Ч.Диккенса).-дис.канд.филол.наук, М.,1978, 215с.

164. Ходакова Е.П. Из истории русского каламбура ( вторая половина XVIII — первая треть XIX в.). автореф.канд.филол.наук, М., 1969, 22с.

165. Ходакова Е.П. Каламбуры у Пушкина и Вяземского. // в кн. Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. М.: Наука, 1964, с.285-333

166. Ходакова Е.П. О каламбуре. // Русский язык в школе, М., 1968, №3, с.67-70

167. Ходакова Е.П. Словесная шутка. // Руская речь, 1974, №3, с.40-48

168. Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова а переводе. — дис.канд филол.наук, М., 2002, 143с.

169. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов. // Филол. науки, 2000, №4, с.56-64

170. Чернышева И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц. // в кн. Лингвистика текста: материалы научн. конф. М., 1974, ч.2, с. 159166

171. Чиркова О.А. Поэтика комического в современном народном анекдоте. // Филол. науки, 1998, №5-6, с.30-37

172. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988, 352с.

173. Шадрин Н.Л. Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема. — дис.канд.филол.наук, Л., 1969,389с.

174. Шашурина А.Ю. Лингвистическая основа и текстовая функция игры слов во французском языке. дис.канд.филол наук, М., 1988, 199с.

175. Швейцер А. Еще раз о переводимости. //Литература и перевод. Проблемы теории: международная встреча ученых и писателей. М.:Прогресс, 1991.-с. 158-159

176. Швейцер А. Теория перевода. — М.: Наука, 1988, 215с.

177. Шидлова-Дровникова Л.Н. Речевое использование фразеологизмов в отношении к языковой норме. // Совр.рус.яз. Ученые записки. -Владивосток, 1970, т. 12, с. 118-119

178. Шкловский В. О теории прозы. М.: Советский писатель, 1983, 383с.

179. Шоцкая Л.И. Семантическая основа каламбуров в художественной прозе 30-40-х годов XIX века. // в сб. Вопросы грамматики и стилистики русского языка. Иркутск, 1971, с.25-42

180. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. // в кн. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974, с.24-39

181. Щербина А.А. О двуплановости и противоположности смысла в иронии (Материалы к поэтике комического). // Филол. науки, 1976, №2, с.23-30

182. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). -Киев, 1958, 68с.

183. Щетинкин В.Е. Об асимметрии знака в каламбуре. // в сб. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи, респ. сб. -Горький, 1976, вып. 7, часть 2, с.221-223

184. Якименко Н.В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе. автореф.канд.филол.наук, Киев, 1984, 26с.

185. Baguley D. «Apres Babil» L'intraduisible dans Г Assommoir. // La traduction: l'universitaire et le practicien. Ottawa: Edition de l'Universite d'Ottawa, 1980, 28-31 mai, p.181-191

186. Boyer R. Mots et jeux de mots chez Prevert, Queneau, Boris Vian, Ionesco. Essai d'etude methodique. // Studia neophilologica. Uppsala, 1968, vol XL, №2, p. 317-358

187. Сагу E. La Traduction dans le monde moderne. Geneve: Libraire de l'Universite, 1956, 196p.

188. Catford C. A linguistic theory of translation. L.: Oxford University Press, 1965, 103p.

189. Farb P. Word play. What happens when people talk. L.: J.Cape, 1974, 372p.

190. Guiraud P. Les jeux des mots. P.: Presse universitaire de France, 1976, 128p.

191. Guiraud P. Typologie des jeux des mots. // Le fran9ais dans le monde. 1980,-№151, p.12-23

192. Kelly L.G. Punning and the linguistic sign! // Linguistics. Hague-Paris: Mouton, 1971, №66, p.5-11

193. Ladmiral J.- R. Traduire: theoreme pour la traduction. P.: Payot, 1979, 277p.

194. Larchey L. L'esprit de tout le monde. Joueurs de mots. Paris-Nancy, 1893 ; p.4-37

195. La traduction (revue d'esthetique). Toulouse, 1987,235p.

196. La traduction: l'universitaire et le practitien. // Congres Universite du Quebec a Montreal. Ottawa: Edition de l'Universite d'Ottawa, 1980,28-31 mai, 427p.

197. Levik V.V. La traduction et la creation litteraire. // The nature of translation. -P.: Publishing house of the Slovak academy of science, 1970, p. 163-169

198. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. P.: Gallimard, 1963, 297p.

199. Mounin G. Machine a traduire. Histiore des problemes linguistiques. — London-the Hague-Paris, 1964, 209p.

200. Nida Eu., Tabers R. Ch. The theory and practice of translation. Leiden: Brill, 1969, 220p.

201. Plard H. Sur les limites du traduisible: Zazie dans le metro en anglais et en allemand. // Communiquer et traduire. Hommages a J.Dierickx. Bruxelles, 1985, p. 65-74

202. Rado G. L'art du «je-ne-sais-quoi» dans la traduction. // The nature of translation. P.: Publishing house of the Slovak academy of science, 1970, p. 157-160

203. Riffaterre M Stylistic function. // Proceeding of the Ninth Congress of Linguistics. Cambridge, 1962, p. 117-132

204. Rozan J.-F. La prise des notes en interpretation consecutive. Geneve, 1956, 73p.

205. Savory T. The art of translation. L.: J. Cape, 1968, 191 p.

206. Sprova M. Le calcul des procedes de traduction. // La Linquistiaue. P.: Press Universitaire de France, 1997, - vol.33 - fas.l, p. 13-23

207. Stancev L. Traducteurs, semeurs de reves. // The nature of translation. P.: Publishing house of the Slovak academy of science, 1970, p. 175-181

208. Traduction et Qualite de Langue (actes du colloque). Quebec, 1983, 220p.

209. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique co,paree du fran?ais et de l'anglais. Methode de traduction. P.: Didier, 1958, 331 p.

210. Waard J., Nida Eu. From one language to another: functional equivalence in Bible translating. 1986,224p.

211. Источники языкового материала.

212. Ильф И. Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок. М.: Правда, 1987, 670с.

213. Ильф И., Петров Е. Одноэтажная Америка. М.: Худ. лит-ра, 1937,408с.

214. Ильф И. Петров Е. Рассказы, фельетоны, статьи. — М.: Правда, 1985, 415с.

215. Веллер М. Легенды Невского проспекта. Харьков: «Фолио» 2000, с. 141372

216. Ilf et Petrov Ameriques sans etages. trad, par L. Savitzky, - P.: Edition du Pavois, 1946, 350 p.

217. Ilf et Petrov L'Amerique. Roman-reportage. trad, par A. Prechac, - P.: L'Aventurines, 2002,407p.

218. Ilf et Petrov La creation de Robinson et autres recits humoristiques et satiriques. trad, par A. Prechac, - P.: Edition Libraire du Globe, 1996, 164p.

219. Ilf et Petrov Douze chaises. trad, par J.-W. Bienstock, - P., 1929, 382p.

220. Ilf et Petrov Les douze chaises. trad, par A. Prechac, - P.: Edition Libraire du Globe, v. 1, 1993,495р.10. 7. Ilf et Petrov Le veau d'or. trad, par A. Prechac, - P.: Edition Libraire du Globe, v. 3, 1996,472р.

221. Veller M. Legendes de la Perspective Nevski. trad, par M. Minoustchine, - P., 1997, 251 p.1. Использованные словари.

222. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике (под ред. Баранова А.Н., Добровольского Д.О.). — М.: Помовский и партнеры, 1996, т. 1, 641с.

223. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966, с. 188

224. Большая советская энциклопедия (гл. ред. Прохоров, третье издание). — М.: Советская энциклопедия, 1973, т. 11, с. 191 -192

225. Большой энциклопедический словарь Языкознание. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998, с.36, 211,515

226. Всемирное остроумие: Сборник изречений, метких мыслей, острых слов и анекдотов всех времен и народов. М.: Терра - Книжный клуб, 1999, 400с.

227. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. — М.: Русский язык, 1979, т.2, с.7, с.76

228. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. — М.: Изд. Моск. ун-та, 1995, 143с.

229. Литературный энциклопедический словарь (под общ. ред. Кожевникова В.М., Николаева П.А.). — М.: Советская энциклопедия, 1987, с.113, с. 145

230. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. Издание 3-е, исправленное и дополненное. М.: Русский язык, 1994, с. 197, с.221

231. Назарян А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. — М.: Из-во Российского Ун-та Дружбы Народов, 2000, 334с.

232. Ожегов С.И. Словарь русского языка, (под ред. Шведовой Н.Ю.). — М.: Русский язык, 1989, с.238, с.262

233. Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. М.: 19101914, с.284

234. Русский язык. Энциклопедия. Издание 2-е. — М., 1997, с.605

235. Сирот И.И. Русские пословицы библейского происхождения. Брюссель, 1985, 112с.

236. Словарь русского языка. Издание 2-е, исправленное и дополненное. М.: Русский язык, 1981, т. 1, с.628, т.2, с.20

237. Словарь современного русского литературного языка. М.-Л.: Академия наук СССР, 1956, т.5, с.24, с.699

238. Словарь иностранных слов. М.: «ACT - Пресс», 1999, 632с.

239. Словарь современных цитат. М.: Эксмо, 735с.

240. Словарь фразеологических синонимов русского языка (под ред. Жукова В.П.). — М.: Русский язык, 1987, 441с.

241. Смирнова Н.С. Занимательный франко-русский фразеологический словарь. М.: Изд. Дом «Муравей», 2000, 383с.

242. Тимескова И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение. — JI.: Просвящение, 1977, 232с.

243. Толковый словарь русского языка (под ред. Ушакова Д.Н.). — М.: ОГИЗ, 1935, т. 1, с. 1127, с. 1289

244. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс, 1986, т.2, с.164

245. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М.: Русский язык, 1988, 272с.

246. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII — XX вв. (под ред. Федорова А.И.). М.: «Топикал», 1995, 607с.

247. Фразеологический словарь русского языка (под ред. Молоткова А.И.). — М., 1994, с. 176

248. Франко-русский фразеологический словарь (под ред. Я.И. Рецкера). М., 1963, 1112с.

249. Франция. Лингвострановедческий словарь (под ред. Ведениной А.Г.). — М.: «Интердиалект +», 1997, 1037с.

250. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М.: Русский язык, 1993, т.1, с.370

251. Bernet Ch., Rezeau P. Dictionnaire du franipais parle. P., 1989, 382p.

252. Bologne J.C. Les allusions litteraires. Dictionnaire commente des expressions d'origine litteraire. P.: Larousse, 1989, 335p.

253. Castelbajac B. Qui a dit quoi? Dictionnaire des mots et des phrases qui ont une histoire.- Paris: Libr. Tallandier,1978, 88 p.

254. Cellard J. 9a mange pas de pain. — P., 1982, 285p.

255. Dictionnaire de la linguistique (sous la dir. George Mounin). P., 1974, p.58, p. 188

256. Dictionnaire des expressions et locutions figurees. Les usuels du Robert, P., 1979, 946p.

257. Dictionnaire encyclopedique pour tous (Petit Larousse illustre). P., 1980, p.1439

258. Dictionnaire etymologique de la langue fran9aise (par Oscar Bloch). P., 1932, p.97, p.334

259. Dictionnaire synoptique d'etimologie fran9aise (par Henri Stappers).- P., s.a., p.939

260. Dictionnaire usuel Quillet Flammarion par le texte et par l'image. P., 1963, p.248

261. Duneton CI. La puce a l'oreille. Edition Ballard, 1985, 501 p.

262. Grand Larousse de la langue fran9aise. P. VI, 1972, v. 1 -7

263. Larousse. Dictionnaire des citations fran9aises. P., 1977, 663p.

264. Larousse. Dictionnaire du moyen fran9ais. La Renaissance. P., 1992, 668p.

265. Larousse universel, dictionnaire encyclopedique. P., 1949, v. 1, p.270, p. 1041

266. Le Grand Robert de la langue fran9aise. P. XI, 1985, v.2, p.282

267. Le nouveau Petit Robert. P., 1994, p. 215, p. 947

268. Le Petit Robert. P. 2000, v. 1, 2843p.

269. Le Petit Robert des noms propres (dictionnaire illustre). P., 2000, 2301 p.

270. Lexis: dictionnaire de la langue fran9aise. P., 1975, p.242

271. Montreynaud F., Matignon J. Dictionnaire des citations du monde entier. -P., 1985, 794p.

272. Papin Y.D. Les expressions bibliques et mythologiques. Edition Belin, 1989, 239p.

273. Passard F. Dictionnaire de calambours et des jeux de mots.- Paris, 1935, p.5-270

274. Petit Larousse illustre. P., 1987, p. 151, p. 550

275. Petit Robert Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise. -P., 1972, p.215, p. 947

276. Rat M. Dictionnaire des locutions fran?aises. P., 1957,430p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.