"Жанрово-тематические особенности арабской поэзии Джалаладдина Балхи-Руми" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат наук Каримова Дилором Бахромовна

  • Каримова Дилором Бахромовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, Таджикский национальный университет
  • Специальность ВАК РФ10.01.03
  • Количество страниц 190
Каримова Дилором Бахромовна. "Жанрово-тематические особенности арабской поэзии Джалаладдина Балхи-Руми": дис. кандидат наук: 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы). Таджикский национальный университет. 2020. 190 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Каримова Дилором Бахромовна

ОГЛАВЛЕНИЕ

3-12

Глава I. Арабоязычие и двуязычие в творчестве Мавляна Джалаладдина

Балхи-Руми___13-51

1.1. Предпосылки влияния арабского языка, арабо-исламской культуры и литературы в творчестве Мавляны_13-44

1.2. Состояние арабоязычия и двуязычия в творчестве Мавляны_44-51

Глава II. Основные формы проявления арабоязычия и двуязычия в поэзии Мавляны__52-77

2.1. Поэзия Мавляны на арабском языке_52-77

2.2. Муламма - форма проявления двуязычия в поэзии Мавляны_66-77

Глава III. Жанровые, тематические и художественные особенности арабской поэзии Мавляны___78-172

3.1. Жанровые разнообразия арабоязычной поэзии Мавляны_78-102

3.2. Особенности тематики и содержания арабской поэзии Мавляны_102-148

3.3. Художественные особенности арабской поэзии Мавляны_149-172

Заключение____173-176

Список литературы__177-190

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «"Жанрово-тематические особенности арабской поэзии Джалаладдина Балхи-Руми"»

Введение

Актуальность темы исследования. Поэзия на арабском языке, являющаяся неотъемлемой частью средневековой персидско -таджикской поэзии, своим возникновением связана с эпохой арабских завоеваний в Иране со второй половины VII века. Первые образцы арабоязычной поэзии появились уже в VIII - начале IX вв. в творчестве Исмаила ибн Ясара, Башшара ибн Бурда, Абу Нуваса, ал-Хурайми и других поэтов иранского происхождения, живших в столице Аббасидского государства - Багдаде и его окрестностях. Арабоязычие и двуязычие как явление социальное, возникшее в конкретных исторических условиях, продолжалось и в X веке - в начальный период расцвета поэзии на фарси, и вывело на арену таких поэтов, как Шахид Балхи, Хусрави Сарахси, Абулфатх ал-Бусти, Абулфазл Суккари и другие, арабские стихи которых безупречны как по форме, так и в смысле превосходного владения всеми богатствами арабского языка. В предыдущие периоды истории развития средневековой персидско-таджикской литературы, в особенности литературы ХЬХП веков, арабо-язычие и двуязычие было специфической особенностью общего литературного процесса и нашло отражение в творчестве выдающихся мастеров слова, таких как Насир Хусрав, Омар Хайям, Мас'уд Са'д Салман, Фаридаддин Аттар, Саади, Хафиз, Джами и даже в диванах

« « ТЛ

менее значительных представителей персидско-таджикской поэзии. К числу персоязычных поэтов, оставивших после себя значительное по количеству и содержанию стихов на арабском языке поэтическое наследие, относится и Джалаладдин Балхи-Руми.

Исследование арабоязычного поэтического наследия персидско-таджикских средневековых поэтов, в том числе арабской поэзии Джалаладдина Балхи-Руми, является весьма актуальным и важным в связи с тем, что без их изучения невозможно представить полную

картину их литературной жизни, цельную и яркую панораму классической персидско-таджикской поэзии.

Актуальность исследования арабской поэзии Джалаладдина Балхи-Руми проявляется и в том, что оно содействует дальнейшему изучению процесса перенесения из арабской литературы в персидскую готовых жанров ых форм, метрических, тематических, образных и стилистических канонов и правил, прослеживанию истории разрабатывания традиционных для арабской классической поэзии мотивов, ставших позднее каноническими и в персидской поэзии.

Всесторонее исследование арабоязычной поэзии Джалаладдина Балхи-Руми является актуальным и важным и потому, что оно позволяет яснее и полнее представить яркий образ этого гениального поэта-суфия и наглядно продемонстрировать блистательную грань многокрасочной палитры его многообразнейших талантов и интересов.

Степень разработанности проблемы. Начиная со второй половины XIX века проблемы творчества Джалаладдина Балхи-Руми привлекали внимания западных и восточных литературоведов, и к настоящему времени написано огромное количество научных работ, лишь перечень которых занимает немалое место. К наиболее крупным исследователям, занимавшимся изучением вопросов жизни и творчества Джалаладдина Балхи-Руми, относятся Г. Эте, А. Арберри, Р. Никольсон, В. Дюрант, Э. Ду Витрей-Мейерович, А. Шиммел, У.К. Читтик, А.Зарринкуб, Б. Фурузонфар, К.Замани, Ш. Кадкани, А. Тадайюн, А. Гулпинорли, А. Акуб, И.Ш. ад-Дасуки, Н.А.Хасун, А.Каффафи, Н. Одилов, Р. Ходизода, и сотни других исследователей из разных стран мира.

Следует отметить, что в работах большинства исследователей,

посвященных вопросам жизни и творчества Джалаладдина Балхи-Руми,

анализируется творческое наследие гениального поэта на родном языке,

и лишь констатируется факт сочинения им тех или иных стихов на

арабском языке, при этом отсутствует оценка их художественных

достоинств и они не пытаются проводить параллели и сравнения между

арабскими и персидскими стихами поэта. Тем не менее важная заслуга указанных мавлавиведов заключается в том, что они в своих работах обращали внимание других исследователей на явление арабо-таджикского двуязычия в творчестве Джалаладдина Балхи-Руми и указывали на необходимость осмысления и раскрытия его сути.

Среди работ зарубежных исследователей, в которых упоминается факт арабо-таджикского двуязычия и влияния арабской поэзии на творчество Джалаладдина Балхи-Руми, следует назвать труды арабских литературоведов, такие как:

(«Джалаладдин ар-Руми между Ибн Араби и Мухаммад Икбал, и его переводы и исследования на арабском языке») Мухаммада ас-Сабаи [168,518], ^^ С^» («Джалаладдин ар-Руми

великий поэт-суфий») [169,306] и «о^^ ^Ь^ ^к С^» лр

(«Джалаладдин ар-Руми в жизни и в поэзии») Мухаммад Абдуссалама Каффафи [170,89], и «с!^ ^к йз^ ^ ^

(«Жизнеописания Мавляны Джалала») Ниды Али Хасуна [175,41].

Также в статьях, посвященных творчеству Джалаладдина Балхи-Руми, опубликованных в ливанском журнале («Исследования по литературе») выходящем в свет с 1960 года, затрагиваются вопросы арабо-таджикского двуязычия в творческом наследии поэта.

Частичные замечания и указания на арабо-таджикское двуязычие Джалаладдина Балхи-Руми и влияние арабской поэзии на его творчество встречаются и в исследовательских работах «J*^ ^^л» («Музыкальность стиха») Шафеи Кадкани, и^^ («Сказания о

пророках в «Куллийате Шамса»») Т. Пурнамдарияна, («Рассказы Месневи») Бадиуззамана Фурузонфара, «Общеупотребляемое содержание в персидской и арабской литературах» С. Дамади и другие.

К числу работ, непосредственно относящихся к проблеме арабо-таджикского двуязычия в творчестве Джалаладдина Балхи-Руми и влияния арабской литературы на его поэзию, можно отнести статью иранского компоративиста К.Сулеймани, в которой рассматривается вопрос влияния поэзии великого арабского поэта X века Абутаййиба ал-Мутанабби на творчество Джалаладдина Балхи-Руми [70,39-58]. В кандидатской диссертации таджикского литературоведа Ш.И. Нуриддиновой «Трансформация персидско-таджикского рубаи в арабской поэзии (Х1-Х111 вв.) особое место занимает сопоставительный анализ метра, рифмы, радифы, тематики и содержания арабских и таджикских четверостиший Джалаладдина Руми [87,23]. Также можно отметить монографию старшего научного сотрудника Института Азии и Европы Академии наук РТ, кандидата филологических наук Зиёева Субхиддина Насриевича под названием «Влияние арабской литературы на творчество Джалалуддина Руми» (на русском языке) [62, 224].

Таким образом, работ, непосредственно касающихся проблемы арабо-таджикского двуязычия, не очень много. Большинство исследований литературоведов и востоковедов, таких как М. Мухаккик, Х.А. Махфуз, А. Шобби, А.М. Ширази, С.А. Саджади, посвящено изучению отдельных аспектов арабо-таджикского двуязычия в поэзии на фарси и влияния арабской литературы на персидско-таджикскую поэзию. К работам, посвященным вопросам арабоязычия и двуязычия в поэзии Хорасана и Мавераннахра, можно отнести исследования И. Абдуллаева, [38,294]. Н. Захидова, [58,302]. А. Абдусатторова [39,241]. При этом следует особо подчеркнуть заслуги таджикского арабиста Т.Н. Мардони в исследовании арабо-таджикской поэзии Хорасана и Мавераннахра 1Х-Х веков [73,164].

В целом, обзор доступной нам литературы показывает, что

большинство существующих ныне исследований затрагивает либо общие

вопросы, связанные с темой взаимовлияния арабской и таджикской

литератур, либо касаются этой темы попутно, при решении других

6

важных проблем истории арабской и персидско-таджикской литератур, а чаще всего рассматривается лишь поэтическое творчество персидско-таджикских поэтов, написанное на их родном языке. Такое обстоятельство свойственно и поэтическому творчеству Джалаладдина Балхи-Руми.

Из всего сказанного вытекает вывод, что до сего времени в современном востоковедении и литературоведении отсутствует монографическое исследование, объектом которого было бы изучение поэзии Джалаладдина Балхи-Руми на арабском языке, выявление особенностей её структуры, формы, содержания, тематики, метра, рифмы, идей и образов и сопоставительный анализ арабских стихов поэта с его поэзией на фарси.

Исследование в таком масштабе и тематическом плане может содействовать поэтапному изучению периодов становления и развития арабо-таджикской поэзии, определению преемственних связей между поэзией на фарси Х-Х1 веков с поэзией периода монгольского нашествия, прослеживанию процесса разрабатывания поэтических жанров, метрических, и тематических правил, ставших впоследствии каноническими для арабской и персидско-таджикской поэзий, выявления посреднической роли двуязычных поэтов, в том числе Джалаладдина Балхи-Руми, в развитии поэтического перевода и арабо-таджикских литературных связей.

Изучение поэзии Джалаладдина Балхи-Руми на арабском языке также предоставляет возможность составить полное и ясное представление о многогранности и широте масштаба его творческого наследия, неповторимого таланта, знаний и интересов.

Цель и задачи исследования. Основной целью настоящего исследования является изучение структуры, содержания, тематики, жанровых и художественных особенностей арабоязычной поэзии Джалаладдина Балхи-Руми, а также сопоставительный анализ его

стихов на родном языке. Для реализации этой цели предпринята попытка решения следующих задач:

- доказать факт существования арабоязычия и двуязычия в поэтическом творчестве Джалаладдина Балхи-Руми;

- показать предпосылки влияния арабской культуры и литературы в поэзии Джалаладдина Балхи-Руми;

- подвергнуть анализу муламмааты Джалаладдина Балхи-Руми;

как форм проявления арабо-таджикского двуязычия;

- определить жанровое разнообразие, содержание и тематику арабских стихов поэта;

- в сопоставительном аспекте выявить общие и отличительные жанрово-тематические и идейно-художественные особенности арабских и таджикских стихов Джалаладдина Балхи-Руми;

- показать место и значение арабской поэзии Джалаладдина Балхи-Руми;

в его творчестве, в персоязычной поэзии и в арабском мире в целом.

Объектом исследования настоящей диссертации является поэтическое творчество Джалаладдина Балхи-Руми, в особенности его поэзия, написанная на арабском языке.

Источниками диссертационного исследования, в первую очередь послужили «Куллийат-е Шамса Табризи», изданный в Тегеране в 1374 на основе исправленной копии Мухаммада Аббаси и «Куллийат-е Шамс»-а Мавляна Джалаладдина Мухаммад, изданный в Тегеране в 1336 на основе исправленной копии Бадиуззамана Фурузонфара, а также «Месневи ма'нави», вышедший в свет в 2001 г. в Тегеране на основе исправленной копии Р.Никольсона, и «Месневи», вышедшей в 2006 г. в Конии на основе перевода Ибрагима ад-Дасуки, включающие тексты арабских стихов Джалаладдина Балхи-Руми.

К важным источникам, содержащим арабские стихи Джалаладдина

Балхи-Руми, относятся » («Добродетели мистиков») Ахмада

Афлоки, «^1 ^¿д» («Семь континентов») Амина Ахмада Рази, «^и^з»

8

(«Валаднаме») Султана Валада, ЗА^» («Трактат о флейте»)

Абдуррахмана Джами, («Жемчужины тайн») Камаладдина

Хорезми, («Сердцевина сердцевин «Месневи»») Хусайна

Ваиза Кашифи, «и^Ъ^ («Сады арифов») Разыкулихана Хидаята и

многие другие.

В диссертации в качестве источников также использовались материалы из стихов персидско-таджикских поэтов Рудаки, Санаи, Абдаллаха Ансари, Абусаида Абулхайра, Фаридаддина Аттара, Саади, Хафиза, Фахруддина Ираки, а также диваны и сборники стихов арабских поэтов Хассана ибн Сабита, Имруулкайса, Ка'ба ибн Зухейра, ал-А'ша, Абул-ала ал-Маарри, Абулатахийи, ал-Мутанабби, Ибн ар-Руми, Ибн ал-Араби, Бахауддина Зухейра и ряда других.

Научная новизна настоящей диссертации заключается в том, что она является первым монографическим исследованием в современном востоковедении и литературоведении, посвященным изучению жанрово-тематического и идейно-художественного аспектов арабской поэзии Джалаладдина Балхи-Руми в сопоставительном анализе с его стихами на родном таджикском языке. Научная новизна работы также проявляется в том, что в ней впервые собран значительной объем арабской поэзии Джалаладдина Балхи-Руми, обнаруженной в сборниках стихов самого поэта, в различных средневековых литературно-исторических источниках, словарях, антологиях, показана связь арабской поэзии Руми с поэтическим наследием арабских поэтов и осуществлена попытка выявления близости и взаимосвязи тем и мотивов арабских стихов Джалаладдина Балхи-Руми с его же собственными стихами на фарси, определено место и значение арабских стихов Джалаладдина Балхи-Руми в его поэтическом творчестве, его неповторимый талант и мастерство в создании арабских стихов, выявлен его огромный вклад в развитие арабо-таджикских литературных связей в эпоху монгольского нашествия.

Теоретические и методологические основы исследования.

Методологическую основу настоящего диссертационного исследования

составляют принципы системного, сравнительно-исторического и

историко-типологического анализа литературных явлений и

художественных произведений. Теоретическая база работы основывается

на научных достижениях и положениях, разработанных в трудах таких

зарубежных и отечественных исследователей, как В. Розен, И.Ю.

Крачковский, А.Е. Крымский, Е.Э. Бертельс, В.А. Эберман, Э. Браун, К.

Брокельман, В.М. Жирмунский, Н.И. Конрад, И.М. Фильштинский, Б.Я.

Шидфар, А.Б. Куделин, Б. Фурузонфар, З. Сафа, М. Мухаммади, Ш.

Кадкани, Ш. Зайф, М.Аббаси, И. ад-Дасуки, М. Алтунджи, Р. Хадизаде,

Х. Шарифова, Н. Салимова, М. Низомова и другие. В диссертации также

учтены результаты последних исследований таких учёных, как И.

Абдуллаев, Т. Мардони, Н. Захидов, А. Абдусатторов и другие.

Теоретическая значимость исследования диссертации заключается в

том, что полученные результаты позволяют ознакомить широкий круг

ученых-литературоведов и специалистов с поэтическим наследием

Джалаладдина Руми, написанным на арабском языке, и тем самым

содействовать в дальнейшем исследовании проблем, относящихся к

арабо-таджикскому двуязычию в персоязычной поэзии XIII-XV веков.

Результаты работы также могут содействовать в дальнейшем поэтапном

исследовании истории развития арабо-таджикских литературных

взаимосвязей в средние века.

Практическая ценность диссертации проявляется в том, что её

материалы могут быть использованы при составлении отдельных

разделов академической истории персидско-таджикской и арабской

средневековой литератур или истории арабо-таджикского двуязычия в

персоязычной литературе, в особенности в литературе эпохи

Джалаладдина Балхи-Руми. Материалы исследования также могут быть

применены при разработке учебных курсов, чтении спецкурсов по

истории арабской и персидско-таджикской литератур на филологических

10

факультетах вузов Республики Таджикистан. Положения и выводы работы могут быть использованы при написании работ по истории средневековой арабской литературы, по сравнительному литературоведению и арабо-таджикским литературным связам.

Основные положения, выносимые на защиту:

- Джалаладдин Балхи-Руми наравне со своими гениальными поэтическими творениями на родном языке является и автором значительного количества высокохудожественных арабских стихов, созданных в жанрах газели, касыды, кыта, месневи, рубаи, и т.д.

- Арабоязычие и двуязычие в поэзии Джалаладдина Балхи-Руми проявляется в муламмаатах (макаронических стихах, одновременно написанных на двух языках: на арабском и персидском);

- Арабские четверостишия-рубаяты Джалаладдина Балхи-Руми сыграли важную роль в трансформации данного жанра персидско-таджикской литературы в арабскую поэзию ХШ-Х1У вв.;

- Жанр газели занимает особое место среди жанровой системы арабской поэзии Джалаладдина Балхи-Руми и именно в его газелях проявляется неповторимый талант и мастерство автора в создании арабских стихов, его всестороняя осведомленность в области арабского языка и литературы;

- Наблюдаются явная близость и параллели среди арабских и таджикских стихов Джалаладдина Балхи-Руми с точки зрения жанров, тем, художественных образов, мотивов, приемов и т.д.

- Несмотря на то, что гениальные стихи на персидском языке занимают главенствующую роль в творческом наследии Джалаладдина Балхи-Руми, его поэзия на арабском языке также безупречна и оригинальна по форме и содержанию и является неотъемлемой частью целостного творческого наследия великого поэта.

Апробация работы. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на совместном расширенном заседании кафедры истории

таджикской литературы и арабской филологии Таджикского национального университета (Протокол №09 от 15. 01. 2019 года).

Результаты исследования опубликованы в пяти научных статьях автора, которые напечатаны в журнале «Вестник Таджикского национального университета», зарегистрированном в перечне ВАК Минобразования и науки Российской Федерации. Основные положения диссертации также изложены в форме научных докладов и сообщений на различных межвузовских, республиканских научно-теоретических конференциях, опубликованы в форме отдельных статей на страницах научных сборников и журналов.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав с соответствующими разделами, заключения и списка использованной литературы.

Глава I. Арабоязычие и двуязычие в творчестве Джалаладдина

Балхи-Руми

1.1. Предпосылки влияния арабского языка, арабо-исламской культуры и

литературы в творчестве Мавляны

Одним из источников влияния арабской культуры и литературы на персидский язык и, в том числе, на поэзию Мавляны Джалаладдина Балхи-Руми, является переход тематики суфизма и мистики посредством различных научных произведений из арабской литературы в персидско-таджикскую литературу. Первым поэтом, воспевшим в арабской литературе суфийский мистицизм в стихах, является Ибн Фариз Мисри, и суфийские касыды, написанные им в стилях рифмовки «нуния» и «тоия», оставили неизгладимый след в творчестве Джалаладдина Балхи-Руми.

Литературные круги, находящиеся в Иране, Хорасане и Мавераннахре, также черпали вдохновение из его поэзии и цитировали его идеи в своих сочинениях. Другим ученым, считающимся последней выдающейся персоной в арабской мистической литературе, являлся Абдулкарим Джилли, известным своим суфийским произведением « ^^ («Миссия зрелого человека»). Он являлся известнейшим арабским литератором во времена Мавляны, тематика произведений которого наблюдается в книгах представителей персидско-таджикской литературы.

Одним из подтверждающим фактом его осведомленности в арабском языке, согласно информации, имеющейся у нас, были его путешествия в арабоязычные страны, такие как Шам, Дамаск, Ирак, Аравия и др., для получения образования и изучения современных наук, вследствие чего он прожил в этом регионе в течение 4- 6 лет.

В значительных источниках о жизни Мавляна Джалаладдина

Балхи-Руми, таких как ("Добродетелей мистиков") Афлаки

и АХи^" ("Трактат Сипахсалара") Фаредуна Сипахсалара,

подчеркивается, что Мавляна по рекомендации Бурханиддин

13

Мухаккика Тирмизи, который был одним из особенных наставников его отца, отправился в Шам, Алеппо и в Дамаск, чтобы улучшить свои знания. Шамсиддин Ахмад Афлаки в "огЪ^ ^и*" пишет: "Мавляна спустя два года после смерти отца и по наставлению Бурханиддина Мухаккика отправился в Шам, чтобы проявлять интерес к проведению испытания и прохождение практики, и совершенствовать начатое и говорят, что это было его первым путешествием" [18,392].

В этой поездке Бурханиддин Мухаккик и некоторые из учеников его отца сопровождали его, и Бурханиддин Мухаккик прибыл с ним до Кейсерия и в том же городе остался для проживания, а Мавляна отправился с друзьями в Алеппо. Там же Мавляна учился в одном из самых престижных медресе по имени "Халавия". Об обучении Мавляна в этом медресе написано в книгах Шамсиддина Ахмада Афлаки и Фаредуна Сипахсалара. Например, Фаредун Сипахсалар в своем произведении пишет: "Когда Мавляна во время учебы был в Алеппо, он и учился в медресе "Халавия" у шейха-учёного Мавляна Камалуддин ибн Адима, который в религиозных науках и в толковании, а также в мировоззрении был исключительно несравненным. Шейх с глубоким уважением относился к Мавляна, потому что в его поведении и в его обучении видел развитие и процветание, то есть он наблюдал то, что отличало Джалаладдина от других, поэтому наставник проявлял особое внимание к нему" [11,102].

Бадиуззаман Фурузонфар про обучении Мавляна в медресе

"Халавия" пишет, что "Мавляна учился у Камалуддин ибн Адима, так

как он был одним из последователей ханафитского вероисповедания"

[12,53]. После обучения в медресе "Халавия" в Алеппо, Мавляна

отправился в Дамаск и, там учился четыре года. Период жизни и

обучения в Дамаске оказали большое влияние на мировоззрение и

знания духовного мира Мавляна. По мнению Бадиуззамана

Фурузонфара, "Дамаск тесно связан с жизнью Мавляна, и сыграл

большую роль, так как из его стихов и двустишии про Шаме

14

очевидно, что он там встретил Шамсуддина Табриза. Тот город для него был самым дорогим, потому что он там достиг своей цели, и встречался с близким и неповторимым другом. Две поездки Мавляна в течение 645 (1247-1248) и 647 (1249-1250) годов и отправка туда (Дамаск) своих сыновей для учёбы может стать свидетельством этого высказывания" [12,118].

В виде образца приведём пример газели Мавляна о Дамаске, который он сочинил с любовью и с глубоким уважением к этому городу и к его жителям:

I*

^^з* ^^з* ' '"^т'^з^О^з." [12,35]

Перевод:

Мы безумно влюбленны и тоскуем по Дамаску,

Мы пожертвуем жизнью ради него и сильно привязаны к Дамаску.

Когда сияет счастье там на рассвете,

Мы каждые день и ночь опьянены этим рассветом.

Снова отправляемся из Рима в Шам,

Из благоухающий локон красавиц привязаны к Дамаску.

Мы устали от старого дома(жилище),

И так сильно тоскуем по народу Дамаска.

Наш господин Шамс Табризский там (живёт),

Мы слуги Дамаска и так близки к Дамаску.

По нашему мнению этот стих и другие в которых он восхвалял Шам и Дамаск, свидетельствуют о том, что он (Мавляна) был сильно привязан к этим регионам и это чувство привязанности имеет нескольких причин:

1. Города Дамаск и Шам по религиозным наукам в то время считался центром обучения.

2. Этот регион имел важную роль в совершенствовании религиозных наук и языкознания поэта.

3. Встреча с известными учёными, популярными писателями и с знаменитыми и прославленными мудрецами арабами и персами того времени [12,50].

Кроме учёбы в престижных медресе Алеппо и Дамаска, обучения у знаменитых арабских и персидских учёных, Мавляна находился под влиянием великих уважаемых религиозных учёных и мистиков, которые сыграли большую роль в улучшении его знаний и становлении мировоззрения.

К числу величайших мудрецов и мистиков исламского мира относится Мухйиуддин ибн Мухаммад, известный под именем Мухйиуддин ибн ал-Араби, который оставил в наследство основные источники учения о суфизме. Следует подчеркнуть, что Ибн ал-Араби является автором многочисленных трактатов и философских произведений. Таких как: ^^^а» («Часть философии»), « й^^

(«Выражения желании»), ^и^» («Мекканская завоевания»), ^13» («Высочайшие трактаты») и другие.

Мировоззрение Ибн ал-Араби имеет большое влияние на арабские и персидские произведения крупнейших поэтов и арифов и этому учёные посвятили более ста комментариев и толкований из которых: «ч^1 («Хороший подарок») Мукири, «цЪ^1 й^» («Сад арифов») Нури, «^1 ¿и^» («История ислама») Захаби, «^ЬаДг ^1^31» («Полный подробность») Сафави, «й-М («Райские зеркало») Яфеи, « J

(«Начало и конец») Ибн ал-Касира, «^^Л ^11^31» («Величайший степень») Шаарони, «ч^ («Крупинка золота») Ибн ал-Ибада,

(«Стороны истины») Ма'сума Алишаха и т.п.

Учёные, особенно те, которые заняты исследованиями наследия поэтов-аскетов, хотять определить, кто из этих двух последователей

суфизма, то есть Мавляна Джалаладдин Балхи-Руми и Ибн ал-Араби имели большую влиянию друг на другом.

Например, Абдарахман Джами, считает обоих равными. Несмотря на то, что Мавляна-последователь иранского суфизма на мусульманском Востоке, а Ибн ал-Араби-последователь арабского суфизма на Западе.

Сайид Абулхасан Казвини также считает Мавляна учеником и последователем Ибн ал-Араби. Один из востоковедов Генри Корбен считает Мавляна подвергнутым влиянию Ибн ал-Араби, причастным также к Садруддину Куняви, который считался одним из знаменитых учеников и последователей (мюридов) Ибн ал-Араби [185,70].

Риналд Никольсон также считает, что Мавляна один из последователей Ибн ал-Араби [188,22] но, Вильям Читтик считает Мавляну более совершенным учёным по сравнению с Ибн ал-Араби

[114,11].

Необходимо подчеркнуть, что и в сегодняшнее время между иранскими, тюркскими и арабскими учёнами существуют разногласия относительно влияния Ибн ал-Араби на Мавляне. Некоторые считают Мавляну подвергнутому влиянию Ибн ал-Араби.

Джамалуддин Хумаи в «Воспоминании о Мавляви» подчеркивает, что сущность понтеистическое воззрение Мавляны равно аскетизму Ибн ал-Араби [127,207]. Мухсин Джахангир [165,23], и Халифа Абдалхаким имеют такое же мнение о Мавляне, то есть, они считают, что Ибн ал-Араби непосредственно имел влияние на Мавляна [132,2].

Другие учёные считают, что Мавляна находился под влиянием Ибн ал-Араби под действием Садруддина Куняви.

Большинство исследователей, таких как Дориюш Шойгон, вероятно, на том основании, что хотели воздержаться от мнения о влиянии Ибн ал-Араби на Мавляна, только упомянули о существовании отношений между ними и, лишь сказали, что: «Ибн ал-Араби и Мавляна имели связь (отношение) между собой» [137,336], хотя эту

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Каримова Дилором Бахромовна, 2020 год

Список литературы: а) источники на русском и таджикском языках

1. Алишер Навой. Мачолис-ун-нафоис. Тахия, тасхех, тахдиц, муцаддима ва тавзехоти У. Тоиров ва М. Низомов.- Душанбе: Нашри Мубориз, 2018.- 528 с.

2. Джалал-ад-дин Мухаммад Руми. Маснави-йи маънави. "Поэма о скрытом смысле". / Первый дафтар, перевод О.Ф. Акимушкина. -СПБ., 2007. - 448 с.

3. Коран. Пер. с араб. И.Ю. Крачковского. Предисл. к изд. 1986 г. П. Грязневича; предисл. к изд. 1963 г. В. Беляева, П. Грязневича. - М.: СП ИКПА, 1990. - 512 с.

4. Мавлоно ^алолуддин Мухаммади Балхй. Маснавии маънавй. Дар шаш дафтар / Бар асоси матни Р. Николсон ва мукобила бо нусхахои дигар. Тахти назари Мухаммади Борй ва Бадриддин Ализода (Алавй) - Техрон: Нашри замон, 2001. - 728 с.

5. Мавлоно ^алолуддини Румй. Девони Кабир. / Мавлоно Чдлолуддини Румй. Дар чахор чилд. Ч,илди 3. Тахияву тадвини матн бо мукаддима ва луготу тавзехоти Алии Мухаммадии Хуросонй. -Душанбе: Дониш, 2008. - 772 с.

6. Мавлоно ^алолуддини Румй. Мачолиси сабъа. / Румй ^алолиддини Балхй. - Душанбе: Дакикй, 2014. - 136 с.

7. Мавлоно Чдлолуддини Румй. Мунтахаби рубоиёт. / Мавлоно ^алолуддини Румй. Тахияву тадвини матн бо мукаддима ва луготу тавзехот аз Алии Мухаммадии Хуросонй. - Душанбе: Нашриёти Адабиёти бачагона, 2015. - 400 с.

8. Розй, Шамси К,айс. Ал-муъчам / Шамс К,айси Розй. - Душанбе: Адиб, 1991. - 464 с.

9. Руми, Джалалиддин. Касыда "Открой свой лик...". Перевод Е. Дунаевского // Звёзды поэзии / пер. с фарси (таджикского). -Душанбе: Адиб, 1988. - С. 285-286.

177

10. Саноии РазнавИ. Осори мунтахаб / РазнавИ, Санои. - Душанбе: Адиб, 1993. - 400 с.

11. Сипахсолор, Фаредун ибни Ахмад. Рисолаи Сипахсолор. Кадимтарин сарчашмаи шинохти Мавлоно Чалолуддини РумИ. Тахия, тасхех ва мукаддимаи Точибой СултонИ. / Фаридун ибни А^мад Сипахсолор. -Хучанд: Хуросон, 2015. -208 с.

12. Фурузонфар, Бадеъуззамон. Шархи осор ва ахволи Мавлоно / Бадеъуззамон Фурузонфар. Анчумани РудакИ. - Душанбе: Нашри Институти шаркшиносИ, 2007. - 252 с.

13. Хрфизи ШерозИ. Девони газалиёт. Бар асоси нусхаи Мухаммад КазвинИ ва Косим РанИ. Техрон: 1382 - 514 с.

14. Чдлолиддини РумИ. Девони Кабир. Ч,. 2. / РумИ, Чалолиддин. -Душанбе: Адиб, 1993. - 464 с.

15. Чалолиддини РумИ. Рубоиёт. Бо мукаддима ва тасхехи З.Зарифов. -Душанбе: Ирфон, 1984. - 96 с.

б) источники на персидском и арабском языках

уЬ - ¿^з^а^ * .Яд^зИ 2-1^ .А^ <3 / /.¿'"а . 16

895 -.1985

675 - 1985'^и^1 ; - .-клЦЛ / 1- 2.^ Ч3*. .17 1222 -.1375 ^ -.^51 / 2-1.^ .л-^1 ^51 .18

732- 1362<3)3

.3^ ЛаЗЛ) ^¿л^З улс ЛЛЛЛ ^ .20

568- 1312 ; ¿1 з^ ЛЛЛЛ ЗЬ^З/.^

637- 1964 <А^ЬЛ зЬ -.угО 3 / .¿З^ 3 у 3^3 .21

'^333^ лип /.^Лаз^ С^з^лЗ) .3!** лип .22

814-1370

— 1388'Jl.ll —.a1j Ü ^l'" /Jl-Il Aj."ji ¿*a2* lj.A*ljA]j .ала* ÜJ ала* a1j ü^l" .23

.^532

Lj .(jjjjj ülj^A ^ ÜJ а*а* ÜJ а*а* (jlj* ü^aii J^A .24

— 1374 j" :ülj^3 / .<ü*j a-%.. .л (jj jl ^ajjii ^jA^ajj a*a2*

1560

—1375'jjli"i ^Ijl^njl :ülj^3 ^Uclj üj"a /.(j"* M .Л"^ Uclj üj"a .25

424

464 —.1382 'ü43á :ülj«3 —.jl^c (jj^ /.üljáA .(jjjlUj jllc .26 —.1343 '^^jji :ülj«3 ^l^ .jl^ üAJji jl^^jl lj .^jjjjj jj^jjj" ^l^ijc .27

406

^'j^i j a*a2* lj .jl*"Vl ¿^l*^ Л jl^iVI ¿^iaj Uclj üj"a ü^aii Jl*£ .28

.^222— 1977 'л*1а u^ij üj"a /.^jlàslA"*

441 — 1335 '^jAji :ülj«3 —.^lc ала* (jJjJJ / ^avi ajiajj .(jJjJJ Jc ала* .29 '^jjjj :ülj^3 .^'la.' a .(jj** (j'^^.^^jj ^лУ a*a* ü^aii j^a UVj* .30

.^994 —.1378

Jj üj ü^aii j^a (jlj* /(jj** (jjü* . а*а* üj ü^aii j^a .31

-. 1386 '^^jÄjij л*1с :ülj^3 -.3jj" fáj^l A.C lj Ajjjâ

.^540

'^*jj!l ü^aii J^A Lj^j* /^*jj!l ала* ÜJ üja]i j^a Ij^j* (.^*jj1l üdA^l j^a Lj^j* .32

.^>384-.2006 :Ajjl -.13" ^ij"a1i ^ijji jj&A ¿*ajj a*a* üj ü^aii j^a LjVj* / (jjjjj ùljlS .^*jj (jlj* a*a* üj ü^aii j^a Lj^lj* .33 oAj^lj Jj¿ 5302 '^laaiaj ^JJCj ^"jli jl*"l ^JJ 42000 jj

1570 -.1376 jj*I :ülj«3 -.jüi jl ^cljj 1995 Lj '(jJj* AAA* ÜJAII J^a Ij^j* / ülj^A L^

^A" ^Ljl^ .(jJj* ÜJA]I J^A L^Vj* .34 303 -.1336 'JJ.£ JJ*I :ülj«3 -.jâjljjji ül*j1l ¿áAj ^"IJÄJ CJA^I .jijljjji ül*j1l ¿áAJ ^"IjAj .Aji l* Aji .(jlj* aj jjg и* ü^aII J^A L*^j* .35

286— .1358 jj*i :ülj«3 — 'ülj^A ol^ujlA ^IjlUSjl :ülj^3 — .ü^aii JJ■ ^"j^ ^l'l ü^aii JJ^j .36

323— .1367

310 - 1373 'j^j* :ülj¿í -.-^ij^j üáAll Aj"j /.ja"1i ^jiaa.üjaii aj"j ^IjLj .37

179

в) научная литература на русском и таджикском языках

38. Абдуллоев, И. Поэзия на арабском языке в Средней Азии и Хорасане Х - начала XI вв. / И. Абдуллоев. - Ташкент: 1984.-294 с.

39. Абдусаттор, Абдушукур. Влияние арабской литературы на персидско-таджикскую поэзию XI вв. / А. Абдусаттор.- Душанбе: 2004.- 241 с.

40. Абдусатторов, Абдушукур. Равобити адабии Арабу Ачам дар асри XI / А. Абдусатторов. - Душанбе: Файз, 2004.- 55 с.

41. Абдусатторов,Абдушукур.Таърихи адабиёти араб /А. Абдусатторов. Чилди 1.- Душанбе: Деваштич, 2009.- 230 с.

42. Абдусатторов, Абдушукур. Таърихи адабиёти араб / А. Абдусатторов. Чилди 2.- Душанбе: Шучоъиён, 2010.- 260 с.

43. Абдушукури Абдусаттор. Фарханги арабИ ва адабиёти ахди Разнавиён / А. Абдушукур. - Душанбе: Бухоро, 2015. - 430 с.

44. Адам, Мец. Мусульманский Ренессанс / Адам Мец. - М.: Наука. Гл. редакция восточной литературы, 1966. - 460 с.

45. Адабиёти форсу-точик дар асрхои ХП-Х1У. К. II / Мухар. масъул Р. Хддизода. - Душанбе: Дониш, 1983. - 228 с.

46. Акрам Саид Мухаммад. Икбол дар рохи МавлавИ / Мухаммад Саид Акрам // Чавонони Точикистон № 4, - Сах. 50. Душанбе:-1991.

47. Алимардонов, Амрияздон. Муносибати Мавлоно Чалолуддин ба маншаъ ва ватани аслии хеш / Амрияздон Алимардонов // Офтоби маърифат, - Сах. 191-202. Душанбе: Пайванд, - 2007. -348с.

48. Алфахури, Ханна. История арабской литературы в 2-х т. / Ханна Алфахури. - М.: 1959-1961. -368 с.

49. Баранов, Х.К. Арабско-русский словарь в 2-х т. / Х.К. Баранов. -М.: Советская энциклопедия, 1970. - 944 с.

50. Баркс, Колман. Суть Руми. / Колман Баркс. -М.: 2007. - 672 с.

51. Бертельс, Е.Э. Суфизм и суфийская литература / Е.Э. Бертельс. - М.: Наука, 1965. - 524 с.

52. Борисов, В.М. Русско-арабский словарь /В.М. Борисов. - М.; Русский язык, 1981. - 1168 с.

53. Брагинский, И.С. Из истории персидской и таджикской литературы. Избранные работы / И.С. Брагинский. - М.: Наука, 1972. - 524 с.

54. Ворожейкина, З.Н. Исфаханская школа поэтов и литературная жизнь Ирана в предмонгольское время Х11 - начала ХШ вв. / З.Н. Ворожейкина. - М.: Наука, 1984. - 272 с.

55. ДаштИ, АлИ. Сайре дар девони Шамси ТабрезИ / АлИ ДаштИ // Паёми Душанбе, феврал-марти 1991. - № 1 (4) - С. 41-45.

56. Жирмунский, В. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. / В. Жирмунский. - Л.: Наука, 1979. - 494 с.

57. Зарринкуб, Абдулхусайн. Чустучу дар тасаввуфи Эрон / Абдулхусайн Зарринкуб. - Душанбе: Ирфон, 1992. - 400 с.

58. Захидов, Низомиддин. Арабоязычный период персидско-таджикской литературы УШ-1Х вв. / Низомиддин Захидов. -Душанбе: Дониш, 1993. - 184 с.

59. ЗехнИ, Т. Санъати сухан / Т.ЗехнИ. - Душанбе: Маориф, 1992. - 302с.

60. Зиёев, Х.М. Мавлавия ва таърихи тахаввули он / Х.М. Зиёев. -Душанбе: Ирфон, 2004. - 216 с.

61. Зиёев, Х.М. Мавлоно. / Х.М. Зиёев.- Душанбе: Дониш, 2007.- 196 с.

62. Зиёев,С.Н.Влияние арабской литературы на творчество Джалалуддина Руми. / С.Н.Зиёев.- Душанбе: Дониш, 2019.- 224 с.

63. Зохидов, Низомиддин. Адабиёти форсу точик дар асрхои УШ-1Х (давраи арабизабонИ) / Низомиддин Зохидов. - Душанбе: Бухоро, 2014. - 443 с.

64. Зохидов, Низомиддин. Шинохти Мавлоно Чалолуддини РумИ аз равзанаи пиндорхои чахони муосир / Низомиддин Зохидов // Офтоби маърифат. - Душанбе: Пайванд, 2007. - 348с.

65. Казакова, У. Касида дар карнхои XIII-XIV / У. Казакова. -Душанбе: Ирфон, 2006. - 164 с.

66. Козмоян, А.К. Рубаи в классической поэзии на фарси Х - XII вв. / А.К. Козмоян. - Ереван: 1981. - 111 с.

67. Крачковский, И.Ю. Арабская поэзия / И.Ю. Крачковский // Избр. соч. Т. 1. - М-Л.: 1956. - 380 с.

68. Крымский, А.Е. История Персии, ее литературы и дервишеской теософии / А.Е. Крымский. -М.: 1912. - 504 с.

69. Курбонмамадов, А. Эстетическая доктрина суфизма / А. Курбонмамадов. - Душанбе: Дониш, 1967. - 108 с.

70. Кахрамон Сулаймонй. Мутанаббй ва Чдлолуддини Балхй. Вижаномаи "Адабиёти татбикй". / Сулаймонй, Кахрамон // Фархангистони забон ва адаби форсй. - Давраи аввал, шумораи аввал, бахори 1389. - Сах. 39-58.

71. Максудов, Бадриддин. Ч,устучу дар осор ва ахволи Ирокй / Бадриддин Максудов. - Душанбе: Пайванд, 2009. - 578 с.

72. Максудов, Б. Фахриддин Ираки и его место в истории персидско-таджикской литературы / Б. Максудов. АДД. - Душанбе: 2007. -58с.

73. Мардонов, Т.Н. Арабско-таджикское двуязычие в поэзии IX - X вв. / Т.Н. Мардонов. - Душанбе: Маориф, 1993. - 164 с.

74. Мардони, Таджиддин. Носир Хусрав и арабоязычная культура / Таджиддин Мардони. - Душанбе: Ирфон, 2005. - 68 с.

75. Мардонов, Т.Н. Арабско-таджикские литературные связи. История и современность. Сборник статей. / Т.Н. Мардонов. - Душанбе: Ирфон, 2006. - 400 с.

76. Мардони, Т.Н. Мас'уд Са'д Салман и арабская поэзия. / Т.Н. Мардони.- Душанбе: Ирфон, 2006.- 74 с.

77. Мардонй, Т.Н. Шеъри арабии Ибни Сино. / Т.Н.Мардонй.-Душанбе: Ирфон, 2006.- 125 с.

78. Мардонй, Т.Н. Сахифахое аз равобити адабии Арабу Ачам /

Т.Н.Мардонй.(Гузашта ва имруз). Душанбе:-Ирфон, 2010.- 236 с.

182

79. МардонИ Т.Н. РудакИ ва адабиёти араб. / Т.Н.МардонИ.- Душанбе: Ирфон, 2010.- 128 с.

80. Махмаджонова, М.Т. Философия Джалолуддина Руми / М.Т. Махмаджонова. - Душанбе: Дониш, 2007. - 288 с.

81. Мирзозода, Холик. Таърихи адабиёти точик дар асрхои ХШ - ХУ. Ч. II. / Холи; Мирзозода. -Душанбе: Маориф, 1977. - 400 с.

82. Мусулмонкулов, Р. Персидско-таджикская классическая поэтика Х -ХУ вв. / Р. Мусулмонкулов. - М.: Наука, 1989. - 240 с.

83. Мусулмонкулов Р. Назарияи адабиёт / Р. Мусулмонкулов. -Душанбе: Маориф, 1990. - 334 с.

84. Нарзикул Мисбохиддин. Мукаддимаи шеършиносИ (Вазни шеър) / Мисбохиддин Нарзикул. - Душанбе: Сино, 2004. - 76 с.

85. Насриддинов, А. Маъношиносии сухани Мавлоно ва вижагихои шархнависИ бар он / А. Насриддинов // Офтоби маърифат. -Душанбе: Пайванд, 2007. - Сах. 72-79.

86. Низомов М. Мавлоно Ч,алолуддини Румй дар шинохти Чрмй// Рушди маориф дар давраи исти^лолияти давлатй.-Кургонтеппа, 2011.-С.100-104.

87. Нуриддинова, Ш.И. Трансформация персидско-таджикского рубаи в арабской поэзии Х1-Х111 вв.АКД / Ш.И. Нуриддинова. - Душанбе: 2009. - 23 с.

88. Одилов, Нодир. Мировоззрение Джалолиддина Руми / Нодир Одилов. - Душанбе: Ирфон, 1974. - 112 с.

89. Офтоби маърифат. Мачмуаи маколот. - Душанбе: Пайванд, 2007. -348 с.

90. Рахмонфар, Асрор. "800-газали дилошуб"-и Чалолуддини БалхИ / А.Рахмонфар.-Душанбе: Адиб, 2007.- 835 с.

91. Рейснер, М.Л. Эволюция классической газели на фарси Х-Х1У вв. / М.Л. Рейснер. - М.: Наука, 1989. - 224 с.

92. Сатторов, А. Из истории персидско-таджикской литературно-эстетической мысли Х-ХУвв. автореф. дис. ... канд. филол. наук: / Сатторов А. - Душанбе: Адиб, 1972. - 28 с.

93. Сатторзода АбдунабИ. Аристотель и таджикско-персидская литературная мысль К-ХУ вв. / АбдунабИ Сатторзода. - Душанбе: Адиб, 2002. - 70 с.

94. Сафо, Забехуллох. Таърихи адабиёти Эрон. Чилди дуюм. Бо тахия ва тавзехоти Саъдоншох Имронов, Бадриддин Максудов. / Забехуллох Сафо. - Душанбе: Ал-Худо, 2003. - 320 с.

95. Сирус, Б. Арузи точикИ / Б. Сирус. - Душанбе: 1963. - 286 с.

96. Степанянц, М.Т. Философские аспекты суфизма / М.Т. Степанянц. -М.: Наука, 1987. - 192 с.

97. СулаймонИ, Саидрахмон. Фарханги арабИ-точикИ. / Саидрахмон СулаймонИ. - Душанбе: Эр-граф, 2010. - 1562 с.

98. Султони мулки вахдат. // Маводи конфронси илмИ-амалИ бахшида ба 800-солагии Мавлоно Чалолиддини БалхИ ва 10-солагии Вахдати миллИ. - Душанбе: Эчод, 2007. - 76 с.

99. Суфизм в контексте мусульманской культуры. - М.: Наука, 1989. -344 с.

100. Такии Вахидиёни Комёр. Фунун ва саноеъи адабИ / Комёр Вахидиёни ТакИ. - Душанбе: Дониш, 1993. - 52 с.

101. Тримингем, Дж.С. Суфийские ордена в исламе / Дж.С. Тримингем. -М.: Наука, 1989. - 328 с.

102. Фозилов, М. Фарханги зарбулмасал, макол ва афоризмхои точикию форсИ. Ч. 1 / М. Фозилов. - Душанбе: Ирфон, 1975 - 368 с.

103. Фозилов, М. Фарханги зарбулмасал, макол ва афоризмхои точикию форсИ. Ч. 2 / М. Фозилов. - Душанбе: Ирфон, 1977. - 583 с.

104. Фрай, Р. Наследие Ирана / Р. Фрай. - М.: Наука, 1972. - 468 с.

105. Хазраткулов, М. Тасаввуф / М. Хазраткулов. - Душанбе: Маориф, 1988. - 128 с.

106. Ходизода, Р. Тасаввуф дар адабиёти форсу-точик / Р. Ходизода. -Душанбе: Адиб, 1999. - 188 с.

107. Ходизода, Р. Чалолиддини РумИ / Р. Ходизода. - Душанбе: Ирфон, 2007. - 100 с.

108. Шарифов, Х. Каломи бадеъ / Х. Шарифов. - Душанбе: Маориф, 1991. -160 с.

109. Шарифов, Х. Муаммои газал. Шоир ва шеър / Х. Шарифов. -Душанбе: 1998. - 134с.

110. Шарифов, Х. Тоиров, У. НазмшиносИ / Х. Шарифов, У. Тоиров. -Душанбе: Дониш, 2005. - 384 с.

111. Шидфар, Б.Я. Образная система арабской классической литературы (У1-Х11 вв.) / Б.Я. Шидфар. -М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1974. - 256 с.

112. Шокир Мухтор. Тарчумахои фаронсавии "Девони кабир"-и Мавлонои БалхИ / Мухтор Шокир // Садои Шарк. № 6. - Сах. 103108. Душанбе: 2007.

113. Шокир Мухтор. Шухрати РумИ дар Фаронса / Мухтор Шокир. -Душанбе: Сино, 2000. - 240 с.

114. Читтик, Уильям К. В поисках скрытого смысла. Суфийский путь любви. Духовное учение Руми. / Уильям К. Читтик. - М.: Научно-изд. центр Ладомир, 1995. - 554 с.

г) научная литература на персидском и арабском языках

Ял^и. .¿1^111 ^¿1 ^Ллл .л±*И ллл^ ^Дз 3 . 115

175 -. 1988 с*_-.л!*]! лллл Я^т .^^Ц

-¿131 ¿з^З /.¿1^з ¿'З J .¿^лЗ <^1 ¿131 .116

275 -.1375<^ЗУ

—.^ЗС ЛЛЛ.1 ^з^^Л, /.З^Л ^^Зил Аз^Л^Л^ ^ЗЗЛ .^з^^Л, ^ЗС ЛАЛ.1 .117

294 - .1400

216 -.1371'^1&И -.Цгс-ЬшЛ /._з^з JJ .118

185

j£j* :ülj^3 — .AL*"I JJAÍI / (J^i üU."" Aa^ILÎ Л^З jl J*" üjji .JjAil AL*"I . 119

262— .1369 J"

325 — .1376 '_jl**ll JIA :SJA1I —.MjlUil ÜJ*I A*AI ^jltj / .^JA^l A2ÜI .120 —.1334 'JJJ^ JJ*I :ülje^ —.ül*j1l ¿áAj jâjljjji /(jjS* ^JALAI .jijljjjá ül*j1l ¿áAj .121

.^755

—.1959 ^jkJl PIJAI JIA :ÔJA1I - .ÜAjl^jjj Jjl^ /1^ .^JJ*1l ^AVI ¿JJÎJ .JJ!£ Ü*1^JJJ .122

1204

469—1369'jl^AÂ ùljlUSjl :ülJ¿2 — .jL^J ^ Ала* /.^"liU^j" Ала* jl^j . 123

:OJÄLI —ЛСЬШЧ /JjVl ^jA .^JJ*1l ^AVI .124

.^105 —1948 ' j"i1lj ^*AJ3llj иЛ A*L*JI /.jlic AJ ^AL^ LJ (jlj* AUJAJIJ üLjj üljJA JA (jlj* üLjj .JLJ*L^ ÜLJAJAJ Л2 . 125

255— . 1386 'jljj :ülj«J - .л*2 jlj*l^ üljajaj — .1342 'jjLâ :üIj«j — .^aja ülAáj /.1^. ajjj*^ ^¿Ш Maî .ЗАО ^aja . 12б

593

368 —1338'j^"jjá :ülj«2 —.ÜJAII JL*A Л^/.^З-З* ¿*LjAb — .Л** ÜJAJI J^A . 127 512 —1384 —.^li" ^A ÜJ"A AJ" /1-^ .Л* jl .ÜJ"A AJ" ^li" ^A .128

ùljlûSjl :üljí^I Л1с /.0"jLi ùLjjaI ja ^jAaj ü'jl J^ .J*^l Лс л.1а .129

310 — 1371

ùljlUjjl :ülj«J —.Л.1А Л1С /.O^IJJI üLijlcj ülijc ^Âli" .ji^l л1с Л.1А .130

347— 1367'jj^L"l

jj^l л1с /.o*jj Aj __®jj** ÜJAII J^A °Ajj" (jjü* ji^l л1с Л.1А .131

739 — 1375 'jljj :ülj«3 —.л.1а

—.AÎJIÂ ^J^AJI Ajc/.^^c JJ* A*AI j (A*A* A*AI 4AAJ2 .(jlj* ülijc .^J^AJI AJC AÍJIÁ .132

.^214—1356 'Л^А (L^JLAS :ülj«J —1378 'ла1^1а ju3:ülj¿i — .(jljl jjjjj JJLj /.л"иЬ j*" üjj .JJLj jjjjj (jljl .133

126

—1352 .üL3"jLiil ^AIj £JJLJ ü*Ajl :Jjl^ —JJ1Â /.A*Lim ^ JJ1Â .134

190

—.(jaIjâ А*а* /.л1^1 Ajlj"í Aj ùj^l* ^Lj ^J* jljjJ Lj jL¿í Aj ^U^jlj A*a* (jaIjâ .135

78 —1384 :üJ3

/ .jjj^ jl Jj*3j Jj6 Jj^J jJ <jJl2ijl .^^jli Jj6 Jli' .jj.^ 3jjjlJ .136

611-1370 :jljg -.<JjjjlJ jj^ 'jljj^jljg -.3jjjlJ jl^-jl' /.^j'j^l f^l jJ j^iJ Jliî .jl^-jl' 3jjjlJ .137

.^1373D336

jj i^jU^ij ^jiijc jj^iJ ^j' .^л' ^lUK jJ jlj^U? jU^ta .jljjl^lj jjj jj^J .138 452 -.1369 '^jfcjij ùljl^jji :jlj¿3 -.33 jj jbjl^lj /.^jij^ —1358 '^jJ :jij^3 —.^Jljüj /.iaí j jl^jl Akjljj ^j^aj .jl^il^jj ^lljjj .139

256

921-1373jj^l : jljg -.чЗ üjjj üJ^Jl Ac/.^jJl iaj .¿¡¿^l лс ujjj .140 -1375 ' l^g-il :jlj^3 -.чЗ üjjj uj^^il Ac/ .jljjl ^jji Al'jÉjl .jj^^Jl лс ujjj .141

.^588

- 1347 'l^gil :jlj^ —.чЗ ujjj uj^^il A^/ .АЛ jljjlS 1j .uj^^il A^ ujjj .142

.^370

—1371 '^jjg^ :jljgj — jjj j*' Jj^J .ú^j* ü¿A1*ji jjj .143

414

.<^244-1332 ' jljj :jljg -.ü¿a1*JI ujj j*3>> /.^^jli MJl j j*' .ил3> ü¿a1*ji jjj . 144 '^^ijb A^lj :jljgJ — .jj^il л*^ /.UVjljjJ jJ jl^jlj лЗjlAi jj^il л*^ .145

208 -1383

448 -1386 :jl jg A*^1 /.^jij^ jljjj ^л' Ajbj .^jjjj лл*^ .146 ц^л лл^ ^j^^lj /.o^^^l ^jjJ jJ jljjl ¿jjlJj ^^jAji jlAxlj^ .^j^elj ùljl^ ц^л A1^ .147

.^>525-1353 'o^jî :jlj¿j -.^ijU :jljgJ ла^ uj^l /.f^-^l j jljjl jJ ijjj ójjk^l mUjij .uj^l и^л л^^ .148

560 -1377'^j^£

Ajli :jljg3 ^ЛлхЗ /1.^ .jljjl ùIjjjIj lj*' ¿jj^j j*^ '" .149

263-1343 'Ч1^

.^399 —.1373 'Ajji :jlj^ ^jjj^ / .^JJI ^ljjl .^jjj^ .150 431 —. 1372 'Ajjl :jljg3 —.l^jx' ^jjj^ / .j*' puilj'' .^jjj^ .151 316 —.1373'^jJji :jljg3 —.l^jx' ^jjj^ /.o^jli j*' jJ Jj6 jj^.^jjj^ l^jx' .152 886 —.1372 'fja :jljg3 —.Jxj' ^jl^jl /.^Л' oj^' .^jbül Jxj' .153 607— 1373 'ЛЛ^^ :jljg3 —.li^ ^ ^jjj /4л!л .jljjl jJ ^IjjjI ¿jjb ^jjj li^ .154

187

— 1334 'лД1^""1А :ülji —.li^ ^ /.^"jli jüjj JJAJ £JJÍ2 li^ .155

98

'Üájj J"" :ülj^2 Aj" /.Ajillj ^^jjc Aj" ^ . 15б

288 —.1386

487 —1964 jia :ojali .üj"a a^ / .jaUji ^iavi л .üj"a a^ .157

/. 1a1a .Aj^jjU* ^^cl 12 Jji* jl üljjl ¿JjLJ jL.ll ^Ljc .158

636 —.1312 'üájj CJJ :ülji —.JL.ll

'^l^-ll :ülj«J Л¿j¿c ^ A.C /jAjji <^1 j. .ùjj3ij Aji.^1 A.C Jijic . 159

160 —.1376

ùLjjaI ÓA^UíjlA ¿1a* —.Jijic ^*Jl j.l/.Ajij^Jl Jjjc üjI ü* .^*Jl j.l Лij°C . 1б0

.<^25 —.1933 'J^*

jl^c A. L. (jJj* AuJAjlj üljj j* "ЛJ*LÂ" .J*IJ" Jc fAl . 1б1

.<^156 —.1386 'ülajj J"" :ülji —.jlc fAi / jjljcl (ljj*^¿ j^j jjj '0l£î :ülji —.l^^j л*а" /.j"jli j*" ja JLjâ jj^^ .j*ji" l^^j . 1б2

.^720 —.1357

—1373 'ûl^i :ülji l^j /.j*" Л°;l^j .1б3

680

A.c/ Л 'La." ^jijj jJj AaajJ .Jjl j3ÍA .^Jj" (j'ü ^ J^aj .ЛИ.Л A.c JjUaK . 1б4

524 —.1371 AL"JI ^ÍAJÍ ùljl"3jl :ülji —.JjUbtë ЛМ 'ülj^J öl^"jlA ùljl"jjl :ülj^J —. Ü"A* (jj^jl^A /. J'.jc Üjl ÜJaJI jJa* . (jj^jl^A Ü"A* . 1б5

602—1375

'jjj£ jj*I :ülji —.ji*A / jr"jli j*" ja .^'j^i* ji*A . 1бб

750—1345

— 1339 'Ia^JI :ülj«2 —.(A*a* / ^Jjcj ^"l üA*J JA ü j üljjl ^ÎAji .A*a* (A*a* . 1б7

323

:ajaLI —.A*a* / jL.ll A*A*j ^Jjc Üjl Üj. J*jjJl ÜJaII J^a A*a* . 1б8

516- 2003 'AAJ^AJI A^iîJl —A.c AaA* /j.^^1 jcl" ^*jjJl ÜJaJI J^a A.c АлА* 1б9

.^318— .2004 ' j^a. _ jl**Jl jIa :ojaI¿

jlj jjc лллл /oj*"j ajijä ^jjll jjjll J^^ .З^ ^^Jl jjc Лллл . 170

.j 318 -2004 'UjUJl

-.^^Jl Лллл /JjVlj^j .jjlUl ^iJ^l ^i f^ll JjC Лл^л .171

.j518 -1971 '^j*ll

'jjj£ jj^l: jlj&J -.j^jijj^j /.^^L jjjll J^^ lîVol£jjj jl jlijc .^jijj^j j. 172

.j 455-1337

Aj ^^l^j lj ^jlj^ A^j^jlj jljj .j^l^^lj A^ijAjl ^jjj jJ lîVj^ jljj .^j^J Лллл .173

.j77 - .1386 'oj^â : jl -.ллл^ ^jsj /jlic lj ^jljx A^ljjjlj jljj .UV jx lj jl^C ^j^l jl .^JjjO^. jj .174

.j58 - .1386 '^ai^îij ^ljl^jl : jl -.^îlÀ jjj 'v^ ^Jjjo^ /jlLc Aj ^nki ^l^lj^ll ai^^ -.^jc jj^^. / liV ^jj^x ^i jl^j^l .jj^Ä ^jc .175

.j 42 -. 2003 'ajjjvi

.2003 'j^ill jlJ - .^jc jj^^ /J^ liVjx 3 JljäVljjl^j .jj^Ä ^jc .176

.j -48

'U^^ j^i :jljéJ -jj ^Jlj^ /.^jljx j jl^c jj jiä jljj .^Jlj^. jjj <^1 .177

.j 328 -.1386

'ljjjx j^j : jlj^j -.^jl^xj ' ' /4-^.jljjl ^ibjjlj lj*" ¿jj^J lj j*" .^V" ^jl^xj .178

.j 267 - 1367

-. 1363 'jjj^ jj^l : jlj*J л^ /.^jjjx jjjJl J^^. lîVj^ A^ljj^jjj .лл*^ .179

.j415

.j 588 -.1375 :jlj^J -.^jü jj^ /.jljjl jJ ^j^J a^^^j^ .лл*^ ^jü .180 . 1973 jlj : jljjl . «mjj jl^j jjj^ljjjl jljl ^^jj jjjll J^^. .jl^j 'в'"jj .181

.j 68-

д) научная литература на английском языке

182. Abu, Rihab. The arab ghazal / Abu Rihab. - Cairo: 1946. -547 p.

183. Arberry, A. Classical Persian literature / A. Arberry. - London: 1958.

184. Arberry, A. Discourses of Rumi / A. Arberry. - London: 1960. -202p.

185. Corbin Henry. Creative imagination in the Sufism of Ibn Arabi. Translate by R.Manheim, Prineeton U.P. / Henry Corbin. - London: 1969. -134 p.

186. Daudpota. The infuence of Arabic poetry on the development of Persian poetry. - Bombay: 1934. -202p.

187. Monroe, J.T. Arab Composition in pre-Islamic poetry / J.T. Monroe // Journal of Arabic literature. - London: 1972. -340p.

188. Nicholson, Reynold A. A literary history of the arabs / Reynold A. Nicholson. - London: 1907. -505 p.

189. Nicholson, Reynold A. Introduction to the Masnavi / Reynold A. Nicholson. -London: 1977. - 422 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.