Жестово-мимический код в русской фразеологии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Дун Хаомин

  • Дун Хаомин
  • кандидат науккандидат наук
  • 2025, ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 241
Дун Хаомин. Жестово-мимический код в русской фразеологии: дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет». 2025. 241 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Дун Хаомин

ВВЕДЕНИЕ

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Глава 1. Представление о жестово-мимическом коде в русской лингвокультуре

1.1. Понятие лингвокультурного кода

1.2. Типология кодов русской лингвокультуры

1.3. Способы кодирования лингвокультурной информации в языковых

единицах

Выводы по главе

Глава 2. Особенности кодирования жестово-мимической и кинестетической информации в русских фразеологизмах

2.1. Средства кодирования жестово-мимической и кинестетической информации

2.2. Коннотативный потенциал жестово-мимического субкода

2.3. Источники жестово-мимической фразеологии и паремиологии

2.4. Место жестово-мимического кода в русской языковой картине мира

2.5. Картотека лингвокультурных единиц жестово-мимического кода,

содержащего «неявные смыслы» культуры

Выводы по главе

Глава 3. Декодирование жестово-мимического и кинестетического субкодов на фразеологическом материале

3.1. Методы лингвокультурного декодирования фразеологизмов

3.2. Место жестово-мимических фразеологизмов в системе лексико-фразеологического макрополя «Соматика»

3.3. Жестовые фразеологизмы

3.3.1. Жестовые фразеологизмы со стержневым компонентом лексико-фразеологического микрополя «Верхние конечности»

3.3.1.1. Лексико-фразеологическое гнездо со стержневым компонентом «рука»

3.3.1.2. Лексико-фразеологическое гнездо со стержневым компонентом «палец»

3.3.1.3. Лексико-фразеологическое гнездо со стержневым компонентом «плечо»

3.3.1.4. Лексико-фразеологическое гнездо со стержневым компонентом «локоть»

3.3.2. Кинестетические фразеологизмы со стержневым компонентом лексико-фразеологического микрополя «Нижние конечности»

3.3.2.1. Лексико-фразеологическое гнездо со стержневым компонентом «нога»

3.3.2.2. Лексико-фразеологическое гнездо со стержневым компонентом «колено»

3.3.2.3. Лексико-фразеологическое гнездо со стержневым компонентом «пятка /пята»

3.3.3. Кинестетические фразеологизмы со стержневым компонентом лексико-фразеологического микрополя «Тело»

3.3.3.1. Лексико-фразеологическое гнездо со стержневым компонентом «голова»

3.3.3.2. Лексико-фразеологическое гнездо со стержневым компонентом «туловище»

3.3.3.3. Лексико-фразеологическое гнездо со стержневым компонентом «душа»

3.3.3.4. Лексико-фразеологическое гнездо со стержневым компонентом «спина»

3.3.3.5. Другие кинестетические фразеологизмы со стержневым компонентом лексико-фразеологического микрополя «Тело»

3.3.4. Мимические фразеологизмы со стержневым компонентом лексико-фразеологического микрополя «Лицо»

3.3.4.1. Лексико-фразеологическое гнездо со стержневым компонентом «лицо»

3.3.4.2. Лексико-фразеологическое гнездо со стержневым компонентом «глаза»

3.3.4.3. Лексико-фразеологическое гнездо со стержневым компонентом «ухо»

3.3.4.4. Лексико-фразеологическое гнездо со стержневым компонентом «рот»

3.3.4.5. Лексико-фразеологическое гнездо со стержневым компонентом «нос»

3.3.4.6. Другие мимические фразеологизмы со стержневым компонентом

лексико-фразеологического микрополя «Лицо»

Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1. Фразеологический материал («Академический словарь русской

фразеологии» А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского)

Приложение 2. Фразеологический материал («Большой фразеологический

словарь русского языка»)

Приложение 3. Фразеологический материал (Словарь A.A. Акишиной «Жесты и

мимика в русской речи»)

Приложение 4. Фразеологический материал («Словарь-тезаурус современной русской идиоматики» А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского)

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Жестово-мимический код в русской фразеологии»

ВВЕДЕНИЕ

Первая четверть XXI века ознаменовалась активизацией изучения проблемы лингвокультурологического кодирования информации, что обусловлено возросшей значимостью межкультурной коммуникации. Код культуры, по определению В.В. Красных, это совокупность ментафактов, отражающих восприятие человеком окружающей действительности, составляющих фрагмент (образ) мира, связанный с явлением, наделенным культурной значимостью. Воплощаясь в языке, то есть становясь лингвокультурными знаками, они отражают систему национальных ценностей, в связи с чем занимают важное место в организации языковой картины мира. Представляя собой парадигмы образов, они имплицитно формируют идеи национального сознания и помогают представителям той или иной культуры понимать и интерпретировать окружающую действительность [Красных, 2002].

Ментафакты могут быть связаны с различными видами знаний из сфер науки, искусства и т.д., а также с различными областями культуры — праздниками, традициями, обычаями и т.д. [Красных, 2002]. Изучение лингвокультурных кодов позволяет исследователю понять специфику менталитета того или иного народа, реконструировав систему знаков и символов, отражающих фундаментальные ценности национального сознания. Можно сказать, что расшифровка лингвокультурных кодов — это ключ к пониманию корпуса культуроносных единиц, формирующих национальную языковую картину мира.

Языковая картина мира — это совокупность представлений о мире, выраженных в языке, отражающая специфику восприятия мира носителями данного языка, что может отличаться от образа мира, сформированного у носителей других языков [Красных, 2002, Корнилов, 2003]. Согласно представлениям В.В. Красных и О.А. Корнилова, можно понять, что образ мира — это субъективное представление национального сообщества о мире, сформированное на основе его опыта, знаний и восприятия, которое включает в себя все аспекты действительности, важные и значимые для представителей

конкретной культуры.

В силу антропоцентричности человеческого сознания базовым для всех языковых культур является соматический код. Соматические термины обозначают элементы анатомии человеческого тела, такие как рука, нога, сердце, кровь и пр. Фразеологическая активность элементов соматического кода относится к его способности включаться в состав устойчивых единиц конкретного языка, однако по разнообразным культурным и семантическим причинам соматизмы с разной степенью активности участвуют в создании фразеологизмов конкретных языков.

Современный язык формируется и трансформируется на основе других форм коммуникации, которые порой основаны на виртуальных формах общения. Заглядывая вглубь исторического прошлого, оценивая мифологию, сказания, сравнивая развитие разных языков мира, распространение их в различные эпохи, можно отметить, что именно соматические фразеологизмы выступают главной характеристикой образной структуры языка, являясь его важной частью.

В этой связи у многих современных языковедов [Балаян, 1971; Вакк, 1964; Вархотов, 2003; 41; Верещагин, Костомаров, 2005; Гак, 1998; Геворкян, 1988; Горелов, 2006 и др.] особый интерес вызывают соматические фразеологизмы, они представляют интерес для научных исследований устной и письменной речи. Дело в том, что соматические фразеологизмы (далее — СФЕ) являются мощным средством языкового воздействия и фактором влияния на собеседника при общении. Исторически сложилось так, что с увеличением интенсивности социальных коммуникаций соматическая лексика более активно используется в языке, поскольку она играет важную роль в формировании множества фразеологических конструкций. Это связано с тем, что слова, обозначающие части тела, часто используются для выражения широкого спектра эмоций и состояний, что делает их незаменимыми в ежедневном общении.

Ф.А. Вакк также подчеркивал, что соматизмы представляют собой одну из самых древних и ключевых форм в структуре фразеологизмов. Эти элементы, характерные для фразеологического строя языка, известны с древнейших

времён и составляют фундамент языковой традиции в области фразеологии [Вакк, 1964: 23]. А.А. Леонтьев подчеркивает, что народная культура, фольклор, язык формировались в социально -культурной среде, присущей конкретному времени и действительности трудовой жизни, что послужило причиной фиксации соматизмов во фразеологии [Леонтьев, 1969: 39], ведь она отражает национальные и культурно-исторические особенности интерпретации конкретных образов этносом, народом, нацией. В работах В.Н. Телия отмечается, что именно особенности и характер жизни влияют на своеобразие фразеологической системы языков и именно этот фразеологический строй формирует и лингвокультурную общность, являясь ее важной характеристикой, так как фразеология подчеркивает образность языка, строй мыслей, национальное самосознание [Телия, 1996].

В русском языке важную роль играют жестово -мимические фразеологизмы, являющиеся подсистемой соматического кода. Они представляют собой выражения или фразы, в которых наименования жестов и мимики используются не только для передачи определенного значения, но и для репрезентации системы национальных ценностей и идей. Этот тип фразеологизмов особенно важен для устной речи и общения, особенно в культурных контекстах, где жесты и мимика имеют особое значение [Солодуб, 2003]. Жестово-мимический код наряду с другими типами кодов активно участвует в коммуникативном процессе. Понимание элементов данного кода особенно важно при межкультурном общении, от него зависит эффективное построение диалога языков и культур.

Актуальность нашего исследования обусловлена необходимостью изучения жестово-мимического кода, который на сегодняшний день изучен недостаточно подробно.

Степень разработанности темы диссертации. Назовем основные лингвистические труды, послужившие теоретической базой наших наблюдений: Ю.Д. Апресян «Языковая картина мира и системная лексикография [Апресян, 2006], М.М. Бахтин «Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. Статьи» [Бахтин, 2000], Н.Г. Брагина Фрагмент

лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) [Брагина, 1999], Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров «Лингвострановедческая теория слова» [Верещагин, Костомаров, 1980], Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров «Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы» [Верещагин, Костомаров, 2005], А.Н. Гладкова «Русская культурная семантика» [Гладкова, 2010], А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев «Ключевые идеи русской языковой картины мира» [Зализняк, 2005], В.В. Красных «Некоторые базовые понятия психолингвокультурологии (в развитие идей В.Н. Телия)» [Красных, 2014], В.В. Красных «Основы психолингвистики и теории коммуникации» [Красных, 2001], В.В. Красных «Этнопсихолингвистика и лингвокультурология» [Красных, 2002], Г.Е. Крейдлин «Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык» [Крейдлин, 2002], Х. Куссе «Культуроведческая лингвистика» [Куссе, 2022], В.А. Лабунская «Невербальное поведение (социально-перцептивный подход)» [Лабунская, 1986], В.А. Маслова «Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений» [Маслова, 2001], А. Пиз «Язык телодвижений» [Пиз, 2014], В.Н. Телия «Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты» [Телия, 1996], В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко «Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь» под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [Фелицына, Мокиенко, 1990], Э. Холл «Как понять иностранца без слов» [Холл, 1995] и др., также использовались данные, извлеченные из Национального корпуса русского языка.

Среди работ, отражающих проблему жестово-мимического кодирования в российской фразеологии, интересны исследования М.Н. Азимовой (1980), Т.Н. Федуленковой (2000), Т.Н. Чайко (1999), В.П. Шубиной (1977) и других ученых, которые выделяют жестовые фразеологические единицы в отдельную группу.

Объектом изучения в диссертации выступает фразеологический фонд русского языка, который рассматривается с лингвокультурологических позиций.

Предметом наблюдения являются жестово-мимические фразеологизмы,

которые распространены в русской речи и отражают лингвокультурную информацию, учет которой необходим при общении. Информация о семантическом основании таких языковых образов почти не фиксируется словарями (например, «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцева) и с трудом выявляется представителями иных культур в процессе общения.

Целью диссертационного исследования является анализ способов кодирования неявной информации в русских жестово-мимических и кинестетических фразеологизмах, а также выявление не отраженных в словарях наиболее важных для коммуникации фоновых сем их стержневых соматических компонентов.

Гипотеза исследования заключается в том, что мимический, кинестетический и жестовый субкоды служат инструментами активации соматического кода: системность этих субкодов обусловлена интеграцией акциональных сем в кодируемую информацию. В контексте общения эти фразеологические единицы обнаруживают этические, эстетические, мировоззренческие и эмоционально-оценочные характеристики, которые формируются под влиянием лингвокультурного кода эпохи, они задают восприятие и интерпретацию окружающего мира индивидуумом, определяя его отношение к реальности.

Для достижения цели диссертации потребовалось решить ряд исследовательских задач:

1. изучить и систематизировать научную информацию, касающуюся взаимодействия языка, кода и культуры, что позволит глубже понять их роль в формировании и интерпретации жестово-мимического кода в русской языковой картине мира;

2. собрать картотеку фразеологизмов (в широком понимании), репрезентирующих лингвокультурный жестово-мимический код и передающих «неявные смыслы» культуры;

3. ввести научное определение лексико-фразеологического гнезда с лингвокультурологических позиций;

4. проанализировать словарные толкования фразеологизмов с целью определения их типологии и описания семного состава стержневых компонентов, важного для построения лексико-фразеологических гнезд и характеристики кодируемых ими неявных компонентов смысла;

5. установить фоновую семантику вершин лексико-фразеологических гнезд, обладающих национально-культурным характером;

6. охарактеризовать происхождение русских жестово-мимических фразеологизмов;

7. классифицировать путем анализа стержневых компонентов фразеологизмов жестово-мимические метафоры, метонимии и сравнения;

8. осуществить декодирование элементов жестово-мимического кода на фразеологическом материале и выявить передаваемые ими неявные смыслы, актуальные в русской языковой картине мира.

Материалом исследования послужили фразеологизмы, содержащие жестово-мимическую информацию. Для получения лингвистических данных были использованы словари: «Академический словарь русской фразеологии» [Баранов, Добровольский, 2015], «Большой фразеологический словарь русского языка» под ред. В.Н. Телия [Телия, 2012], «Жесты и мимика в русской речи» [Акишина, 1991, 2021]; «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений» [Зимин, 2021], «Словарь-тезаурус современной русской идиоматики» [Баранов, Добровольский, 2007], «Толковый словарь живого великорусского языка» [Даль, 1882]. Эти словари представляют собой фразеографическое описание устойчивых вербальных единиц (речений), называющих жесты, мимику, позы (кинестетические невербальные знаки).

Для проведения анализа языкового материала в данной работе использовались преимущественно методы контекстного, этимологического, лексического и компонентного анализа, а также приемы лингвокультурологического и стилистического комментирования.

Научная новизна результатов исследования заключается в следующем:

1) уточнено понятие лексико-фразеологического гнезда в лингвокультурологическом аспекте;

2) произведено декодирование жестово-мимического и кинестетического субкодов на материале фразеологизмов со стержневыми компонентами: «рука», «палец», «плечо», «локоть», «голова», «нога», «колено», «пятка», «туловище», «душа», «спина», «лицо», «глаза», «ухо», «рот», «нос»;

3) доказано, что жестово-мимический субкод является разновидностью соматического кода и содержит элементы акционального кода;

4) установлены отличия жестово-мимического субкода и соматического

кода;

5) введено и охарактеризовано понятие кинестетического субкода;

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней

раскрываются сущность, состав лингвокультурных субкодов жестово-мимического и кинестетического характера, описываются их функционирование, исторические аспекты возникновения, проанализирована роль данных субкодов в создании культурных стереотипов и представлений о мире, произведено декодирование жестово-мимического и кинестетического субкодов на фразеологическом материале.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании курсов общего языкознания, лексикологии, лексикографии, общей и сопоставительной фразеологии, лингвострановедения, лингвокультурологии для иностранных студентов, а также при создании лингвострановедческих и лингвокультурологических словарей. Материалы диссертации могут представлять научный интерес для исследователей фразеологии русского языка и места жестово-мимического и кинестетического кодов в русской лингвокультуре.

Положения, выносимые на защиту:

1. Термин «жестово-мимический код» обладает известной долей условности, поскольку значительная доля его репрезентантов кодирует кинестетическую информацию (повесить голову — «приходить в уныние, в отчаяние»).

2. Обыденные представления о жестах и мимике, которые зафиксированы в толковых словарях и используются при лингвокультурологическом декодировании, отличаются от их терминологической интерпретации: в обыденном понимании жест — это движение рукой или другое телодвижение, которое используется для передачи информации или выражения эмоций; мимика в обыденном представлении также является выражением лица, используемым для передачи информации и выражения эмоций, однако в терминологической интерпретации «Мимика — (греч. mimikos - подражательный). Выразительные движения мышц лица, сопровождающих эмоции. Является своеобразным «языком», кодом, свидетельствующим об аффективном состоянии человека».

3. Соматизмы в составе жестово -мимических фразеологизмов отражают архетипические представления носителей языка о мироустройстве: верх (голова)/низ (ноги); право/лево (правда/ложь, ангел/дьявол); рука (сила, влияние); спина, шея (власть/подчинение) и др.; они выступают в качестве вершин лексико-фразеологических гнезд, включающих в себя однокоренные им лексемы и фразеологизмы с соответствующими стержневыми компонентами.

4. Глаголы и прилагательные, значения которых включают соматизмы в виде сем, отражают в составе жестово-мимических фразеологизмов стереотипы поведения, принятые в обществе, и могут указывать на систему ценностей или норм, важных для русской культуры (фразеологизм держать камень за пазухой — «таить злобу, иметь скрытые намерения», он отражает стереотип поведения лицемерного и подлого человека).

5. Жестово-мимические фразеологизмы репрезентируют такие значимые для русской языковой картины мира концепты, как ЭМОЦИЯ, ЧУВСТВО, ОТНОШЕНИЯ, ПОВЕДЕНИЕ, ПОСТУПКИ и т.д., ср.: рот до ушей — «широкая улыбка, выражающая чувство радости», глаза на лоб полезли — «сильное удивление или испуг».

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в докладах на международных научных, научно-практических конференциях:

«Русский язык: образование, наука, культура» (Москва, 2022), «XXVIII Максимовские чтения» (Москва, 2023), «Наука и инновации — современные концепции» (Москва, 2024).

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка использованной литературы и Приложения. Общий объем диссертационного исследования составляет 241 страниц.

Во Введении обоснован выбор темы, актуальность исследования, оценена степень разработанности темы диссертации, определены объект, предмет, цель и задачи работы, выдвинута научная гипотеза исследования, перечислены применяемые методы. Раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов, сформулированы ключевые положения, выносимые на защиту, отражающие вклад автора в развитие данного научного вопроса.

Первая глава («Представление о жестово-мимическом коде в русской лингвокультуре») определяет понятие лингвокультурного кода, в ней представлена типология кодов русской лингвокультуры, исследуются способы кодирования лингвокультурной информации во фразеологизмах, описываются методы лингвокультурного декодирования фразеологизмов.

Вторая глава («Особенности кодирования жестово-мимической и кинестетической информации в русских фразеологизмах») посвящена изучению понятия жестово-мимического кода. Она раскрывает происхождение единиц жестово-мимического лингвокультурного кода в русском языке. В главе анализируется их соотношение и место жестово-мимического кода в русской языковой картине мира.

В третьей главе «Декодирование жестово-мимического и кинестетического субкодов на фразеологическом материале» исследуется использование соматических фразеологизмов, которые составляют предмет научных исследований, в устной и в письменной речи [Балаян, 1971; Вакк, 1964; Вархотов, 2003; Верещагин, Костомаров, 2005; Гак, 1998; Геворкян, 1988; Горелов, 2006 и др.]. Соматические фразеологизмы являются важным фактором влияния на собеседника при общении, остаются мощным средством языкового

воздействия. При более тесной социальной коммуникации соматическая лексика часто входит в активный словарь, так как участвует в образовании многочисленных фразеологических конструкций. Приводится мнение Ф.А. Вакка о том, что соматизмы являются древнейшей формой и важным компонентом фразеологизмов. В главе проводится декодирование жестово-мимического кода на фразеологическом материале русских пословиц и поговорок. Исследование опирается на данные семного и лексического анализа.

В Заключении изложены выводы и предложены возможные направления дальнейших исследований.

Список литературы включает 243 источника.

Приложение содержит фразеологический материал из 216 единиц, проанализированных при декодировании жестово-мимического кода.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ Глава 1. Представление о жестово-мимическом коде в русской

лингвокультуре 1.1. Понятие лингвокультурного кода

Первоначально термин «код» воспринимался как специфический для точных наук, однако на современном этапе развития гуманитарных дисциплин он приобрел важную роль и в их терминологии. Термин «код» в их контексте не только используется при обозначении культурного кода, но и входит в состав таких понятий, как языковой код, культурно -языковой код и лингвокультурный (лингво-культурный) код, что подчёркивает его многозначность и гибкость в культурологических исследованиях.

В лингвистическое пространство этот термин был введен Р.О. Якобсоном, который впервые применил его в рамках анализа поэтического текста [Якобсон, 1975]. Позже Ю.М. Лотман углубил понимание этого понятия, распространив его на анализ языка художественной литературы [Лотман, 1994]. По Ю. Лотману, язык — наиболее универсальный, базовый код для всей семиосферы человека, поэтому в языке как самом естественном способе концептуализации действительности культура обретает знаковые тела для воплощения всех своих смыслов [Лотман, 1970: 41]. Такое мнение общепризнано, подобные идеи встречаются в работах ряда ученых, занимающихся вопросами семиотики культуры [Дукальская, 2008; Мечковская, 2004; Степанов, 1997]. В их понимании код выполняет роль модели, которая служит основой для создания и структурирования любых сообщений, обеспечивая их передачу, декодирование и интерпретацию, что принципиально важно для семиотики.

В контексте семиотики понятие «код» интерпретируется как система, связывающая между собой выражение и содержание знака, что делает его инструментом смысловой интерпретации текста в самом широком смысле [Ковшова, 2012: 169]. В семиотике код рассматривается также как система моделирования реальности, которая формирует целостное представление о мире и отражает взгляды на него определённого национального сообщества. Язык является основной формой кода, определяя денотативные значения. В то

же время коннотативные значения зависят от так называемых вторичных кодов или лексикодов. В процессе семиотического анализа выделяются культурные, социальные (или обусловленные социальными факторами) и идеологические коды. Широко используемое ныне понятие «культурного кода» является результатом развития его семиотической интерпретации.

Коды, встроенные в культурные системы, образуют вторичные знаковые структуры, которые используют различные материальные и символические формы для передачи однородного культурного содержания [Ковшова, 2012: 170]. Именно на вторичности как определяющем признаке культурного кода, отличающем его от кода как базового понятия семиотики, акцентируют внимание лингвокультурологи [Ковшова, 2012; Толстая, 2008].

Распространение термина «код» в лингвокультурологической сфере началось с работ В.Н. Телия в 1975 году, а затем его концептуализацию продолжили такие исследователи, как Д.Б. Гудков, М.Л. Ковшова и В.В. Красных [Маслова, 2012: 355]. Анализ культурных кодов сегодня занимает важное место в лингвистике и смежных науках, представляя собой перспективное направление для исследования. Роль культурных кодов в межкультурной коммуникации становится особенно значимой, поскольку их изучение способствует развитию инокультурной компетенции.

Лингвокультурные коды формируются на стыке общего языкового и культурных кодов. Каждая единица такого кода может состоять из разного количества слов — от одного до целого идиоматического выражения. Однако каждая единица всегда представляет собой определённый культурный код, воплощая в языке конкретный образ.

Для понимания этой концепции важно рассмотреть термин «лингвистический образ», который А.Л. Коралова определяет, как «двуплановое языковое изображение, построенное на передаче характеристик одного предмета через другой» [Коралова, 1975]. Согласно этому определению, не каждая языковая единица может быть образной; образность присуща только тем единицам, чья внутренняя структура передаёт характеристики объекта через аналогию или заимствованное имя. Этот процесс, также известный как

вторичная номинация или семантический перенос, лежит в основе переносного значения — ключевого признака языковых единиц, которые воплощают культурные образы в языке.

Лингвистический образ не только фиксирует реальность, но и преобразует её через призму «инобытия», прибегая к метафорическим и символическим выражениям. Такой образ формируется с помощью художественных инструментов, таких как метафора, символ, аллегория, сравнение и индикация, где метонимия выступает частным случаем последнего.

Язык позволяет образно познавать через образные средства недоступные чувственному восприятию сущности и воспринимать знаки культуры как в реальном измерении, так и символически. Образными можно считать исключительно те языковые единицы, которые используют данные приёмы для создания глубокой семантической мотивации.

Данное понимание позволяет по-новому взглянуть на взаимодействие понятий «язык», «код» и «культурный код» в рамках лингвокультурологии и семиотики культуры. Чёткое разграничение данных категорий помогает глубже исследовать механизмы культурного кодирования и их влияние на языковую структуру, что, в свою очередь, обогащает интерпретацию культурных значений, выраженных через язык.

Также важно отметить существование другой точки зрения, согласно которой культурный код, включая его лингвокультурный аспект как средство выражения культурных смыслов, объединяет как вторичные, так и первичные знаки, обладающие фоновой информацией. Приверженцы этой концепции подчёркивают культурную значимость обоих типов знаков, считая их равнозначно важными для культурного контекста.

Возьмем, например, обсуждение культурной значимости жестов и мимики в различных культурах. Одни исследователи подходят к этой теме, рассматривая жесты и мимику как ключевые элементы лингвокультурного кода. Они аргументируют это тем, что данные элементы несут важные культурные смыслы и могут быть рассмотрены как знаки первичной значимости, так как их значение прямо связано с культурными нормами, традициями и обычаями. В

лингвистических репрезентантах они отражаются в виде неявных компонентов смысла.

Альтернативная точка зрения подчеркивает, что жесты и мимика, как и их языковые репрезентанты, потенциально обладают вторичной значимостью, поскольку их интерпретация и восприятие могут быть обусловлены не только культурными факторами, но и индивидуальным опытом, контекстом и обстоятельствами.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Дун Хаомин, 2025 год

Список литературы

1. Абдуазизова, Д А. Сравнительно-типологический анализ паралингвистических средств: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Ташкент, 1997. 21 с.

2. Азимов, Э.Г., Щукин, А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб: Златоуст, 1999. 472 с.

3. Айслер-Мертц, К. Язык жестов. М.: Изд. Торговый дом ГРАНД: ФАИР-ПРЕСС, 2006. 160 с.

4. Академический словарь русской фразеологии [Текст] / [А.Н. Баранов и др.]; под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского; Ин -т русского яз. им. В.В. Виноградова Российской акад. наук. — Изд. 2-е, испр. и доп. — Москва: ЛЕКСРУС, 2015. — 1164 с.

5. Акишина, А.А., Кано, X., Акишина, Т.Е. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедческий словарь. М., 1991. 144 с.

6. Аптошинцева, М.А. Невербальный компонент и его функции в коммуникативно-прагматической организации дискурса: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. СПб, 2004. 23 с.

7. Артемова, А.Ф. Культурно-национальная специфика английских фразеологических единиц и ее сохранение при переводе / А.Ф. Артемова // Университетские чтения. Пятигорск: Пятигор. гос. лингв. ун-т, 2002. С. 79-80.

8. Арутюнова, Н.Д. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

9. Аскольдов-Алексеев, С.А. Концепт и слова. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М.: Academin. 1997. 279 с.

10. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 606 с.

11. Бабушкин, А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления. Методологические проблемы когнитивной лингвистики. 2001. 182 с.

12. Баева, Г.В. Семантико-прагматические особенности вербальных и невербальных знаков в рекламном дискурсе: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2000. 42 с.

13. Баженова, И.С. Культура невербального общения на уроке немецкого языка// Иностранные языки в школе. 1996. № 2. С. 17-18.

14. Баженова, Н.Г. Невербальные средства общения в обучении французскому языку // Иностранные языки в школе. 1998. № 3. С. 8-12.

15. Балаян, А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Челябинск, 1971. 19 с.

16. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Прогресс, 1978. 616 с.

17. Барт, Р. Избранные труды. М.,1989. 616 с.

18. Бахтин, М.М. Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. Статьи. М.: Лабиринт, 2000. 640 с.

19. Беглова, В.Б. Лексика поля «кинесика»: на материале соврем. англ. яз.: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1996. 16 с.

20. Бережная, А.А. Некоторые особенности языка рекламы. Лингвистический ежегодник Сибири. 2000. № 2. С. 127-130.

21. Березович, Е.Л. Язык и традиционная культура: этнолингвистические исследования / Е.Л. Березович. М. Индрик, 2007. 600 с.

22. Бе, Ч. Средства выражения акционального кода в русском языке: специальность 10.02.01 "Русский язык": диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Бе Чуньхун, 2022. - 233 с. - ББК ГОКРТЯ.

23. Бе, Ч., Грязнова, А.Т. Глагольная лексика, описывающая эмоциональное состояние человека, как средство репрезентации акционального кода культуры (на материале русского и китайского языков) // Бе, Ч., Грязнова, А.Т. Язык в национально-культурном ракурсе: теория и практика. Сборник статей. Под общей редакцией Л.А. Мардиевой, Т.Ю. Щуклиной. Казань, 2019. С. 22-33.

24. Биркенбил, В. Язык интонации, мимики, жестов. СПб: Питер, 1997.

214 с.

25. Блох, М.Я. Проблема понятий концепта и картины мира в философии языка. Преподаватель XXI век. 2007. №. 1. С. 101-102.

26. Бове, К.Л., Аренс, У.Ф. Современная реклама. М.: ЭКСМО, 2010. 704

с.

27. Богданов, В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении // Языковое общение: Единицы и регулятивы: Межвуз. сб. науч. тр. Калинин, 1987. С. 18-26.

28. Богин, Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. Тверь, 2001.

29. Богоявленская, Ю.В. Парцелляция газетных заголовков: динамический аспект (на материале газеты «Коммерсантъ»). Вестник Томского государственного университета. 2013. №. 373. С. 7-13.

30. Болотнова, Н.С. Текст как объект филологического анализа // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты / Под ред. В.А. Пищальниковой. М.; Барнаул, 2003. С. 29-35.

31. Большой словарь русских поговорок / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. М.: Олма Медиа Групп, 2007.

32. Большой толковый словарь русского языка // ГРАМОТА URL: https://gramota.ru/poisk?query=распальцовка&mode=slovari&dicts[]=42 (дата обращения: 21.01.2024).

33. Большой фразеологический словарь русского языка / В.Н. Телия. — М.: АСТ-Пресс, 2006.

34. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В.Н. Телия. Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с.

35. Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс. 2006. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://rus-phrase-dict.slovaronline. com/ (дата доступа: 01.05.2024).

36. Брагина, Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) / Н.Г. Брагина // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 131-138.

37. Брыксина, И.Е. Модель билингвального/бикультурного языкового образования в высшей школе // Вестник Тамбовского университета. 2010. Вып. 3 (83). С. 123-131.

38. Брыксина, И.Е. Технология профессионально ориентированного обучения иностранному языку бакалавров психолого-педагогического образования // Социально-экономические явления и процессы. 2012. № 3. С. 151-157.

39. Брыксина, И.Е. Формирование механизма билингвизма и переключение языковых кодов «code switching» на занятиях по иностранному языку // Ежегодник центра франкофонии: межвуз. сб. науч. статей. Тамбов: ТГУ, 2009. Вып. 2. С. 51-61.

40. Булгакова, O.A. К вопросу о взаимосвязи языка и культуры // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. Ч. 2. Тамбов: «Грамота», 2007. 338 с.

41. Вакк, Ф.А. О соматической фразеологии в современном эстонском литературном языке [Текст]: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук / АН Эстон. ССР. Отд-ние обществ. наук. - Таллин: [б. н.], 1964. - 30 с.

42. Ван, В. Лингвокультурологический потенциал фразеологических сочетаний: специальность 10.02.01 "Русский язык": диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Ван Ваньвань, 2022. - 203 с. -EDN QBKLIY.

43. Вархотов, Т.А. Методологические проблемы исследования невербального аспекта коммуникативного взаимодействия: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2003. 34 с.

44. Варшавская, А.И., Варгина, Е.И., Гусарова, Н.В., Емельянова, О.В., Иванова, Е.В., Кожокина, А.В., Магнес, Н.О., Мальцева, Н.Б., Мячинская, Э.И., Петухова, Т.И., Толочин, И.В., Третьякова, Т.И., Трощенкова, Е.В. Язык как

культурный код нации / Отв. ред. А.В. Зеленщиков, Е.Г. Хомякова. — СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2014 — 264 с.

45. Васильченко, Т.А. Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2005. 24 с.

46. Вашкевич, Н.Н. Абракадабры. Декодировка смысла / Н.Н. Вашкевич. М.: Изд. «Белые альвы», 1998. 160 с.

47. Ващенко, М.Н. О взаимодействии языка и культуры в пространстве художественного текста / Язык и ментальность // Язык и культура. Московский государственный областной университет, г. Москва. 2012. С. 172-175.

48. Веденина, Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова / Л.Г. Веденина // Иностранные языки в школе. 2000. № 5. С. 72-76.

49. Верещагин, Е.М. Социолингвистика: невербальные языки, роль фоновых знаний в коммуникации и их место в практике преподавания иностранного языка // Он же. Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. С. 65-85.

50. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус.яз., 1980.

51. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. М., 2005. 1040 с.

52. Вернигорова, Е.С. Объём и содержание понятия "интертекстуальность" в теоретических исследованиях художественно-культурного процесса / Е.С. Вернигорова // Культурное наследие России. - 2015. - № 4. - С. 20-23. - ББК У^АУБ.

53. Волек, Б. Типология эмотивных знаков // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1995.

54. Волос, Р.П. Введение в изучение невербальной коммуникации русского языка // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. МГУ, 1972. С. 74-83.

55. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: монография / В.В. Воробьев. М.: РУДН, 2008. 336 с.

56. Воробьев, В.В. О статусе лингвокультурологии / В.В. Воробьев // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ (Братислава 1999): Доклады и сообщения российских ученых. М.: 1999. С. 96-117.

57. Вохрышева, Б.В. Культурологические модели диалогического взаимодействия в новоанглийском языке: монография. Самара: Изд-во СГАКИ, 1998. 268 с.

58. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.

59. Геворкян, К.У. Кинесический язык: Введение в кинесику. Ереван: Изд-во Ерев. гос. ун-та, 1988.

60. Глаголев, Н.В. К проблеме воздействия паралингвистической информации. Гамбург: Гельмут Буске, 1978.

61. Гладкова, А.Н. Русская культурная семантика: эмоции, ценности, жизненные установки / Анна Гладкова. — Москва: Языки славянской культуры, 2010. — 295, [8] с.; 22 с. — (Язык. Семиотика. Культура).

62. Глухова, Т.П. Эффективность мотивационного программно -целевого обеспечения кинесиологических приемов обучения иностранному языку: Автореф. дисс. ... канд. пед. наук. Барнаул, 2003. 20 с.

63. Гойхман, О.Я., Надеина, Т.М. Основы речевой коммуникации. М.: ИНФРА-М, 1997. 269 с.

64. Голубева, Ю.В. Репрезентация фрейма «жестикуляция» английскими глаголами и глагольными сочетаниями: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Белгород, 2006. 23 с.

65. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. 2-е изд. М.: КомКнига, 2006. 103 с.

66. Горелов, И.Н. Невероятные компоненты коммуникации. М., 1980.

67. Городникова, М.Д. Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе. М., 1987. 157 с.

68. Городникова, М.Д. Эмоциональные кинемы и их номинации в текстах // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980. Вып. 141. С. 85-96.

69. Городникова, М.Д., Добровольский, Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения. 5-е изд. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. 309 с.

70. Грейдина, И.Л. Взаимодействие вербальных и невербальных средств в коммуникативном акте (на материале английского языка): Дисс. ... д-ра филол. наук. Пятигорск, 1996. 224 с.

71. Григорьева, С.А., Григорьев, Н.В., Крейдлин, Г.Е. Словарь языка русских жестов. М.: Вена, 2001. 254 с.

72. Гудков, Д.Б. Телесный код русской культуры / Д.Б. Гудков, М.Л. Ковшова. М., 2007.

73. Гудков, Д.Б. Телесный код русской культуры: материалы к словарю / Д. Гудков, М. Ковшова. М.: Гнозис, 2007. С. 5-17.

74. Данилов, Б.С. Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих компонентов / Б.С. Данилов, Н.В. Куницкая // Современные проблемы романистики: Функциональная семантика. Т. 1. Калинин, 1986.

75. Девкин, В.Д. Некоторые особенности кинетического кода и его взаимодействие с вербальным // Вопросы строя немецкой речи. Владимир: Изд-во Владимирск. гос. пед. ин-та, 1973. Вып. 1. С. 92-101.

76. Драганова, Г.В. Прагматика и преподавание иностранного языка // Некоторые аспекты синтактики и прагматики текста в романо-германских языках. Сб. науч. тр. Грозный, 1984. С. 61-68.

77. Дукальская, И.В. Фреймовый метод описания английского лингвокультурного кода «АРТЕФАКТЫ». Метаязык АКТЕБАСТиМ / И.В. Дукальская // Вестник Воронежского гос. ун-та. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2008. № 2. С. 59-62.

78. Дун, Х. Сравнение и анализ русских и китайских жестово-мимических фразеологизмов / Х. Дун // Русский язык: образование, наука, культура: Материалы международной научно -методической сессии, Москва, 23-25 ноября 2022 года / Под общей редакцией С.М. Колесниковой. — Москва:

Московский педагогический государственный университет, 2022. — С. 263-269.

— EDN NOHDFO.

79. Дун, Х. Структура и семантика лингвокультурологического поля «жест» в русском языке / Х. Дун // Преподаватель XXI век. — 2023. — № 3-2.

— С. 412-421. — DOI 10.31862/2073-9613-2023-3-412-421. — EDN YASBOL.

80. Дун, Х. Структура и семантика лингвокультурологического поля «мимика» в русском языке / Х. Дун // Современное педагогическое образование.

— 2023. — № 11. — С. 430-433. — EDN CBLRFX.

81. Ектап, P. Facial Expression and Emotion II American Psychologist 1993. Vol. 48, № 4. p. 384-392.

82. Ектап, P. Gesichtsausdruck und Gefbhl: 20 Jahre Forschung von Paul Ekman/Paul Ekman/ Hrsg. u. bbers, von Maria von Salisch. Paderborn: Junfermann, 1988.

83. Ектап, P. Universals and cultural differences in facial expressions of emotion. Nebraska Symposium on Motivation. Lincoln, Nebr.: University of Nebraska Press, 1972.

84. Железанова, Т.Т. Национально-культурная обусловленность употребления паралингвизмов // Текст и культура: общие и частные проблемы. М., 1985.

85. Железанова, Т.Т. Номинации паралингвистических явлений в современном немецком языке. М., 1982.

86. Железанова, Т.Т. Отражение в тексте паралингвистических явлений современного немецкого языка // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1980. Вып. 159. С. 138-148.

87. Жеребило, Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: словарь-справочник / Т.В. Жеребило. Назрань: Пилигрим, 2011. 280 с.

88. Жоламанова, Е.И. Способы передачи эмотивности в русском языке // Лингвокультура и концептуальное пространство языка: сборник статей. ВЫП. 10 / Отв. ред. О.Н. Морозова, М.В. Пименова. СПб: Изд-во СПбГЭУ, 2016. С. 424-429.

89. Зализняк, А.А. Ключевые идеи русской языковой картины мира / А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. — Москва: Яз. славян. культуры, 2005. — 540 с. — (Язык. Семиотика. Культура).

90. Зимина, Л.И. Контрастивная фразеография: монография / Л.И. Зимина; Под научной редакцией И.А. Стернина. Ярославль: ЯГПУ, 2011. 351 с.

91. Зуева, Е.А. Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте современной немецкой литературы: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Белгород, 2005. 19 с.

92. Иванова, С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: Дисс. ... д-ра филол. наук. Уфа, 2003. 364 с.

93. Иванова, С.В., Чанышева, З.З. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения: Монография. Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. 366 с.

94. Иссакова, О.П. Элементы жестово-мимической системы как значимые компоненты анализа интонационно-стилистических вариантов высказывания (на материале русского языка): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2003. 25 с.

95. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.

96. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

261 с.

97. Кильмухаметова, Е.А. Невербальные средства с оценочной функцией: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2005. 23 с.

98. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры / М.Л. Ковшова. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 456 с.

99. Колесникова, С.М. Градуальная лексика в современном русском языке / С.М. Колесникова // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. «Русская филология». № 2. М.: Изд-во МГОУ, 2006.

100. Колесникова, С.М. Градуальный предикат как основной компонент градуальности / С.М. Колесникова // Вестник Московского государственного

областного университета. Сер. «Русская филология». № 1. М.: Изд-во МГОУ, 2007.

101. Колесникова, С.М. Категория градуальности и способы ее выражения в современном русском языке / С.М. Колесникова. М.: МПУ, 1998.

102. Колесникова, С.М. Разграничение частиц и междометий в предложении-высказывании / С.М. Колесникова // Преподаватель XXI век: Общероссийский журнал о мире образования. 2012. № 4.

103. Колесникова, С.М. Функционально-семантическая категория градуальности в современном русском языке: Учебное пособие / С.М. Колесникова. М.: Высшая школа, 2010. 279 с.

104. Колесов, В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и философской интуиции // Язык и этнический менталитет: Сб. науч. тр. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1995. С. 13-24.

105. Колесов, В.В. Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале наук. Л., 1991. С. 106-124.

106. Кольовска, Е.Г. Природно-ландшафтный код русской культуры в аспекте лингводидактики. Дисс. ... канд. пед. наук. Москва, 2014. 240 с.

107. Коралова, А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке. Дисс. ... канд. филол. наук. М.: 1975.

108. Корлыханова, Е.Л. Взаимодействие просодических и кинесических средств в выражении эмоциональных значений радости, гнева, удивления в сценической речи: на материале английского языка: Дисс. ... канд. филол. наук. Москва, 2000. 172 с.

109. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.

110. Королева, Е.В. Место лексемы код в лингвистической терминосистеме // Преподаватель XXI век. 2015. №4. С. 332-340.

111. Коротких, Ю.Г. К вопросу о национальной специфике жеста // Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск: ЧГПИ, 1977.

112. Красных, В.В. Некоторые базовые понятия психолингвокультурологии (в развитие идей В.Н. Телия) //Язык, сознание, коммуникация. 2014. № 50. С.167-175.

113. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации // Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 269 с.

114. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Москва: Гнозис, 2002. 284 с.

115. Крейдлин, Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. М., 2005. 224 с.

116. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: [язык тела и естеств. язык] / Г.Е. Крейдлин. — Москва: Новое лит. обозрение, 2002 (РГУП Чебоксар. тип. N1). — 581 с.

117. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М.: Новое лит. обозрение, 2004. 581 с.

118. Крейдлин, Г.Е. Русский язык в его соотношении с языком русских жестов: позы как жестовые и языковые знаки // Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс исследователей русского языка. Тр. и мат. Изд-во Моск. ун-та, 2001.

119. Крейдлин, Г.Е. Язык и семиотика тела. Том 2. Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека / Коллектив авторов. «НЛО», 2020. 71 с.

120. Крым, И.А. Жестовые компоненты речевой коммуникации: Теоретико-экспериментальное исследование: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Кемерово, 2004. 20 с.

121. Кулакова, Э.Г. Норма в лингвистике и паралингвистике: Дисс. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 2004. 312 с.

122. Кунин, А.В. Введение // Англо -русский фразеологический словарь. — М.: 1984.

123. Курганова, Н.И. Этнокультурная специфика языкового сознания русских и французов в свете межкультурной коммуникации // Язык и

межкультурная коммуникация. Материалы IV Межвузовской научно-практической конференции. СПб: Изд-во СПбГУП, 2007. С. 73-75.

124. Куссе, Хольгер. Культуроведческая лингвистика = Kulturwissen schaftliche Linguistik: монография / Хольгер Куссе; [пер. с нем. М. Новоселовой]. — Москва: Гнозис, 2022. — 532 с.: ил.; 23 см. — (Филология. Психология. XXI. Лингвистика).

125. Лабунская, В.А. Интерпретация невербального поведения в межличностном общении: Дисс. ... д-ра психол. наук. М., 1990. 43 с.

126. Лабунская, В.А. Невербальное поведение (социально -перцептивный подход). Ростов н/Д., 1986. 135 с.

127. Лагузова, Е.Н. Фразеологизация аналитических конструкций в современном русском языке / Е.Н. Лагузова // Рациональное и эмоциональное в русском языке - 2018: Сборник трудов Международной научной конференции, Москва, 23-24 ноября 2018 года / Отв. ред. Н.Б. Самсонов. - Москва: Московский государственный областной университет, 2018. - С. 18-22. - EDN ZBJUPR.

128. Ладыженская, Т.А. Живое слово. Устная речь как средство и как предмет обучения / Учеб. пособ. для пед. институтов. М., 1986.

129. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: монография / Л.А. Лебедева. Краснодар: КубГУ, 1999. 196 с.

130. Леви-Стросс, К. Первобытное мышление / К. Леви-Стросс. М., 1999.

131. Леей Ю.Э. Вербальные и невербальные средства воздействия рекламного текста: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2003. 22 с.

132. Леонтьев, А.А. Теоретические проблемы психолингвистического моделирования речевой деятельности. М., 1968.

133. Леонтьев, А.А. Язык, речь. Речевая деятельность / А.А. Леонтьев. М., 1969.

134. Леоптовач, О. Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособ. М.: Гнозис, 2007. 368 с.

135. Ли, Ч. Гастрономический код русской лингвокультуры: лексико-фразеологический аспект: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Ли Чи, 2023. - 256 с. - EDN BAIQGC.

136. Лосев, А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М.: Политиздат, 1991. 525 с.

137. Лотман, Ю.М. Семиосфера. Издательство: Санкт-Петербург: Искусство-СПб, 2010. 704 с.

138. Маркина, Л.Г. Культура Германии: Лингвострановед. слов. / Л.Г. Маркина, Е.Н. Муравлева, Н.В. Муравлева / Под общ. ред. Н.В. Муравлевой. М.: ACT, 2006. 1181 с.

139. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособ. для студентов высших учебных заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2001. 202 с.

140. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. 2-е изд., стереотип. М.: Изд. Центр «Академия», 2004. 208 с.

141. Маслова, В.А. Числовой код коммуникации: лингвокультурный образ числа «семь» / В.А. Маслова // Уч. зап. Таврического нац. ун -та им. В.И. Вернадского. Сер. «Филология. Социальные коммуникации». 2012. Т. 25 (64). №1, ч. 1. С. 355-358.

142. Маслоу, А.Х, Мэй, Р., Оллпорт, Г., Роджерс, Г. Экзистенциальная психология. М.: Ин-т общегуманитарных исследований, 2005.

143. Махонина, A.A. Проблема описания лексической лакунарности (на материале русско-английских субстантивных лакун): дисс. ... канд. филол. наук. Воронеж: Изд-во Истоки, 2016. С. 191.

144. Мелерович, А.М. Фразеологизмы в русской речи / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. М., 2001.

145. Меньшенина, C.B. Риторизация как важнейший компонент современной языковой личности // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междунар. конгресс исследователей рус. яз. / Тр. и мат. -Изд-во Моск. ун-та, 2004.

146. Мечковская, Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура: курс лекций / Н.Б. Мечковская. М.: Academia, 2004. 432 с.

147. Микаберидзе, И.А. Национально-культурная специфика взаимодействия вербального и невербального компонентов коммуникации (на материале русской и еврейской лингвокультур): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2008. 26 с.

148. Мирцхулава, Е.Ю. Вербально-невербальная экспликация презрения в разносистемных лингвокультурах: Сопоставительное исследование на материале английских и русских речевых видеофрагментов: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2005. 16 с.

149. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний / М.И. Михельсон. Т. 1-2. М., 1994. 778 с.

150. Мишин, A.B. Невербальные средства коммуникации и их отражение в художественном тексте: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2005. 176 с.

151. Морозов, В.П. Искусство и наука общения: невербальная коммуникация. М.: Ин-т психологии РАН, 1998. 164 с.

152. Морозова, Е.Б. Невербальный этикет в его соотношении с вербальным: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2006. 30 с.

153. Мосевнина, С.А. Теория речевых актов в русле межкультурной деловой коммуникации / С. А. Мосевнина // Огарёв-Online. - 2014. - № 20(34). - С. 2. - EDN SMZLZX.

154. Мудрая, О.В. Функции невербальных компонентов в системе языка: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М, 1995. 16 с.

155. Музычук, Т.Л. Структурно-семантическая организация и языковые средства выражения невербальной речи персонажа в эмоциональном диалоге художественной прозы: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2004. 22 с.

156. Муратова, Е.Ю. Роль соматической лексики в русских пословицах и поговорках. Гомель, 2022. 7 с.

157. Накашидзе, Н.В. Кинесика и ее вербальное выражение в характеристике персонажей художественного произведения: на материале

англо-американской художественной прозы XX века: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Москва, 1981. 22 с.

158. Национально-культурная специфика русского поведения. М., 1977.

159. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводческий словарь / Л.Л. Нелюбин. 3 -е изд., испр.- М. : Флинта, 2003.- с. 256.

160. Николаева, Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации и их место в преподавании языка // Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1989. С. 6374.

161. Николаева, Т.М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. 679 с.

162. Николаева, Т.М., Успенский, Б.Л. Языкознание и паралингвистика // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М., 1966.

163. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: Русский язык, 1984.

164. Ольшанский, И.Г. Лингвокультурология в конце ХХ в.: итоги, тенденции, перспективы / И.Г. Ольшанский // Лингвистические исследования в конце ХХ века: Сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 26-55.

165. Орлова, Э.А. Артефакт как единица анализа социокультурной микродинамики / Э.А. Орлова // Обсерватория культуры. 2010. № 5. С. 4-10.

166. Панова-Яблошникова, И.С. Социолингвистические аспекты распознавания невербальных компонентов коммуникации (на материале английского и русского языка). СПб, 2003. 23 с.

167. Папулинова, И.Е. Языковая манифестация жестов рук в диалогическом дискурсе (на материале русского, немецкого и английского языков): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2003. 24 с.

168. Папшева, А.В. Применение категории «код» в лингвокультурологии / А.В. Папшева // Изв. Самарского науч. центра РАН. Сер. «Филология». 2010. Т. 12. №3 (2). С. 492-494.

169. Пахарь, A.B. Семантика и коммуникативные функции кинесических средств общения: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1999. 21 с.

170. Петрухина, Е.В. РАБОТА и ТРУД в русском языке / Е.В. Петрухина. М., 2003. С. 488-489.

171. Пехов, А.Ю. Под знаком мантикоры. М.: АРМАДА, 2004. 484 с.

172. Пиз, А. Язык телодвижений. Как читать мысли других по их жестам. Нижний Новгород, 1992. 218 с.

173. Пирс, Ч.С. Принципы философии: в 2 тт. / Чарльз Сандерс Пирс; пер. с англ. В.В. Кирющенко, М.В. Колопотина. СПб: С. -Петерб. филос. об-во, 2001. Т.2. 313 с.

174. Пищальникова, В.А. История и теория психолингвистики: Курс лекций. Ч. I. 2-е изд. М., 2007.

175. Поваляева, М.А., Рутер, O.A. Невербальные средства общения. Ростов н/Д.: Феникс, 2004. 352 с.

176. Пожидаев, Р.А. Деривационный потенциал имен существительных с фоновой семантикой в современном русском языке: автореферат дисс. ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Пожидаев Руслан Анатольевич; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т]. — Уфа, 2012. — 23 с.

177. Попчук, О.М. Лингвистические и паралингвистические средства реализации ложного высказывания в акте коммуникации: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2006. 26 с.

178. Потапов, В.В. Проблемы гендерологии с позиции межкультурной коммуникации // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междунар. конгресс исследователей рус. яз. Тр. и мат. Изд-во Моск. ун-та, 2004.

179. Потапова, Р.К. Коннотативная паралингвистика. М.: Триада, 1997. 67

с.

180. Потебня, А.А. Мысль и язык. Киев: Синто, 1993. 192 с.

181. Почебут, Л.Г. Взаимопонимание культур: Методология и методы этнической и кросскультурной психологии. Психология межэтнической толерантности / Учеб. пособ. 2-е изд. СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. 279 с.

182. Прозорова, E.B. Является ли российский жестовый язык полисинтетическим? // Третья конференция по типологии и грамматике. Материалы. СПб, 2006. С. 128-132.

183. Пропп, В.В. Исторические корни волшебной сказки / В.В. Пропп. Л.,

1986.

184. Прохоров, Ю.Е., Стернин, И.А. Русское коммуникативное поведение. М., 2002. 277 с.

185. Психолингвистика. Учеб. для вузов / Отв. ред. Т.Н. Ушакова. М.: ПЕР СЭ, 2006.416 с.

186. Пшенкина, Т.Г. Роль переводчика в процессе межкультурного общения // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: / Под ред. В.А. Пищальниковой. М.; Барнаул, 2003. С.178-

187. Пятаева, Н.В. Антропоцентрический и синергетический принципы лингвистики в динамическом исследовании лексических гнезд (Васильев Л., Ред.). Москва: Флинта. 212 с. ISBN: 978-5-9765-3909-9.

188. Розенкова, Х.Е., Шустова, С.В. Лингвокультурный код: определение, проблема классификации, роль в межкультурной коммуникации // Евразийский гуманитарный журнал. 2017. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ lingvokulturnyy-kod-opredelenie-problema-klassifikatsii-rol-v-mezhkulturnoy-komm unikatsii (дата обращения: 24.10.2022).

189. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии. М.: Педагогика, 1989.

488 с.

190. Руднев, В. Словарь культуры XX века / В.П. Руднев. М.: Аграф,. 1999. 384 с.

191. Савицкий, В.М. Лингвокультурные коды: к обоснованию понятия // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2016. № 2. С. 55-62.

192. Савицкий, В.М., Гашимов, Э.А. Лингвокультурный код (состав и функционирование): Монография. Москва: Изд-во Моск. гор. пед. ун-та, 2005. 170 с.

193. Савченко, Л.В. Иерархическая модель биоморфного кода культуры. // Культура народов Причерноморья: научный журнал. Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2014. № 273. С. 170-172.

194. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: АСТ, Восток-Запад, 2017. 448 с.

195. Семёнов, В.В. Процессуальные и криминалистические проблемы использования невербальной информации при расследовании преступлений: Автореф. дисс. ... канд. юрид. наук. Саратов, 2003. 22 с.

196. Словарь иностранных слов современного русского языка / сост.: Егорова Т.В. - Москва: Аделант, 2012. - 799 с. - (Библиотека школьных словарей: БШС). - ISBN 978-5-93642-322-2. - EDN QXAFVJ.

197. Словарь русского языка: В 4-х тт. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М.: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. Т. 1. А-Й. 702 с.

198. Словарь русской пищевой метафоры. - Том 1: Блюда и продукты питания / сост. А.В. Боровкова, М.В. Грекова, Н.А. Живаго, Е.А. Юрина; под ред. Е.А. Юриной. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2015. - 428 с.

199. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / ред. В.М. Мокиенко. СПб, 2001.

200. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики: около 8 000 идиом современного русского языка [Текст] / под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. — М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2007. — 1135 с.

201. Солодуб, Ю.П., Альбрехт, Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков. — 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2003 — 264с.

202. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования //Филологические науки, 1990, №6 - с. 59-60.

203. Сорокин, В.А. Кинесические единицы и проблемы их передачи в тексте художественного перевода: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1993. 253 с.

204. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики / Редакция Ш. Балли и А. Сеше / Пер. с франц. А. Сухотина. Де Мауро Т. Биографические и критические заметки о Ф. де Соссюре; примечания; пер. с франц. С.В. Чистяковой. Под общ. ред. М. Э. Рут. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. 432 с.

205. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской литературы», 1997. 824 с.

206. Стернин, И.А., Быкова, Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование / И.А. Стернин, Г.В. Быкова. — М.: ИЯ РАН, 2013. — С. 55-67.

207. Султаньяев, О.А. Языковая личность — национальная личность? // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междунар. конгресс исследователей рус. яз. Тр. и мат. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 145.

208. Суров, О.Ю. Человек в модернистской литературе. Человек разумный versus человек неразумный. 3. Фрейд и новое психологическое письмо // Зарубежная литература второго тысячелетия 1000-2000. М.: Высшая школа, 2001. С. 236-241.

209. Сусов, И.П. Лингвистика между двумя берегами // Языковое общение: Единицы и регулятивы: Межвуз. сб. науч. тр. Калинин, 1987. С. 9-14.

210. Суханова, Н.И. Типология билингвальных упражнений в методике обучения переводу научно-технических текстов // Вестник Тамбовского университета. 2011. Вып. 4 (96). С. 136-140.

211. Суханова, Н.И. Частнометодические принципы обучения научно-техническому переводу в неязыковом вузе // Вестник ЦМО МГУ им. М.В. Ломоносова. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2011. № 2. С. 50-55.

212. Талыбина, Е.В. Лингвокультурологический анализ невербальных средств коммуникации (на материале мифологии, русских художественных и газетных текстов): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1999. 18 с.

213. Танабаева, А.М., Оразгалиева, Ф.Ш. Лексика и фразеология как источник этнокультурной информации: Учебн. пособие. Караганда, 2001. 115 с.

214. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава. Фразеология в контексте культуры: сб. статей. Москва: Языки русской культуры, 1999. С. 13-24.

215. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки рус. культуры, 1996. 288 с.

216. Тельпов, Р. Е. Фразеологизмы, содержащие названия животных, в русском и китайском языках / Р. Е. Тельпов, Х. Ян // Гуманитарные технологии в современном мире: Сборник материалов VII Международной научно-практической конференции, Калининград, 30 мая - 01 2019 года. -Калининград: Западный филиал Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации, 2019. - С. 260-262. - ЕБК ТБЮСЫ.

217. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание: Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. Л.Г. Бабенко. М., 2007. 573 с.

218. Толковый словарь русского языка: В 4 тт. / Под ред. Д.Н. Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4. М., 1940.

219. Толстая, С.М. Пространство слова. Лексическая семантика в общеславянской перспективе / С.М. Толстая. М.: Индрик, 2008. 528 с.

220. Толстой, Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. Москва: Индрик, 1995. 512 с.

221. Треблер, С.М. К характеристике русского национального языкового сознания // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междунар. конгресс исследователей рус. яз. Тр. и мат. Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 147-148.

222. Трипольская, Т. А. Выделенное слово в лексической организации художественного текста // Асимметрия как принцип функционирования

языковых единиц: Сб. статей в честь профессора Т.А. Колосовой. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2008. С. 340-349.

223. Урысон, Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Е.В. Урысон. — Москва: Языки славянской культуры, 2003. — 223, [1] с. — (Studia philologica / Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова). — ISBN 5-94457-123-3.

224. Фелицына, В.П., Мокиенко, В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Рус. яз., 1990. 220 с.

225. Филиппов, A.B. Звуковой язык и «язык» жестов // Сб. науч. тр. МОПИ им. Н.К. Крупской, 1975. Вып. 3. С. 14-83.

226. Флиер, А.Д. Культурология для культурологов / А.Д. Флиер. М.: Академический Проект, 2000. 496 с.

227. Флоренский, П.А. У водоразделов мысли. Т.2. М.: Изд-во «Правда», 1990. 448 с

228. Формановская, Н.И. Речевой этикет. Русско-французские соответствия: Справочник. 3-е изд. М.: Высшая школа, 2003. 95 с.

229. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И. Фёдоров. М.: Астрель, АСТ, 2008. 878 с.

230. Фулье А.Ж. Современная наука об обществе: пер. с французского. 2-е изд. М., 2007. 330 с.

231. Халупо, О.И. Особенности отражения культурных ценностей во фразеологии / О.И. Халупо // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 4-1(22). - С. 214-216. - EDN PVXYLP.

232. Хлыстова, В.Г. Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики: на материале английского языка: Дисс. ... канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2005. 151 с.

233. Чанышева, 3.3. Лексические средства обозначения паралингвистических компонентов речи в современном английском языке: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1979. 23 с.

234. Черничкина, Е. К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2007. 29 с.

235. Черняев, А. С. (1997). Дневник: 1987 / А.С. Черняев. — М.: ТЕРРА, Республика. — 33979 словоформ. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ruscorpora.ru/results?search=ClEqIgoICAAQChgyIAogACjA9dq7wMHqD0 AFSgdjcmVhdGVkeAAyAggTOgEBQiQKIgogCgNyZXESGQoX0LLQtdGI0LDRg tGMINC70LDQv9GI0YM=/ (дата доступа: 19.01.2025)

236. Чжоу, Ю. Вещественный код русской лингвокультуры: специальность 10.02.01 "Русский язык": диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Чжоу Юеминь, 2020. - 172 с. - EDN XDIQQT.

237. Шаховский, В.И. Литературный интекст как ключ к культурной памяти российского социума (на материале публикаций А. Минина) // Политическая лингвистика. Екатеринбург. 2008. Вып. 2 (25). С. 115-125.

238. Шаховский, В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология / В.И. Шаховский // Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ». - 2010. - 128 с.

239. Шевелева, С.А. Главные идиомы английского языка: словарь-справочник. М.: Проспект, 2018. 96 с.

240. Языковая картина мира и системная лексикография / В.Ю. Апресян [и др.]; отв. ред. Ю.Д. Апресян. — Москва: Языки славянских культур, 2006 (Смоленск: Смоленская обл. тип. им. В.И. Смирнова). — 910 с. — (Studia рЫ^^юа / Российская акад. наук, Ин -т русского яз. им. В.В. Виноградова).

241. Якобсон, Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против» / Под ред. Е.Я. Басина и М.Я. Полякова. Москва: Прогресс, 1975. С. 193-228.

242. Якушевич, И.В. Соматический код русской печи в русских народных говорах / И.В. Якушевич, В.И. Бурмина // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. - 2023. - № 4(52). - С. 118-127. - DOI 10.25688/2076-913X2023.52.4.09. - EDN LEYTAO.

243. Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. 2-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1985. 304 с.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

Фразеологический материал

(«Академический словарь русской фразеологии» А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского) [Баранов, Добровольский, 2015]

1 Броситься / упасть... в ноги [в ножки] Н-56. Очень сильно просить кого-либо о чем-либо, совершив резкий переход из вертикального положения в более низкое и горизонтальное, причем просящий полностью оказывается у ног адресата просьбы, что показывает подчинение просящего воле того, кого просят, и подчеркивает более низкий социальный статус просящего.

2 Вешать лапшу на уши Л-8. Говорить что-либо, стремясь создать у адресата ложное представление о чем-либо, как бы влияя на его слуховое восприятие с помощью сказанного, осмысляемого; нечто материальное, ассоциируемое с ложью и обманом, которое, будучи помещенным на органы слуха адресата, делает его нелепым и смешным, обманутым.

3. Взять за душу Д-141. За душу берет Д-141. Вызвать у кого-либо сильное эмоциональное переживание, мыслясь как инициатор непосредственного физического контакта с воображаемым внутренним органом, являющимся вместилищем чувств.

4 Всеми фибрами души Ф-5. Испытывать какую-л. эмоцию в максимальной степени, что описывается как вовлеченность в это состояние всех реагирующих частей воображаемого внутреннего органа, являющегося вместилищем чувств.

5. Глаза на лоб лезут (полезли) Г-29. Кто-либо испытывает сильные физические страдания, часто отражающиеся в гримасе на лице, передающей испытываемое состояние.

6. Держать в ежовых рукавицах Р-71. Способ постоянного контроля, состоящий в существенном ограничении свободы поведения контролируемого и основанный исключительно на его наказании за непослушание, что осмысляется как физическое воздействие на контролируемого с помощью

несуществующего предмета одежды - надеваемого на кисти рук и сделанного из игл ежа - который причиняет ему боль при любом движении.

7 Держать в кулаке К-176. Контролировать и направлять деятельность кого-либо (человека или группы людей), жестко ограничивая или пресекая проявления свободы и самостоятельности, что описывается как жест физического ограничения свободы.

8. Держать рот на замке Р-45. Не сообщать окружающим некоторую важную информацию, которой он обладает и которая интересует окружающих, что осмысляется как наличие запора на органе, участвующем в процессе говорения.

9 Из вторых рук Р-56. Получить что-л. не из первоисточника: через одного или нескольких посредников.

1(1 Из первых рук Р-57. Получить что-л. из первоисточника, что является более достоверным.

11 Из рук в руки Р-55. (Переход/передача кого-либо/чего-либо) от одного определенного лица другому определенному лицу без посредников.

12 Кусать локти Л-45. Бессмысленно сожалеть о сделанном ранее, как бы пытаясь осуществить действия, которые невозможны в принципе.

13. Можно пересчитать по пальцам П-10. Кого-либо/чего-либо так мало, что это легко пересчитать, не используя большие числа.

14 На руках носить Р-87. Проявлять сильную любовь, преданность и заботу по отношению к кому-либо, исполняя все его желания и избавляя от трудностей - как бы устраняя необходимость передвигаться самому.

15. Навострить уши У-89. Внимательно прислушаться, заинтересовавшись чем-либо, что описывается по аналогии с поведением прислушивающихся животных.

16. Обвести вокруг пальца П-9. Стремясь достичь своей цели и понимая, что достижение желаемого облегчается или возможно только при условии создания у некоторого лица ложных представлений о своей деятельности, намеренно создать эти представления - словами или действиями, что

осмысляется как совершение над этим лицом простого и, тем не менее, абсурдного действия, которое оно не в состоянии контролировать.

17. Отбиться от рук Р-60. Перестать слушаться кого-либо, кому обязаны подчиняться (родителей, старших, учителей и т. п.), как бы выйдя за пределы личной сферы влияния этих людей.

18. Пальцем не пошевелит. П-13. Не сделать ничего для кого-либо, что осмысляется как отказ от совершения даже самого простого физического действия.

19. Повесить нос [на квинту] Н-72. После произошедшей неудачи, неприятности и т. п. находиться в подавленном психологическом состоянии, что описывается при помощи косвенного указания на характерный непроизвольный жест, часто сопровождающий такое состояние - человек опускает голову вниз и некоторое время продолжает держать ее опущенной.

20. Правая рука Р-68. Доверенное лицо, главный помощник или советчик кого-либо, кто занимает более высокое положение в некоторой социальной иерархии, часто выполняющий его функции или представляющий его интересы в его отсутствие и осмысляемый как незаменимая в работе и наиболее функциональная часть тела того, кому он помогает.

21 Прибрать к рукам Р-72. Завладеть чем-либо, рассматриваемым как никому не принадлежащий или доступный для изъятия ресурс, что осмысляется как перемещение этого ресурса в сферу непосредственного контроля субъекта.

22. Протянуть руку [помощи.] Р-128. Помочь кому-либо, оказавшемуся в затруднительной ситуации, что описывается как действие руки, типичное при спасении человека из воды, ямы и т. п. и воспринимаемое как жест, обозначающий предложение помощи.

23. Пыль в глаза П-231. Своим внешним видом и поведением стараться создать у окружающих впечатление о себе как о человеке, имеющем более высокий социальный статус, чем это есть на самом деле, - как о человеке очень богатом, уважаемом, изысканном, модном, красивом и т.п., что

осмысляется как попытка воздействия на органы зрения с целью искажения восприятия реальности.

24. Развести руками Р-82. Оценивая ситуацию как очень плохую, считать, что нет возможности изменить ее к лучшему, и выражать свое огорчение по этому поводу, что описывается при помощи указания на жест, часто сопровождающий такое чувство, причем жест может совершаться и реально - человек разводит руками в стороны с повернутыми вверх ладонями.

25. [Держать] рот на замке Р-45. Не сообщать окружающим некоторую важную информацию, которой он обладает и которая интересует окружающих, что осмысляется как наличие запора на органе, участвующем в процессе говорения.

26. Рука об руку Р-67. В непосредственной близости друг от друга в процессе совместного передвижения, тесно прижимаясь друг к другу или держась за руки, что рассматривается как знак духовной и физической близости.

27. Руки-крюки Р-91. Кто-либо не способен удовлетворительно делать что-то руками - сделать мелкий ремонт, собрать или починить что-то простое и т.п., что описывается как неправильная форма рук.

28. С головы до ног (до пят) Г-104. Покрывая всю поверхность тела человека - сверху донизу [снизу доверху].

29. Связать по рукам и ногам Р-74. Завладеть чем-либо, рассматриваемым как никому не принадлежащий или доступный для изъятия ресурс, что осмысляется как перемещение этого ресурса в сферу непосредственного контроля субъекта.

30. Сидеть сложа руки Р-108. Не делая того, что необходимо в данной ситуации, как бы находясь в состоянии покоя, ничего не делать руками, причем бездействие осуждается говорящим.

31 Пересчитать по пальцам П-11. С нетерпением ждать какого-либо события, как бы отмечая каждый день, час, минуту до его наступления или реально делая это.

32. Умыть руки Р-111. Отказаться участвовать в чем-либо или разделить ответственность за что-либо (часто отрицательно оцениваемое, нарушающее какие-либо нормы, правила и т. п.), на что субъект, как он считает, не может повлиять и что, по его мнению, будет иметь отрицательные последствия, окончится неудачей и т.п.; такое поведение описывается посредством отсылки к евангельскому сюжету - жесту Понтия Пилата во время суда над Иисусом.

33. Ушки на макушке У-96. В состоянии повышенного внимания, что описывается по аналогии с поведением прислушивающихся животных.

34. Поставить на колени К-62. Доказать свое превосходство над кем-либо, заставив его признать собственное зависимое положение и подчиниться, тем самым унизив, что описывается как принуждение к принятию позы, символизирующей покорность и униженность, в которой подчиняемый занимает более низкое пространственное положение (так, чтобы его лицо было на уровне ног подчиняющего).

35. На коленях [ползать / просить / умолять.] К-63. Очень сильно просить кого-либо о чем-либо (в частности, о прощении), находясь в более низком положении по сравнению с тем, кого просят (так, чтобы лицо просящего было на уровне ног адресата просьбы), что в целом показывает подчинение просящего воле того, кого просят, и подчеркивает более низкий социальный статус просящего.

Приложение 2

Фразеологический материал

(«Большой фразеологический словарь русского языка») [Большой фразеологический словарь, 2006]

3(6 «Води ушами, ворочай глазами!» [оплошность — расторопность]

37- «Глядеть глядим, а видеть ничего не видим» [оплошность — расторопность]

38 «Держи ухо востро» [см. Ушки на макушке]

39 «Ушки на макушке» [см. Держи ухо востро]

40 «Не плюй в колодец, сам пить будешь»

41 «Делать глазки» [делать глазки вертеть хвостом, играть глазами, строить глазки, флиртовать, кокетничать, стрелять глазами, заигрывать]

42 «Брать с потолка» [кто / что; без достаточных оснований, не будучи уверенным, создавать представление о чём-л. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) сообщает какие-л. сведения, информацию]

43 «Выйти из себя» [лишиться самообладания или душевного равновесия. Имеется в виду, что лицо, реже — группа лиц (X) полностью теряет самоконтроль]

44 «Кусать локти» [нервничать, переживать]

45 «Глаза боятся, а руки делают» [нервничать, переживать; см. глаза страшатся, а руки делают]

4(6 «Век живи, век учись» [продолжать познавать новое в любое время]

47 «Палка о двух концах» [проблема имеет две стороны]

48 «Бить баклуши» [бездельничать, праздно проводить время. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) не занимается полезным делом, не трудится. Говорится с неодобрением]

49 «Вешать лапшу на уши» [врать / юлить / ускользать от правды]

5(1 «Взять за душу» [разг. сильно, глубоко волновать, тревожить кого-л.; см. брать, взять за сердце]

51 «Завести дело в тупик» [привести все к затруднительному положению]

52 «Дать слово» [пообещать, поклясться, дать клятву]

53 «Заклятый друг» [друг на все времена, клятвенный друг]

54 «Пускать пыль в глаза» [притворяться, хвастаться]

55 «Бежать как от огня» [панически избегать чего-л.]

56- «Брать с потолка» [измышлять, выдумывать, сочинять, придумывать, высасывать из пальца, надумывать]

57- «Нести чепуху» [измышлять, выдумывать, сочинять, придумывать, высасывать из пальца, надумывать]

58 «Тянуть время» [ждать, медлить]

59 «Вешать нос» [погружаться в состояние грусти, печали]

6(1 «Повесить (нос) на квинту» [разг. у музыкантов; погружаться в состояние грусти, печали]

61 «Красный от злости» [крайне злой, взбешенный, яростный]

62 «Расставить все точки над 1» [внести полную ясность, выяснить все недомолвки, не оставить ничего недосказанным, довести до логического конца]

63 «На вес золота» [авторитет, важность, достоинство]

64 «Держать кулаки» [надеяться на лучшее]

65 «Держать в кулаке» [держать под контролем, владеть ситуацией]

66- «Скрестить пальцы» [попытка умолять Бога о защите]

67- «Перекреститься и поцеловать икону» [попытка умолять Бога о защите]

68 «Прижать к стене» [кого-л.; лишить возможности отпираться, отрицать что-л.; уличить, разоблачить]

69 «Чужая душа — потёмки» [понять, что думает человек, объяснить, почему он поступает так, а не иначе, невозможно — не разглядишь в темноте]

7(1 «Взять / не взять грех на душу» [отвечать за (не) предосудительные поступки, действия]

71- «Освободить душу» [чью. кар.; избавить кого-л. от забот, принести успокоение кому-л.]

72 «Погубить душу» [чью. кар.; совершить непоправимый грех; испытывать угрызения совести, сознавая преступность своего поступка]

Приложение 3

Фразеологический материал

(Словарь A.A. Акишиной «Жесты и мимика в русской речи»)

[Акишина, 1991]

1. Жестовые фразеологизмы со стержневым компонентом тематической группы «Верхние конечности»

(1.1) Жестовые фразеологизмы со стержневым компонентом «рука»:

73. «играть в две (в четыре) руки»

74. «брать в свои руки»

75

75. «держать в руках»

76. «прибрать к рукам»

77.

77. «не выпускать из рук»

78. «из рук в руки»

79. «прибрать к рукам»

80

«не выпускать из рук» 81 «с молитвой в устах, с работой в руках» (фоновая сема)

82. «глаза боятся, а руки делают» (фоновая сема)

83. «брать в (свои) руки»

84. «не покладая рук» (фоновая сема)

85. «опустить руки»

86. «работать, не покладая рук»

87. «рука об руку»

88. «руки в боки» («стоять фертом»)

89. «набить руку» (фоновая сема) 9°. «руки-крюки» (фоновая сема)

91 «руки не подать» кому-л., «нерукопожатный»

92

«руки прочь» от кого-чего-н.

93. «держать себя в руках» (метафора)

94. «рука руку моет» (фоновая сема)

«сидеть сложа руки»

96

«на руки взять» кого-н.

97

«просить чьеи-н. руки»

98

«рукой подать»

99

«с рук сойти» loo. «руки развязать» кому-н.

101 «умыть руки»

102

«руки опустились»

103

«отдать кому-н. в руки»

104

«рукам воли не давай»

105. «руки прочь» от кого-чего-н.

106. «за руку схватить» кого-н.

107.

«руки чешутся»

108. «из вторых рук»

109.

«из рук вон» 11(1 «приложить руку»

111. «умыть руки»

112. «дело рук (кого-н.)»

113. «чужими руками жар загребать»

(1.2) Жестовые фразеологизмы со стержневым компонентом «палец»:

114. «указующий перст»

115. «показывать пальцем на кого-л. или что-л.»

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.