Житие Андрея Юродивого в славянском переводе XIV века: особенности языка и переводческой техники тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Тюняева, Дарья Борисовна

  • Тюняева, Дарья Борисовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 262
Тюняева, Дарья Борисовна. Житие Андрея Юродивого в славянском переводе XIV века: особенности языка и переводческой техники: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2008. 262 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Тюняева, Дарья Борисовна

Введение.

Глава I

Наблюдение над некоторыми текстологическими особенностями Южнославянского перевода Жития Андрея Юродивого.

Глава II

Лексическая характеристика южнославянского перевода

Жития Андрея Юродивого.

I. Общая характеристика лексического состава.

II. Особенности употребления грецизмов.

III. Перевод сложных слов.

Глава III

Некоторые особенности морфологической системы южнославянского перевода Жития Андрея Юродивого.

I. Настоящее историческое время.

II. Двойственное число.

Глава IV

Синтаксические параметры южнославянского перевода

Жития Андрея Юродивого.

I. Греческий артикль.

1.1. Иже с именной группой.

1.2. Иже с причастием.

1.3. К5же с инфинитивом.

1.4. Другие случаи употребления относительного местоимения.

И. Употребление рьди.

III. Genetivus exclamationis.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Житие Андрея Юродивого в славянском переводе XIV века: особенности языка и переводческой техники»

Средневековые памятники славянской письменности всегда привлекали внимание исследователей не только с точки зрения отражения в них литературно-письменной традиции, но и как богатейший источник для изучения развития языка. Необходимость изучения истории русского языка в его связи со всем «греко-славянским миром» всегда осознавалась лингвистами1. Такой подход открывает широкие перспективы для глубокого изучения определенного текста во всем многообразии его переводов, редакций и списков, а также для обнаружения его связей и соотношений с другими текстами. Следовательно, обращение к одному тексту, существующему в нескольких переводах и представленному большим количеством списков, является актуальным и отвечает требованиям современной лингвистики.

В течение последних нескольких лет регулярно издаются работы, посвященные изучению языковых особенностей одного из интереснейших памятников агиографической литературы - Жития? Андрея Юродивого (далее ЖАЮ), существующего в нескольких переводах. Обширный> материал древнерусского текста ЖАЮ дает огромные возможности для изучения истории русского языка на всех уровнях: орфографическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом и даже стилистическом2.

В силу первичного интереса к древнерусскому переводу ЖАЮ, менее изученным оказался второй (южнославянский) перевод XIV века, который с точки зрения отражения литературно-письменной традиции также представляет собой важное явление в славянской культуре.

Житие Андрея Юродивого принадлежит к памятникам византийской агиографической' литературы, отличительной особенностью которых является интерес к эсхатологическим видениям. Наиболее вероятное время создания памятника - середина X века - относит этот текст к апокалиптической литературе, представленной рядом других произведений, в

1 Виноградов В.В. (Избранные труды) История русского литературного языка. М., 1978. С. 216-217.

2 См., например, работы: Молдован A.M. Рукописная традиция* "Жития Андрея Юродивого". // Wiener Slavistisches Jahrbuch. Bd. 39. Wien, 1993. S. 83-107; Молдован A.M. Из синтаксиса древнерусского перевода "Жития Андрея Юродивого". // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. Сборник к 60-летию А.А. Зализняка. М., 1996. С. 256-275; Шевелева М.Н. "Житие Андрея Юродивого" как уникальный источник сведений по исторической фонетике русского языка. // Актуальные проблемы современной русистики: диахрония и синхрония. М., 1996. С. 20-65; Пентковская Т.В. Лексический критерий в изучении древнеславянских переводов: проблемы локализации и группировки. // Русский язык в научном освещении, М. 2003г. №1 (5).

В 2000г. вышла в свет книга A.M. Молдована «Житие АндреяЮродивого в славянской письменности», которая расширила представления о древнерусском переводе ЖАЮ, пролила свет на историю греческих списков и другие переводы, дала новый толчок к научному изучению этого текста. Несомненно, бесценным материалом являются древнерусский и греческий тексты, изданные A.M. Молдованом. которых отражается ожидание наступления конца света в «середине седьмого тысячелетия от Сотворения мира, т.е. в конце X в.»3. Так об этом сообщается в ЖАЮ: hew семь в'бкювь мирь сего л-ёть исчитьемь съвръшишА. по скончьни же ей тора* въ^вигне въ до^ стрмиенъ нь ^емли.

И СЪВер8ТСА kwcth ЧЛЧбСкУь KOtAJKW въ свою стлв8.И тогдь ПОТрО^витъ ьгтлъ стрь^омь и трепето И

BTicKpecNo^ мртвТи в мегыовенш окь и сыидеть со^д'ш и Ла^сть комоч^жо по Д'ёломь его (Соф. 1286,

78 об. - 79 л.).

Как известно, особой популярностью Житие Андрея Юродивого пользовалось на Руси, что было вызвано, прежде всего, содержанием самого текста, в котором «скифское происхождение Андрея представлено как славянское» 4. В X в. слово ctku9t|s могло означать славянина, что привело к изменению в русских списках текста скифского происхождения Андрея на «славянское»5: вгьмие же родомъ слов'Ьнин'л6. Кроме того, интерес к ЖАЮ усиливал эпизод о явлении Богоматери святому Андрею и Епифанию, на основании которого в 60-ые годы XII в. Андреем Боголюбским на Руси был установлен праздник Покрова Пресвятой Богородицы7.

Оживление интереса к тексту Жития Андрея Юродивого в южнославянских странах в XIV веке обусловлено несколько иными причинами и связано с культурным- развитием общества. XIV век - это время не только создания новой оригинальной литературы, но и появления большого числа новых переводных произведений, восходящих к византийской литературе предшествующей эпохи. «XIV век богат сборниками, заключающими в себе статьи разнообразного содержания. Здесь мы находим богословские трактаты догматического, отчасти полемического и аскетического характера, жития, рассказы патериков, пророчества, видения, поучения отцов Церкви, статьи космогонического характера, исторические, даже беллетристические произведения.У влечение такого рода литературой находится в связи с распространением мистицизма в Болгарии XIV века.Под влиянием мистицизма и тяжелых политических обстоятельств развилась в Болгарии этого времени демонология, вера в видения и пророчества»8. Внимание средневековых книжников привлекают произведения, в которых поднимаются вопросы, «касающиеся психологии,

3 Пентковская Т.В. Древнейший славянский перевод Жития Василия Нового и его греческий оригинал. // Византийский временник. М., 2004. Т.63. С.114.

4 Молдован A.M. Житие Андрея Юродивого в славянской письменности. М., 2000. С. 5.

5 Hansack Ernst. REVIEWS // Russian Linguistics, 26,2002. С. 127.

6 Молдован A.M. Житие Андрея Юродивого. С. 160:

1 Hansack Ernst. REVIEWS. С. 127.

8 Радченко К. Релипозное и литературное движеше в Болгарш въ эпоху передь турецкимъ завоевашемъ. Киев, 1898. С. 322, 325. естествоведения, вопросы эсхатологические, космогонические»9. В' этой связи становится понятным оживление интереса к Житию Андрея Юродивого и появление нового южнославянского перевода этого произведения. В обширном и разнообразном по составу тексте ЖАЮ, который изобилует не только видениями, снами, пророчествами и эсхатологическими предсказаниями, но содержит в себе сведения по различным вопросам мироустройства, дает объяснение природных явлений, толкование отдельных мест из

Священного Писания, поднимаются и затрагиваются вопросы, которые особенно интересовали средневековых книжников.

Южнославянский перевод Жития Андрея Юродивого был осуществлен в XIV веке, предположительно, в Сербии10. Это второй полный перевод ЖАЮ, по происхождению не связанный с древнерусским переводом11. Он восходит к редакции греческого текста, отличной от той, с которой был сделан древнерусский перевод. Список этой редакции редакция D) Vatic.gr. 1574, наряду со списком другой редакции Paris, gr. 1547, был положен в основу публикации, осуществленной К. Яннингом в 1688г. Древнерусский перевод ЖАЮ

1 ^ восходит к греческой редакции Е, представленной списком Mon. gr. 552. Несмотря на многочисленные совпадения между южнославянским переводом и греческим списком Vatic.gr. 1574, имеются между ними и некоторые расхождения, причем в некоторых случаях южнославянский перевод оказывается ближе к греческому списку Mon. gr. 552 редакции Е14. Значительные текстологические несовпадения между южнославянским переводом и греческим списком Vatic.gr. 1574 можно отметить в рассказе Андрея о последних днях существования- мира15. Во-первых, в южнославянском переводе находим отрывок, отсутствующий в греческом: ведет же цртво его Д'ётл три и мць шесть и сътвори вслкове^мсонТе выти *е ые въ! w нлчллл в'бкл ыи дл ведете.горе же o\pw тога* ^емли w гы'бвл всеАръжителА neh^penn"^ глрости ыл^оаафои по всей, вселеныеи (Соф. 1286, 105 - 105 об.). Во-вторых, в конце

Жития нарушена последовательность расположения некоторых частей по сравнению с греческим. И, наконец, в южнославянском переводе пропущены небольшие отрывки, имеющие место как в греческом тексте, так и в древнерусском переводе:

9 Радченко К. Релипозное и литературное движеше. С. 327.

10 Молдован A.M. Житие Андрея Юродивого. С. 129, 132.

11 Молдован A.M. Житие Андрея Юродивого. С. 129.

12 Молдован A.M. Житие Андрея Юродивого. С. 10.

13 Молдован A.M. Житие Андрея Юродивого. С. 13.

14 Молдован А.М. Житие Андрея Юродивого. С. 130 - 131.

15 В рассмотренных контекстах список Vatic.gr. 1574 совпадает со списком Mon. gr. 552 редакции Е и древнерусским переводом и противопоставляется трем спискам южнославянского перевода.

Южнославянский перевод

Греческий текст

Древнерусский перевод воздет же межо\|" нимх и ^мь рлть страшишь (Соф. 1286, 106 л.)

Тоте ёсттса цета^и айтои ка1 тоО Деаттотои Хрштои ттоХецод фо(Зерод, ёттау yvcocrq тгро TeXoug iiaviav Seivf)v ёуенл ка1 Trpog oupavov аутптра^бтаь асгтратттсоу ка1 Рроутиу ка1 ктиттои? тгошу, цате ти т)уц Tqg ftofjg тт|У utt' oiipavovSovficrcaка1 ттерп^убТстбаь фо^ерид (Ян., стлб. 869, 872) тогдь видеть рьть велик* межгс томь и влкь кгдь во n&4n6 рЛ^М^ТИ. foKO 0\|Ж6 концини гесть. к '—1 гн'бкъ вели против^ нбч^ исполнить, молнига громомь тр'бскмл. >&К0Ж6 глмь Tp'fcCKbNHtft ТОГО НБУ| ^В-ЬН^ТИ И оглмшыу1 выти стрмшо. (Т182, стр. 420) кто не о\|«боитса тогдь чь сллдкое и вльжени и не съелг^иатса тогдь ил гл

NMuero ic (Соф. 1286, 106 л.)

Kai Tig тоте ov бацРт^стетса ка1 ttt^6l, тёкуоу уХикитатоу; Макарюь тоте oiTiveg oi) CFKav6aXicr0TicFovTai ev тф Деаттот^ гцшу Хркттф тф аХт]01Уф 0еф гцшу. MaicdpLOL тоте oiTLveg оик aTToaxoLVLaowi

TOV yevvr|8evTa ёк Trig ayiag Парбёуои Mapiag. Макарюь OLTiveg Sia rpv ауатгг|У аитоО атго8ауо0ст1, ка1 eXeyfouai ката ттроошттоу той Вракоута ка1 тг)У аитог) аттоттХаут]СТ1У. Макарюь oaoi ката тоО бракото? аубриуб^сгоутаи ка1 yevvaicjog та Seiva аитоО eXey^owiv, o'l ф(joaт^^peg. ol iopatoL,olфСХтатоь шруарТтац at уХикеТа^ KapSiai, teal терттуа! ка! дл кто тогдь ие о\^боитса и о^жьсиетса. чл wow. влжии cvj"tb иже ие съблл^иаса тогдл о влц-fe NMlJCMb 1сл БЬ истиыьньго. блжни cvjTb иже са ые ууверг^ть тордл ррдивш&госа w стъиа бц& мри!Л. Блжеыи суть иже любови iero д-ЬЛА ОУ^Мр^ТЬ и ОБЛИЧ&ТЬ В ЛИЦ6 ДИТИ^ТА. B'bpvj' ИМ^ТЬ ОЦЮ И CNNj* И CTOMNj1 axvj1. и B'bpVj' HMVj'Tb. I&KO БЫТИ КСТЬ вътоирвии МрТВ'ЫМ'Ь и ЖИВОТУ^ Б^ЧИОМУ^ И рлсти вес К0НЧ&.

Т182, стр. 420-421)

HeXippuToi, Kcti бот els Патера ка! Ylov ка! ayiov ПуеОца, els тг]у ayiav ка! оцооистюу TpiaSa Tr|v

CtooiToiov, TTiCTTevCTGKJiv. (Ян., стлб. 872)

Все эти факты свидетельствуют о том, что в основу южнославянского перевода был положен другой список редакции D.

В настоящее время известны девять списков южнославянского перевода16:

1. РГБ, ф. 236, собр. А.Н. Попова 76 (М. 2575). Сборник. Отрывки из Диоптры Филиппа Пустынника и из Жития Андрея Юродивого. Восточноболгарский. Последняя четверть XIV в.;

2. Белград, МСПЦ 98. Доротей. Сербский. Конец XIV в.;

3. Бухарест, Библиотека А.Н. Нямецкого мон. № 56 (65). Сборник житий. Сербский. Начало XV в.;

4. РНБ, ф. 182, Гильф. 41. Сборник (Патерик Римский и жития святых). Сербский. 2-я четверть XV в.;

5. РГБ, ф. 270, Сев. И. 38. Житие Андрея Юродивого и Главы Исихия пресвитера. Сербский. 1-я половина XV в.;

6. Белград, Патриаршая библиотека № 170. Конец XV — начало XVI в.;

7. ГИМ. Заб. 73 (172). Житие Андрея Юродивого. Русский. Конец XV - начало XVI в.;

8. РНБ, ф. 728; Соф. 1286. Сборник агиографический и патристический. Западнорусский. Середина XVI в.;

9. ГИМ, Хлуд. 238. Сербский. XVI в.

Параллельный греческий текст приводится по двум спискам: 1) список, опубликованный К. Яннингом и, как уже было отмечено, представляющий собой компиляцию из двух списков разных редакций - Vatic, gr. 1574 XII sec. и Paris, gr. 1547 XIII sec.17 (далее Ян.); 2). список Баварской государственной библиотеки Mon. gr. 552 XIV в., опубликованный в издании A.M. Молдована (далее Mon. gr.).

Для иллюстрации различий между двумя переводами, выполненными в разное время, в разных славянских областях, приводится текст древнерусского перевода ЖАЮ. Древнерусский перевод рассматривается по списку РГАДА, ф. 381 (Библиотека Московской

16 Молдован A.M. Житие Андрея Юродивого. С. 133-134.

17 Эта версия греческого текста была переиздана в: Patrologiae cursus completus, Series graeca, ed. J.P. Migne, Paris 1864. Reprint by Brepols, Turnhaut (Belgium), 1976.

Синодальной типографии) №182, кон. XIV века, опубликованному в издании A.M. Молдована (далее Т182).

Как известно, XIV век - это время появления большого количества новых переводов как богослужебных книг, так и четьей монашеской литературы, максимально ориентированных на греческие оригиналы. Переводы, созданные в русле новых традиций, существенно отличаются от древнейших переводов буквализмом, "грецизацией" и архаизацией языка. Исследователями был выявлен целый ряд диагностических признаков в области лексики, морфологии и синтаксиса, по которым новые переводы противопоставляются древним. На лексическом уровне к числу таких признаков относят устранение синонимического варьирования, появление вторичных грецизмов, использование сложных слов в соответствии с греческими сложными словами, замену ряда вариантов, калькирование словообразовательной структуры слова; на морфологическом и синтаксическом уровнях — употребление настоящего исторического времени, использование форм множественного числа вместо двойственного, постановку рлди в препозицию, t* г f о использование относительного местоимение иже, еже, н^же в функции греческого артикля .

Отмеченные лексические, морфологические и синтаксические параметры новых переводов находят, отражение в языке южнославянского перевода ЖАК). Так, в тексте встречается употребление настоящего исторического времени, отмечается наличие лексем, характерных для новых переводов, например, перевод греческого слова |iovoyevfjg славянским единородыши (вариант, используемый в древних переводах, - едиыочдд'ыи). Отдельные

разделы глав диссертации посвящены анализу вторичных грецизмов, изучению характера

18 Норовская псалтырь. Среднеболгарская рукопись XIV в., изд. подг. Е.В. Чешко, И.К. Бунина, В.А. Дыбо, О.А.Чешко, Е. Князевская, ч.1., София, 1989.

Афанасьева Т.И. Литургия преждеосвященных даров.в славянской рукописной традиции XII - XV веков (лингвотекстологический анализ). Спб., 2000.

Чешко Е.В. Второе южнославянское влияние в редакции псалтырного текста на Руси (XIV - XV вв.) // Paleobulgarica. Старобългаристика. №4. 1981. София. С. 79-81.

Бондарко А.В. Настоящее историческое глаголов несовершенного и совершенного видов в славянских языках // А.В. Бондарко. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования. М., 2005. С. 425-608. Горбунова Е.А. Функционирование настоящего исторического в восточнославянских памятниках XI-XIV веков // AION SLAVISTICA, 5. 1997-1998. С. 247-285.

Карамфилова Петя Динева. Средства за изразяване на определеност в езика на писателите от Търновската книжовна школа. Автореферат на дисертация за присъждане на образователната и научна степен «доктор», Велико Търново, 1999.

Иванова-Мирчева Д., Харалампиев И. История на българския език. Велико Търново, 1999. С. 200.

Чешко Е.В. Об афонской редакции славянского перевода Псалтыри в ее отношении к другим редакциям. //

Язык и письменность среднеболгарского периода. М., 1982. С. 60-93.

Русек Й. Промени в лексиката на българския език и отношението на патриарх Евтимий към тях. // Търновска книжовна школа. София, 1971. С. 190-193.

Мансветов И. Митрополит Киприан в его литургической деятельности. М., 1882. С. 74. употребления сложных слов, а также описанию диагностических синтаксических контекстов с относительным местоимением, предлогом рлди, восклицательной частицей оле.

В область поставленных задач входит выявление и описание характерных языковых особенностей южнославянского перевода ЖАЮ, наблюдение над принципами и закономерностями переводческой техники, сопоставление южнославянского перевода ЖАЮ с древнерусским переводом XII века по ряду выделенных признаков, а также обнаружение сходства южнославянского перевода ЖАЮ с другими переводными произведениями XIV — XV веков. Целью настоящей работы является описание особенностей языка южнославянского перевода ЖАЮ и определение языковой нормы этого памятника.

По сложившейся традиции, начальным этапом исследования языка памятника должен стать текстологический анализ его списков. Из-за недоступности всех списков южнославянского перевода Жития текстологическое исследование основывается на данных пяти списков: 1) РНБ, ф. 728, Соф. 1286, сер. XVI в. (далее Соф. 1286); 2) РГБ, ф. 270, собрание Севастьянова II. 38, 1-я пол. XV в. (далее Сев.38); 3) РГБ, ф. 236, ^собрание А.Н. Попова 76, кон. XIV в. (далее П.76); 4) ГИМ, собрание А.И. Хлудова 238, XVI в. (далее Хлуд.238); 5) ГИМ, собрание И.Е. Забелина 73 (172), конец XV - начало XVI в. (далее 3аб.73). В I главе рассматриваются разночтения пяти списков южнославянского перевода ЖАЮ в сопоставлении с греческими списками. Это дает возможность, во-первых, описать текстологические взаимоотношения между рассматриваемыми списками, во-вторых, 1 выявить аутентичные чтения, и это является основой для дальнейшего изучения языка данного памятника. II глава посвящена лексическому анализу текста, в ней рассматриваются особенности синонимического варьирования, употребление грецизмов и сложных слов. Предметом исследования III главы являются контексты с настоящим историческим временем и конструкции с двойственным числом, обращение к которым продиктовано проблемой описания грамматической нормы. В IV главе дается описание некоторых синтаксических явлений: употребление относительного местоимения в соответствии^ греческим артиклем, перевод восклицательных конструкций, позиция рлди. В совокупности лексические, грамматические и синтаксические данные южнославянского перевода ЖАЮ позволяют определить основные направления техники работы переводчика, получить представления г о языковой норме этого памятника, определить его место в ряду других текстов славянской книжности.

Актуальность и научная новизна темы заключаются в том, что впервые в научный оборот вводится текст южнославянского перевода ЖАЮ и рассматривается на основании пяти неизданных списков XIV — XVI веков.

В качестве основного метода исследования избирается филологический, заключающийся в лингвистическом анализе славянского текста в сопоставлении с греческим.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных данных при разработке лекций и практических курсов по истории русского литературного языка, при подготовке издания южнославянского перевода ЖАЮ.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Тюняева, Дарья Борисовна

Заключение

Второй славянский перевод Жития Андрея Юродивого XIV века восходит к одному из греческих списков редакции D, отличной от другой греческой редакции, с которой соотносится первый древнерусский перевод XII века. Однако версия этой редакции, изданная К. Яннингом, не является оригиналом для южнославянского перевода ЖАЮ. Об этом свидетельствуют некоторые текстологические расхождения между ними (например, пропуски или вставки, несоотносимые с греческим текстом, различия в оформлении инфинитивных конструкций), что подтверждает наличие другого греческого списка редакции D в качестве оригинала для южнославянского перевода.

В процессе текстологического сопоставления пяти списков южнославянского перевода ЖАЮ были выявлены определенные сходства, с одной стороны, между болгарским списком П.76 и сербским списком Хлуд.238, с другой, между русскими списками Соф.1286, 3аб.73 и сербским Сев.38. Это позволяет предположить существование, по крайней мере, двух текстологических ветвей южнославянского перевода ЖАЮ, к одной из которых восходят списки П.76, Хлуд.238, к другой - Соф.1286, Сев.38, 3аб.73. Списки П.76 и Хлуд.238 лучше сохраняют исконные чтения (южнославянскую региональную лексику) и оказываются более последовательными при передаче греческого оригинала (приставочные образования, конструкции с субстантивированным инфинитивом).

Лексика в южнославянском переводе ЖАЮ отличается консервативностью по сравнению с древнерусским переводом и большей зависимостью от греческого оригинала, что проявляется в калькировании греческих словообразовательных моделей, в наличии большого числа непереведенных греческих слов, в отсутствии синонимического варьирования, если только оно не поддерживается греческим текстом. Основное правило, которое соблюдает южнославянский переводчик, — это сохранение точного соответствия между греческим и славянским словом. Для перевода греческих сложных слов он подбирает сложные славянские, при этом стараясь сохранить формальное и смысловое соответствие греческому сложному образованию (беоттуештои? - вгодо^новвнн-ыи, беофород — вгоносн-ыи,

Оеоф^т]? — бголгсбивъш (вголюве^гши)). Употребление большого числа грецизмов, в том числе вторичных, не использовавшихся в ранних переводах, также соотносится со стремлением буквально следовать греческому оригиналу, а их наличие может свидетельствовать о создании южнославянского перевода ЖАЮ в славяно-греческой контактной зоне, где понимание этих слов не вызывало затруднений. Изредка для передачи определенных греческих лексем используется описательный способ перевода (кабаротготСиу — место идежв чисто вино продлетсА, aapavov ка! цафбрюу - погревлтелное платно и връ^нгл юдежл крлснл, одежл и плат?, вер^нТи). Состав лексики, представленной в южнославянском переводе ЖАЮ, обнаруживает сходство с лексикой, характеризующей язык произведений Евфимия Тырновского и его учеников (нлпрлсно, рлди, точно, оскллбити са и др.). Отмечается наличие и других лексем, характерных для новых переводов (например, в соответствии с греческим словом povoyevfjs используется славянское единородьнъш, что объединяет южнославянский перевод ЖАЮ с другими переводами XIV века и противопоставляет его древним переводам, в которых использовалось слово единочлд-ыи). Текст древнерусского перевода характеризуется богатой синонимией и отсутствием лексической унификации, что проявляется, с одной стороны, в функционировании нескольких славянских слов в качестве синонимов в соответствии с одним греческим, с другой, в использовании одного славянского слова для передачи нескольких греческих.

В области морфологии было отмечено наличие контекстов с формами настоящего исторического времени, которое появляется под влиянием форм praesens historicum в греческом. Но употребление настоящего исторического времени в южнославянском переводе ЖАЮ не является последовательным; во-первых, в тексте отмечено всего три примера, которые соответствуют двум типам настоящего исторического времени: настоящему историческому живого рассказа о прошлом (бры, рХёттсо - вижо\р и настоящему историческому в авторском литературном'повествовании (eKTeivei — во^девле); во-вторых, иногда на месте греческих форм praesens historicum в тексте южнославянского перевода находим глагол в форме прошедшего времени (р\ётт€1 — ^рАше, влюдеше).

В отличие от раннего древнерусского перевода ЖАЮ, нормативным для южнославянского перевода является - использование форм множественного числа разных частей речи в контекстах дуальной субъектно-объектной базой, что, скорее всего, продиктовано ориентацией на греческую традицию, где двойственное число давно вышло из употребления. Последовательное использование форм множественного числа вместо двойственного в южнославянском переводе ЖАЮ восходит к архетипу перевода и обнаруживает сходство данного текста с другими произведениями этого периода (например, с переводами Иерусалимского устава).

Значительное сходство южнославянского перевода ЖАЮ с греческим текстом обнаруживается на синтаксическом уровне. Систематическое калькирование греческого артикля, субстантивированного инфинитива, позиции рди и восклицательных конструкций - все это красноречиво свидетельствует о большом авторитете греческого оригинала и о стремлении, южнославянского книжника сохранить и передать особенности греческого синтаксиса средствами славянского языка! В южнославянском переводе ЖАЮ случаи регулярного соответствия относительного местоимения греческому артиклю находим в именных конструкциях^ которые являются кальками греческих именных конструкций. Абсолютное большинство таких конструкций состоят из имени существительного и зависимого от него . определения, согласованного и несогласованного. Греческие субстантивированные: причастия также передаются буквальными сочетаниями; относительных местоимений; иже, гдже, еже с причастиями. При этом в южнославянском переводе ЖАЮ наблюдается стремление к употреблению обобщенной формы относительного местоимения для передачи греческого артикля. Чаще всего в этой: функции используется относительное местоимение мужского рода иже. В некоторых случаях форма относительного местоимения может соотноситься с формой артикля в греческом (например,, юже в соответствии, с тг|у). Для-передачи греческих конструкций с субстантивированным инфинитивом в южнославянском переводе ЖАЮ используются буквальные инфинитивные: конструкции с относительным местоимением юже (кже: +: inf., въ кже + inf., т& кже + inf., къ гаже + inf. и др.). Буквализм; . ' . ■ ■ ■ ■ 1-, южнославянского перевода ЖАЮ проявляется;в постановке послелога рАДи- в препозицию и в использовании восклицательных конструкций оде + Р.п., оле + Д.п. в соответствии с греческим оригиналом. Для раннего древнерусского перевода характерна существенная адаптация церковнославянского языка к живому в области синтаксиса, что проявляется в.использований,самых разнообразных средств выражения:

Таким образом,' характер: языковой нормы южнославянского перевода ЖАЮ определяется ориентацией .на. греческий текст, что - проявляется в последовательном калькировании греческого оригинала на уровне лексики, морфологии, синтаксиса.

Данные, полученные в ходе исследования языка южнославянского перевода ЖАЮ, могут быть соотнесены с языковым материалом других текстов, которые были созданы приблизительно в то же время, в тех же условиях и: в которых обнаруживаются схожие лингвистические установки. Так, по выделенным параметрам южнославянский, перевод ЖАЮ может быть соотнесен с первым болгарским переводом Иерусалимского устава, Норовской псалтырью, вторым славянским переводом Откровения Мефодия Патарского и с произведениями XIV века, создание которых связано с деятельностью Евфимия Тырновского и его учеников.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Тюняева, Дарья Борисовна, 2008 год

1. Афанасьева Т.И. Литургия преждеосвященных даров в славянской рукописной традиции X1. - XV веков (лингвотекстологический анализ). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Спб., 2000.

2. Бели1) А. О двойни у словенским je3mjHMa. Београд, 1932.

3. Белякова Е.В. Славянская редакция Скитского устава. // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2002. №4 (10). С. 28-36.

4. Бернштейн С.Б. Болгарско-русский словарь. М., 1986.

5. Бондарко А.В. Настоящее историческое глаголов несовершенного и совершенного видов в славянских языках. // А.В. Бондарко. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования. М., 2005. С. 425-608.

6. Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. М., 1965.

7. Български етимологичен речник. Т. I VI. София, 1971-2002.

8. Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. М., 1991.

9. Великие Минеи Четии, сентябрь, дни 1-13. СПб., 1868.

10. Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М., 1971.

11. П.Виноградов В.В. «(Избранные труды) История русского литературного языка». М., 1978.

12. Геров Н. Речник на български език. София, 1975. Ч. 1-5.

13. Горбунова Е.А. Функционирование настоящего исторического в восточнославянских памятниках XI-XIV веков. // AION SLAVISTICA, 5. 1997-1998. С. 247-285.

14. Горшкова К.В., Хабургаев Г.А. Историческая грамматика русского языка, М., 1981.

15. Грамматика русского языка. М., 1960. Т.1.

16. Даль В.И. Толковый словарь живаго великорусскаго языка. М., 1980.

17. Delikari A. Zur iibersetzung hesychastischer viten am beispiel der Vita des Gregorois Sinaites. // Преводи през XIV столетие на Балканите. С. 279-286.

18. Евангелие от Матфея в славянской традиции. Издание подготовили А.А. Алексеев, И.В. Азарова, Е.Л. Алексеева и др. Спб., 2005.

19. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. М., 1958. Т. 1, 2.

20. Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996.

21. Жолобов О.Ф., Крысько В.Б. Историческая грамматика древнерусского языка. Двойственное число. М., 2001.

22. Зализняк А.А. Древненовгородский диалект. М., 2004. 2-е издание.

23. Зографское евангелие. Evangelium secundum Matthaeum.

24. Иванова-Мирчева Д., Харалампиев И. История на българския език. Велико Търново, 1999.

25. Иванович С., Петранович И. Русско-сербскохорватский словарь. М., 1976.

26. Истрин В. Откровение Мефодия Патарского и апокрифическое видение Даниила в византийской и славяно-русской литературах. Исследования и тексты. М., 1897.

27. Истрин В.М. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе. Вступительная статья и приложение Чернышевой М.И. М., 1994. С. 402-462.

28. Карский Е.Ф.Славянская кирилловская палеография. М., 1979.

29. Карамфилова Петя Динева. Средства за изразяване на определеност в езика на писателите от Търновската книжовна школа. Автореферат на дисертация за присъждане на образователната и научна степен «доктор», Велико Търново, 1999.

30. Карачорова И. Първият славянски превод на житието на Св. Йоан Златоуст от Симеон Метафраст Преводите през XIV столетие на Балканите, София, 2004.

31. Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. М., 2004.

32. Kurz J. Kapytoly ze syntaxe a morfologie staroslovenskeho jazyka. Praha, 1972.

33. Лебедева И.Н. Повесть о Варлааме и Иоасафе. СПб., 1985.

34. Максимович К. А. Текстологические и языковые критерии локализации древнеславянских переводов (в связи с новым изданием «Пандектов» Никона Черногорца). // Русский язык в научном освещении. М., 2001. Т.2. С. 191-223.

35. Максимович К.А. Законъ соудныи людьмъ. М., 2004.

36. Мансветов И. Митрополит Киприан в его литургической деятельности. М., 1882.

37. Мещерский Н.А. Значение древнеславянских переводов для восстановления их архетипов. // Исследования по славянскому литературоведению и фольклористике. М„ 1960. С. 61-86.

38. Минчева А. К синтаксической характеристике среднеболгарских евангельских списков (Рыльское Б евангелие). // Язык и письменность среднеболгарского периода. М., 1982. С. 194-202.

39. Минчева А. Традиционно-книжна норма и развойни тенденции в синтаксиса на среднобългарския литературен език през XIV век. Славянская филология, т. 1, XV, Езикознание. С. 243-254.

40. Мирославл>ево jeBaHrejbe. Критично издан>е. Никола Родий, Гордана .ГовановиИ. Београд, 1986.

41. Молдован A.M. Рукописная традиция "Жития Андрея Юродивого" // Wiener Slavistisches Jahrbuch. Bd. 39. Wien, 1993.

42. Молдован A.M. Житие Андрея Юродивого в славянской письменности. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1994.

43. Молдован A.M. Житие Андрея Юродивого в славянской письменности. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1994.

44. Молдован A.M. Из синтаксиса древнерусского перевода "Жития Андрея Юродивого". // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. Сборник к 60-летию А.А. Зализняка. М., 1996.

45. Молдован A.M. Житие Андрея Юродивого в славянской письменности. М., 2000.

46. Мострова Т. Сложни думи в преводи от XIV век. // Преводите през XIV столетие на Балканите. София, 2004. С. 397-412.

47. Норовская псалтырь. Среднеболгарская рукопись XIV в., изд. подг. Е.В. Чешко, И.К. Бунина, В.А. Дыбо, О.А.Чешко, Е. Князевская. 4.1. София, 1989.

48. Панцерова JI. Синтаксис инфинитива в старославянских евангельских кодексах с точки зрения техники перевода. // Slavia 33, 1964. С.534-557.

49. Пентковская Т.В. Древнейший славянский перевод Жития Василия Нового и его греческий оригинал. // Византийский временник. М., 2004. Т.63.

50. Пентковская Т.В. Лексический критерий в изучении древнеславянских переводов: проблемы локализации и группировки. // Русский язык в научном освещении, М. 2003г. №1 (5). С. 124-139.

51. Пентковская Т.В. Грецизмы и их славянские эквиваленты в южнославянских и восточнославянских переводах XI-XIVbb. // Славянский мир между Римом и Константинополем. Славяне и их соседи. Вып. 11. М., 2004. С. 95-110.

52. Пентковская Т.В. Житие Василия Нового в Древней Руси: проблемы оригинала и перевода. //Вестник МГУ. Серия 9. Филология. №1. 2004. С. 75-96.

53. Пентковская Т.В. Грецизм острое?, и о-в-рост, в славянской книжной традиции. // Acta

54. Palaeoslavica. Vol. 2. Edited by M. Dimitrova, P. Petkov, I. Hristova. Heron Press. Sofia, 2005. P. 157-160.

55. Пентковская Т.В. Иерусалимский Устав в рукописи из коллекции П.Фекулы (Fekula -VI). // Сборник в честь 60-летия В.М. Живова. М., 2006. С. 147-174.

56. Пентковская Т.В. Ранние южнославянские переводы Иерусалимского типикона: особенности лексико-грамматической нормы. // Многократните преводи в южнославянското средновековие. София, 2006. С. 397-419.

57. Пентковский A.M. Типикон патриарха Алексея Студита в Византии и на Руси. М., 2001.

58. Пентковский A.M. Литургическая терминология в византийско-славянской контактной зоне. // Становление славянского мира и Византия в эпоху раннего средневековья. Москва, 2001. С. 87-90.

59. Пентковский А. Иерусалимский устав и его славянские переводы в XIV столетии. // Преводите през XIV столетие на Балканите. С. 163.

60. Пичхадзе А.А. К лингвотекстологическому изучению славяно-русского паримейника (на материале паримейных чтений книги «Исход»). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1988.

61. Пичхадзе А.А. Несколько редких древнеболгарских слов в древнейшем переводе «Повести о Варлааме и Иоасафе». // Folia Slavistica. Рале Михайловне Цейтлин. М., 2000.

62. Пичхадзе А.А. О происхождении славянского перевода Хроники Георгия Амартола. // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. 2001. М., 2002.

63. Пичхадзе А.А. Литературно-языковые и переводческие традиции в словоупотреблении церковнославянских памятников и русских летописей XI-XIII вв. // Русский язык в научном освещении. №2(4). 2002. С. 147-170.

64. Пичхадзе А.А. Корпус древнерусских переводов XI-XII веков и изучение переводной книжности Древней Руси. // Национальный корпус русского языка 2003-2005. Результаты и перспективы. М., 2005. С. 251-262.

65. Пичхадзе А.А. К группировке древнейших переводов с греческого, содержащих восточнославянские элементы в лексике. // ТОДРЛ. Т.59 (в печати).

66. Попов. А.Н. Описание рукописей и каталогь книгь церковной печати. М., 1872.

67. Попов. А.Н. Краткая грамматика греческого языка. М., 2001.

68. Поспишиль А.О. Греческо-русский словарь. Киев, 1890.

69. Радченко К. Религюзное и литературное движете в Болгарш въ эпоху передъ турецкимъ завоевашемъ. Киев, 1898.

70. Ремнёва М.Л. Старославянский язык. М., 2004.

71. Русев П., Гълъбов Ив.,. Давидов А, Данчев Г. Похвално слово за Евтимий от Григорий Цамблак. София, 1971.

72. Русек Й. Из лексиката на среднобългарските триоди. // Известия на института за българские език. 1969. Кн. XVII. С. 144-179.

73. Русек Й. Промени в лексиката на българския език и отношението на патриарх Евтимий към тях. // Търновска книжовна школа. София, 1971. С. 190-193.

74. Русек Й. Из лексикалните особености на езика на евтимиевите ученици и последователи. // Търновска книжовна школа. 2. Ученици и последователи на Евтимий Търновски. София, 1980. С. 293-300.

75. Селимски J1. Бележки за езика на Словото на Цамблак за Евтимий. // Търновска книжовна школа. 2 Ученици и последователи на Евтимий Търновски. София 1980. С. 359-372.

76. Славова Т. Преславска редакция на кирило-методиевски старобългарски евангелски превод. // Кирило -методиевски студии. София, 1989. Кн. 6, №1. С.15-130.

77. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1 27. М., 1975-2006.

78. Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. Т. I VII. М., 1988-2004.

79. Соболевский С.И. Древнегреческий язык. М., 2003.

80. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1 3. М., 1958.

81. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. Т. 1 — 3. М., 1989.

82. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков), под. ред. Цейтлин P.M. и др. 2-е изд. М., 1999.

83. Тасева JI. Книжные взаимоотношения между Святой горой в свете текстовой редакции Триодного синаксаря. // Преводи през XIV столетие на Балканите. С. 185202.

84. Толстой И.И. Сербскохорватко-русский словарь. М., 1982.

85. Успенский Б.А. История русского литературного языка. М., 2002.

86. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. I — IV. М., 1986-1987.

87. Фокков Н.Ф. К синтаксису греческого новозаветного языка и византийского. М., 1887.

88. Hansack Ernst, REVIEWS // Russian Linguistics, 26, 2002. С. 127-132.

89. Харалампиев И. За членните форми в езика на писателите от Евтимиевата Търновска книжовна школа. // Български език, 1992. Кн.4.

90. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М.,1999. Т.1,2.

91. Чешко Е.В. История болгарского склонения. М., 1970.

92. Чешко Е.В. Второе южнославянское влияние в редакции псалтырного текста на Руси (XIV XV вв.). // Paleobulgarica. Старобългаристика. №4. 1981. София. С.79-81.

93. Чешко Е.В. Об афонской редакции славянского перевода Псалтыри в ее отношении к другим редакциям. // Язык и письменность среднеболгарского периода. М., 1982. С. 60-93.

94. Шантрен П. Историческая морфология греческого языка. М., 2001.

95. Шевелева М.Н. "Житие Андрея Юродивого" как уникальный источник сведений по исторической фонетике русского языка. // Актуальные проблемы современной русистики: диахрония и синхрония. М., 1996.

96. Шевелева М.Н. Первое научное издание «Жития Андрея Юродивого». // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. М., 2001. С. 282-291.

97. Щепкин В.Н. Русская палеография. М., 1999.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.