Житие Богородицы в русской рукописной традиции тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Сосницкая, Дарья Валерьевна

  • Сосницкая, Дарья Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 249
Сосницкая, Дарья Валерьевна. Житие Богородицы в русской рукописной традиции: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2010. 249 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сосницкая, Дарья Валерьевна

Введение.

Глава

Наблюдения над греческими и славянскими списками Жития Богородицы

1.1. Греческий оригинал Жития Богородицы.

1.2. Археографический обзор славянских списков Жития Богородицы.

1.3. Соотношение разных редакций греческого текста со славянскими переводами.

Интерполяции во Втором славянском переводе Жития Богородицы.

Вставная

глава об иерействе Иисуса.

Слово на успение Богородицы Иоанна Солунского.

Глава

Текстологическое исследование славянских списков Жития Богородицы

2.1. Первый славянский перевод и его редакции.

2.2. Бытование и распространение Первого перевода в славяно-русской рукописной традиции

Погодинская редакция.

Соловецкая редакция.

2.3. Второй славянский перевод и его распространение в славяно-русской книжности.

Глава

Язык славянских переводов Жития Богородицы.

3.1. Сравнительная характеристика двух славянских переводов.

Наблюдения над лексикой.

Наблюдения над техникой переводов.

3.2. Лингвистический анализ и атрибуция славянских переводов.

Первый славянский пеевод (древнерусский).

Второй славянский перевод (южнославянский).

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Житие Богородицы в русской рукописной традиции»

Произведения переводного характера в древней славяно-русской письменности занимали особое место, и поэтому подробное филологическое исследование переводных памятников не перестает быть актуальным. Составляя абсолютное большинство (не менее 90%) дошедших до нас текстов [Мещерский 1978: 3], переводные произведения предоставляют ценный материал не только по истории языка, но и по истории культуры. Основы изучения переводной письменности были заложены в трудах А.Х. Востокова, A.B. Горского, К.И. Невоструева, И.И. Срезневского, И.В. Ягича, А.И. Соболевского, Г.А. Воскресенского, И.Е. Евсеева, М.Н. Сперанского, A.B. Михайлова, В.М. Истрина, H.A. Мещерского. В настоящее время изучение переводных памятников находится в сфере интересов целого ряда исследователей, в частности, О.В. Творогова, A.A. Алексеева, Е.М. Верещагина, Д.М. Буланина, A.M. Молдована, В.Б. Крысько, К.А. Максимовича, A.A. Пичхадзе, H.A. Нечунаевой.

Осознание фундаментальной роли памятников письменности Slavia Orthodoxa1 в формировании культуры славянских народов актуализировало такие направления научного поиска, как определение круга общеславянских переводных памятников; установление их источников, времени и характера переводов; текстологическое изучение этих произведений; выявление их взаимодействия с памятниками оригинальной древнерусской книжности; разработка принципов разграничения древнерусских и южнославянских переводных произведений [Буланин 1995: 17 - 73, Творогов 1997: 186 -188, Алексеев 1999].

Предметом нашего исследования является ранее не изучавшееся переводное произведение агиографического жанра Житие Богородицы2 (далее - ЖБ), которое было составлено на греческом языке монахом и пресвитером константинопольского монастыря Каллистрата Епифанием в первой половине IX в. [ПЭ 18: 582], [СККДР 1988: 137 - 138]. Необходимость появления этого произведения была связана с тем, что в Евангелии мало

1 Термин, введенный в научный оборот Р. Пиккио [Пиккио 2002).

2 Отметим, что главной особенностью текста ЖБ является его аллюзивный характер - в ЖБ содержится множество отсылок к известным авторам (например, к Евсевию Памфилу, Василию Великому, Иоанну Златоусту, Иоанну Дамаскину и Иоанну Солунскому) и произведениям, составившим фактическую основу повествовательной части Жития, - Первоевангелию Иакова, Сказанию Афродитиана. Таким образом, в ЖБ представлен особый тип повествования, который условно можно было бы охарактеризовать как «краткое жизнеописание». рассказывалось о жизненном пути Марии. Почти ничего не сообщалось о ее родителях, праведных Иоакиме и Анне, об Иосифе обручнике, самой Марии, ее жизни, внешнем облике и нраве. Однако эти простые житийно-евангельские вопросы постоянно возникали в среде первых христиан, а произведения, подобные ЖБ, являлись попыткой дать на них ответ.

Первоначальными источниками внебиблейских сведений о житии Богоматери явились раннехристианские апокрифы «История Иакова о рождении Марии» (или «Первоевангелие Иакова»; вторая половина - конец II в., Египет [ТЪсЬет^огГ 1866: 1 -49]), «Евангелие детства» (или «Евангелие от Фомы», II в.), «Книга Иосифа Плотника» (около 400 г., Египет), «Святого Иоанна Богослова сказание об Успении Святой Богородицы» (IV - V вв.). [ПЭ 5: 486 - 504], [Апокрифы древних христиан 1989: 110]. Несмотря на то, что церковь не признавала апокрифы как источник вероучения, целый ряд сюжетов, связанных с земной жизнью Богородицы, на протяжении нескольких десятков веков считались достоверными. При этом сами апокрифические рассказы в новой отредактированной версии оказались очищены от гностического элемента и согласованы с каноническим рассказом о'Богородице, содержащимся в Четвероевангелии [ПЭ 5: 487]. Популярности и распространению сюжетов, заимствованных из апокрифов и связанных с личностью Богородицы, способствовали многочисленные переводы древних апокрифов на различные языки. Например, «Евангелие детства» апостола Фомы было переведено на сирийский, коптский, армянский, грузинский и другие языки; существует также его латинская версия (известная как «Евангелие псевдо-Матфея»). Многовековая работа по очищению апокрифических материалов, связанных с образом Богородицы, от содержащихся в них неприемлемых для церкви сюжетов привела к сложению единого и внутренне непротиворечивого предания о земной жизни Богородицы. Памяти о главных событиях жизни Марии были внесены в богослужебный годичный круг. Кроме того, апокрифическими сказаниями о Богородице активно пользовались такие знаменитые песнописцы, как Андрей Критский, Косьма Маюмский и Иоанн Дамаскин [Апокрифы древних христиан 1989: 113].

Создавая свое произведение, Епифаний в первую очередь опирался на древний новозаветный апокриф Первоевангелие Иакова [Порфирьев 1890: 10 - 12]. В основе повествования Первоевангелия лежит история о рождении Марии, ее жизненном пути, подробно рассказывается о рождении Иисуса, о бегстве святого семейства в Египет и о пришествии волхвов. Впоследствии сказания о Богородице и Спасителе, изложенные в Первоевангелии, нашли свое отражение в церковных словах на рождество Богородицы константинопольского архиепископа Тарасия, Иоанна Дамаскина, а также в церковных канонах Андрея Критского на Зачатие св. Анны и Рождество Богородицы [там же]. Епифаний в ЖБ называет Иакова первым писателем, составившим жизнеописание Марии.

Другими важными источниками для компиляции Епифания послужили Слово о рождестве Христовом Афродитиана Персиянина и Слово об успении Богородицы Иоанна Солунского. В славянских рукописях, как правило, всегда присутствуют глоссы с указанием автора, у которого было сделано заимствование3.

Несмотря на то, что основу повествования Епифания составили раннехристианские апокрифические тексты, ЖБ в славянском переводе не было включено в индекс ложных книг [Кобяк 1984: 45 - 54]. Согласно исследованиям И. М. Грицевской, ЖБ'входило в репертуар индекса истинных книг, получивший в русской рукописной традиции название «Книгам имена» [Грицевская 2003: 114]. В данном перечне истинных книг ЖБ вошло, по мнению исследовательницы, в так называемый «агиографический блок», в котором была приведена большая подброка названий агиографических произведений [там же]. Проанализировав репертуар индекса «Книгам имена», исследовательница пришла к выводу о том, что в нем невозможно проследить «ярко выраженные связи с определенным кругом чтения», поскольку в рассматриваемом индексе нет «ни точности совпадения, ни широты охвата, ни адресации определнному читателю, ни временной привязки» [там же: 117]. Введение в индекс таких именований, как «Кирилл Туровский», «Измарагд», «Златая Матица», «Жемчужная Матица» позволили М. И. Грицевской сделать вывод о русском происхождении библиографии. Однако время возникновения индекса, старший список которого относится к XV в. (ГИМ, Музейское собр., № 798), как полагает исследовательница, установить проблематично, поскольку вошедшие в индекс «Книгам имена» памятники во многом представляют собой «периферию древнерусской книжности и изучены гораздо меньше, чем памятники, вошедшие в иные индексы» [там же: 119]. Несмотря на то, что ЖБ можно отнести к периферийным агиографическим памятникам, тем не менее, оно было весьма распространено в славяно-русской книжности. О популярности памятника свидетельствует, прежде всего, тот факт, что в первой четверти XV в. текст ЖБ вошел в состав Летописца Еллинского и Римского второй редакции (далее - ЕЛ-2), а в XVI в. был включен в состав ВМЧ, где читался в конвое проложных статей под 8 сентярбя [ВМЧ 1868: 363]. Кроме того, ЖБ входило в состав календарных сборников уставных чтений [№штюуу, Каг1ф 2004: 356 - 357] и Торжественник.

3 Вполне возможно, что глоссы в славянских рукописях носят переводной характер, т. е. славянский переводчик не добавлял ничего от себя, а переводил соответствующий греческий оригинал. Более подробно о характере подобных маргиналий речь пойдет в первых главах настоящего исследования в связи с рассмотрением структурных особенностей славянских переводов ЖБ.

Известны многочисленные фрагменты ЖБ с описанием внешности и нрава Марии и Иисуса, которые бытовали во множестве самостоятельно в греческих рукописных сборниках [Fabricius VIII: 258] и также были переведены на славянский. В XIV в. византийский церковный историк Никифор Каллист включил предание о внешнем виде Пресвятой Богородицы и Иисуса, заимствованные у Епифания, в «Церковную историю» [ПЭ 19: 148 - 150]. Позже это описание легло в основу иконографического изображения Богородицы [Talbot 1994].

Не менее интересным (и абсолютно не исследованным) фактом в истории бытования ЖБ за пределами Византии является существование его латинского текста, представляющего собой хореический тринадцатисложник' «со свободным затактом» [Vögtlin 1888: 3], [Гаспаров 1989: 105]. Например: Sanctus Epyphanius, doctor veritatis, Salamine Pontifex Cypri civitatis, Et sanctus Ignatius, verus martyr dei, Johannis discipulus filii Zebedei, Et Johannes Damascenus, qui philosophiam Omnem suam revocavit divinam in usiam, De Maria virgine quedam conscripserunt, (Que nobis in autenticis scriptis reliquerunt) [Vögtlin 1888: 9].

В средневековой европейской рукописной традиции текст известен под названием «Vita Beatae Virginis Mariae et Salvatoris». Впервые издание этого текста, сопровожденного комментариями, было осуществлено А. Вёгтлином [1888: 9 - 268]. В предисловии к своему изданию А. Вёгтлин сообщает, что вопрос о том, когда и где появился этот латинский текст, представляющий собой переработку известного греческого текста Епифания, пока остается не решенным до конца. Однако, пишет издатель, есть все основания полагать, что латинская переработка возникла в первой половине XIII в. и была популярна в европейских странах вплоть до XVI в. [там же: 3]. Не исключено, полагает А. Вёгтлин, что автор латинского текста был весьма образованным духовным лицом. Этот текст имеет ту же структуру, что и известный нам греческий текст Епифания и соответствующие ему славянские переводы.

Несмотря на научный интерес к памятнику в филологии XIX в. (издание славянского текста ЖБ было осуществлено И .Я. Порфирьевым [1890: 295 - 311], И. Франко [1901: 370 - 383], А.И. Яцимирским [1909: 295 - 311] и В. Ягичем [1873: 60 - 62], краткие упоминания об авторе и его ЖБ содержатся также в работах И. А. Смирнова, Авд.

4 Со схемой AABBCCDD [Гаспаров 1989: 105- 106].

Глинки, В. Г. Васильевского), текстология, язык перевода, взаимоотношение известных греческих списков с переводными славянскими не были специально изучены и описаны в достаточной мере. До сих пор отсутствует критическое издание памятника

Недостаточность сведений о памятнике ЖБ в русской славистике XIX в. объясняется прежде всего тем, что до 1860 г. обстоятельных исследований, посвященных изучению литературных источников о жизни и почитании Богородицы, не проводилось. Арх. Сергий (Спасский) связывает это с тем, что «в древних календарях праздников во имя Богоматери или нет, или мало, потому что Ей праздновали вместе со Спасителем в господние праздники» [арх. Сергий (Спасский) 1900: 12]. Только в 60-х гг. XIX в. в связи с развитием церковной журналистики появляются первые научные исследования, посвященные Богородице и апокрифическим сказаниям о ее земной жизни. Из основных работ перечислим следующие: «Памятники древней христианской письменности в русском переводе: апокрифические сказания о жизни Господа Иисуса Христа и Его Пречистой Матери» [1860], «Апокрифические сказания Божией Матери и деяниях апостолов» [Смирнов 1873: 569 - 612], «Очерки истории южнорусских апокрифических сказаний и легенд. Пресвятая Дева Мария» [1887], «Апокрифические и легендарные сказания о Пресвятой Деве Марии, особенно распространенные в Древней Руси. Разбор их» [Сахаров 1888].

В XX в. ЖБ осталось без должного внимания исследователей, хотя о памятнике упоминается в статье О. В. Творогова в СККДР [1988: 138 - 139]. Помимо этого, следует обратить внимание на работы Е. Г. Водолазкина, посвященные в основном расчету «абсолютных дат» в хронографических древнерусских компиляциях (Палее и древнерусских хронографах), в составе которых находится ЖБ. По мнению исследователя, ЖБ явилось «хронографическом ядром», позволившим составителям летописных сводов рассчитать даты основных событий всемирной истории [Водолазкин 1996, 1999]. Между тем, история бытования и развития ЖБ в славяно-русской книжности (например, в сборниках устойчивого состава календарного типа, таких как Пролог, Торжественник, Четьи Минеи и им подобных), его взаимоотношение с другими апокрифическими сочинениями, входящими в круг неканонических преданий о Богородице, до сих пор требует специального исследования и представляет научный интерес.

Все сказанное выше свидетельствует о необходимости введения в научный оборот агиографического переводного памятника ЖБ, являющегося ценным средневековым источником по истории языка и славяно-русской книжности. Поскольку ЖБ входило в состав сборников календарного типа, таких как ВМЧ и Торжественник, в состав хронографических компиляций (таких как Палея или Еллинский Летописец второй редакции), а также вошло в индекс истинных книг «Книгам имена»5, то решение вопроса о датировке и месте происхождения рассматриваемого нами памятника может носить дополнительный уточняющий характер при определении даты внесения в календарные сборники цикла Слов, посвященных Богородице, а также служить уточняющим критерием при оценке времени и места создания той или иной редакции указанных выше сборников. Помимо этого, в настоящее время язык апокрифических памятников остается малоизученной областью в славистике. Этим определяется актуальность и научная новизна данной работы.

Настоящее исследование строится следующим образом. Первая глава посвящена обзору доступных греческих изданий и источников ЖБ, а также археографическому обзору 50 славянских списков ЖБ, выявленных нами в результате разыскания и соспоставительного изучения, характеристике сборников, в состав которых было включено ЖБ. Особое внимание уделяется изучению структуры славянских переводов ЖБ с привлечением соответствующих им греческих оригиналов. В результате подробного сопоставительного анализа нами выделяются два славянских перевода, сделанных с разных редакций соответствующего греческого текста. Отдельный раздел посвящен интерполяциям - апокрифической Легенде об иерействе Иисуса, вставкам из ветхозаветных пророчеств, вставкам из Акафиста Пресвятой Богородице и подобным - в связи с описанием структуры одного из славянских переводов ЖБ.

Вторая глава настоящего исследования посвящена текстологическому исследованию 52 славянских списков ЖБ и особенностям бытования и распространения славянских переводов и их редакций в славяно-русской рукописной традиции. Кроме того, выясняются причины и время внесения ЖБ в состав ЕЛ-2 и ВМЧ. На этом основании делается предположение о верхней границе (terminus ante quem) создания одного из славянских переводов ЖБ.

Одному из самых актуальных на сегодняшний день вопросов славистики -локализации двух славянских переводов памятника - посвящена третья глава диссертационной работы. В связи с этим привлекается лексический и грамматический материал 52 списков памятника и решается вопрос о месте и времени создания двух славянских переводов ЖБ.

В основу исследования положены текстологические (и лингвотекстологическис) принципы изучения памятников славяно-русской письменности, сформулированные в трудах таких крупнейших отечественных ученых, как Д.С. Лихачев и Л.П. Жуковская. Как

5 Время возникновения которого пока не удалось установить [Грицевская 2003: 117]. нам представляется, именно лингвистический подход к фактам текстологии может сделать выводы по истории текста наиболее убедительными.

Целью нашей работы является выявление текстологических групп списков двух славянских переводов ЖБ и их последующая локализация, которая осуществляется на обширной источниковедческой базе (то есть с привлечением как можно большего количества списков памятника, в том числе и известных греческих изданий текста ЖБ), а также изучение бытования памятника в славяно-русской рукописной традиции.

В ходе работы решаются следующие задачи:

- установление соответствия между всеми известными нам славянскими списками памятника и их греческими прототипами;

- определение количества славянских переводов памятника в зависимости от разных греческих редакций текста ЖБ;

- анализ характера разночтений между славянскими списками в соответствии с греческими оригиналами;

- выявление количества редакций (и текстологических групп) внутри каждого из славянских переводов памятника;

- определение чтения протографа каждого из славянских переводов и выявление первичной лексики переводов;

- исследование и изучение состава и контекста сборников, в которых содержится

ЖБ;

- локализация славянских переводов и их редакций;

- определение места и времени создания славянских переводов памятника с учетом рукописной традиции каждого из них.

Данные задачи решаются на материале 52 славянских списков XIII - XVIII вв., хранящихся в библиотеках и архивах Москвы (ГИМ, РГБ) и Санкт-Петербурга (РНБ). К исследованию также привлекаются печатные издания ЖБ из Креховской Палеи XVI в., фрагменты из которой были опубликованы И. А. Яцимирским [1909: 295 - 311], фрагменты из Перемышльского Пролога начала XVI в., изданного И. Франко [1901: 370 -383], фрагменты с описанием внешности Марии и Иисуса из болгарского Сборника №48 XIII - XIV вв. из рукописного собрания Берлинской Королевской Библиотеки, обнаруженные В. Ягичем [1873: 60 - 62], печатное издание сентябрьского тома ВМЧ [1868: 363 - 379] и издание EJI-2, подготовленное О. В. Твороговым [1999: 195 - 217]. В нашей работе используются также издания греческого текста ЖБ [Dressel 1843: 13 - 44], [PG 120: 185 - 216] и [Fabricius X: 257]. Практически все рукописные источники, за исключением изданных и некоторых недоступных нам южнославянских списков, изучены нами de visu.

Гпава 1. Наблюдения над греческими и славянскими списками

Жития Богородицы

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Сосницкая, Дарья Валерьевна

Заключение

Основные итоги нашего исследования, посвященного переводному агиографическому памятнику ЖБ, сводятся к следующему.

1. В результате сопоставительного анализа известных нам греческих оригиналов ЖБ (по изданиям А. Дресселя, Миня и Фабриция) мы пришли к выводу о существовании как минимум двух греческих редакции памятника. Дальнейшее исследование греческих списков в соответствии с двумя разными по происхождению славянскими переводами ЖБ - Первым (древнерусским) и Вторым (южнославянским) - показало, что текстологически значимые различия греческих списков (пропуски, замены, перестановки) оказались для них актуальными. В результате этого мы пришли к выводу о соответствии Первого перевода греческому оригиналу, представленного в издании А. Дресселя [Dressel 1843: 13 - 44], а Второго перевода - греческому тексту, представленного в изданиях Миня [PG 120: 185 - 216] и Фабриция [Fabricius X: 257]. Таким образом, на материале нашего исследования было доказано, что два славянских перевода отражают разные редакции греческого оригинала.

2. В русской рукописной традиции бытовало два разных по происхождению славянских перевода ЖБ: Первый (древнерусский), и Второй (южнославянский). Текстологический анализ 23 списков Первого (древнерусского) перевода позволил выделить две его редакции: Погодинскую и Соловецкую, а также определить первичность Погодинской редакции по отношению к Соловецкой. Анализ лексико-словообразовательных замен показал, что Соловецкая редакция появилась в результате целенаправленной редакторской правки, которая затронула первичную лексику перевода. Подобным лексическим заменам, как было показано на многочисленных примерах, в основном подверглись регионализмы, то есть слова, характеризующие территориальную принадлежность перевода (к их числу мы отнесли такие лексемы, как шелкт>, глагол ндвитлти, село 'селение', а также лексику родства - д/лдичнд, тетчичнл, сестрнчнд и другие). Рассмотрение грамматических (и синтаксических) особенностей списков Первого (древнерусского) перевода не привело к результатам, позволившим бы определить время его появления (хотя некоторые грамматические черты косвенно могут указывать на его древность, например, правильное употребление супина и двойственного числа). Лингвистические данные, свидетельствующие о восточнославянском происхождении

Первого перевода, в свою очередь, хорошо согласуются с особенностью его рукописной традиции - абсолютным преобладанием списков русского происхождения (19 списков -древнерусские, 4 списка - югозападнорусские) и устойчивостью языка рассматриваемого перевода во всех известных нам списках.

3. Наблюдения над бытованием и распространением Погодинской редакции в сборниках устойчивого и смешанного состава показали, что история ее бытования была связана не только с восточнославянским ареалом, но и с южнорусским.

Поскольку самый старший список Соловецкой редакции (1453 г.) находится в составе ЕЛ-2, то историю ее формирования, бытования и развития, мы с немалой долей вероятности связали с новгородским книжным центром, где, как было установлено О.В. Твороговом, А.Г. Бобровым и В.В. Колесовым, была проведена работа по составлению ЕЛ-2. В исследованиях А.Г. Боброва и В.В. Колесова [Бобров 2004: 81 - 90], [Колесов 2004: 92] было также доказано, что ЕЛ-2, очевидно, возник в первой четверти XV в. В связи с этим мы предположили, что Соловецкая редакция появилась в то же время, то есть не позднее времени'создания самого ЕЛ-2. Распространение текста Соловецкой редакции преимущественно в сборниках новгородского происхождения (досифеевская Минея Сол-500/519, Соф-1317, Соф-1448 и др.) является, в своюочередь, дополнительным указанием (и косвенным подтверждением) связи Соловецкой редакции ЖБ с Новгородом.

В дальнейшем, в связи с формированием новгородского Софийского свода ВМЧ в 1529/1530 - 1541 гг. под руководством митрополита Макария, ЖБ Соловецкой редакции было включено в состав ВМЧ, где читалось в составе проложных статей под 8 сентября, поскольку составители ВМЧ, как было показано в нашем исследовании, отдавали предпочтение оригинальным древнерусским сочинениям и древнерусским переводам агиографической литературы. Таким образом, несомненно, что данный перевод ЖБ явился результатом работы древнерусского книжника.

4. В результате текстологического анализа 16 списков Второго перевода с привлечением соответствующего греческого оригинала, в его тексте нами были выделены вставки (легенда об иерействе Иисуса, интерполяции из Акафиста Пресвятой Богородице и др.), не находящие аналогий в греческом. На этом основании' мы высказали предположение о том, что эти вставки были сделаны на славянской почве и явились результатом работы славянского переводчика/редактора, однако пока нам не удалось их атрибутировать. Наблюдения над бытованием вставок в составе текста Второго (южнославянского) перевода позволили объединить известные нам списки в текстологические группы на основании наличия/отсутствия в них вставной легенды об иерействе Иисуса и интерполяций из Акафиста. Так, нами были выделены Основная группа списков (отличительным признаком которых явилось наличие в них и легенды об иерействе, и интерполяций из Акафиста), - все эти списки древнерусского происхождения; а также древнерусский список Сол-370(1050), в котором нет главы об иерействе, но существуют интерполяции из Акафиста; и сербский список Гильф-53, в котором присутствует глава об иерействе, но нет интерполяций из Акафиста. Преобладание древнерусских списков (11), в которых присутствуют интерполяции Акафиста, позволили высказать предположении о том, что, вероятно, перевод неоднократно подвергался редакторской (стилистической) правке. Однако недостающие сведения о южнославянских списках ие дают нам оснований говорить об этом с полной уверенностью.

5. Наблюдения над языком Второго (южнославянского) перевода подтвердили его южнославянское происхождение. Однако из-за «стандартности» языка, который был охарактеризован нами как церковнославянский, представляется затруднительным определить, был ли выполнен перевод в Болгарии или Сербии. Сведения о бытовании и распространении перевода преимущественно в сербских сборниках (например, в сербском Торжественнике Гильф-53, сербской метафрастовской Минее 1456 г., а также в двух упомянутых в начале исследования сербских сборниках XVII в., не исследованных нами de visu) позволяют связывать историю его дальнейшего бытования с сербской рукописной традицией. Появление Второго (южнославянского) перевода в составе древнерусских сборников (например, в Торжественнике или домакарьевских Четьях Минеях), очевидно, следует связывать с эпохой второго южнославянского влияния, поскольку ранее в древнерусской книжности ЖБ не встречалось. Вопрос о времени создания перевода пока остался открытым, поскольку в его языке нами не было отмечено каких-либо убедительных датирующих признаков, позволяющих с некоторой долей вероятности отнести к его к определенному периоду.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сосницкая, Дарья Валерьевна, 2010 год

1. Первый (древнерусский) перевод Погодинская редакция

2. Пог-67 — РНБ, собр. Погодина, № 67, первая четверть XV в. Сборник (л. 4 об.).

3. Пог-804 РНБ, собр. Погодина, №804, начало XVI в. Сборник (л. 110 об.).

4. Вол-135(490) — РГБ, собр. Волоколамское, № 135 (490), XVI в. Сборник (л. 175 об.).

5. Вол-165 — РГБ, собр. Волоколамское, № 165, XVI в., сборник слов и патериковых повестей, составленный старцем Фотием, (лл. 71 92).

6. Вол-231(656) — РГБ, собр. Волоколамское, № 231 (656), конец XV в. Сборник (л. 30 об.).

7. Рум-233 РГБ, собр. графа Румянцева, № 233, XVI в. Кормчая (л. 378).

8. Тр-788 РГБ, собр. РГБ, собр. Троице-Сергиевой Лавры, № 788, XVI в. Сборник (лл. 348 об.).

9. Увар-174 ГИМ, собр. Уварова, № 174, начало XVI в. Сборник (л. 373 - 387об.).

10. Увар-308 ГИМ, собр. Уварова, № 308, XVI в. Измарагд (лл. 107 - 121об.).

11. Увар-1048 (163) — ГИМ, собр. Уварова, № 1048 (163), XVI в. Сборник житий и разных слов (л. 75 об.).1. Соловецкая редакция

12. Овч-266 — РГБ, собрание Овчинникова, №266, начало XVI в., сборник (лл. 47об. -61).

13. Пог-788 РЫБ, собр. Погодина, № 788, первая половина XVII в. и вторая половина XVI в. Сборник-конволют (л. 1).

14. Сол-500/519 РЫБ, собр. Соловецкое, № 500/519, конец XV в. Минея Четья на сентябрь (л. 208 об.).

15. Соф-1317 РЫБ, собр. Софийское, № 1317, XVI в. Четья Минея (л. 116 об.).

16. Соф-1448 — РЫБ, собр. Софийское, № 1448, XVI в. Сборник Гурья Рукинцина (л. 170 об.).

17. Поп-160 РГБ, собр. Попова А. Н., № 160, конец XVIII в. поморский Сборник слов и апокрифов (л. 513).

18. Поп-162 РГБ, собр. Попова А.Н., №162, середина XVI в. Сборник.

19. Тр-665 РГБ, собр. Троице-сергиевой Лавры, 1627 г. Минея Четья на сентябрь (л. 566).

20. Тр-748 РГБ, собр. Троице-Сергиевой Лавры, № 748, XV в. Сборник Григория Синаита (л. 398 об.).

21. Рум-437 РГБ, собр. Румянцева № 432, XVIII в. поморский общий Торжественник (л. 530)111.

22. В списке проанализированных источников Соловецкой редакции Первого (древнерусского) перевода, указанных в тексте работы, эта рукопись не была отмечена, поскольку представляет собой позднюю

23. Цар-986 ГИМ, Синодальное собрание №986, XVI в. Великие Четьи Минеи, сентябрь, дни 1-13.1. Южнославянский перевод

24. Вол-152 РГБ, собр. Волоколамское, № 152 (515), XVI в. Сборник (л. 374 об.).

25. Гильф-53 РНБ, собр. Гильфердинга №53, начало XVI в. Торжественник (л. 26).

26. МДА-1(88) — РГБ, собр. Московской Духовной Академии, № 1(88), XVI в. Минея Четья (л. 55 об.).

27. МДА-10 (96) — РГБ, собр. Московской Духовной Академии, № 10 (96), XVII в. Минея Четья месяца августа (л. 528).

28. Сол 370(1050) — РНБ, собр. Соловецкое, № 1050, XVI в. Торжественник (л. 343 об.).

29. Сол 811/921 — РНБ, собр. Соловецкое, № 811/921, XVI в., Сборник (л. 120 об.).

30. Тр-171 — РГБ, собр. Троице-Сергиевой Лавры, № 171, XV в. Поучения Иоанна Лествичнка и аввы Дорофея (л. 390 об.).

31. Тр-176 РГБ, собр. Троице-Сергиевой Лавры, № 176, XV в. Иоанна Дамаскина книга, с прибавлениями (л. 221).

32. Тр-663 — РГБ, собр. Троице-Сергиевой Лавры, № 663, первая половина XVI в. Минея Четья (л. 83 об.).

33. Тр-681 РГБ, собр. Троице-Сергиевой Лавры, № 681, 1625 г. Минея четья на август (л. 430об.).

34. Тр-755 РГБ, собр. Троице-Сергиевой Лавры, № 755, XV в. Сборник (лл. 3 об.).

35. Увар-1778 (516) — ГИМ, собр. Уварова, № 1778 (516), XVI в. Сборник (л. 145 об.).

36. Фрагменты из Жития Богородицы

37. Пог-323 — РНБ, собр. Погодина № 323, третья четверть XVII в. сербский Богослужебный сборник (л. 81 об.).

38. Пог-1394 РНБ, собр. Погодина № 1394, первая четверь XV в. сербский Сборник (л. 231).

39. Рог-603 РГБ, собр. Рогожского кладбища № 603, середина XVIII в. Сборник (л. 443).

40. Синод-374 РГБ, собр. Синодальное № 374, первая половина XV в. сербский Требник (л. 327).

41. МДА-166 РГБ, собр. Московской Духовной Академии № 166, XV в. Диоптра Филиппа Пустынника (л. 412об.).

42. Соф- 1446 РНБ, собр. Софийское № 1446, XVII в. Сборник (л. ЗЮоб.).

43. Соф-1473 РНБ, собр. Софийское № 1473, XVI в. Сборник (л. 113).

44. Поп-147 РГБ, собр. Попова № 147, XV в. поморский Сборник (л. 237).

45. Опубликованные источники Жития Богородицы

46. Древнерусский перевод Погодинская редакция

47. Франко И. Апокрифы и легенды из украинских рукописей. Киев, 1901. Т. 2. С. 370 -383.

48. Яцимирский И. А. К истории апокрифов и легенд в южной славянской письменности // Сборник ОРЯС, т. 14, кн. 2, СПб., 1909. С. 295 -311.1. Соловецкая редакция

49. ВМЧ Сент. 8 Великие Минеи-Четьи, собранные всероссийскиммитрополитом Макарием. Сентябрь. День 8. СПб., 1880. С. 363 379.

50. EJ1-2 Летописец Еллинский и Римский. Т. 1. Текст / Изд. подг. О. В. Твороговым, С. А. Давыдовой. СПб., 1999. С. 195 - 217.1. Южнославянский перевод

51. Порфирьев И. Я. Апокрифические сказания о новозаветных лицах и событиях. СПб., 1890. С. 295-311.

52. Фрагменты из Жития Богородицы

53. Jagic V. Kakav bijese stas i oblik Marije i Isusa? // Starine na sviet izdaje jugoslavenska akademija znatnosti i umetnosti, Zagreb 1873. Kn. V. S. 60 62.

54. Греческие опубликованные источники Жития Богородицы

55. Dressel A. Epiphanii monachi et presbyteri edita et inédita. Parisiis et Lipsiae, 1843. S. 13-44.

56. Migne J. P. Patrologiae cursus completus. Series graeca. T. 120. Parisiis, 1860. Col. 185 -216.

57. Fabricius J. A. Harles G. C. Bibliotheca graeca. Vol. X. Hamburg, 1806. S. 257.1. Литература

58. Абрамович Д. И. Софийская библотека. СПб. 1905 1910. Вып. 1-3.

59. Аванесов Р. И. Лингвистическая география и история русского языка // Вопросы языкознания. № 6. С. 24.

60. Аверина С. А. Наблюдения над лексическим варьированием в древнеславянских переводных текстах// Русская историческая лексикология и лексикография. Л., 1977.

61. Алексеев A.A. Русско-еврейские литературные связи до XV в.// Jews and Slavs.Vol.l. Jerusalem St.-Petersburg, 1993. P. 44-75.

62. Алексеев А. А. Кое-что о переводах в Древней Руси (по поводу статьи Фр. Дж. Томсона "Made in Russia") // ТОДРЛ. СПб., 1996. Т. 49. С.278 296.

63. Алексеев А. А. Текстология славяной Библии. СПб., 1999. С. 256.

64. Алексеев А. А. Перспективы текстологии: от реконструкции архетипа к истории текста // ТОДРЛ. СПб., 2003. Т. 54. С. 50 57.

65. Ангелов Б. Ст. К вопросу о начале русско-болгарских литературных связей // ТОДРЛ. М.; Л., 1958. Т. 14. С. 132 138.

66. Апокрифы Древней Руси / Отв. ред. М. В. Рождественская (переводы и комментарии). СПб., 2002. 239 с.

67. Апокрифы древних христиан / Отв. ред. А. Ф. Окулов. М., 1989. С. 336.

68. Баранкова Г. С. К вопросу о переводах Шестоднева Севериана Гавальского в древнеславянской и древнерусской книжности // Лингвистическое источниковедение и история русского языка М., 2001. С. 5 47.

69. Баранкова Г. С. О лексической правке в списках Богословия Иоанна Дамаскина // Русский язык в научном освещении. М., 2001. № 2. С. 168 190.

70. Бобров А. Г. К вопросу о времени и месте создания Летописца Еллинского и Римского второй редакции // ТОДРЛ. СПб., 2004. Т. 55. С. 82 90.

71. Белозерцев Г.И. Соотношение глагольных образований с приставками вы- и из-выделительного значения в древнерусских памятниках XI-XIV вв. //Исследования по исторической лексикологии русского языка. М., 1964. С.161-217.

72. Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. М., 1965. 512 с.

73. Бройер Г. Значение синтаксических наблюдений для определения оригиналов древнерусской переводной письменности // IV Международный съезд славистов. Материалы дискуссии. Т. II. М„ 1962. С. 248-250.

74. Буланин Д. М. Древняя Русь // История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. СПб., 1995. Т. 1. С. 17 73.

75. Буланин Д.М. Античные традиции в древнерусской литературе XI-XVI вв. München, 1991.

76. Бунина И. К. Словарь говора олыианских болгар М., 1957.

77. Вайан А. Руководство по старославянскому языку. М., 1952. 447 с.

78. Ван-Вейк Н. История старославянского языка. М., 1957. 254 с.

79. Васильевский В. Г. О жизни и трудах Симеона Метафраста // Журнал Министерства народного просвещения. 1880. Ч. 212. С. 379 437.

80. Васильевский В. Г. Повесть Епифания о Иерусалиме и сущих в нем мест // Православный Палестинский сборник. СПб., 1886. Т. 4.

81. Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М., 1972.

82. Верещагин Е.М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М., 1997.

83. Вилинский С.Г. Житие св. Василия Нового в русской литературе. Исследование. Одесса, 1913. Ч. 1.

84. Виноградов А. Ю. Греческие предания о св. апостоле Андрее. Жития. / Изд. подгот. А. Ю. Виноградов. СПб., 2005. Т. 1.

85. Виноградов А. Ю. Епифаний монах // Православная энциклопедия. М., 2008. Т. 18. С. 581 -582.

86. Владимирский Н. Несколько слов о Прологе, памятнике древнерусской письменности, и несколько вопросов из древнейшей эпохи нашего просвещения // Ученые записки Казанского университета. Казань, 1875. Ч. 2. С. 51 883 .

87. Водолазкин Е. Г. Хронология русской хронографии // ТОДРЛ. СПб., 1996. Т. 49. Ч. 1. С. 22- 35, Т. 51. Ч. 2. С. 10-19.

88. Воскресенский Г.А. Древнеславянский Апостол. Вып. 1-3. Сергиев Посад, 1892-1908.

89. Востоков А.Х. Остромирово Евангелие 1056-1057 годов с приложением греческого текста Евангелий с грамматическими объяснениями. СПб., 1843.

90. Высотский С. С. О говоре д. Лека// Материалы и исследования по русской диалектологии. М.-Л. 1949. Т. II.

91. Вялкина Л. В. Обозначения времен года в древнерусском языке // Исследования по словообразованию и лексикологии древнерусского языка. М., 1969. С. 200 213.

92. Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. М., 1989.

93. Гладкова О. В. "Житие Евстафия Плакиды": византийский текст и славяно-русский перевод // Герменевтика древнерусской литературы / Отв. ред. М. Ю. Люстров. М., 2000. Вып. 10. С. 629 643.

94. Глинка Авд. Жизнь пресвятыя Девы Богородицы из книги Четьи Минеи. М., 1857.

95. Горшкова К. И, Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка. М.,1981. 360 с.

96. Горский А. В. Историческое описание Свято-Троицкой Сергиевой лавры. Сергиев Посад, 1910.

97. Горский А. В., Невоструев К. И. Описание Великих Четьих Миней Макария, митрополита Всероссийского / С предисл. и доп. Е. В. Барсова // ЧОИДР. 1884, Кн. 1, отд. 2, с. I—XIX, 1—64. 1886. Кн. 1. Отд. 2. С. 65—184.

98. Грицевская И. М. Индексы истинных книг. СПб., 2003. С. 254.

99. Громов М. Н. Максим Грек. М., 1983. 199 с. (Мыслители прошлого)

100. Давыдова С. А. Переводные патерики в составе древнерусского Пролога. АКД. СПб., 1993. С. 17.

101. Давыдова С. А. Византийский Синаксарь и его судьбы на Руси // ТОДРЛ. СПб., 1993. Т. 51. С. 58-71.

102. Демьянов В. Г. О явлениях имперфекта, дифференцирующих древнерусские тексты по происхождению // Памятники русского языка. Вопросы исследования и издания. М., 1974. С. 105-120.

103. Динеков П. Н. О распространении древнеболгарской литературы на Руси // Культурное наследие Древней Руси. Истоки. Становление. Традиции. М., 1976. С. 27 31.

104. Дмитриева Р. П. Четьи сборники XV в. как жанр // ТОДРЛ. СПб., 1972. Т. 27. С. 150 -180.

105. Дмитриева Р. П. Досифей // Словарь книжников и книжностей Древней Руси / Отв. ред. Д. С. Лихачев. Л.: Наука. 1988. Вып. 2: Втор. пол. XIV XVI в. Ч. 1: А - К. С. 198 -201.

106. Дмитриева Р. П. Агиографическая школа митрополита Макария (на материале некоторых житий) // ТОДРЛ. СПб., 1993. Т. 48. С. 208 213.

107. Древнерусская грамматика XII-XIII вв. М., 1995.

108. Дробленкова Н. Ф. Великие Минеи Четьи // Словарь книжников и книжности Древней Руси / Отв. ред. Д. С. Лихачев. Л.: Наука. 1988. Вып. 2: Втор. пол. XIV XVI в. Ч. 1: А-К. С. 126- 133.

109. Дробленкова Н. Ф. Из истории жанра Четиих Миней в русской литературе // Армянская и русская средневековые литературы. Ереван, 1986. С. 139 181.

110. Дробленкова Н. Ф. Макарий // Словарь книжников и книжности Древней Руси / Отв. ред. Д. С. Лихачев. Л.: Наука. 1989. Вып. 2: Втор. пол. XIV XVI в. Ч. 2: Л - Я. С. 76 -89.

111. Дубровина В. Ф. О привлечении греческих параллелей для прочтения переводных славяно-русских текстов // Исследования по лингвистическому источниковедению. М., 1963. С. 36-42.

112. Дурново Н. Н. Очерк истории русского языка. M.-J1., 1924.

113. Дурново H.H. Введение в историю русского языка. М., 1969.

114. Дурново Н. Н. Избранные работы по истории русского языка. М., 2000. 780 с.

115. Евсеев И.Е. Книга пророка Исайи в древнеславянском переводе. СПб., 1897.

116. Жуковская J1. П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976.

117. Зализняк A.A. Древненовгородский диалект. М., 1995.

118. Зализняк A.A. Древнерусские энклитики. М., 2008.

119. Иванов А. И. Литературное наследие Максима Грека: Характеристика, атрибуции, библиография. Л., 1969.

120. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка. М., 1983.

121. Иванов Й. Богомилски книги и легенди. София, 1925.

122. Историческая грамматика древнерусского языка. Множественное число / С. И. Иорданиди, В. Б. Крысько. М., 2000. Т. 1.

123. Историческая грамматика древнерусского языка. Двойственное число / О. Ф. Жолобов, В. Б. Крысько. М„ 2001. Т. 2.

124. Историческая грамматика древнерусского языка. Прилагательные. / С. И. Иорданиди, В. Б. Крысько, А.М. Кузнецов М., 2006. Т. 3.

125. Историческая грамматика древнерусского языка. Числительные. / О. Ф. Жолобов. М., 2006. Т. 4.73. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия. Древнерусский перевод / A.A. Пичхадзе, И.И. Макеева, Г.С. Баранкова, A.A. Уткин. 2004. Т. 1.

126. Истрин В. М. К вопросу о славяно-русских редакциях Первоевангелия Иакова. Одесса, 1900.

127. Истрин В. М. Исследования в области древнерусской литературы. СПб., 1906 . С. 25.

128. Истрин В. М. Особый вид Еллинского Летописца из собрания Тихонравова. СПб., 1912.

129. Истрин В.М. Хроника Георгия Амартола в древнем славяно-русском переводе. Т.1.Пг., 1920. Т.2. Пг„ 1922. Т.З. Л., 1930.

130. Истрин В. М. Очерк истории древнерусской литературы домосковского периода XI -XIII вв. Пг„ 1922. С. 59.

131. Истрина Е. С. Синтаксические явления синодального списка I Новгородской Летописи // ИОРЯС. М„ 1919. Кн. 2. Т. XXIV. С. 2 172.

132. Кенанов Д. Симеон Метафраст и его славянские последователи // ТОДРЛ. СПб., 1997. Т. 50. С. 668-676.

133. Кобяк Н. А. Индексы отреченных и запрещенных книг в русской письменности // Древнерусская литература: Источниковедение. Л., 1984.

134. Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI начала XVII в. Л., 1975.

135. Ковтун Л. С. Древние словари как источник русской исторической лексикологии. Л., 1977.

136. Козлов М. Другие акафисты как жанр церковных песнопений // Православная энциклопедия. М., 2000. С. 371 381.

137. Колесов В.В. О русизмах в составе древнерусских текстов // Древнерусский язык домонгольской поры. Л. 1991. С. 121-155.

138. Колесов В. В. Заметки о языке Еллинского и Римского Летописца второй редакции. (К вопросу о месте и времени составления) // ТОДРЛ. СПб., 2004. Т. 55. С. 91 97.

139. Корогодина М. В. Лукашевичская редакция кормчей книги // Проблемы источниковедения. М., 2009. Вып. 3 (в печати).

140. Копыленко В. В. Гипотаксические конструкции славянорусских переводов Хроники Георгия Амартола// Византийский временник. М., 1957. Т. XII. С. 232 233.

141. Копыленко В. В. Из исследований о языке славянских переводов памятников византийской литературы (гипотаксические конструкции славянорусских переводов Александрии) // Византийский временник. М., 1959. Т. XVI. С. 82-91.

142. Краткая еврейская энциклопедия. / Ш. Эттингер, X. Бейнарт. СПб., 1976 2005. Т. 8 -9.

143. Крысько В. Б. Развитие категории одушевленности в истории русского языка. М., 1994. 224 с.

144. Крысько В. Б. Количественный винительный в истории русского языка // Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В. В. Виноградова). М„ 1995. С. 269 277.

145. Кузнецов П. С. Очерки исторической морфологии русского языка М., 1959. С. 121.

146. Кучкин В. А. О формировании Великих Миней Четьих митрополита Макария // Проблемы рукописной и печатной книги. М.: Наука. 1976. С. 86 101.

147. Лесневский В.С. О некоторых структурных типах сложноподчиненных предложений вдревнерусских текстах // История русского языка. Древнерусский период (Проблемы исторического языкознания. Вып. 1).JI., 1976. С. 173-186.

148. Лихачев Д. С. Летописец второго вида и правительственные круги Москвы XV в. // ТОДРЛ. Л., 1948. Т. 6. С. 100 110.

149. Лихачев Д. С., при участии А. А. Алексеева и А. Г. Боброва. Текстология. На материале русской литературы X XVII веков. 3-е изд., перераб. и доп. СПб.: Алетейя. 2001. 758 с. (Славянская библиотека. Bibliotheca slavica)

150. Лосева О. В. Две стадии формирования второй редакции Пролога // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. М., 2006. С. 59 63.

151. Лосева О. В. О переводе византийского синаксаря и формировании проложных редакций // ТОДРЛ. СПб., Т. 59 (в печати).

152. Львов А. С. Очерки по лексике памятников старославянской письменности. М., 1966. 320 с.

153. Максимович К. А. К проблеме происхождения древнейшего славянского перевода «Пандектов» Никона Черногорца // XII Международный конгресс славистов. Краков. 1998: Доклады российской делегации. М., 1998. С. 398 412.

154. Максимович К. А. Текстологические и языковые критерии локализации древнеславянских переводов (в связи с новым изданием «Пандектов» Никона Черногорца) // Русский язык в научном освещении. М., 2001. № 2. С. 191 224.

155. Марков В.М. Историческая грамматика русского языка. Именное склонение. М., 1974.

156. Мещерский H.A. Апокрифы в древней славяно-русской письменности: Ветхозаветные апокрифы // Методические рекомендации по описанию славянорусских рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. Вып. 2. Ч. 2. М., 1976. С. 181-210.

157. Мещерский H.A. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.-Л., 1958.

158. Мещерский H.A. Источники и состав древней славяно-русской письменности IX -XV вв. Л., 1978.

159. Мещерский H.A. Проблемы изучения славяно-русской переводной литературы XIXVbb. // ТОДРЛ. Л., 1964. Т. 20. С. 180-231.

160. Михайлов А. В. Опыт изучения текста Книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Варшава, 1912.

161. Молдован А. М. «Слово о законе и благодати» Илариона. Киев, 1984. 239 с.

162. Молдован А. М. Критерии локализации древнерусских переводов // Славяноведение. М„ 1994. № 2. С. 69 80.

163. Молдован А. М. Житие Андрея Юродивого в славянской письменности. М., 2000.

164. Момина М. А. Греческие разночтения в славянских гимнографических текстах // Византийский временник. М., 1983. Т. 44.

165. Момина М. А. Вопросы классификации славянской Триоди // ТОДРЛ. Л., 1983. Т. 37. С. 25 38.

166. Мошин В. А К датировке рукописей из собрания А. Ф. Гильфердинга // ТОДРЛ. М.; Л., 1958. Т. 15. С. 409-417.

167. Нечунаева H.A. Минея как тип славяно-греческого средневекового текста. Tallinn, 2000.

168. Орлов А. С. Книга русского Средневековья и ее энциклопедические виды // Докл. АН СССР. Сер. В. 1931. № 3. С. 37—51.

169. Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки Горский A.B. и Невоструев К.И.. М., 1859.

170. Очерки истории южнорусских апокрифических сказаний и песен. Пресвятая Дева Мария// Киевская старина, 1887. Сент. 1-12.

171. Павлова Р. Издание Берлинского сборника//Древняя Русь. Вопросы медиевистики. М., 2009. Вып. 36. С. 109 112.

172. Павлова Р. Петръ Черноризец старобългарски писател от X век // Кирило-методиевски студии. 1994. Кн. 9. С. 205.

173. Памятники древней христианской письменности в русском переводе: апокрифические сказания о жизни Господа Иисуса Христа и Его Пречистой Матери // Православное обозрение, 1860.

174. Пентковская Т. В. Лексический критерий в изучении древнеславянских переводов: проблемы локализации и группировки // Русский язык в научном освещении, 2003 N° 1. С. 124-140.

175. Пентковская Т. В. Чудовская редакция Нового Завета и ее взаимоотношение с другими редакциями // Старобългаристика. 2003. № 3. С. 18-46.

176. Пентковский А. М. Константинопольский и Иерусалимский богослужебные уставы // ЖМП. 2001. № 4. С. 70 78.

177. Перетц В. Н. К истории славяно-русского Пролога // Зап. Неофилол. об-ва. Пгр.1914. Вып. 8.

178. Петрухин П. В. Лингвистическая гетерогенность и употребление прошедших времен в древнерусском летописании. Автореферат на соискание ученой степени канд. филол. наук. М„ 2003. 24 с.

179. Петухов Е. В. К истории древнерусского Пролога // Материалы и заметки по истории древнерусской письменности. Киев. 1894. Т. 1. С. 1 31.

180. Пиккио Р. Древнерусская литература / Отв. ред. Д. С. Менделеева. М.: Языки славянской культуры, 2002. 352 с.

181. Пичхадзе А. А. Языковые особенности древнерусских переводов с греческого // XII Международный съезд славистов (Краков). Российская делегация. М., 1998.

182. Пичхадзе А. А. О происхождении славянского перевода Хроники Георгия Амартола // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. М., 2002. С.232 249.

183. Попов А.Н. Обзор хронографов русской редакции. Вып. 2. М., 1869.

184. Попов Н.'П. Памятники литературы стригольников // ИЗ. М., 1940. № 7. С. 34 -35.

185. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Харьков, 1888. Т. 1.

186. Прокопенко Л. В. Лингвотекстологическое исследование Пролога за сентябрьское полугодие по спискам XII начала XIV вв. Автореферат на соискание ученой степени канд. филол. наук. М., 2009. 24 с.

187. Пудалов Б. М. Литературная история 1-й («древнейшей») редакции Измарагда // Древнеяя Русь. Вопросы медиевистики. М., 2006. С. 76 95.

188. Пыпин А. Н. Ложные и отреченные книги русской старины. СПб., 1862.

189. Розенкампф Г. Обозрение Кормчей книги в историческом виде. М., 1829. 763 с.

190. Сахаров В. Апокрифические и легендарные сказания о Пресвятой Деве Марии особенно распространенные в Древней Руси. Разбор их // Христианское чтение, 1888. Вып. 3 4, 7 - 12.

191. Седельников А. Д. Следы стригольнической книжности // ТОДРЛ. Л., 1934. Т. 1. С. 128—130.

192. Селищев А. М. Старославянский язык. М., 2001. с. 206.

193. Серебрянский В. Княжеские жития // Постатейные описания отдельных списков Прологов в книге Абрамович Д. И. Описание рукописей Санкт-Петербургской Духовной академии: Софийская библиотека. СПб., 1907. Вып. 2. С. 154—251.

194. Сергий (Спасский), архиепископ. Русская литература об иконах Пресвятой Богородицы в XIX в. СПб., 1900.

195. Сергий (Спасский), архиепископ. Четии Минеи // Сергий (Спасский), архиепископ.

196. Полный месяцеслов Востока. 2-е изд., испр. и доп. Владимир, 1901. Репр. изд.: М., 1997. Т. 1: Восточная агиология. С. 237 276.

197. Сергий (Спасский), архиепископ. Синаксари или Прологи // Сергий (Спасский), архиепископ. Полный месяцеслов Востока. 2-е изд., испр. и доп. Владимир, 1901. Репр. изд.: М., 1997. Т. 1: Восточная агиология. С. 277 351.

198. Сказания о земной жизни Пресвятой Богородицы, с изложением пророчеств и преобразований, относящихся к ней, учений церкви о ней, чудес и чудотворных икон ея. М., 1904.

199. Славова Т. Преславска редакция на кирило-методиевия старобългарски евангелски превод// Кирило-методиевски студии. София. 1989. Вып. 6. С. 15 129.

200. Смирнов И. А. Апокрифические сказания о Богоматери и деяниях апостолов // Православное обозрение. М., 1873. Апрель. С. 569 612.

201. Соболевский А. И. Древнерусская переводная литература. Литографированный курс лекций. СПб., 1892 1893. 352 с.

202. Соболевский А. И. К истории заимствованных слов и переводных повестей. СПб., 1905.

203. Соболевский А. И. Особенности русских переводов домонгольского периода // СОРЯС. СПб., 1910. Т. 88. С. 162 177.

204. Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV XVII вв. Библиографические материалы. СПб., 1903. 460 с.

205. Соболевский А. И. История русского литературного языка. Л., 1980.

206. Соболевский С. И. Древнегреческий язык. СПб., 2000.

207. Сперанский М. П. Славянские апокрифические евангелия. М., 1895.

208. Сперанский M. Н. Сентябрьская Минея Четья домакарьевского состава // СОРЯС. СПб., 1896. Т. 64. № 4. 23 с.

209. Сперанский M. Н. Славянская метафрастовская Минея Четья // ИОРЯС. СПб., 1904. Т. 9. Кн. 4. С. 173 202.

210. Срезневский И.И. Древние памятники русского письма и языка. 2 изд. СПб., 1898.

211. Стойков Ст. Българска диалектология. София. 1954. С. 87.

212. Творогов О.В. Древнерусские хронографы. Л., 1975.

213. Творогов О. В. Пролог как источник изучения древнерусской книжности XI

214. XIII вв. // Исторические традиции духовной культуры народов СССР и современность. Киев, 1987. С. 26 32.

215. Творогов О. В. Древнерусские четьи сборники XII -XIV вв. (Статья третья: Сказания и гомилии на сюжеты священной и церковной истории) // ТОДРЛ. СПб, 1993. Т. 47. С. 3-33.

216. Творогов О. В. Древнерусская переводная гомилетика как предмет исследования // ТОДРЛ. СПб., 1997. Т. 50. С. 186 188.

217. Творогов О. В. Летописец Еллинский и римский. СПб., 2001. Т. 2. (комментарий, исследование, указатели)

218. Текстологическое и лингвистическое исследование Пролога (избранные византийские, русские и инославянские статьи) // Славянское языкознание. IX международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1983. С. 110120.

219. Тихонравов Н.С. Памятники отреченной литературы. СПб., 1863. Т. 2.

220. Толстая С. М. Союз (частица) да в полесских говорах // Зборник Матице српске за филолопуу и лингвистику. Нови Сад. XXVII XXVIII. 1984 - 1985.

221. Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков. М., 1988.

222. Триодь Постная. Изд. Московской Патриархии. М., 1992.

223. Трубачев О. Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М., 2006. 240 с.

224. Турилов А. А. Акафист Богородице. Источники // Православная энциклопедия. М., 2000. Т. 1. С. 371 -373.

225. Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI XVII вв.). М., 2002. 560 с.

226. Фасмер М. Греко-славянские этюды. III. Греческие заимствования в русском языке. СПб., 1909.

227. Фет Е. А. Новые факты к истории древнерусского Пролога // Источниковедение литературы Древней Руси. Л., 1980. С. 57 70.

228. Фет Е. А. О Софийском Прологе конца XII начала XIII в. // Источниковедение и археография Сибири. Новосибирск, 1977. С. 78 - 92.

229. Фет Е. А. Пролог // Словарь книжников и книжности Древней Руси / Отв. ред. Д. С. Лихачев. Л.: Наука. 1987. Вып. 1: XI перв. пол. XIV в. С. 376 - 381.

230. Цейтлин Р. М. Лексика старославянского языка. М., 1977.

231. Чернышева М. И. «И несену бытии ангелы на лоно Авраамово» Лк. 16, 22 (языковая картина новозаветной цитаты) // Православный палестинский сборник. М.,2005. Вып. 102. С. 179 188.

232. Черторицкая Т. В. Древнерусский литературный сборник "Торжественник" (историко-типологическая характеристика) // Вопросы сюжета и композиции. Горький, 1978. С. 18-28.

233. Черторицкая Т. В. К вопросу о литературной истории древнерусского минейного Торжественника // Древнерусская рукописная книга и ее бытование в Сибири. Новосибирск: Наука. 1982. С. 5 27.

234. Черторицкая Т. В. О составе минейных Торжественников XV-XVI вв. // Сибирская археография и источниковедение. Новосибирск: Наука. 1979. С. 13 28.

235. Черторицкая Т. В. Об эволюции древнерусского минейного Торжественника в XVI нач. XVII в. // Литература и классовая борьба эпохи позднего феодализма в России. Новосибирск: Наука. 1987. С. 15 - 24.

236. Черторицкая Т. В. Торжественник // Словарь книжников и книжности Древней Руси / Отв. ред. Д. С. Лихачев. Л.: Наука. 1989. Вып. 2: Втор. пол. XIV XVI в. Ч. 2: Л-Я. С. 432-435.

237. Черторицкая Т. В. Торжественник из собрания ИИФиФ (Опыт описания сборника постоянного состава) // Источниковедение и археология Сибири. Новосибирск: Наука. 1977. С. 162 198.

238. Черторицкая Т. В. Четьи сборники в составе Великих Миней Четьих митрополита Макария // ТОДРЛ. СПб., 1993. Т. 46. С. 98 108.

239. Шахматов А. А. Древнеболгарская энциклопедия X века // Византийский временник. СПб., 1900. Т. 7. Вып. 1—2. С. 1—35.

240. Шахматов А. А. Очерк древнейшего периода истории русского языка. Пг., 1915.

241. Шахматов А. А. Историческая морфология русского языка. М., 1957.

242. Щепкин В. Н. Учебник русской палеографии. М., 1918.

243. Ягич И. В. Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь. В церковнославянском переводе по русским рукописям 1095 1097 г. СПб., 1886. (Памятники древнерусского языка. Т. 1.)

244. Ягич И. В. Критические заметки к славянскому переводу двух апокрифических сказаний : 1. Апокрифическое первоевангелие Иакова. 2. Апокрифическое послание Пилата в Рим. СПб., 1898.

245. Brauer H. Zur Frage der altrussischen Übersetzungsliteratur (Der Wert syntaktischer Beobachtungen fur die Bestimmung der altrussischen Übersetzungsliteratur) // Zeitschrift fur slavische Philologie. Bd. 27. Hf. 2. Heidelberg, 1959. S. 322-347.

246. Corin A. R. Inceptive and Conceptive Verbs in Slavic // Die Welt der Slaven. München, 1994. Bd. XXXIX, №1. S. 113 143.

247. Dräseke J. Der Mönch und Presbyter Epiphanios // Byzantinische Zeitschrift. Bd. 4. 1895.

248. Dvornik Fr. The Idea of Apostolity in Byzantium and ihe Legend of the Apostle Andrew. Camb. (Mass.), 1958.

249. Fabricius J. A. Harles G. C. Bibliotheca graeca. Vol. VIII. Hamburg, 1804.

250. Issatschenko. A. Geschichte der russischen Sprache, I. Heidelberg, 1980-1983.

251. Jagic V. 1913. Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. Neue berichtigte und erweiterte Ausgabe von V. Jagic. Berlin. 1913.

252. Kahl G. Die geographischen Angaben des Andreasbios (BHG 95b und 102): Diss. Stuttg., 1989.

253. Krumbacher K. Geschichte der Bysantinischen Literatur von Justinian bis zum Ende des Öströmischen Reiches (527 1435) von Karl Krumbacher. München, 1897.

254. Maas P. Texkritik. Leipzig, 1957.

255. Svidae Lexicon graece et latine / Ree. Godofredus Bernhardy. 1853. T. 2. P. 105 109.

256. Talbot А. M. Epigrams of Manuel Philes on the Theotokos tes Peges and its Art // DOP. 1994. Vol. 48. P. 136-137.

257. Tischendorf C. Apocalypses apoeryphae. Lipsiae (Leipzig). 1866.

258. Vögtlin A. Vita beate Virginis Marie et Salvatoris // Bibliothek des Litterarischen Vereins. Tübingen. 1888.

259. Xerouchakes A. ©so^oyia 11. 1933. P. 345 349.1. Описания рукописей

260. Абрамович Д. И. Описание рукописей Санкт-Петербургской духовной академии. Софийская библиотека. СПб., 1907. Вып. 2; СПб., 1910. Вып. 3.

261. Востоков А. X. Описание русских и словенских рукописей румянцевского музеума. СПб., 1842.

262. Добрянский Ф. Описание рукописей Виленской публичной библиотеки, церковнославянских и русских. Вильна, 1882.

263. Иванова Кл. Български, сръбски и молдо-влахийски кирилски ръкописи в сбир ката на М. П. Погодин. София, 1981.

264. Минеева С. В. Археографический обзор изученных списков Жития Зосимы и Савватия // Минеева С. В. Рукописная традиция Жития преп. Зосимы и Савватия Соловецких (XVI XVIII вв.) М„ 2001. Т. 1. С. 306 - 794.

265. Описание рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание А. В. Горского и К. И. Невоструева) / Сост. Т. Н. Протасьева. М., 1970. Ч. 1: № 577 819; М., 1973. Ч. 2: №820- 1051.

266. Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1895 год. СПб., 1898.

267. Порфирьев И. Я., Вадковский А. В., Красносельцев Н. Ф. Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке Казанской духовной академии. Казань, 1881. Ч. 1; Казань, 1885. Ч. 2.; Казань, 1898. Ч. 3.

268. Рукописные книги собрания М. П. Погодина. Каталог. J1., 1988. Вып. 1; J1., 1992. Вып. 2; СПб., 2004. Вып. 3.

269. Арх. Леонид. Систематическое описание славяно-российских рукописей собрания графа А. С. Уварова: В 4 ч., М„ 1893 1894. Ч. 1 - 4.

270. Смирнов Ф. Описание рукописных сборников XVI века Новгородской Софийской библиотеки, находящихся ныне в СПбДА. СПб., 1865.

271. Строев П. Описание рукописей монастырей Волоколамского, Новый Иерусалим, Саввино-Сторожевского и Пафнутиво-Боровского. СПб., 1891.

272. Base Pinakes. Электронный ресурс. Режим доступа к статье: http://pinakes.irht.cnrs.fr/roch oeuvre.

273. Halkin F. Bibliotheka hagiographica graeca. Bruxelles. 1957. Т. 3.

274. Naumow A., Kazlej A. Rçkopisy cerkiewnoslowianskie w Polsce. Katalog. Krakow. 2004.1. Словари

275. БЕР Български етимологичен речник. Съставили Вл. Георгиев, Ив. Гълъбов, Й. Займов, Ст. Илчев. Св. I - X. София, 1962 - 1974.

276. БРС Болгарско-русский словарь. Сост. С. Б. Бернштейн. М., 1953.

277. Востоков 1899 Востоков А. X. Словарь древнего славянского языка. СПб., 1899.

278. Даль Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. М.,1989.

279. ДаничиЬ ДаничиЬ lj. Pje4HHK из кн>ижевних старина српских. Д. 1-3. Београд. 1863-1884.

280. Дворецкий Дворецкий И. Латинско-русский словарь. М., 2000.

281. СДЯ XI XIV - Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. Под ред. Р.И.Аванесова. М.,1988.

282. Словарь книжников и книжности Древней Руси. Л., 1987.

283. Словарь книжников и книжности Древней Руси. JL, 1988 1989. Ч. 1., Ч. 2.

284. СлРЯ XI-XVII Словарь русского языка XI-XVII вв. М., 1975-.

285. Срез. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1-3. СПб., 1893-1903.

286. СРНГ Словарь русских народных говоров. Вып.1 - 33. JT., 1966 - 1999.

287. ССС Старославянский словарь (по рукописям X-XI вв.). Под ред. Р.М.Цейтлин, Р.Вечерки, Э.Благовой. М., 1994.

288. СХРС Сербско-хорватско-русский словарь. Сост. Н. И. Толстой. М., 1957.

289. Фасмер Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х тт. Т.1-2. М., 1986. Т.3-4. М., 1987.

290. ЭССЯ 1-25 Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. М„ 1974 - 1999. Вып. 1-25.

291. Lampe Lampe G.W. Н. A patristic Greek Lexicon. Oxford. 1961. Т. 1-3.

292. Liddell Liddell H. G. and R. Scott. A Greek-Englisch Lexicon. Oxford. 1996. Т. 14.

293. LPG Miklosich F. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum Vindobona, 1862 -1865.

294. SJS Slovníkjazyka staroslovenského. Praha. 1959 - 1997. T. 1-51.

295. Skok Skok P. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Т. 1 - 3. Zagreb, 1972.

296. SP Slownik praslowiánski. Т. I-. Wroclaw etc. 1974-.

297. Список принятых сокращений

298. ВМЧ Великие Минеи Четьи, собранные всероссийским митрополитом1. Макарием

299. ГИМ Государственный исторический музей (Москва)

300. ЕЛ 2 Летописец Еллинский и Римский второй редакции XV в.

301. ИОРЯС Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук

302. КЕЭ Краткая еврейская энциклопедия

303. КСДРЯ Картотека Словаря древнерусского языка XI XIV вв. (ИРЯ РАН,1. Москва)

304. КСлРЯ Картотека Словаря русского языка XI XVII вв. (ИРЯ РАН, Москва)

305. ПЭ Православная энциклопедия

306. РГБ Российская государственная библиотека (Москва)

307. РНБ Российская национальная библиотека (С.-Петербург)

308. СККДР Словарь книжников и книжностей Древней Руси

309. СОРЯС Сборник Отделения русского языка и словесности Академии наук

310. ТОДРЛ Труды Отдела древнерусской литературы Института русскойлитературы (Пушкинский дом) РАН ЧОИДР Чтения в Обществе истории и древностей российских при Московскомуниверситете ВНС ЕИЫюШеса Ьа§ю§гарЫса §гаеса

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.