Зооморфный код культуры в языковой картине мира: на материале французского, кабардино-черкесского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, доктор филологических наук Гукетлова, Фатимат Нашировна

  • Гукетлова, Фатимат Нашировна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2009, Нальчик
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 431
Гукетлова, Фатимат Нашировна. Зооморфный код культуры в языковой картине мира: на материале французского, кабардино-черкесского и русского языков: дис. доктор филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Нальчик. 2009. 431 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Гукетлова, Фатимат Нашировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. О СОСТАВЛЯЮЩИХ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА.

1.1. Из истории изучения взаимодействия языка и культуры.

1.2. Метафора и культурно-национальный опыт.

1.3. Концепт как единица коллективного сознания.

1.4. Зооморфный код культуры.

Выводы к Главе 1:.

ГЛАВА 2. ЗООМЕТАФОРА В КОМПАРАТИВНЫХ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ.

2.1. Компаративные фразеологические единицы, характеризующие способы действия.

2.2. Компаративные фразеологические единицы, характеризующие свойства и психические состояния человека.

2.3. Внеязыковая реальность в зеркале зооморфных сравнений.

2.3.1. Человек как общественное существо.

2.3.2. Физические возможности и физическое состояние человека.

2.3.3. Человек как разумное существо.

Выводы к Главе 2:.

ГЛАВА 3. ЗООНИМЫ КАК РЕПРЕЗЕНТАНТЫ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА.

3.1. Зоолексема «собака» и её концептосфера.

3.2. Зоолексема «лошадь» и её концептосфера.

3.3. Зоолексема «кошка» и её концептосфера.

3.4. Зоолексема «корова» и её концептосфера.

3.5. Зоолексема «осел» и её концептосфера.

3.6. Зоолексема «рыба» и её концептосфера.

Выводы к Главе 3:.

ГЛАВА 4. ОБРАЗНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ЗООМОРФИЗМОВ.

4.1. Национально-культурная маркированность зоонимных образов-стереотипов.

4.2. Этнокультурная специфика отражения слухового восприятия живых существ во французском, кабардино-черкесском и русском языках.

4.3. Ассоциативные связи в семантической парадигме зоонимов (на материале французского, кабардино-черкесского и русского языков).

Выводы к Главе 4:.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Зооморфный код культуры в языковой картине мира: на материале французского, кабардино-черкесского и русского языков»

Весь ход развития научной мысли XX века подвёл к формированию новой научной парадигмы, в центр которой поставлен человек во всех его проявлениях. Это и определяет лицо современной научной парадигмы, которую представители целого ряда наук понимают как антропоцентричную. Количество исследований, конференций, публикаций, изучающих роль языка в познании человека и окружающего его мира, подтверждает этот интерес: дискуссии лингвистов приобретают поистине глобальный и все более междисциплинарный характер. Представляется, что особое место в познании общества, природы и человека занимает изучение зооморфного кода культуры в языке.

Актуальность исследования. Современная лингвистика проявляет большой интерес к «наивной картине мира». В последнее время развивается теория народных стереотипов и особенно востребованы знания, отражающие образ мира. Именно этим объясняется изучение национального менталитета через язык и лингвистическими средствами, что очевидным образом и определяет неослабевающий интерес лингвистов к метафоре, в том числе и к зоометафоре. Не менее актуален и концептуальный анализ зоонимов (зооморфизмов), включающий анализ ассоциативно-образного мышления носителей того или иного языка, культурной информации, содержащейся в языковых фактах, особенностей концептуализации языковой картины мира. Обсуждение этих проблем отражает насущные задачи современного языкознания, что и определяет актуальность предпринятого исследования.

Выбор зоонимов и мотивированных ими зооморфизмов трех разносистемных языков в качестве объекта исследования не случаен. Традиционно языки используют семантическую сферу «животные» в качестве базы для метафорической передачи представлений, мнений и суждений об окружающих людях, отражая своеобразие языковой картины мира.

Предметом данного исследования является этнокультурная специфика функционирования зоонимов и зооморфизмов в разноструктурных языках трёх лингвокультурных сообществ. Исследование проводилось в синхроническом аспекте с учетом функционально-семантического и функционально-коммуникативного подходов. При этом зооморфизмы рассматривались как этнокультурные тексты, которые могут быть прочитаны и истолкованы лишь в контексте культурных смыслов, передаваемых через те или иные коды культуры: архетипы, мифы (мифологемы), стереотипы (стереотипы-образы), эталоны, символы, обычаи, традиции, ритуалы. Эти знаки национальной культуры в сопоставляемых лингвосообществах - французском, кабардино-черкесском и русском -являются образными основаниями идиоматических единиц и включены в их внутреннюю форму. Такой подход к изучению зооморфизмов позволяет высказать гипотезу о том, что идиомы, имея своим «центром» тот или иной зооним, отражают особое восприятие окружающего мира носителями того или иного языка.

В работе использован материал языкового фонда трех указанных языков. Анализу подвергались общеязыковые, а не авторские метафоры.

Материалом исследования послужила личная картотека автора, представляющая собой целенаправленную выборку анималистической лексики из одноязычных и двуязычных лексикографических источников, полевой материал и результаты экспериментального исследования. В круг источников вошли словари: Dictionnaire français-russe - Французско-русский словарь активного типа под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа [1998]; JI.B. Щерба, М.И. Матусевич. Русско-французский словарь - Dictionnaire russe-français под общей ред. Л.В.Щербы [1997]; Le Nouveau Grand Dictionnaire phraséologique français-russe - Новый Большой французско-русский фразеологический словарь под общей ред. В.Г. Гака [2005]; А.Г. Назарян. Почему так говорят по-французски? Происхождение и толкование идиоматических выражений [1968]; Н.С. Смирнова Занимательный французско-русский фразеологический словарь [2003]; Dictionnaire de l'Académie française. 9-éme édition. Paris, 1994-2000; E. Littré. Dictionnaire de la langue française [1958-1960]; M. Rat. Dictionnaire des locutions françaises. Edition augmantée d'un supplément. Paris, 1993; Trésor de la langue française, dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle [1789-1960]. 16 vol. Paris, 1995; Le Grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique française. 9 vol. Paris, 1985; M. Ashraf, D. Miannay. Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Paris, 1995. В.Г. Гак, И.A. Кунина, И.П. Лалаев, H.А. Мовшович, Я.И. Рецкер, О.А. Хортик. Французско-русский фразеологический словарь под ред. Я.И. Рецкера [1963]; J1.A. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова [1987]; Фразеологический словарь русского литературного языка под ред. А.И. Федорова [1991]. Дополнительный материал был извлечен из следующих словарей: 17-томный словарь современного русского литературного языка АН СССР; Т.А. Аристова, M.JI. Ковшова, Е.А. Рысева, В.Н. Телия, И.Н. Черкасова. Словарь образных выражений русского языка под ред. В.Н. Телия [1995]; Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий под ред. В.Н. Телия [2006]; А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. Фразеологизмы в русской речи. Словарь [1997]; В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров. Словарь фразеологических синонимов русского языка под ред. В.П. Жукова [1987]; Р.И. Яранцев. Словарь-справочник по русской фразеологии [1984]; В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь [1990]; В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова [1979]; Кабардинско-русский словарь под общей редакцией Б.М. Карданова [1957, 1968]; А.Г. Емузов. Англо-кабардинско-русский фразеологический словарь [1992].

Цель работы — выявить этнокультурную специфику функционирования зоонимов во французской, кабардино-черкесской и русской языковых картинах мира.

Указанная цель нашего исследования предполагает решение следующих задач:

- выявить и систематизировать зоонимы в соответствии с целью исследования;

- определить этнокультурные особенности и роль зоометафоры в системе каждого из сопоставляемых языков;

- провести контрастивно-сопоставительный анализ семантики зоонимов в сравнительных конструкциях с союзом comme (фр. яз.), хуэдэу (каб.-черк. яз.), как (рус. яз.);

- изучить этнокультурные особенности зоонимов и их концептообразующие сферы в каждом из сопоставляемых языков;

- проанализировать национальную специфику репрезентации образа человека через зоонимические единицы;

- выявить аксиологический потенциал зооморфного символа;

- с учетом выполнения заявленных выше задач определить участки объективной действительности, связанные с характеристикой социальных и психологических особенностей человеческой личности, «покрываемые» зооморфизмами;

- путем эксперимента выявить особенности ассоциативных связей в микрополях зоонимов;

- уточнить соотношение универсального и специфического в зооморфных кодах трёх разных культур.

Методологической и теоретической основой исследования послужили фундаментальные положения в области лингвокультурологии, лингвострановедения, фразеологии, этносемантики, когнитивной лингвистики.

Научная новизна работы состоит в том, что: системно исследуются зооморфизмы с точки зрения их этнокультурной специфики на материале трёх разноструктурных языков; анализируются зооморфизмы как разновидность оценочно-экспрессивной метафоры с точки зрения лингвокультурологии; проводится концептуальный анализ зооморфизмов как составляющих языковой картины мира на материале исследуемых языков; внутри выявленных понятийных классов зооморфизмов выявляются этноспецифические характеристики посредством интегральной семы; раскрыты ассоциативные связи в микрополях зоонимов сопоставляемых языков; установлены этнокультурные стереотипы-образы, выработанные носителями языков в процессе жизнедеятельности; в них закодирована окружающая действительность: через образ одного животного проявляется специфичность познавательной деятельности носителей сопоставляемых лингвокультур, что способствует выявлению языковой картины мира; привлечен малоизученный языковой материал и выявлены зооморфные значения, не зафиксированные лексикографическими источниками.

Теоретическая значимость исследования видится: в выработке новых знаний на базе основных положений ведущих отечественных и зарубежных языковедов, лингвокультурологов, когнитологов; в возможности применить выработанную методику к другим микросистемам лексики и фразеологии, в пределах которых также функционируют знаки, имеющие лингвокультурологический характер; в продолжении работы в плане синхронно-сопоставительного анализа зоометафоры в других языках мира; в проведении исследований сопоставительного лингвокультурологического анализа понятийной сферы «животные» на материале других языков;

- в выявлении этнокультурных символов, образов, стереотипов, эталонов на материале сравнительных конструкций, включающих зоонимы, в других языках;

- в разработке проблем ассоциативных связей концепта-зоонима на материале других языков, что имеет значительный эвристический потенциал для лингвокультурологии;

- в разработке лингвокультурных комментариев, необходимых для преодоления не только языкового барьера, но и барьера принципиально иного менталитета в рамках лингвострановедения.

Отсюда вытекает и практическая значимость исследования:

- изучение и сопоставление разных языковых картин в лингводидактическом аспекте представляет несомненный интерес, в частности, для практики преподавания французского как иностранного для носителей иного языкового сознания (в данном случае кабардино-черкесского и русского);

- материалы диссертации могут быть использованы при чтении курсов лекций по лингвострановедению, лингвокультурологии, этносемантике, сопоставительной лексикологии, межкультурной коммуникации, фразеологии французского, кабардино-черкесского и русского языков, в преподавании спецкурсов и спецсеминаров по этим дисциплинам, а также в практике словарной обработки устойчивых сравнений, включающих зоонимы, в тех языках, где они недостаточно лексикографированы;

- результаты исследования могут быть использованы в преподавании сопоставляемых языков, при переводах с одного языка на другой, редуцируя взаимонепонимание (осознаваемое или не осознаваемое) между представителями сопоставляемых культур.

Положения, выносимые на защиту: Зооморфные стереотипы-образы, символы-образы, образы-эталоны во французском, кабардино-черкесском и русском языках, выступая стимулятором эмоциональной реакции, являясь основой экспрессивного значения языковой единицы, отражают особенности коллективного сознания народов, т.е. являются этноспецифичными.

Зооморфный код культуры, будучи составляющим языковой картины мира, закрепляется в лексике, фразеологии, паремиологии и, концептуализируя внешний и внутренний мир человека, способствует выявлению универсальных и национально-специфических особенностей. Семантика значительной части сравнительных оборотов с названиями животных, птиц и насекомых группируется в понятийные классы, в центре которых находится внешняя деятельность человека: его поведение, поступки, отношения в обществе, его коммуникативные способности, физические возможности и физическое состояние.

В зеркале зооморфных метафор и сравнений отражается духовная сфера: человек и его нравственная сущность, волевые, эмоциональные, интеллектуальные действия и состояния, черты характера, отношение к другим людям, к себе, к вещам.

Одни и те же зоонимы проявляются и воспринимаются различно в сопоставляемых языках. Анализ фактического материала показывает, что адекватная реакция реципиентов разных национальностей составляет 2830%.

Пересечение в области коннотации зоометафор в разных языках свидетельствует о частичной общности образного фонда сравниваемых культур, а также об определенной содержательной константе сопоставляемых языков.

Различие в области коннотации зоометафор свидетельствует о различии путей, по которым развивались сравниваемые культуры. Специфический набор признаков, отражающих образное переосмысление лексики, называющей живые существа, в каждом языке своеобразен. Непересечение коннотативной системы зоометафор в сопоставляемых языках является следствием несхожести экстралингвистических факторов - истории, культуры, сознания, подсознания, религий, географии, что подтверждает независимое развитие каждой из сравниваемых лингвокультур.

В пределах зоонимных фондов сопоставляемых языков отрицательная оценка в структуре значения зооморфизмов преобладает, что связано с функциональными особенностями зоонимной лексики.

Ассоциативно-вербальная сеть в семантической парадигме зоонимов в разноструктурных языках обнаруживает значительное количество признаков различия, определяя идиоэтнические конфигурации сравниваемых ассоциативных полей.

Методы исследования. Функционально-семантический и функционально-коммуникативный подходы реализованы с помощью таких методов лингвистического исследования, как лексикографический, связанный с отбором исследуемых единиц на основе сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный, синхронно-сопоставительный, описательный, контрастивный, количественный, оппозитивный, этимологический, а также метод компонентного анализа семантики зоонимов. Для описания внутренней формы зооморфизмов использованы методы когнитивной лингвистики.

В части культурологического анализа зооморфизмов был использован метод культурного комментария, структура которого разрабатывается проблемной группой «Общая фразеология и языки культуры» под руководством В.Н. Телия.

Каждый из указанных методов продиктован логикой самих анализируемых языковых фактов, и применение тех или иных методов анализа обусловлено сложной природой самого объекта изучения - зоонимов и зооморфизмов в трёх разноструктурных языках.

Апробация работы. Результаты научных поисков на разных этапах исследования нашли отражение в докладах и научно-практических конференциях: республиканских (Нальчик 2003; 2005; 2009), региональных (Карачаевск 2007; Майкоп 2008; Владикавказ 2008; Махачкала 2009), международных (Санкт-Петербург 2003; 2005; 2006; 2008; Пятигорск 2004; 2006; 2008; Париж 2006; Гранада 2008).

По теме исследования опубликованы монография «Зооморфный код культуры в языковой картине мира» (Москва 2009), 32 статьи, 2 учебных пособия для студентов, 9 статей в научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ: Москва 2006; 2008; Махачкала (Дагестан) 2006; Санкт-Петербург 2008 (3); Пятигорск 2008 (2); Майкоп (Адыгея) 2009.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, включающих 16 параграфов, заключения, изложенных на 394 страницах, библиографического списка, списка толковых и фразеологических словарей. Библиографический список включает более 400 наименований на русском и других языках, а также около 70 наименований словарей-источников и материалы интернет-сайтов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Гукетлова, Фатимат Нашировна

Выводы к Главе 4:

1. Зоонимы обладают большой семантической емкостью. В результате проведенного исследования были выявлены наиболее устойчивые характеристики и смысловые аспекты, соотносимые с привлеченными к анализу зоонимами.

2. Зоонимный образ-стереотип отражает признак, наиболее характерный для данного животного, насекомого или птицы, который легко осмысливается в сознании говорящих. Названия животных, которые привлекаются очень часто для определения и оценки свойств человека и его поведения, вводят

388 в язык непрерывное множество частнооценочных значений. Подобные образные метафоры вводят в язык ряд синонимов: черепаха -медлительный; свинья — грязный; заяц — трусливый; пчела — трудолюбивый; осёл — упрямый; орёл — гордый; собака — злой; лиса — хитрый.

3. Набор ассоциативных признаков и частотность использования одного и того же зоонима в сопоставляемых языках различны. Ассоциативный ряд может быть как длинным, так и коротким. Чем длинее ассоциативный ряд, вызванный одним зоонимом, тем значительнее асимметрия в сопоставляемых языках.

4. В содержании зоонимных фондов сопоставляемых языков отрицательно коннотированные поля преобладают, что, очевидно, связано с функциональными особенностями зоонимной лексики.

5. Особенно много негативно коннотированных зооморфизмов включны в семантические поля «черты характера человека», «физические возможности человека», «внешний облик человека».

6. В семантике зоонимных стереотипов и эталонов просматривается явная тенденция к антропоцентризму. Наиболее полно зоонимными стереотипами и эталонами покрываются участки объективной действительности, связанные с психической деятельностью человеческой личности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сопоставительный анализ трёх лингвокультурных сообществ в контексте когнитивной и речемыслительной деятельности человека на материале зоонимов позволяет сделать следующие выводы:

Появление в лингвистике новых дисциплин, изучающих соотношение языка, культуры, менталитета, — подтверждение того, что они являются базовыми ценностями в постижении образа и характера того или иного народа, в выявлении его национально-специфических особенностей.

Проблемы взаимоотношения языка, культуры и сознания и процессы межкультурного общения занимают одно из важных мест в филологической науке. Поиск новых путей исследований привел к формированию представлений о межкультурной онтологии анализа национальных (этнических) сознаний, когда образы сознаний одной национальной культуры анализируются в процессе контрастивного сопоставления с образами сознания другой или других культур соответственно.

Способность человека оценивать окружающую его реальность как «очеловеченную» позволяет инстинктивно изучать «себя» в окружающем мире, определять своё место в иерархии мироздания. Но сегодня, суммируя различные подходы к изучению языка и культуры, всё чаще и чаще говорят о них как о факторе социального развития и самореализации, о преодолении человеком своего вида, о культуре как о непрерывности, о культуре как о диалоге. Очевидно, что во всех этих подходах господствует гуманитарный, человеческий принцип. Акцент делается на антропологию - науку о самом человеке.

Представление о метафоре как о средстве украшения языка коренным образом изменилось. Метафора как когнитивная операция над понятием формирует картину мира, определяя не только ее настоящее, но и будущее. Языковая метафора связана с прогматической деятельностью сознания, с сужденяим человека о ценности по отношению к фрагментам окружающей его действительности.

Концептуальная метафора принимает участие в механизме концептуализации окружающей человека действительности и действует этот механизм на базе ранее сложившегося субъективного опыта индивида.

Национальный культурный мир, или, иначе говоря, национальная концептосфера, является частью окружающего нас реального мира. Национальные концепты, как и национальные концептосферы, не поддаются чёткому определению. Несмотря на трудности дать точное определение национальному концепту, как и национальной концептосфере, они могут быть описаны. И, конечно, описания допускают некоторую долю субъективизма, заложенного в самой природе концепта. Каждая национальная культура имеет свою собственную доминанту или, точнее, набор культурных доминант, которые образуют, в свою очередь, национальное культурное пространство, т.е. национальную культурную сферу.

Зооморфный код культуры, позволяющий выявить систему символов и эталонов национальной культуры, находящих отражение в языковом фонде языка, выявляет специфику мировосприятия носителей языка и культуры.

Сравнение как национально-специфическое выражение видения мира, как ассоциативное расчленение и соединение целостных картин мира до отдельных признаков и свойств в сознании людей различных культур и языковдает возможность реально увидеть мир, в котором живет человек.

Сравнение - это «закрытая» система оценки человека, предназначенная для повседневного «внутреннего пользования» общины, не обработанная рефлексией до «мудрости», но исходящая из опыта и наблюдательности самого человека, и, как правило, не назидательна, а образна, иронична, креативна.

Системное изучение зооморфизмов сопоставляемых лингвокультур подчёркивает связь его образного основания с культурно-национальным миропониманием, с ценностно-ориентированным менталитетом того или иного народа, являющегося носителем языка.

Классифицируя исходные понятия, лежащие в основе языка, человек выявляет, обобщает, затем дифференцирует явления, предметы окружающей его действительности. Следует отметить, что семантика значительной части сравнений с названиями животных группируется в основном в понятийные классы, в центре которых находится:

• человек как общественное существо — его деятельность, поведение, поступки, отношения в обществе, коммуникативные способности;

• человек как живое существо — выявляются физические возможности и его физическое состояние;

• человек как разумное существо — в зеркале зооморфных сравнений отражается человек и его нравственная сущность, волевые, эмоциональные, интеллектуальные действия и состояния, черты характера, передающие его отношение к другим людям, к себе, к вещам.

Зооморфизмы, являясь важными компонентами создания языковой картины мира, способствуют выявлению универсалий и национально-специфических закономерностей концептуализации окружающей человека действительности.

Совпадение и схожесть в определении понятий показывает некую прототипическую общность сравниваемых менталитетов, позволяющую говорить об универсальных категориях, структурирующих человеческое мышление.

Пересечение в области коннотативных образов свидетельствует о частичной общности образного фонда сравниваемых культур, а также о неком содержательном контакте.

Различие в объеме понятий и их количества одного заданного зоонима свидетельствует о различии путей, по которым развивались сравниваемые культуры: наблюдая за поведением и повадками одного и того же животного, каждая культура по-своему определяла своё отношение к нему, чем объясняется специфический набор признаков, отражающих особенности каждого из национальных менталитетов.

Непересечение коннотативной системы является следствием несхожести экстралингвистических факторов (истории, культуры, сознания, подсознания, религий, географии), что предопределяет независимое развитие понятийной системы каждой из сравниваемых культур.

Сопоставление даёт возможность увидеть фрагменты национальных менталитетов, которые отличаются как большим различием, так и некоторым сходством. Совпадения планов содержания построены на инвариантном представлении, но они практически реализуются в вариативных формах, отражая особый ракурс национально-культурного видения реальности.

Зоонимы обладают большой семантической емкостью. В результате проведенного исследования были выявлены наиболее устойчивые характеристики и смысловые аспекты,соотносимые с привлеченными к анализу зоонимами.

Набор ассоциативных признаков и частотность использования одного и того же зоонима в сопоставляемых языках различны. Ассоциативный ряд может быть как длинным, так и коротким. Чем длинее ассоциативный ряд, вызванный одним зоонимом, тем значительнее асимметрия в сопоставляемых языках.

В содержании зоонимных фондов сопоставляемых языков отрицательно коннотированные поля преобладают, что, очевидно, связано с функциональными особенностями зоонимной лексики.

Особенно много негативно коннотированных зооморфизмов включны в семантические поля «черты характера человека», «физические возможности человека», «внешний облик человека».

В семантике зоонимных стереотипов и эталонов просматривается явная тенденция к антропоцентризму. Наиболее полно зоонимными стереотипами и эталонами покрываются участки объективной действительности, связанные с психической деятельностью человеческой личности.

В основе сопоставительного лингвокультурологического анализа зооморфизмов трёх лингвосообществ лежит культурная интерпретация образного основания внутренней формы зооморфизма в знаковом культурно-национальном «пространстве» сопоставляемых языковых сообществ (французского, кабардино-черкесского и русского).

Экспликация культурно-национальной значимости зооморфизмов достигается на основе рефрексивно-бессознательного или осознанного-соотнесения живого образа внутренней формы зооморфизма с кодами культуры, которые известны говорящему.

Знаки национальной культуры и — шире - общечеловеческой - в нашем случае зооморфные стереотипы, эталоны, символы - являются настоящими кодами культуры.

Сопоставительный анализ зооморфизмов с учётом их внутренней формы служит раскрытию образного, эмотивного, аксиологического и культурного потенциала сравниваемых единиц языка, в которых отражены следы прошлых культур, особенности мировосприятия и миропонимания разных народов.

Выявление национально-культурных зооморфных стереотипов-образов, эталонов, символов даёт возможность судить об особенностях ассоциативно-образного мышления народа-носителя, что даёт информацию о характере языковой картины мира носителей языка.

Мы полагаем, что изучение зооморфных стереотипов-образов в сопоставительном плане могло бы привести к установлению определённой типолгии эталонов сравнения и тем самым — к достаточно полной характеристике их национально-культурных особенностей.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Гукетлова, Фатимат Нашировна, 2009 год

1. Адыги, балкарцы и карачаевцы в известиях европейских народов. / Под ред.

2. B.К. Гарданова. Нальчик: КЕНИИ, 1974. С. 57-63.

3. Адыгские песни времён Кавказской войны. Нальчик: Эль-Фа, 2005. - 437 с.

4. Адыгские пословицы и поговорки / Собрали и перевели М.А. Кумахов и А.К. Шагиров // Пословицы и поговорки народов Востока / Составитель Ю.Э. Брегель-М.: Наука, 1961. С. 29-35.

5. Ажеж К. Человек говорящий. М.: УРСС, 2003. - 301 с.

6. Актуальные проблемы современной лингвистики. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2006.-260 с.

7. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. 1983. № 2.1. C. 17-23.

8. Апажев М.Л. Проблемы кабардинской лексики. Нальчик: Эльбрус, 1992. -335 с.

9. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. № 3. С. 9-13.

10. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. -М., 1967. 251 с.

11. Ю.Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Языки русской культуры, 1998. -480 с.

12. П.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М., 1974.-366 с.

13. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань: КГУ, 1989. 124 с.

14. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: Дис. канд. филол. наук. Казань, 1983. - 213 с.

15. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.-С. 136-137.

16. Арутюнова Н.Д. Истина и судьба // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - С. 23-35.

17. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Наука, 1990.- 173 с.

18. Арутюнова Н.Д. От образа к знаку // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. М.: Наука, 1988. - С. 147-162.

19. Арутюнова Н.Д. Предложение и смысл. М.: Эдиториал УРСС, 2003. -383 с.

20. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-С. 18-27.

21. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд.- М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

22. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. 1979. № 1. С. 65-78.

23. Арутюнова Н.Д., Кубрякова Е.С. Юрий Сергеевич Степанов. Очерк научной деятельности // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки русской культуры, 2001. - 237 с.

24. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996.-104 с.

25. Балкаров Б.Х. Введение в абхазо-адыгское языкознание. Нальчик: КБГУ, 1986.- 189 с.

26. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: ИЛ, 1955.-416 с.

27. Балли Ш. Французская стилистика. М.: ИЛ, 1961. - 280 с.

28. Балова И.М. Компаративные параллели кабардинского языка с элементами хуэф, нахърэ // Вестник КБГУ. Серия Филологичские науки. Вып.З. -Нальчик, 1997.-С. 11-15.

29. Балова И.М. Компаративные поговорки сочиненного типа в кабардинском языке // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 2. -Махачкала, 1998. С. 62-65.

30. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопросы языкознания. 1989. № 3. С. 12-43.

31. Баранов А.Н. Лингвистическая теория аргументации: когнитивный подход: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1990. - 38 с.

32. Баранов А.Н., Добровольный Д.О. Лео Вайсгербер в когнитивной перспективе // Известия АН СССР. Серия языка и литературы. М., 1990. Т.49. № 5. — С. 45-48.

33. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996. № 5 С.51-64.

34. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Воскрешение метафоры // Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. 4.2. М.: Помовский и партнеры, 1994. — С. 4-11.

35. Бахтин М.М. Работы 1940 начала 1960-х гг. / Собр. соч. в 7 т. - М.: Русские словари, 1966. Т.5. - 731 с.

36. Бгажноков Б.Х. Адыгский этикет. Нальчик: Эльбрус, 1978. - 158 с.

37. Бгажноков Б.Х. Очерки этнографии общения адыгов. Нальчик: Эльбрус, 1983.-232 с.

38. Белянин В.П. Психолингвистика. М.: Наука, 2003. - 227 с.

39. Бенвенист Э. Структура отношений лица в глаголе // Э. Бенвенист. Общая лингвистика. -М., 1974. 364 с.

40. Бердяев H.A. Философия свободы. Харьков: Фолио; Москва: Аст, 2002. -733 с.

41. Берестнев Г.И. К философии слова (лингвокультурологический аспект) // Вопросы языкознания. 2008. № 1. С. 37-42.

42. Берестнев Г.И. Языковые подходы к проблеме архетипов коллективного бессознательного // Языкознание: взгляд в будущее. Калининград, 2002. -С. 14-21.

43. Бетрозов Р.Ж. Этническая история адыгов. Нальчик: Эльбрус, 1996. -248 с.

44. Бибихин В.В. Внутренняя форма слова. СПб.: Наука, 2008. - 420 с.

45. Бидерманн Г. Энциклопедия символов. — М., 1996. 364 с.

46. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик: Эльбрус, 2000. - 128 с.

47. Бижева З.Х. Культурные концепты в адыгской языковой картине мира: Ав тореф. дис. д-ра филол. наук. Махачкала. 1999. - 39 с.

48. Бирюкова К.В. Анималистическая фразеология русского языка.: Дисс. канд. филол. наук. Ташкент, 1990. - 191 с.

49. Блэк М. Лингвистическая относительность (Теоретические воззрения Б. Уорфа) // Новое в лингвистике. М.: ИЛ, 1960. Т.1. - С. 199-215.

50. Блэк М. Метафора // Теория метафоры М.: Прогресс, 1993. - С. 153-173.

51. Блягоз З.У. Жемчужины народной мудрости. (Адыгейские пословицы и поговорки на адыгейском и русском языках). Майкоп: Адыгейское книжное изд-во, 1992. - 128 с.

52. Боас Ф. Введение к «Руководству по языкам американских индейцев» // История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях / Сост. В.А. Звегинцев. -М.: Просвещение, 1965. Т.2. С. 170-181.

53. Бодуэн де Куртене И.А. Лингвистические заметки и афоризмы (1903) // Избранные труды. М.: Просвещение, 1963. Т.2. - С. 33-35.

54. Бодуэн де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М.: АН СССР, 1963. Т.1. - С. 64-79.

55. Бондаренко B.C. О номинативном аспекте устойчивых фраз // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1979. - С. 19-24.

56. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван, 1968. - 171 с.

57. Брутян Г.А. Очерки по анализу философского знания. Ереван, 1978. - 250 с.

58. Будагов P.A. Филология и культура. М.: МГУ, 1980. - 303 с.

59. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: МГУ, 1976. - 428 с.

60. Будагов P.A. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 262 с.

61. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. М., 1953. Ч. 2. - С. 14-27.

62. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (На материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1998. -476 с.

63. Вайсгербер Л.Й. Родной язык и формирование духа. М., 1993. - 318 с.

64. Валеева Л.В. О семантической аномалии в сравнении // Слово в словаре и дискурсе. М.: Элпис, 2006. - С. 411-416.

65. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.- 176 с.

66. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелёва / Под ред. Т.В. Булигиной. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

67. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. - 411 с.

68. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М.: МГУ, 1982.-С. 7-13.

69. Величковский Б.М. Современная психология. М.: МГУ, 1982. - 301 с.

70. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития страноведения. М., 1999. - 84 с.

71. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.

72. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.-248 с.

73. Виноградов В.В. Методы типологии // Общее языкознание. Методы лингвистических исследований / Под ред. Б.А. Серебренникова М.: Наука, 1979.-С. 224-257.

74. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисцйплины // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Высшая школа, 1977. - С. 130-152.

75. Виноградов В.В. Сопоставительный метод //Большой энциклопедический лингвистический словарь. Языкознание. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1990. С. 3-11.

76. Витгенштейн Л. Философские работы. Ч. I. М.: Гнозис, 1994. - 520 с.

77. Войтик Л.С. К вопросу о смысловой структуре слова (На материале лексико-семантической группы наименований животных): Дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1974. — 395 с.

78. Воркачёв С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003. - С. 5-12.

79. Воркачёв С.Г. Постулаты лингвокультурологии // Антология концептов -М.: Гнозис, 2007.-512 с.

80. Воркачёв С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК Гнозис, 2004.-236 с.

81. Воробьев В.В. Лингвокультурология в аспекте сопоставления и коммуникации. Русское слово в мировой культуре // Сб. докл. X Международного конгресса МАПРЯЛ. Т. II. СПб., 2003. - С. 68-74.

82. Воробьев В.В., Дронов В.В., Хруслов Г.В. Люди и животные // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. — С. 4-25.

83. Ворокова Н.У. История этнолингвистики. Нальчик: КБГУ, 2002. - 56 с.

84. Ворокова Н.У. Национальная культура в идиоматике. Нальчик: Полиграфсервис и Т, 2003. - 140 с.

85. Ворокова Н.У. Этнокультурная специфика устойчивых оборотов. -Нальчик: РИА Кавминводы, 2002. 154 с.

86. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Прогресс, 1966. - С. 14-78.

87. Гак В.Г. О сопоставительном методе // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989.-С. 5-17.

88. Гак В.Г. Отображение сокровенного смысла // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М., 2004. - С. 7-14.

89. Гак В.Г. Пространство мысли. Опыт систематизации слов ментального поля // Логический анализ естественного языка: ментальные действия. -М., 1993.-С. 22-29.

90. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1988.-264 с.

91. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Наука, 1977.-261 с.

92. Гак В.Г. Теория языковых преобразований. М.: Языки русской культуры, 1998.-768 с.

93. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. -174 с.

94. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования // Новое литературное обозрение. Вып. IX. 1996. С. 2427.

95. Гачев Г. Национальные образы мира. М.: Прогресс, 1995. - 491 с.

96. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971. Т.1. - С. 16-20.

97. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. СПб.: СПб. ун-т, 1995. - С. 7-12.

98. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. Монография. М.: Наука, 1997. — 280 с.

99. Горный Е. Что такое семиотика? // http://www.kinosemiotika.narod.ru / egorniy.htm.

100. Гринберг Дж. Антропологическая лингвистика. Вводный курс. М.: Эдиториал, 2004. - 223 с.

101. Гришаева Л.И., Чурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Воронеж: ВГУ, 2004. - 423 с.

102. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.-287 с.

103. Гудков Д.Б., Ковшова М.А. Телесный код русской культуры. М.: Гнозис, 2007. - 285 с.

104. Гудков Д.Б., Красных A.B. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация. -М.: МГУ, 1996. С. 58-69.

105. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С. 37-298.

106. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.-415 с.

107. Юб.Гурбиж Б. Сопоставительный анализ анималистической паремиологиирусского и польского языков: Дис. канд. филол. наук. Л., 1983. - 193 с.

108. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Названия животных в составе сравнений // Вопр. яз. и литературы: Тематический сб. Новосибирск, 1970. Вып. 4, ч. 1.-С. 253-267.

109. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Использование определений для выявления семантики зоохарактеристик // Актуальные проблемы лексики и словообразования. Новосибирск, 1974. - С. 82-94.

110. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.Ж. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (На материале русского, английского и французского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. - С. 147-165.

111. Гухман М.М. Лингвистическая теория Л. Вайсгербера // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: АН СССР, 1961. - С. 123-163.

112. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4 С. 57-69.

113. Демьянков В.З., Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов (рецензия) // Вопросы языкознания. 1997. № 3 С. 141144.

114. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.

115. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 48-57.

116. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 71-93.

117. Емузов А.Г. Лексико-семантический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка. Нальчик: Эльбрус, 1986.-221 с.

118. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 3 08 с.

119. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: 1978. - 159 с.119.3айченко Н.Ф. К сопоставительному анализу русских и чешскихнаименований животных // Чехословацкая русистика. 1988. XXXIII. № З.-С. 157-163.

120. Залевская A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избр. труды. М.: Гнозис, 2005. - 543 с.

121. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Высшая школа, 1987. - 268 с.

122. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира -Уорфа // Новое в лингвистике. Т.1.-М.:ИЛ, 1960.-С. 111-135.

123. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-247 с.

124. Земскова Л.Д. Зоосемические конструкции сравнительного характера // Рус. яз. в нац. шк. 1975. № 5. С. 73-76.

125. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М., 1996. - 401 с.

126. Иванов Вяч.Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры. -М.: Языки русской культуры, 1995. 234 с.

127. Иванов Вяч.Вс. Корова // Мифы народов мира. Т. 2. М., 1990. - С. 341343.

128. Иванов Вяч.Вс. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему // Языкознание: Взгляд в будущее / Под ред. проф. Г.И. Берестнева. — Калининград, 2002. С. 5-14.

129. Иванов Вяч.Вс. Родное и вселенское. М., 1994. - 243 с.

130. Иванова Е.В. Мир английских и русских пословиц. СПб.: СПбГУ, филологический факультет, 2006. - 280 с.

131. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (На материале английских и русских пословиц). СПб.: СПбГУ, 2002. - 160 с.

132. Ильин В.В. Язык Понимание - Культура // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. - М.: Языки русской культуры, 2001. - С. 69-71.

133. Исаченко A.B. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина // Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М.: АПН, 1961. - С. 271-282.

134. Кабардинские пословицы / Сост. З.П. Кардангушев и A.M. Гукемух. -Нальчик: Эльбрус, 1994. 101 с.

135. Кабардинские пословицы и поговорки (обработка Х.Г. Тхагапсоева). -Нальчик: Эль-Фа, 2000. 94 с.

136. Кабардинский фольклор / Общ. ред. Г.И. Бройдо, ред. Ю.М. Соколова / Вступит, ст., коммент. и словарь М.Е. Талпа. M.; JL, 1963. - 650 с.

137. Кагермазов Ч.Б. Зоологические пословицы, поговорки и афоризмы народов мира. Нальчик: Эльбрус, 2006. - 106 с.

138. Калинина A.B. Внутренняя форма идиом русского и французского языков. М.: Инфомедия Паблишерз, 2007. - 160 с.

139. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: СПб. науч.тр. / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

140. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. - 333 с.

141. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004.-390 с.

142. Карасик Р.И., Проквачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005. - 350 с.

143. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 2-е изд., стереотип. - М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 264 с.

144. Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка. М., 1993. -180 с.

145. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М.: Ин-т рус. языка им. В.В. Виноградова РАН, 1999. - 180 с.

146. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М: Наука, 1976. - 355 с.

147. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989. - С. 3-8.

148. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: УФСС, 2004. -264 с.

149. Карданов Б.М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик: Эльбрус, 1973.-224 с.

150. Касевич В.Б. Семантика, синтаксис, морфология. М.: Наука, 1988. -311 с. •

151. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1993. -С. 33-44.

152. Кацитадзе Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1985 - 31 с.

153. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. M.; JI.: Наука, 1965.- 110 с.

154. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Д.: Наука. Ленинград, отд-ние, 1972. - 216 с.

155. Кибрик A.B. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания: Универсальное. Типовое. Специфическое. М.: МГУ, 1992. — 335 с.

156. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-351 с.

157. Ковшова М.А. Семантика и прагматика эвфемизмов. — М.: Гнозис, 2007. -319с.

158. Ковшова М.А. Языковая и культурная специфика знака: теоретические и методологические основы исследования. М.: Вопросы филологии, 2006. №3(24).-С. 6-12.

159. Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М.: Дело и Сервис, 2001. - 208 с.

160. Козлова Т.В. Семантика фразеологизмов с названиями животных в современном русском языке. — М.: МГУ, 2003. 192 с.

161. Коков Дж.Н. Из кабардинской афористики. Нальчик: КБГУ, 1999. - С. 3-7.

162. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. СПб.: Златоуст, 1999. - 214 с.

163. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции // Язык и этнический менталитет / Отв. ред. З.К. Тарланов. Петрозаводск, 1995. - С. 5-16.

164. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 108 с.

165. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики. Алматы: Евразия, 1995. - 145 с.

166. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973. - 120 с.

167. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: ВГУ, 1982. 190 с.

168. Костомаров В.Г. Жизнь языка-М.: Педагогика, 1984. 144 с.

169. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современный русский язык и культурная память // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. образов. М.: РАН ИНИОН, 2000. - 112 с.

170. Кохтев Н.К., Розенталь Д.Э. Русская фразеология. 2-е изд. - М.: Русский язык, 1986.-302 с.

171. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.-375 с.

172. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? -М.: Диалог-МГУ, 1998.-352 с.

173. Красных В.В. Коды и эталоны культуры // Язык сознание -коммуникация - М.: МАКСПресс, 2001. - С. 5-19.

174. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. — М.: Гнозис, 2001. 270 с.

175. Красных В.В. Потяни за ниточку клубок и размотается (код К.) // Межд. межвуз. сб. научных трудов. Вып.2 - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. - С. 111-116.

176. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

177. Кронгауз M.А. Норма: Семантический и прагматический аспекты // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М., 2004. - С. 5-9.

178. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М., 2000. - С. 74-95.

179. Кубрякова Е.С. О связях когнитивной науки с семиотикой (определение интерпретанты знака) // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С. Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: РАНИЯ, 2001.-С. 18-23.

180. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. С. 141-172.

181. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: РАНИЯ. Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.

182. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура. Материалы II Международной конференции. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. С. 6-13.

183. Кудаева З.Ж. Мифопоэтическая модель адыгской словесной культуры. -Нальчик: Эльбрус, 2008. 296 с.

184. Кузнецов A.M. Из истории этнографической лингвистики в США // Проблемы этносемантики. -М.: Изд. РАН, 1998. С. 8-20.

185. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. М.: АН СССР, 1987. - С. 141-163.

186. Кузнецов A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М.: Наука, 1971.-С. 257-269.

187. Кузнецов A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С. 37-43.

188. Кумахов М.А. Символика числа, цвета и латеральности в эпической традиции // Вестник ИГИ КБР и КБНЦ РАН. Нальчик; Пятигорск: РИА, 2001.-Вып. 8.-С. 186-206.

189. Кунин A.B. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. - С. 7-13.

190. Кунин A.B. Пути образования фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. 1971. № 1 С. 8-21.

191. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. - 287 с.

192. Кураков В.И. Онтология мира и языковое сознание // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения: Сб. научн. тр. / Под ред. В.И. Карасика, H.A. Красавского. Волгоград: Перемена, 2003. - С. 22-29.

193. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1993. - С. 387-416.

194. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Пер. И.Б. Шатуновского. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.

195. Лапинский Т. (Теффик-бей). Адыги, балкарцы и карачаевцы в известиях европейских народов / Под ред. В.К. Гарданова Текст. / Т. Лапинский -Нальчик: КБНИИ, 1974. С. 57-63.

196. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. - 224 с.

197. Левашов Е.А. Темная лошадка // Рус. речь. 1970. №3.-С. 52-53.

198. Леонтьев A.A. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативныхнормах // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: МГУ, 1977.-С. 3-16.

199. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: ИЯРАН, 1993. - С. 16-22.

200. Леонтьева Т.В. Интеллект человека в зеркале «растительных» метафор // Вопросы языкознания. 2006. № 5. С. 57-77.

201. Лингвосемантические аспекты описания русского языка как иностранного: (Сб. научных трудов). М.: МГУ, 1990. - 111 с.

202. Литвинов В.П. Типологический метод в лингвистической семантике. -Ростов н/Д: РГУ, 1986. 166 с.

203. Лихачев Д.С., Панченко A.M. «Смеховой мир» Древней Руси. Л.: Наука, 1976.-153 с.

204. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - 204 с.

205. Лосев А.Ф. Символ // Философская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1970.-740 с.

206. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: МГУ, 1990. - 269 с.

207. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров // Символ в системе культуры. -М.: Наука, 1996.- 145 с.

208. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры и проблемы переводимости / Отв. ред. Б.А. Успенский. М.: Наука, 1987.-251 с.

209. Лясота Ю.Л. Роль зоосемии в развитии словарного состава языка // Учён, зап. Дальневосточного госуниверситета. Сер. филол. 1962. Вып. IV. С. 71-94.

210. Мазуркевич С.А. Энциклопедия заблуждений. Зверье наше. М.: ЭКСМО, 2002.-416 с.

211. Маковский М.М. Язык миф - культура. Символы жизни и жизнь символов. - М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1996.-330 с.

212. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Прогресс, 1991.- 173 с.

213. Мамардашвили М.К., Пятигорский A.M. Символ и сознание. М.: Языки русской культуры, 1998. - 224 с.

214. Мамонтов A.C. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. М.: Сов. писатель, 2000. - 187 с.

215. Марзей A.C. Черкесское наездничество «зек1уэ». - Нальчик: Эль-Фа, 2004.-299 с.

216. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Прогресс, 1987. - 272 с.

217. Маслова В.А. Hommo lingualis в культуре. М.: Гнозис, 2007. - 319 с.

218. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. — М.: Наука, 1997. 125 с.

219. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. М.: Академия, 2001.-208 с.

220. Мафедзев С.Х. Обряды и обрядовые игры адыгов. Нальчик.: Эльбрус, 1979.-202 с.

221. Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода // Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: МГУ, 1985. - С. 5-15.

222. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. - С. 3-9.

223. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской речи // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 63-69.

224. Мельничук A.C. Язык и мышление // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990.-С. 606-607.

225. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1988. - 176 с.

226. Методы сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988. 94 с.

227. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем: Научн. докл. высш. школы // Филологические науки. 1958. № 3. С. 513.

228. Мижаева М.О. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в кабардино-черкесском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Нальчик, 2003. - 22 с.

229. Мокиенко В.М. О выражении «как сивый мерин» // Рус. речь. 1981. № 4. -С. 138-142.

230. Муравьев B.JI. О языковых лакунах (На материале русского и французского языков) // Иностранные языки в школе. 1971. Вып.1. - С. 21-27.

231. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. — М.: Высшая школа, 1968.-С. 17-36.

232. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976.-318с.

233. Налоев З.М. Из истории культуры адыгов. Нальчик: Эльбрус, 1978. -190 с.

234. Налоев З.М., Гутов A.M. Сказание о Жабаги Казаноко. Нальчик: Эль-Фа, 2001.-329 с.

235. Нарты. Адыгский героический эпос. / Сост. А.И. Алиева, A.M. Гутов, A.M. Гадагатль, З.П. Кардангушев / Вступит, ст. А.Т. Шортанова. М.: Наука, 1974.-415 с.

236. Нерознак В.П. Лингвистическая пресонология: к определению статуса дисциплины // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. научн. тр. Моск. гос. лингв, ун-та. Вып. 426. - М., 1996. - С. 112-166.

237. Новое в лингвистике // М.: ИЛ, 1960. Вып. 1. 462 с.

238. Ольшанский И.Г. Этносемантика и национально-культурное своеобразие языков // Проблемы этносемантики. М.: РАН, 1998. - С. 21-66.

239. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1993. - С. 68-82.

240. Ощепкова B.B. Культурогические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1995. - 35 с.

241. Павилёнис Р. Язык, смысл, понимание // Язык. Наука. Философия. -Вильнюс, 1986. С. 240-263.

242. Павилёнис Р.И. Проблема смысла (Современный логико-философский анализ языка). М.: Мысль, 1983. - 286 с.

243. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари, 1997. С. 5-32.

244. Панфилов В.З. Язык, мышление, культура // Вопросы языкознания. 1975. № 1.-С. 11-17.

245. Петров М.К. Язык. Знание, Культура. М.: УРСС, 2004. - 238 с.

246. Плунгян В.А. Почему языки такие разные? М.: Русские словари, 1996. -303 с.

247. Попова З.Д., Стернин H.A. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов — М.: Гнозис, 2007. 512 с.

248. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 1999. 196 с.

249. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Истоки, 2002. 60 с.

250. Пословицы и поговорки народов Карачаево-Черкесии. Черкесск, 1990. -365 с.

251. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-44.

252. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (К проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 25-33.

253. Постовалова В.И. Послесловие // А.Ф. Лосев. Философия имени. М.: МГУ, 1990.-С. 228-258.

254. Постовалова В.И. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование А.Ф. Лосевым // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994. -С. 207-214.

255. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М.: Учпедгиз, 1958.-536 с.

256. Потебня A.A. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 2003. - 300 с.

257. Привалов И.В. Интеркультура и вербальный знак. М.: Гнозис, 2005. - 472 с.

258. Проблемы фразеологической семантики / Под. ред. Т.А. Лилич. СПб.: Ун-т, 1996.-172 с.

259. Проблемы этносемантики. М.: РАН, 1998. - 167 с.

260. Проблемы языкознания // Материалы X международного конгресса лингвистов. М.: Наука, 1967. - 285 с.

261. Прокопьева С.М. Проблемы фразеологической образности. М.: Прогресс, 1995.- 164 с.

262. Прохоров Ю.Е. В поисках имени «концепта» // РЯ за рубежом. 2005. № 3. -С. 60-70.

263. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль при обучении русскому языку иностранцев. М.: Педагогика-пресс, 1996. - 215 с.

264. Радченко O.A. Лингвофилософский неоромантизм Л. Вайсгербера // Вопросы языкознания. 1993. № 2. С. 107-114.

265. Радченко O.A. Язык как миросозидание: лингвофилософская концепция неогумбольтианства. М.: КомКнига, 2006. - 312 с.

266. Радченко O.A. Языковая картина мира или языковое миросозидание? (К вопросу о постулатах Л. Вайсгербера) // Известия АН СССР. Сер.: Лит. и язык. 1990. Т. 49. № 5. С. 444-450.

267. Рамишвили М.М. К вопросу о внутренней форме языка. Синтез и порождение // Проблемы языкознания: Доклады и сообщения на X Международном конгрессе лингвистов. М.: Наука, 1967. - С. 163-165.

268. Реформатский A.A. О сопоставительном методе // РЯНШ. 1962. № 5. С. 23-31.

269. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Н.Е. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-216с.

270. Ростова Е.Г. Лингвострановедческий словарь «Россия» // РЯ за рубежом. 2007. № 4. С. 4-7.

271. Русское слово в лингвострановедческом аспекте. — Воронеж: ВГУ, 1987. -168 с.

272. Рыжкина O.A. Системное исследование русских зооморфизмов: (В сопоставлении с английским): Дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 1979.-329 с.

273. Рылов Ю.А. Аспект языковой картины мира: итальянский и русский языки. М.: Гнозис, 2006. - 203 с.

274. Савенкова А.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д: Ростов ун-т, 2002. — 240 с.

275. Самигулина A.C. Когнитивная лингвистика и семиотика // Вопросы языкознания. 2007. № 3. С. 11-24.

276. Семантические процессы и их проявление в языках разного типа // Межвузовский научный сборник. Саратов: СГУ, 1985. - 130 с.

277. Сепир Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. - С. 567-574.

278. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. - С. 183-193.

279. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука,1988.-С. 87-107.

280. Серебренников Б.А. Картина мира в жизнедеятельности человека. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988. С. 87107.

281. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация. М., 1977. - С. 217.

282. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке // Язык и мышление. -М.: Наука, 1988. 247 с.

283. Скаличка В. О современном состоянии типологии // Новое в лингвистике, вып. III. М.: ИЛ, 1963. - С. 19-35.

284. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993. - 151 с.

285. Скрытые смыслы в языке и коммуникации. Сб.науч.ст. / Ред.-сост. И.А. Шаронов. М.: Российский гуманитарный университет, 2007. - 250 с.

286. Слово в словаре и дискурсе // Сб. научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М.: Издательство Элпис, 2006. - 836 с.

287. Соколовская Ж.П. «Картина мира» в значениях слов // Семантические фантазии или катехизис семантики? Симферополь: Таврия, 1993. - 226 с.

288. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (На материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дис. д-ра филол. наук. М., 1985.406 с.

289. Солодуб Ю.П. Фразеологизмы со значением качественной оценки лица в современном русском языке // Рус. яз. в шк. 1982. № 3. С. 76-81.

290. Сопоставительно-семантические исследования русского языка. -Воронеж: ВГУ, 1979. 140 с.

291. Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп, клише: К проблеме определения понятий // Общение: теоретические и прагматические проблемы. М.: Наука, 1978.-С. 133-138.

292. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурные аспекты речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. - С. 184416

293. Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция // Сб. статей. Алма-Ата: Каз. ГУ, 1989. - 169 с.

294. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. - 355 с.

295. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М.: Языки славянских культур, 2007. — 246 с.

296. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. 4-е изд., стереотип. - М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 312 с.

297. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. -355 с.

298. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1996.-С. 97-112.

299. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и национальная специфика мышления // Языковая семантика и образ мира: Мат-лы Междунар. конф. Т. 1. - Казань: Казанск. гос. ун-т, 1997. - С. 62-64.

300. Стернин И. А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. Воронеж: ВГУ, 1997. - 105 с.

301. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Воронежский ун-т, 1979. - 120 с.

302. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С. 26-31.

303. Тарасов Е.Ф. Введение // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: ИЯ РАН, 1993. - С. 6-15.

304. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М.: ИЯ РАН, Наука, 1987.- 186 с.

305. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык, культура, этнос. М.: ИЯ РАН, 1994. - С. 8-12.

306. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 45-53.

307. Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Предисловие // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 3-4.

308. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 7-14.

309. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -333 с.

310. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-228 с.

311. Телия В.Н. Фразеологизм. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. эн-цикл., 1990. - С. 559-561.

312. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991.-239 с.

313. Теория метафоры / Под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1993.-510 с.

314. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э.М. Медниковой. -М.: МГУ, 1985. 143 с.

315. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2004.-352 с.

316. Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава // Вопр. языкознания. 1963. № 1. С. 29.

317. Толстой П.И., Толстая С.М. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. - 509 с.

318. Трубачев О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках: (Этимол. исследования). М., 1960. - 115 с.

319. Уорф Б. Грамматические категории // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1974. - С. 44-60.

320. Уорф Б. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. М.: ИЛ, 1960. Т.1.-С. 183-199.

321. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М.: ИЛ, 1960. Т.1.-С. 169-183.

322. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. -М.: ИЛ, 1960. Т. 1. С. 135-169.

323. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.

324. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. - 282 с.

325. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. 2-е изд. - М.: Наука, 1986. — 224 с.

326. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 108-140.

327. Уфимцева A.A. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: АН СССР, 1961. -С. 30-64.

328. Уфимцева Н.В. Предисловие // Языковое сознание и образ мира. М.: ИЯ РАН, 2000. - С. 5-6.

329. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная. специфика языкового сознания. М.: ИЯРАН, 1996. -С. 139-161.

330. Уфимцева Н.В. Структура языкового сознания русских: 70-90-е годы // Этническое и языковое самосознание: Мат-лы конференции. М., 1995. -С. 153-156.

331. Уфимцева Н.В. Этнокультурные исследования языкового сознания //

332. Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева Изд. 2-е. - М., 2000. - С. 135-170.

333. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. М.: ИЯ РАН, 2000. - С. 207-219.

334. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск: Наука, 1969. 90 с.

335. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1990. - 221 с.

336. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. -М.: Прогресс, 1988. С. 52-92.

337. Фольклор адыгов в записях и публикациях (XIX нач. XX). - Нальчик: Эльбрус, 1988.-269 с.

338. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1998. -333 с.

339. Фромм Э. Психоанализ и этика. М.: Республика, 1993. - 415 с.

340. Фрумкина P.M. Самосознание лингвистики вчера и завтра // ИАН СЛЯ. 1999. № 4. - http://www.vivovoco.rsl.ru/vv/papers/litra/frumkina.hlm

341. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. М.: Наука, 1984. - 174 с.

342. Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. Вып.7. - С. 42-95.

343. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1995. - 46 с.

344. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). М.: Прометей, 1996. - 146 с.

345. Хойер Г. Антропологическая лингвистика // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1965. Вып. 4. - С. 284-307.

346. Цивьян Т.В. Мифологическое программирование повседневной жизни // Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 1985. - С. 154-178.

347. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 431 с.

348. Человеческий фактор в языке / Под ред. Е.С. Кубряковой. М.: Наука, 1991.-237 с.

349. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. 1996. №1.-С. 58-70.

350. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М.: Наука, 1977. - 187 с.

351. Черемисина М.И., Соппа Н.С. К вопросу о семантике зоохарактеристик (На материале русского образа «петух» // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. — Новосибирск, 1973. Вып. 2. — С. 55-69.

352. Чесноков JI.B. Неогумбольдтианство // Философские основы зарубежных направлений в языкознании. М.: Наука, 1977. - 217 с.

353. Чудинов А.П. Динамика моделей политической метафоры // Языки и транснациональные проблемы: Мат-лы I Между нар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 г. Т.1. - М.; Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004. -С. 37-45.

354. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург, 2003. - 189 с.

355. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Об-во любителей рос. словесности, 1997. - 184 с.

356. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная литература, 1996. - 192 с.

357. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987. - 237 с.

358. Шафиков С.Г. Категории и концепты в лингвистике // Вопросы языкознания. 2007. № 2. С. 3-17.

359. Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира и межкультурная коммуникация // Коммуникация: Концептуальные и прикладные аспекты: Тез. докл. Ростов н/Д, 2004. - С. 2-4.

360. Шмелев А.Д. Взаимодействие языка и культуры: от словаря до языкового облика морально-религиозной проповеди // Вежбицкая А.

361. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 9-13.

362. Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? // Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 7-11.

363. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.

364. Шмелев Д.И. Проблемы семантического анализа лексики (На материале русского языка). М., 1973. - 279 с.

365. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 243 с.

366. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.-385 с.

367. Шмелев Л.В. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» // Вопросы языкознания. 1996. № 4. С. 83-90.

368. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на материале английского и русского языков) // Этнопсихолингвистика.-М.: Наука, 1988.-С. 120-124.

369. Шпет Г.Г. Внутренняя форма слова (этюды и вариации на темы Гумбольдта). 2-е изд. - М., 2003. - С. 18-34.

370. Щур Т.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 254 с.

371. Ыйм X. Решения, действия и язык // Учен. зап. Тартуского ун-та, 1978. Вып.472: Проблемы моделирования языковой интерракции. С. 61-67.

372. Эткинд Е.Т. «Внутренний человек» и внешняя речь. М.: Языки русской культуры, 1998. - 448 с.

373. Этнокультурная специфика языкового сознания / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 1996. - 227 с.

374. Юнг К.Г. Архетип и символ. М., 1991. - С. 5-7.

375. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: ИЯ РАН, 1993.174 с.

376. Язык и этнический менталитет / Под ред. З.К. Тарланова. -Петрозаводск: Петр. ГУ, 1995. 165 с.

377. Язык, культура и социум в гуманитарной парадигме. Тверь, 1999. - 163 с.

378. Язык. Сознание. Культура // Сб.статей. М.; Калуга: Эйдос, 2005. - 400 с.

379. Языковая номинация. Общие вопросы. / Под ред. Б.А. Серебренникова, A.A. Уфимцевой. М.: Наука, 1977. 1 ч. - 358 с.

380. Языковая номинация. Виды наименования. / Под ред. Б. А. Серебренникова, А.А.Уфимцевой. М.: Наука: 1977. 2 ч 357 с.

381. Языковое сознание и образ мира / Отв. ред. Н.В. Уфимнева. М.: ИЯ РАН, 2000.-320 с.

382. Языковое сознание: формирование и функционирование / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. 2-е изд. - М.: ИЯ РАН, 1998. - 256 с.

383. Якобсон Р. В поисках сущности языка // Семиотика. М., 1983. - С. 102117.

384. Якобсон Р. Язык и бессознательное (работы разных лет). М.: Гнозис, 1996.-248 с.

385. Яковлев Н.Ф. Культура кабардинцев и черкес по данным словаря // Учен, записки кабардинского НИИ. Нальчик, 1947. Т. 2. - С. 157-165.

386. Яковлев Н.Ф. Черкесская культура по данным языка // Революция и горец. Ростов н/Д, 1928. № 2. С. 56-62.

387. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1961. - 109 с.

388. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания. М., 1967. - С. 39-47.

389. Адыгэ гушы1эжьхэр / Зэхэзгъэцуагъэу литературнэу зэзгъэк1угъэр Лъэустэн Юсыф. Мейкъуапэ, 1941. - 57 с.

390. Дзыгъуанэ Р. Хь., Шэру Н. Гъу. Адыгэбзэм и синонимхэм я псалъалъэ. Нальчик: Эльбрус, 1997. 120 с.

391. Къэбэрдей псалъэжьхэр / Собрал Х.У. Эльбердов, пер. А. Шогенцуков // УЗ КНИИ. Нальчик, 1946. Т.1.-С. 283-297.

392. Къэбэрдей псалъэжьхэр / Собрали и перевели Х.У. Эльбердов, А. Шогенцуков, Н.Ф. Яковлев // УЗ КНИИ. Нальчик, 1947. Т.2. - С. 214237.

393. Мамхэгъ Рае. Лъэпкъым и ц1ыху бгъэсэнумэ. Нальчик.: Эльбрус, 1996. - 112 с.

394. Нартхэр. Адыгэ эпос. (Нарты. Адыгский эпос) / Сост., вступ. ст. Гадагатля A.M.; в 7 т. Майкоп. 1968, т.1 319 е.; 1969, т.2 - 343 е.; 1970, т.З - 354 е.; 1970, т.4-309 е.; 1970, т.5 - 336 е.; 1971, Т.6.-329 е.; 1971, Т.7.-418 с.

395. Шэрджэс А., Хьэкъун М. Адыгэхэмрэ ахэм я хабзэхэмрэ. Мейкъуапэ: РИПО Адыгея, 2000. - 352 с.

396. Шэрджэс А. Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр. Налшык: КБИГИ, 2009. - 172 с.

397. Щхьэщэмыщ1 X. АдыгэцЬ зи1э псэущхьэхэр. — Нальчик: Эль-Фа, 1998. -С. 7-8.

398. Bayley H. The Lost Language of Symbolism. L., 1912 (repr. 1951). 126 p.

399. Boas F. Handbook of American Indian languages // Smitson inst., 1922. P. 2. -306 p.

400. Broek R. van den. The Myth of the phoenix according to classical and early Christian traditions. Leiden, 1972. 341 p.

401. Cachiari C., Glucksberg S. Understanding idiomatic exspressions: The contribution of word meanings // Understanding word and sentence. Amsterdam, 1991. P. 34-37.

402. Cachiari C., Rumiati R.I., Glucksberg S. The rôle of word meanings, transparency and familiarity in the mental images of idioms // Proceedings of IDIOMS. Tilburg, 1992. P. 5-11.

403. Chafe W.L. Repeated verbalizations as evidence for the organization of knowledge // Preprints of the plenary session papers: XIV International Congress of Linguists. Berlin, 1987. P. 3-9.

404. Cyrulnik Boris. Si les lions pouvaient parler. Essais sur la condition animale. Paris. 1998.- 1540 p.

405. Desblache L. Animal. L'autre sauvage et familier. Paris: Bayard. 32 p.

406. Dumézil Georges. Mythe et epopee (I,II,III). Edition intégrale en un volume. Paris, 1995.-1484 p.

407. Fromm E. The forgotten language. New York, 1951. 315 p.

408. Gibbs R.W. Psycholinguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity // Cognitive linguistics. 1990. № 1-4. P. 17-28.

409. Gibbs R.W. Why idioms are not dead metaphors // Idioms: processing, structure, and interprétation. Hillsdale (New Jersey). 1993. P. 57-67.

410. Gibbs R.W., O'Brien J. Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning // Cognition. V. 36 1990. № 1. P. 34-39.

411. Hagège C. Le soufflé de la langue: voies et destines des parlers d'Europe. Paris. Ed. Odile Jacob, 1992. 297 p.

412. Hall E.T., Hall M.R. Guide du comportement dans les affaires internationales. Paris: Seuil, 1990.-253 p.

413. Hoijer H. Native reaction as a criterion in linguistics analysis // Proceedings of the Eisht international congress of linguists. Oslo: Oslo univ. Press, 1958. -P. 573-583.

414. Jackendoff R. Sense and reference in a psychologically based semantics // Talking minds. Cambridge (Mass), 1984. P. 14-21.

415. La migration des animaux: connaissances zoologiques et explotations anthropologiques selon les espèces, les lieux et les époques. Ed. Liliane Bodson, Université de Liège, 2004. 160 p.

416. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought. Second édition. Cambridge, 1993. 176 p.

417. Lakoff G. Woman, Fire, and dangerous things. What categories they reveal about the mind. Chicago; L., 1987. P. 62-73.

418. Le Goff Un Autre Moyen Age. Paris, Quarto Gallimard, 1999. 1373 p.

419. Le livre de l'hospitalité. Accueil de l'étrander dans l'histoire et les cultures (sous la direction d'Alain Montandon.) Paris: Bayard, 2004. 2036 p.

420. Lévi-Strauss C., Antropologie structurale. Paris. Pion, 1974. -P.9-34.

421. Menard P.B. Bel exercice de langue française. Windows Live Hotmail // http://www. |pbmenard@gmail .com.

422. Millet R.L. The linguistics relativity principle and Humboldtian ethnolinguistics. The Hague Paris, 1968. - P. 85-89.

423. Montandon Alain. Mythes et representations de l'hospitalité. Clermont -Ferrand. Press Universitaires Blaise Pascal, Maison de la Recherche, 1999. -343 p.

424. Origines et enjeux de la linguistique en France. Paris. Pocket, 1994. 366 p.

425. Rivière M. Amulettes, talismans etpantacles. Paris, 1950. 57 p.

426. Schneider M. El origen musical de los animales simbolos en la mitologia. Barcelona, 1946. 47 p.

427. Shofer P., Rice D. Metaphor, metonymy and synecdoche // Semiotica, 1977. V.21.-P. 77-89.

428. Timeskova J.N. Les citations françaises. Leningrad: Prosvechenie, 1994. — 231 p.

429. Ullman S. The principles of semantics. Glasgow, 1967. 205 p.

430. СЛОВАРИ С ПРИНЯТЫМИ СОКРАЩЕНИЯМИ

431. Адыгэбзэ фразеологизмэхэм я псалъалъэ / Сост. Б.Ч. Бербеков, Б.Ч. Бижоев, Б.К. Утижев. Нальчик: Эльбрус, 2001. - 367 с. АФП.

432. Англо-кабардинско-русский фразеологический словарь / Сост. А.Г. Емузов. Нальчик: Эльбрус, 1976. - 363 с. АКФС.

433. Ассоциативный тезаурус русского языка. Русский ассоциативный словарь. (Караулов Ю.М., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В., ЧеркасоваГ.А.).-М., 1994, 1996.-Кн. 1-4 AT.

434. Баранов А.И., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор.

435. М.: Помовский и партнеры, Прогресс, 1994. 330 с. СРПМ.

436. Большой энциклопедический лингвистический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1998. 686 с. БЭЛС.

437. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: БЭС, 1998. - 685 с. БЭСЯ.

438. Гяургиев Х.Г., Сукунов Х.Х. Школьный русско-кабардинский словарь. -Нальчик: Нарт, 1991.-320 с. ШРКС.

439. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х т. М.: Русский язык, 1981-1982. ТСЖ.

440. Даль В.И. Толковый словарь. Т. 1-4. М., 1955. ТС.

441. Ю.Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1994, 1996. Кн.1-4. АФСРЯ.

442. П.Емузов А.Г. Англо-кабардинско-русский фразеологический словарь. -Нальчик: КБИПКА, 1992. 367 с. АКФ.

443. Жолковский А.К., Мельчук И.А. Толково-комбинаторный словарь русского языка. Опыт семантического описания русской лексики. Вена, 1984 ТКС.

444. Кабардинско-русский словарь / Под общей редакцией Б.М. Карданова. -Нальчик: Эльбрус, 1957. 576 с. КРС-1.

445. Карданов Б.М. Кабардинско-русский фразеологический словарь. -Нальчик: Эльбрус, 1968. 342 с. КРС-2.

446. Керлот Х.Э. Словарь символов. М., 1994. - 608 с. СС.

447. Кортней Р. Словарь глагольных идиом. М.: Рус. яз., 1986. - 734 с. СГИ.

448. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. - 245 с. КСКТ.

449. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с. ЛЭС.

450. Лингвострановедческий словарь национальных реалий России (словник базового уровня) / Отв. ред. Т.Н. Чернявская. М., 1999. ЛСНРР.

451. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М., 1996. - 415 с. CCMC инд.

452. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. 2-е изд., стереотип. - М.: Русские словари; Астраль, 2001. - 856 с. ФРР.

453. Мифологический словарь / Гл. ред. Е.М. Мелетинский. М.: Сов. энциклопедия, 1991. - 736 с. MC.

454. Мифы народов мира (энциклопедия). М., т.1-2; 1991-1992. МНМэ.

455. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь. / Авторы: В.Г. Гак, J1.A. Мурадова, H.A. Будницкая, И.П. Лалаев, Л.С. Ковшова. Под ред. В.Г. Гака. М.: Рус. яз.-Медиа, 2005. - XX. - 1625 с. НБФРФС.

456. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.:

457. Рус. яз., 1982. 812с. СРЯ. 26.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 тыс. слов и фразеологических выражений. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: АЗЪ, 1995. - 928 с. [ТСРЯ]

458. Русский ассоциативный словарь / Под ред. Ю.Н. Караулова. М., 1994. -Т.1-2. РАС.

459. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. -Вып. L- М.: Гнозис, 2004. 318 с. СРКП.

460. Русско-французский словарь. М.: Рус. яз., 1997. — 848 с. ФРС.

461. Славянские древности: Этнолингвистический словарь. / Под общ. ред. Н.И. Толстого. Т. 1 (А-Г). М., 1995; Т. 2 (Д-К). - М.: Междунар. отношения, 1999. СДр.

462. Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. A.A. Леонтьева. -М.: МГУ, 1977. 192 с. САНРЯ.

463. Словарь кабардино-черкесского языка. М.: Научный центр РАН, ИГНКБНЦ Дигора, 1999. - 860 с. СКЧЯ.

464. Словарь русского литературного языка: В 4 т. М. 1981-1984. CPЛЯ.

465. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985-1988. - Т. 2 (К-О). - 1986. - 736 с. СРЯ.

466. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под рук. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М., 1982. - 688 с. СССРЯ.

467. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. М: Русский язык, 1987. СФСРЯ.

468. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Академический проект, 2004. - 992 с. КонСРК.

469. Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля в 4-х томах. -М.: Диамант; Золотой век, 1999. 704 с. ТСЖВРЯ-1, 2, 3, 4.

470. Топоров В.Н. Тропы // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: БРЭ, 1990. С. 520-521. ЛЭС.

471. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова -Издание 5-е, стереотипное СПб.: Вариант, 1994. - 544 с. ФСРЯз.

472. Французско-русский словарь активного типа под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. М.: Рус. яз, 1998. - 1056 с. ФРСАТ.

473. Французско-русский фразеологический словарь. Вена, 1984. - 1407 с. ФРФС.

474. Холл Джеймс. Словарь сюжетов и символов в искусстве. М., 1996. - 656 с. ФРФ.

475. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 1,2.-М., 1994. ИЭС.

476. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка (в 4-х томах). -СПб.: Азбука, 1996. ЭСР.

477. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М.: Русский язык, 1997.-845 с. СС.

478. Benac H. Dictionnaire des synonymes. Paris, 1956. DS.

479. Bloch O. Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris, 1932; 2 éd. - 1950 ; 4 éd. - 1964. DEF-1.

480. Dauzat A. Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris, 1955. DEF-2.

481. Dictionnaire de proverbes et dictions. / par F. Montreynaud, A. Pierron et F. Suzzoni. Paris. 718 p. DPD.51 .Dictionnaire des expressions et locutions / Par A. Rey et S. Chantreau. Paris -483 p. DEL.

482. Dictionnaire historique de la langue française. Paris, 1992. DHL.

483. Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Paris. 1995. 1236 p. DIF.

484. Dictionnaire des synonymes et contraires. Academie fr-se par H.B. du Chauzaud. Paris, 1947. DSC.

485. Dictionnaire étymologique du français / Par J. Picoche. Paris. 1880 p. DEF3.

486. Dictionnaire général de la langue française. Paris, 1971-1978. DG.

487. Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers (Diderot et dAlambert). Paris, 1954. T.4. 896 p. EDR.

488. Félice, abbé de Encyclopédie, ou Dictionnaire universel raisonné. Paris, 1973. T.7. FAE.

489. Grand Larousse de la langue française. Paris, 1971-1978. G.Larousse.

490. Hall J. Dictionnaire des mythes et des symbols. Paris. Gérard Montfort, 1994. -786 p. DMS.

491. Lacroix U. Dictionnaire des mots et des idées. Paris, 1967. LD.

492. Le nouveau petit Robert. Paris. 1994. 2530 p. NPR.

493. Le petit Robert. T. 1-2, Paris, 1993. 2000 p. PR.

494. Littre E. Dictionnaire de la langue française. Vol. 7 Paris, 1958-1960. LD.

495. Nouveau dictionnaire des synonymes. Paris, 1977. NDS.

496. Rat M. Dictionnaire des locutions française. Edition augmantée d'un Supplement. Paris, 1993. RDLF.

497. Trésor de la langue française. T. 1-16. Paris, 1971-1994. TLF.1. MATEPHAJIbI CAHTOB.1. http://www.usc.edu/isd/archives/ethnicstudies/indian lit.html2. http://www.byl29w.live.com/mail

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.