Зоонимы в русском и адыгейском языках: Семантико-словообразовательный и лингвокультурологический аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Тлехатук, Сусанна Руслановна

  • Тлехатук, Сусанна Руслановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Майкоп
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 172
Тлехатук, Сусанна Руслановна. Зоонимы в русском и адыгейском языках: Семантико-словообразовательный и лингвокультурологический аспекты: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Майкоп. 2001. 172 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Тлехатук, Сусанна Руслановна

Введение.

1. Зоолексика как объект контрастивной лингвистики.

1.1. К вопросу о сопоставительном изучении языков.

1.2. Зоолексика как лексическая микросистема и зоонимическое пространство как лингвистическая универсалия.

2. Типология словообразовательных гнезд с исходным зоонимом в русском и адыгейском языках.

2.1. Словообразовательные гнезда с исходным зоонимом в русском языке.

2.2. Словообразовательные гнезда с исходным зоонимом в адыгейском языке.

2.3. Контрастивный анализ словообразовательных гнезд с исходным зоонимом в русском и адыгейском языках.

3. Имена собственные с зоокомпонентами и их национально-культурный фон.

3.1. Зоонимы как источник образования онимов.

3.2. Культ коня и его "следы" в адыгейской антропонимии и топонимии Северного Кавказа.

3.3. Культ собаки и его отражение в адыгейском антропонимиконе.

4. Фразеологизмы и паремии с зоокомпонентами в русском и адыгейском языках и их национально-культурная специфика.

4.1. Фразеологизмы с зоокомпонентами: общее и специфическое в их интерпретации.

4.2. Паремии с зоокомпонентами в русском и адыгейском языках: общее и специфическое в их семантической структуре и интерпретации.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Зоонимы в русском и адыгейском языках: Семантико-словообразовательный и лингвокультурологический аспекты»

Язык как антропологический феномен становится предметом пристального внимания лингвистов в конце XX века.

В свете антропологической парадигмы возрос интерес к контрастивным исследованиям в лингвистике, позволяющим выявить и общие, универсальные для языков и культурно-национальные, специфические особенности формирования языковых картин мира, характерных для каждого этноса, с позиций лингвокультурологии, направленной на изучение взаимоотношений языка и культуры, т.е. на выявление участия языка в создании духовной культуры народа-носителя языка и участия духовной культуры в формировании языка (Б.Х.Бгажноков, А.Вежбицкая, Е.М.Верещагин, В.Г.Гак, Ю.Н. Караулов, В.Г.Костомаров, Е.С.Кубрякова, М.А.Кумахов, А.Ф.Лосев, С.А.Мегентесов, Г.П. Немец, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Г.Г.Хазагеров и др.)

В этом отношении представляется актуальным контрастивное и последовательное системное изучение в широком контексте культуры лексико-тематических объединений слов, представленных в разных языках, в которых они функционируют в совокупности всех своих производных образований и устойчивых употреблений, осуществляя межпоколенную трансляцию культурно значимых смыслов, сформированных в процессе сотворения языковой картины мира в конкретных этносах (В.Н. Телия).

Реферируемая диссертация посвящена комплексному контрастивному анализу зоонимов в русском и адыгейском языках в семантико-словообразовательном и лингвокультурологическом аспектах.

Актуальность предпринятого диссертационного исследования определяется следующими факторами:

1. Зоонимы (названия животных) составляют одну из универсальных лексико-тематических групп любого языка, традиционно служащих источником формирования существенных фрагментов языковой картины мира в процессе исторического развития языков в широком контексте всех своих производных и устойчивых употреблений.

2. На фоне сопоставительных исследований контрастивное изучение лексико-тематических объединений слов в разных языках в лингвокультурологическом аспекте пока не получило должного методологического обоснования и достаточно развернутой модели анализа, что и определило первоочередные задачи предпринятого нами исследования.

Объектом исследования являются зоонимы в русском и адыгейском языках в контексте культуры.

Предмет исследования - семантико-словообразовательные особенности зоонимов в русском и адыгейском языках и культурно-национальная интерпретация всего корпуса лексических единиц с зоонимическими компонентами.

Цель предпринятого в диссертации исследования заключается в выявлении семантико-словообразовательных особенностей зоонимической лексики в русском и адыгейском языках и роли зоонимов в формировании языковой картины мира носителей этих языков.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) разработать методологические принципы и теоретические основы контрастивного анализа лексико-тематической группы слов;

2) определить структуру зоонимического пространства каждого языка и выявить корпус зоонимов, являющихся его ядром;

3) выявить словообразовательные гнезда с исходным зоонимом в адыгейском языке и дать их типологию;

4) путем исследования русской и адыгейской словоообразовательных систем зоонимов провести их контрастивный анализ, определить деривационное участие зоонимов в формировании языковой картины мира данных этносов;

5) дать культурно-национальную интерпретацию зоонимического фрагмента русского и адыгейского ономастиконов, определив особенности в мотивации и структуре отзоонимных образований;

6) установить состав фразеологизмов и паремий с компонентами -зоонимами (зоокомпонентами) в русском и адыгейском языках и дать им культурно-национальную интерпретацию;

7) выявить типы соотнесенности языковых картин мира, представленных в корпусе фразеологизмов и паремий в исследуемых языках.

Источниками исследования послужили 1) различные словари русского языка - толковые, словообразовательные, фразеологические, этимологические и ономастические, 2) толковые, ономастические, фразеологические словари адыгейского языка и двуязычные словари, а также словари английского языка; 3) этнографические тексты; 4) собственные наблюдения;

Материалом исследования служат картотеки зоонимов (более 300) и устойчивых выражений с зоокомпонентами (около 500), извлеченных из указанных выше источников. Кроме того, составлен фрагмент словообразовательного словаря адыгейского языка на материале гнезд с исходным зоонимом (53 гнезда, насчитывающих более 450 производных единиц).

Методологической основой исследования послужили современные лингвофилософские концепции, учитывающие сущностные характеристики языка - взаимосвязь и взаимообусловленность языка, мышления и культуры, понимание языка как антропологического феномена.

Последовательное проведение подобного подхода к исследованию осуществлялось в основном контрастивно-описательными методами с применением приемов наблюдения, сопоставления, интерпретации и с использованием статистической обработки результатов исследования. На различных этапах работы применялись специальные лингвистические методы: словообразовательный, контекстуальный, компонентный, дистрибутивный. Для наглядности и большей убедительности используются обобщающие диаграммы и таблицы.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что в нем впервые в отечественном языкознании:

1) осуществлена попытка комплексного подхода к характеристике зоонимической лексики, играющей важную роль в структурно-семантическом устройстве лексического состава любого языка и активно участвующей в формировании национальной языковой картины мира, отраженной своеобразно в его ономастическом и фразеолого-паремиологическом фонде;

2) проведен контрастивный анализ лексико-тематической группы зоонимов в русском и адыгейском языках;

3) выявлена типология словообразовательных гнезд с исходным зоонимом в русском и адыгейском языке;

4) создан фрагмент словообразовательного словаря адыгейского языка на базе словообразовательных гнезд с исходным зоонимом;

5) раскрыта роль зоокомпонентов в формировании общего значения фразеологизмов и паремий и их участие в создании определенных фрагментов языковой картины мира.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в ее многоаспектном и комплексном подходе к лексико-тематической группе с позиций лингвокультурологии. Разработанный в диссертации способ исследования антропологической сущности зоонимического пространства может быть использован последовательно в изучении других лексико-тематических объединений слов и позволяет расширить и углубить содержание новой научной парадигмы - антропологической лингвистики.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что контрастивный анализ универсальных лексико-тематических микросистем, к которым относится зоолексика, необходим не только для теории языкознания, но и для прагматической лингвистики, в том числе для практики преподавания русского языка в национальной школе, двуязычной лексикографии и решения многих вопросов переводческого характера.

Результаты исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по общему и сопоставительному языкознанию, при проведении семинарских занятий по лексикологии, фразеологии и словообразованию, при написании курсовых и дипломных работ, могут составить основу специального курса. Материалы исследования могут быть полезны при разработке словарей разного типа.

Апробация результатов исследования. По проблемам, связанным с разработкой контрастивной модели исследования лексико-тематической группы зоонимов в разносистемных языках, автором опубликовано 8 работ. Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах и сообщениях на научных международных, межвузовских и внутривузовских конференциях - в Ростове (1997) и в Майкопе (1997 - 2001), на заседаниях кафедры русского языка и совместных заседаниях кафедр русского языка и общего языкознания Адыгейского государственного университета.

Положения, выносимые на защиту:

1. Зоонимы - универсальное тематическое объединение слов, приобретающее в разных языках в процессе функционирования в системе всех своих дериватов и в составе устойчивых несколькословных сочетаний (фразеологизмов и паремий) многочисленные ассоциации и коннотации, участвующие в формировании своеобразного лексико-семантического пространства, представляющего фрагмент языковой картины мира.

2. Словообразовательное квантирование восприятия окружающего мира природы, и животного мира в частности, в каждом языке имеет системный характер, который проявляется в типовой структуре словообразовательных гнезд с исходным зоонимом и в актуализации важных для данного этноса мотивировочных признаков и оценок.

3. Национальный ономастикон (совокупность имен собственных) является "зеркалом культуры", в котором отразились и отражаются наиболее существенные или престижные для данного этноса понятия, сложившиеся в процессе его исторического развития. Отзоонимные образования занимают в его ядре - в антропонимии и топонимии - особое место, детерминируя значительную часть национальной культуры и являясь своеобразными социокультурными и культурно-историческими индексами менталитета этноса.

4. Фразеологизмы и паремии с зоонимическими компонентами в каждом языке содержат культурно-национальную интерпретацию фрагментов языковой картины мира, которые прямо или опосредованно связаны с жизнедеятельностью человека, и, обладая коммуникативно-прагматической направленностью в речевой деятельности носителей языка, участвуют в формировании культурно-национального самосознания народа, способствуя межпоколенной трансляции культуры.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений: фрагмента словообразовательного словаря адыгейского языка и фрагмента идеографического словаря фразеологизмов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Тлехатук, Сусанна Руслановна

ВЫВОДЫ

1. Большая часть паремий с компонентами - названиями животных в исследуемых языках являются по происхождению свободными, полными реального смысла суждениями и в силу универсальности человеческого мышления построены по одной логической схеме и содержат один и тот же инвариантный смысл (это ПП-1). Однако уровень абстракции некоторых русских паремий выше и не подтверждается свободными конструкциями.

2. Некоторая часть паремий с зоокомпонентами в исследуемых языках отражает одни и те же логические суждения, но различается своими компонентами (ПП-2).

3. Определенная часть паремий с зоокомпонентами при некоторой общности образных средство в исследуемых языках различается типом I/ взаимоотношений (1111-3).

4. При общей и наибольшей частотности зоокомпонентов собака и лошадь в обоих языках в составе фразеологизмов и паремий в адыгейском зоонимическом пространстве они являются культовыми понятиями, что' отразилось в их весомом присутствии в ономастическом фонде адыгейского языка, отражающем таким образом культурно-национальную специфику адыгской языковой картины мира.

5. Культурно-национальная интерпретация зоонимического пространства, функционирующего в семантическом континууме обоих языков, позволяет понять механизмы, участвующие в формировании наивной картины мира, в том числе огромную роль животного мира в самопознании, миропонимании и мировосприятии человека и этноса в целом.

6. Система запретов и разрешений, отраженная опосредственно через антропоцентризацию наблюдений над животным миром, обладает значительным нравственно-духовным потенциалом, которым надо уметь пользоваться в процессе коммуникативно-прагматической речевой деятельности.

7. При изучении неродного языка контрастивный подход к анализу сходных явлений через привлечение специальной тематической группы слов, функционирующей на разных лексических уровнях - в ономастиконе, фразеологии и паремиях, позволяет проникнуть в систему иного языка и иной культуры и воспринять фрагменты языковой картины мира, в ней отраженные.

8. При двуязычном лексикографировании фразеологизмов и паремий необходимо давать не только буквальный перевод и /или эквивалент /аналог в другом языке - если это возможно, но указывать идеографический аспект и речевую ситуацию, соответствующую его употреблению.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время, когда совершается возрождение национального духовного богатства народов, неотъемлемую и значительную часть которого составляют их языки, идеи Вильгельма фон Гумбольдта о том, что "язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа", что "через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы знаем о нем", что в каждом "языке таким чудесным образом сочетается индивидуальное со всеобщим", что весь род человеческий говорит на одном языке и что каждый человек обладает своим языком" (Гумбольдт:349), высказанные еще в начале XIX века, звучат особенно актуально.

Понимание языка как антропологического феномена приводит к осознанию перспективности контрастивного изучения определенных лексических макро- и микросистем, коммуникативно-прагматические задачи которого требуют исследования этих систем в совокупности всех своих производных образований и устойчивых употреблений, функционирующих в контексте культуры каждого этноса.

Предпринятое в данной работе исследование является попыткой контрастивного анализа зоонимической лексики в русском и адыгейском языках и ее роли в формировании языковой картины мира носителей этих языков.

Зоонимическая лексика, своеобразно представленная во всех языках, создает семантико-словообразовательное поле (зоополе), влияющее на формирование зоонимического пространства каждого языка, ядро которого составляют опорные зоонимы в контексте всех своих производных (дериватов) и устойчивых выражений (фразеологизмов и паремий).

Семантико-словообразовательный анализ структуры и составляющих словообразовательных гнезд с исходным зоонимом в русском и адыгейском языках выявил, что

1) наименования животных принадлежат к базовым составляющим лексического фонда каждого языка, задающим параметры и специфику дискретизации обширного участка картины мира словообразовательными средствами;

2) изоморфность некоторых частей типовой словообразовательной парадигмы объясняется экстралингвистическими причинами - номинации подвергаются значимые для этноса объекты реальной действительности, такие как "детеныш животного", "самец/самка", "помещение", "мясо животного", "лицо, связанное с животным";

3) определенные различия в структурах и наполняемости гнезд, специфика используемых словообразовательных средств - формантов и способов словообразования предопределены в известной мере грамматическими особенностями каждого языка. Так, если для русского языка одинаково характерны аффиксация (суффиксация) и композиция, то для словообразовательной системы адыгейского языка более всего характерна композиция.

Таким образом, словообразовательное квантирование восприятия животного мира в каждом языке имеет системный характер, который проявляется в типовой структуре словообразовательных гнезд и в актуализации важных для каждого этноса мотивировочных признаков и оценок.

2. Интерпретация зоонимических фрагментов ономастического и фразеолого-паремиологического фондов русского и адыгейского языков, постоянно используемых в условиях коммуникативно-прагматической деятельности данных народов, в свете лингвокультурологического подхода позволяет сделать следующие выводы:

1) имена собственные являются своеобразным "зеркалом культуры", культурно-историческими и языковыми индексами, сопоставление с которыми в разных языках позволяет реконструировать фрагмент целостной ономастической картины мира, характерной для русского и адыгейского эпосов;

2) зоонимический фрагмент ономастической картины детерминирует значительную часть национальной культуры, отражая своеобразно национальные приоритеты в каждой из них и одновременно подтверждая универсальность законов человеческого мышления и сходство путей формирования;

3) наиболее частотные в качестве мотивирующих зоонимы русского ономастикона (на первом месте среди фамилий -образованные от названий птиц Соколов, Лебедев, Соловьев), адыгейского - шы 'лошадь' (в антропонимии и топонимии) и хьэ 'собака' (в антропонимии) - можно признать своеобразными культурно-историческими и языковыми индексами данных языков, поскольку они отражают наиболее престижные и существенные для данных этносов понятия;

4) большая часть паремий с зоокомпонентами в исследуемых языках являются по происхождению свободными, полными реального смысла суждениями и в силу универсальности человеческого мышления построены по одной логической схеме и содержат один и тот же инвариантный смысл. Некоторая часть паремий с зоокомпонентами в исследуемых языках отражает одни и те же логические суждения, но различается своими компонентами либо при некоторой общности образных средств различается типом взаимоотношений;

5) при наибольшей частотности в обоих языках в составе фразеологизмов и паремий зоокомпонентов собака и лошадь в адыгейском зоонимическом пространстве обозначенные ими понятия имели статус культовых, что отразилось в их весомом присутствии в ономастическом фонде адыгейского языка, отражающем таким образом культурно-национальную специфику адыгской языковой картины мира.

Культурно-национальная интерпретация зоонимического пространства, функционирующего в семантическом континууме обоих языков, позволяет понять механизмы, участвующие в формировании наивной картины мира, в том числе огромную роль животного мира в самопознании, миропонимании и мировосприятии человека и этноса в целом.

Контрастивный подход к анализу сходных явлений через привлечение специальной тематической группы слов, функционирующей на разных лексических уровнях - в ономастиконе, фразеологии и паремиях - позволяет не только проникнуть в систему иного языка и иной культуры и воспринять фрагменты языковой картины мира, в ней отраженные, но и приобщиться к новому видению мира.

Перспектива дальнейших исследований видится в использовании конкретных результатов данной диссертации для разработки разных типов лингвистических словарей, в том числе тематических, словообразовательных, переводных, и применении разработанного метода анализа антропологической сущности зоонимического пространства для изучения других лексико-тематических объединений слов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Тлехатук, Сусанна Руслановна, 2001 год

1. Абрамов В.П. Синтагматика семантического поля. - Ростов-на-Дону, 1992. -112с.

2. Абрегов А.Н. Названия растений в адыгейском языке: синхронно-диахронный анализ: Научный доклад, представленный в качестве дис. на соискание ученой степени доктора филол. наук. Майкоп, 2000. - 134 с.

3. Абрегов А.Н. Исследования по лексике и словообразованию адыгейского языка. Майкоп, 2000а. - 201 с.

4. Авина Н.Ю. Диахроническое изучение словообразовательных гнезд (на материале гнезда зверь) II Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1982. - С. 168-173.

5. Аксенова О.А. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта.

6. Апажев М.Л. Проблемы кабардинской лексики. Нальчик, 1992. - 334 с.

7. Ахмедов Г.И. Коммуникативные типы высказывания в языках различного строя (лезгинский и русский языки). Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. -М., 1999. 52с.

8. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную стилистику. Казань, 1994.-117с.

9. Балкаров Б.Х. Введение в абхазо-адыгское языкознание. Нальчик, 1979.-146 с.

10. П.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

11. Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.-С.305-310.

12. Баранова А.Ю. Русская микротопонимия на территории Адыгеи // Проблемы региональной ономастики: Материалы 2-ой межвузовской научно-практической конференции. Майкоп, 2000. - С. 305-309.

13. Бахтин B.C. От былины до считалки: рассказы о фольклоре. Л., 1988. -191 с.

14. Бгажноков Б.Х. Черкесское игрище. Нальчик, 1991.

15. Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А. и др. Современный русский язык. М., 1997. - изд.З-е. - 925с.

16. П.Беляева М.Ю. Ископаемые живые - мифические животные. Способы словопроизводства в русском языке (методическое пособие для студентов-филологов по современному русскому языку). - Славянск-на-Кубани, 1999. - 30с.

17. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000. - 128 с.

18. Блягоз З.У. Жемчужины народной мудрости (Адыгейские пословицы и поговорки на адыгейском и русском языках). Майкоп, 1992. - 127 с.

19. Блягоз З.У. Нравственно-философский аспект адыгских пословиц и поговорок // Язык и его антропологические сущности. Краснодар, 1997.-С.132-155.

20. Блягоз З.У., Блягоз А.Н. Изучаем адыгейский язык. Майкоп, 1997. - 186с.

21. Бодуэн де Куртенэ И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке // Избранные труды по общему языкознанию. М, 1963. - Т.1. - С. 47-77.

22. Бояринцев А.Ф. Зооморфизмы с точки зрения социолингвистики, фразеологии и лексикологии // Общество, язык и личность: Материалы Всероссийской научной конференции (Пенза, 23-26 октября 1996 г.). -М.,1996. С. 4-6.

23. Бузашиова К. Возможности и границы моделирования на уровне словообразовательных парадигм // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М., 1987. - С. 14 - 19.

24. Вежбицкая А. Личные имена и экспрессивное словообразование // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. - 416с.

25. Вендина Т.П. Словообразование как способ дискретизации универсума // Вопросы языкознания. 1999. - № 2. - С. 27 - 49.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.,1983. - 269 с.

27. Ветвицкий В.В. Если вас назвали зубром.// Русская речь. 1972. - № 6.-С.132-136

28. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1947. -783 с.

29. Винокур Т.Г. Поле //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.-С. 380-381.

30. Володимеров Смородинов Ф. Грамматика трех языков: российского, французского и немецкого. - М., 1835.

31. Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (общие принципы) // Русский язык за рубежом. 1991. - № 5. - С. 101-106.

32. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков). М.,1977.

33. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.,1988.

34. Голан А. Миф и символ. 2-е изд. - М., 1994. - 375с.

35. Гора М. Русская фразеология с компонентом названий животного мира в аспекте лингвострановедения. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.,1992.- 18с.

36. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.

37. Гухман М Сравнительно-исторические и типологические исследования // Вопросы языкознания. 1957. - № 5.

38. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993.-248с.40.3вегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М., 1962.

39. Истомина В.В. Культурный фон адыгской фразеологии. //Филологический вестник. Майкоп, 1999. -№ 1. - С.23-26.

40. Истомина В.В., Цыпленкова Л.Х. Маскулинность / феминность в социокультурном пространстве (на материале русской и адыгейской паремиологии) // Филологический вестник. Майкоп, 2000. - № 2. - С. 119 -122.

41. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Братислава, 1954. - 4.1.

42. Катермина В.В. Словарь образов-символов человека (на материале русского и английского языков). Краснодар, 1999. - 107с.

43. Киприянова А. А. Опыт тематического словаря зооморфизмов. -Краснодар, 1999. 92 с.

44. Керашева З.И. К вопросу о роли русских ученых в изучении адыгских языков (XVIII XIX в.) // Ученые записки Адыгейского научно-исследовательского института. - Майкоп, 1957. - Т.1.

45. Кирсанова Н.Н. Сравнение как основа номинации в современном немецком языке (на примере сложных прилагательных цвета) // Studia Linguistika 2. Язык и общество: Лингвистика текста и лингвостилистика. -СПб, 1996.-С. 78-84.

46. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 164-173.

47. Кожевникова Т.Л. Опыт контрастивного анализа лексики двух языков. // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. Краснодар, 1994. - С.37-45.

48. Козлова Т.В. Семантика фразеологических единиц с зоонимным компонентом в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1991. - 22 с.

49. Коков Дж.Н. Вопросы адыгской (черкесской) антропонимии. Нальчик, 1973.

50. Коков Дж.Н. Об одном историческом срезе в адыгской топонимии // Историческая ономастика. М.,1977.- С. 283-291.

51. Коков Дж.Н, Кокова Л.Дж. Кабардино-черкесские фамилии. Нальчик, 1993.

52. Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса. М.,1987.

53. Красная книга Республики Адыгея: Редкие и находящиеся под угрозой исчезновения объекты животного и растительного мира. Майкоп, 2000.-417 с.

54. Кругликова Л.Е. Белая ворона // Русская речь. 1987. - № 6. - С.112-115.

55. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1982.

56. Кумахов М.А. Морфология адыгских языков. Синхронно-диахронная характеристика. Москва-Нальчик, 1964.

57. Кумахов М.А., Кумахова З.Ю. Нартский эпос: язык и культура. М., 1998.

58. Кумахова З.Ю. О составе исконных личных имен в адыгских языках // Антропонимика. М.,1970. - С.61-65.

59. Лебедева И.Ю., Киселева Г.В. Использование направленных ассоциативных экспериментов при изучении семантики зоонимов //Лексическая и грамматическая семантика: Материалы республиканской научной конференции. Белгород, 1998. - С. 36-37.

60. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1999. - 192с.

61. Ломоносов М.В. Российская грамматика // Полное собрание сочинений. Т.VII. -М„ 1952.

62. Малафеева Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1989. - 16 с.

63. Манакин В.Н. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки. Киев-Кировоград, 1994. - 264 с.

64. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Казань, 1997. 18 с.

65. Мейе.А. Сравнительный метод в языкознании. М.,1954.

66. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. М.-Вена, 1998. - Т.2. - 544с.

67. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Научные доклады ВШ. Филологические науки. 1958. - № 3.

68. Моисеев А.И. Типы словообразовательных гнезд // Актуальные проблемы русского словообразования. Тезисы V республиканской научно-теоретической конференции. 4.1. Самарканд, 1987. - С. 282 - 285.

69. Нагорнина Е.А. Структурная организация лексико-семантической группы наименований животных (На материале латинской, русской, английской и казахской зоологической номенклатуры наземных позвоночных): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1990. - 16 с.

70. Намитокова Р.Ю. Сложные существительные в русском и адыгейском языках (К вопросу о сравнительно-типологической характеристикесложных слов в разносистемных языках). Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1965.

71. Намитокова Р.Ю. В мире имен собственных. Лингвистические беседы по краеведению. Майкоп, 1993.

72. Намитокова Р.Ю., Абрегов А.Н. В мире имен собственных: Методические рекомендации к факультативному курсу. Пособие для учителей школ Адыгеи. Майкоп, 1998.

73. Намитокова Р.Ю., Делокарова З.Х. О структуре отыменных словообразовательных гнезд в разносистемных языках (на материале соматизмов) // Лексика и словообразование в адыгейском языке. -Майкоп, 1987.-С. 27-37.

74. Намитокова Р.Ю., Нефляшева Н.А. Культура в зеркале языка: Личные имена адыгов // Проблемы региональной ономастики. Мат. 2-ой межвузовской научно-практической конференции. Майкоп, 2000. - С. 183-192.

75. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. Москва-Краснодар, 1999.

76. Нерознак В.П. Движение за возрождение исторических памятников // Вторая Всесоюзная научно-практическая конференция "Исторические названия- памятники культуры". М., 1991. - Вып.1

77. Нещименко Г.П. О некоторых аспектах деривационного синтеза при сопоставительном изучении славянских языков (к проблеме центра и периферии при изучении словообразовательной категории) //

78. Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М., 1987.-С. 62-73.

79. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988. - 236с.

80. Песков В. Ну, заяц, погоди! // Комсомольская правда.- 1998. 17 сент.

81. Петренко О.А. Этнический менталитет и язык фольклора. Курск, 1996 -118с.

82. Покровская Е.А. Лингвокультурология: итоги XX века и перспективы развития // Филология на рубеже тысячелетий: Материалы Международной научной конференции. Вып. 1. Человек. Действительность. Язык. Ростов-на-Дону, 2000. - С.80-82.

83. Поспелов Е.М. Историко-топонимический словарь России. М.,2000. -224с.

84. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.,1999. - С.25-33.

85. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности // Русская словесность. Антология. М., 1997. - С. 66 - 84.

86. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое словообразование). М.,1996.-125с.

87. Пшеницын С. Л. Языковая вариативность, языковая политика и особенности национальной культуры // Stadia Linguistica. 2. Язык и общество: Лингвистика текста и лингвостилистика. СПб., 1996. - С.38-45.

88. Пшибиев И.Х. Апотропеические имена и фамилии // Проблемы региональной ономастики: Материалы межвузовской научно-практической конференции. Майкоп,1998. - С.104-105.

89. Пялль Э., Тотсель Э., Тукумцев Г. Сопоставительная грамматика эстонского и русского языков. Таллин, 1962.

90. Рогава Г.В. К вопросу о структуре именных основ и категориях грамматических классов в адыгских (черкесских) языках. Тбилиси, 1956.

91. Русская грамматика. Т.1. - М., 1982.

92. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М. Иллюстрированный тематический словарь русского языка. М., 1989.

93. Серебренников Б.А. К критике некоторых методов типологических исследований // Вопросы языкознания. 1958. - № 5.

94. Суперанская А.В. Имя и эпоха (к постановке проблемы) //Историческая ономастика. М., 1977. - С. 7-26.

95. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград, 2000.-172с.

96. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.,1996. - 288с.

97. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.,1999. - С. 13-24.

98. Тихонов А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря современного русского языка. -Самарканд, 1971.

99. Тихонов А.Н. Роль частей речи в структурной организации словообразовательных цепочек // Русское общее и терминологическое словообразование. Краснодар, 1993. - С. 94 - 108.

100. Тихонов А.Н. Пословицы, поговорки и другие изречения русского народа // Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа.-М., 1996. С. 3-12.

101. Топорова Т.В. Культура в зеркале языка: древнегерманские двучленные имена собственные. М., 1996. - 253с.

102. Федоров А.В. О задачах сопоставительного изучения языков.// Немецко-русские языковые параллели (сопоставительные очерки по вопросам словообразования и синтаксиса немецкого и русского языков). -М.,1961.

103. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов //Езиковедски изследования в чест на акад. Стефан Младенов. София, 1957.

104. Флоренский П.А. Имена: Сочинения. М.,1998. - 912с.

105. Хачатурова JI.A. О словообразовании существительных названий животных // Актуальные проблемы русского словообразования. Тезисы VI республиканской научно-теоретической конференции. - 4.1. -Самарканд, 1991.-С. 156-158.

106. Хейшхо Ф.И. Структурно-семантические типы глагольных фразеологизмов в русском и адыгейском языках. Дис. на соиск. ученой степени канд. филол. наук. Майкоп, 2000.-165с.

107. Хутыз К.К. Охота у адыгов. Майкоп, 1999.

108. Червинский П.П. Семантический язык фольклорной традиции. -Ростов-на-Дону, 1989. 224с.

109. Чикобава А.С. Сопоставительное изучение языков как метод исследования и как метод обучения // Русский язык в национальной школе. 1957. - № 6.

110. Чуякова Н.М. Малые жанры и их место в адыгских литературах. Дис. . канд. филол. наук. Майкоп,1993. - 142с.

111. Шаззо А. Что "несет" собака: Этимологические рассуждения // Эхо. -1994. №4(51).

112. Шарадзенидзе Т.Н. О месте типологического сравнения (сопоставительного метода) в языкознании // Иберийско-кавказское языкознание. Т. 12. - Тбилиси, 1960.

113. Шлейвис П.И. Некоторые вопросы контрастивного анализа языков // Грани гуманитарного образования (идеи, методы, решения). Пятигорск, 1997. - С. 145-150.

114. Шортанов А.Т. Адыгские культы. Нальчик, 1992.

115. Шоров И.А. Адыгская народная педагогика. Майкоп, 1989. - 336 с.

116. Штайн К.Э. Жизнь и речь // Ю.Ф.Овсянников. Золотые россыпи русского разговора. Ставрополь, 1998. - С. 4-16.

117. Шхапацева М.Х. Адыгейские личные имена исконного происхождения: семантика и структура // Проблемы региональной ономастики: Материалы 2-ой межвузовской научно-практической конференции. Майкоп, 2000.-С.290-293

118. Щербина Ф.А. История Кубанского Казачьего Войска .История войны казаков с закубанскими горцами (репринтное издание). 1913. - Т. 2. -Краснодар, 1992.

119. Щетинин A.M. Слова, имена, вещи. Ростов-на-Дону, 1966.

120. Яковлев Н.Ф. Грамматика литературного кабардино-черкесского языка. M.-JL, 1948.

121. Яковлева Е.С. Животные в языковой картине мира, или еще раз об антропоцентричности языка // Актуальные вопросы языкознания в историческом и современном освещении: Материалы 3-их Поливановских чтений. Смоленск, 1996.

122. Яковлева Е.С. Человек <=> животное; взаимные языковые проекции //Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е.А.Земской. М.: Наследие, 1998. - С. 402-416.

123. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Научные доклады ВШ. Филологические науки. 1960. - № 1.

124. Блэгъожъ 3. "Хъэм" илъэуж зеушъомбгьу // Адыгэ макъ. -шышъхъэ1ум (августым) и 4,1998-рэ илъэс.

125. Harris Z.S. Transfer Grammar // International Journal of American linquistics. vol.XX, 4, Baltimore, USA. 1954.

126. Greeberg. A quantative approach to morphlogical typology of language // International Journal American linguistics, vol. XXY1,3, Baltimore, USA. 1960.1. Словари и справочники

127. Бидерманн Г. Энциклопедия символов. М.,1996. - 608 с.

128. Блягоз З.У., Тхаркахо Ю.А. Русско-адыгейский фразеологический словарь. Майкоп, 1993. - 118 с.

129. КСЛТ Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович A.M. Краткий словарь лингвистических терминов. - М., 1995.

130. Ведина Т.Ф. Словарь фамилий. М., 1999. - 544 с.

131. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.Н. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. М., 1986.

132. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Фамилии. М., 1998. - 576 с.

133. Дубровин М.И. Английские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., 1993.- 349 с.

134. Дубровин М.И. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках. -М., 1997. -215 с.

135. СС Жюльен Н. Словарь символов: Иллюстрированный справочник. -Челябинск, 1999. - 498с.

136. Зимин В.И., Ашурова С.Д., Шанский В.Н., Шаталова З.И. Русские пословицы и поговорки: Учебный словарь. М., 1994.-320 с.

137. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. -М„ 1996. 543 с.

138. Карданов Б.М. Кабардино-русский фразеологический словарь. Нальчик, 1968. 342 с.

139. СУС-94 Лебедева Л.А. Словарь устойчивых сравнений русского языка. - Краснодар, 1994. - 161с.

140. СУС-98 Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка. -Краснодар, 1998.- 272 с.

141. Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь / Под ред. В.В. Морковкина. М., 1984.

142. Макловски М, Кляйн М., Щуплов А. Жаргон-энциклопедия московской тусовки. М.,1997.

143. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М, 1996. - 415с.

144. Меретуков А.Х. Адыгейский топонимический словарь. М., 1990.

145. БСЖ Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. - СПб, 2000. - 717с.

146. Морковкин В.В., Луцкая Н.М., Богачева Г.Ф. Словарь структурных слов русского языка. М., 1997.-420с.

147. НАРССРЛ Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. - М., 2000. - 776 с.

148. Овсянников Ю.Ф. Золотые россыпи русского разговора: пословицы, поговорки, меткие выражения. Ставрополь, 1998. - 365 с.

149. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения русского языка: Иллюстрированный словарь для говорящих на английском языке. М., 1984.-174 с.

150. ШСУС Рогожникова Р.П., Карская Т.С. Школьный словарь устаревших слов русского языка. - М., 1996.

151. РСС Русский семантический словарь (Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову). - М.,1983.

152. Русско-адыгейский словарь / Под ред. Х.Д.Водождокова. Майкоп, 1960.- 1098 с.

153. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М. Иллюстрированный тематический словарь русского языка. М., 1989.

154. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования.-М., 1997.-824с.

155. ССРЯ Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. -М., 1985.-В 2-х тт.

156. Хуажев М., Хут Ш. Адыгейские пословицы и поговорки (на адыгейском языке). Майкоп, 1978. - 200с.

157. Шагиров А.К. Этимологический словарь адыгских (черкесских языков). Т. 1-2. - М., 1977.

158. КЭС Шанский Н.М, Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. - М., 1964. - 402 с.

159. Гъыщ Нухь. Псэушъхьац1эмэ ягущы1алъ. Мыекъуапэ, 1990. - 190с.

160. Тхъаркъуахъо Ю.А. Адыгабзэм ифразеологизмэ гущы1алъ. Мыекъуапэ, 1980. 199 с.

161. Хьат1энэ А.А, К1эращэ З.И. Адыгабзэм изэхэф гущы1алъ. Мыекъупэ, 1960. - 696 с.

162. Schmelz, Richard. Sprichworter=proverbs=poslovicy= przyslowia=prislovi = proverbes= proverbiiios=proverbia. Berlin:Volk u. Wissen, 1989.-124 s.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.