Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Чжао Чжэ

  • Чжао Чжэ
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 191
Чжао Чжэ. Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2017. 191 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Чжао Чжэ

СОДЕРЖАНИЕ

ВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I . ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОПИСАНИЯ

ЗВУКОВОГО СТРОЯ РУССКОГО ЯЗЫКА «В ЗЕРКАЛЕ» КИТАЙСКОГО

1.1. Языковые контакты и звуковая интерференция

1.2. Территориальная дифференциация языка и ее влияние на проблему интерференции

1.3. Русский вокализм и консонантизм

1.3.1. Предпосылки изучения русских звуков

речи

1.3.2 Артикуляционные характеристики гласных

1.3.3. Акустико-артикуляционные характеристики

согласных

1.4. Китайская звуковая система

1.4.1. Китайские национальный язык

1.4.2. Китайские диалекты

Выводы

Глава II. РУССКИЙ ЯЗЫК В ИНТЕРФЕРЕНТНОЙ РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ

КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО ДИАЛЕКТОВ

2.1. Основание звуковой интерференции в русском языке в условиях русско-китайских языковых контактов

2.2. Звуковые нарушения в русской речи носителей китайского национального языка

2.3. Звуковые нарушения в русской речи носителей китайских диалектов

Выводы

Глава III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОИЗНОШЕНИЯ СОГЛАСНЫХ И ГЛАСНЫХ ЗВУКОВ В РУССКОЙ РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ

ДИАЛЕКТОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

3.1. Постановка эксперимента

3.2. Реализация русских звуков в речи информантов

Выводы

Заключение

Список литературы

Приложение 1

Приложение 2

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов»

ВВЕДЕНИЕ

Режим языковых контактов предполагает взаимодействие и взаимовлияние двух или нескольких языковых систем в зависимости от количества языков, вступающих в контакт. В этих случаях, как правило, имеет место явление интерференции на разных ярусах языковой системы, в первую очередь - на фонетическом, поскольку формирование фонологической системы и произносительных навыков на родном языке происходит в раннем детстве и автоматизируется, становясь частью бессознательного. Сформированные на родном языке произносительные навыки становятся барьером на пути усвоения нового языка, поэтому проблема изучения, родного и изучаемого языков для понимания истоков интерференции всегда была в центре внимания преподавателей и учащихся. При этом родной язык понимался как общенациональный литературный язык того государства, гражданином которого являлся учащийся. Именно такие языки представлены в учебниках и учебных пособиях, словарях, и справочниках, монографиях и статьях по тому или иному иностранному языку, который является родным или языком-посредником для изучающего иностранный язык.

В последние годы развивается более дифференцированный подход к понятию «родной язык», необходимый для более глубокого понимания причин языковой интерференции. Это языки бывших колониальных стран, оказавшие влияние на язык государства-метрополии, как в Азии, Африке и Южной Америке. Это национальные варианты литературного письменного языка, как в странах Арабского Востока. Это языки, распространенные в соседних государствах (немецкий в Германии и Австрии, французский во Франции и Бельгии) или на разных континентах (английский, испанский, португальский). Это диалекты или местные региональные варианты на обширных территориях с единым государственным языком, в большей или меньшей мере отличающиеся от общенационального языка, как в Китае или России. Во всех случаях местные языки оказывают влияние на государственный язык в речи отдельных групп

3

населения. Кроме того, тенденция последних десятилетий к изучению большого количества иностранных языков для расширения иноязычного общения характерна для отдельных носителей того или иного языка. Все это ведет к развитию полилингвизма, или мультилнгвизма, развивающегося в современном мире. При этом важно учитывать, в какой степени учащийся владеет первым, вторым и пр. языками и каково их воздействие на изучаемый новый язык. В этом случае речь может идти о явлении языкового субстрата и его многостороннем влиянии на изучение иностранного языка.

По определению лингвистического словаря, субстрат - совокупность черт языковой системы, не выводимых из внутренних законов развития данного языка и восходящих к языку, распространённому ранее на данной лингвогеогра-фической территории. Субстрат, в отличие от заимствования, предполагает широкое этническое смешение и языковую ассимиляцию пришельцами коренного населения через стадию двуязычия. Источником субстрата может быть язык как родственный языку-победителю, так и неродственный. Явления субстрата способны проявляться на любом уровне языковой системы от фонетики до лексики либо в виде вошедших в язык единиц и категорий, либо в виде специфических процессов исторических изменений в системе, языка-победителя, стимулированных диахроническим законами побеждённого языка [Виноградов, 1990].

Китай - одна из многих стран с полицентрической структурой диалектов, занимающих прочные позиции на местах и пользующихся не меньшим престижем, чем общенациональный язык путунхуа. В качестве национального языка Китая путунхуа основан на пекинском диалекте, который победил другие диалекты и превратился в государственный ортодоксальный язык в Династии Цин. Многочисленные диалекты являются одним из характерных признаков лингвистической ситуации прошлого и современного Китая. На основе живых диалектов сложился национальный китайский язык. Таким образом, настоящая работа посвящена звуковой интерференции в русской речи носителей диалектов

4

китайского языка. Данный вопрос до сих пор не являлась предметом специального исследования, его изучение представляет, как лингвистический, так и практический интерес.

«В настоящее время китайский язык распадается на семь основных диалектных групп: северные диалекты (гуаньхуа), У, Сян, Гань, Хакка, Юэ, Минь» [Юань Цзя-хуа, 1965]. Область диалектов гуаньхуа, которые являются основой общенационального литературного языка путунхуа, занимает примерно три четверти территории Китая, в основном, к северу от Янцзы и только на крайнем западе выходит на юг Китая. Остальные 6 групп диалектов распространяются в юго-восточной территории страны. Эта классификация была разработана по лингвистическим (фонетическим, лексическим и грамматическим) признакам. Внутри группы гуаньхуа, в свою очередь, различают несколько подгрупп.

Советские и российские китаисты начали обращать внимание на диалектологию китайского языка с 1960-х гг. Исследования А. А. Рыбникар, по вопросу китайской диалектологии продолжили А.Н. Алексахин, И.Б. Астрахан, О.И. Завьялова, М.В. Софронов, Ю.В. Новгородский, С.Б. Янкивер, С.Е. Яхонтов. Большое внимание фонетике диалектов китайского языка уделяет О.И. Завьялова. Вопросы лексикологии китайских диалектов нашли отражение в работе Е.Б. Астрахан. В работе А.Н. Алексахина анализируются элементы синхронного сравнения Мэйсянского и пекинского диалектов. А.Н. Алексахин описывает фонологию, морфологию, части речи, синтаксис, основные типы словосочетаний и члены предложения. С.Б. Янкивер уделяет огромное внимание гуанчжоускому диалекту. М.В. Софронов, ссылаясь на О.И. Завьялову, также излагает классификацию диалектов китайского языка. Мнения ученых Е.Б. Астрахан, О.И. Завьяловой и М.В. Софронова совпадают при исследовании диалектов группы гуаньхуа [Рыбникар, 2013].

Из-за исторических причин лингвистическая ситуация была разной на севере и на юге Китая. На севере страны концентрация населения была высокой,

5

что способствовало сближению диалектов, которые и сейчас дают возможность общения между жителями. В Юго-восточном Китае каждая провинция говорила на собственном диалекте. Таким образом, «единый общегосударственный устный язык в средневековом Китае отсутствовал» [Е.Б. Астрахан и др. 1985]

В наше время государство пытается объединить народ одним национальным языком - путунхуа. В результате каждый образованный китаец говорит и на путунхуа, и на своем диалекте в зависимости от условий общения. Поэтому диалектные черты часто сохраняются в речи образованных китайцев, что оказывает большое влияние на изучение иноязычного произношения, в том числе, русского.

Актуальность исследования. Известно, что вопросы, связанные со

звуковой интерференцией в условиях языковых контактов, являются одними из

самых актуальных в овладении иностранным языком и методике его

преподавания. Без постановки правильного произношения невозможно общение

на любом языке, т.е. невозможно формирование лексических и грамматических

навыков, а также умений говорения, аудирования и письма на неродном языке

[Будник, 2009]. Многие учёные уделяют немалое внимание изучению

фонетики родного языка (родных языков) в аспекте РКИ, составляют большое

количество учебно-методических пособий по практической фонетике для

различных этапов обучения русскому языку студентов - носителей разных

национальностей и сравнивают фонетические системы русского и иностранных

языков. Все эти исследования проводятся в рамках литературного языка каждой

страны, в частности Китая. Как упомянуто выше, диалекты занимают очень

важное место в китайском языке. Так как различия между некоторыми

китайскими диалектами иногда сильнее, чем различия между европейскими

языками, европейские ученые даже считают их самостоятельными языками.

Таким образом, исследование проблемы нарушения русских звуков в речи

китайских учащихся невозможно без учёта потенциального воздействия

диалектов Китая на русскую речь китайцев. Изучение фонетических систем

6

русского языка и диалектов китайского языка дает нам возможность правильно интерпретировать ошибки китайских учащихся из разных диалектных ареалов. В связи с этим актуальность темы нашего диссертационного исследования обусловлена необходимостью изучения звуковой интерференции в русском языке под влиянием китайских диалектов и прогнозированием всех возможных нарушений русских звуков в речи носителей китайских диалектов. Об актуальности сходных проблем (изучения звуковой интерференции под влиянием китайских диалектов) среди китайских лингвистов и в самом китайском обществе свидетельствуют многочисленные работы исследователей, часть которых была использована в настоящей диссертации и указана в приведенном списке литературы. Но в российской научной и лингвометодической традиции эти проблемы еще не получили достаточного освещения, что и доказывает актуальности настоящего исследованияю

Научная новизна данной работы заключается в следующем:

1) привлечено внимание к влиянию китайских диалектов на произношение согласных и гласных звуков русского языка;

2) проведено исследование фонетических ошибок в русской речи китайских учащихся из разных диалектных ареалов;

3) прогнозированы возможные варианты произношения русских звуков в речи носителей китайских диалектов;

4) проведено специальное экспериментальное исследование реальных акцентов в русской речи китайских учащихся из разных диалектных ареалов.

Предметом исследования являются нарушения звуков, допускаемые в русской речи носителями китайского языка и его диалектов.

Объект исследования - вокализм и консонантизм русского языка, инициали и финали китайского национального языка, фонологические и артикуляционные свойства русского и китайского языков (включая китайские диалекты) с целью изучения звуковой интерференции при усвоении китайскими учащимися русских согласных и гласных звуков в процессе овладения

произношением РКИ.

Основная цель данной работы - это выявление причин возникновения звуковой интерференции в области русских согласных и гласных звуков в речи китайских учащихся, которые приехали из разных диалектных ареалов и аспектное описание реального акцента в устной русской речи носителей китайского национального языка и его диалектов.

Гипотеза исследования заключается в том, что различный языковой субстрат должен внести свои особенности в проявление интерференции китайского языка при контакте с фонологической системой и артикуляционной базой русского языка, фонетические нарушения в русской речи носителей китайского языка обусловлены специфическими особенностями звукового строя не только национального языка, но родного диалекта.

Поставленная цель и сформулированная гипотеза обусловливают следующие задачи:

1) на основании изучения научной литературы описать основные положения: а) проблем языковых контактов и звуковой интерференции; б) проблем территориальной дифференциации языка;

2) представить согласные и гласные звуки русского и китайского языков с фонологической и артикуляционной точек зрения;

3) прогнозировать нарушения в русской речи носителей китайских диалектов разных групп;

4) проанализировав накопленный исследователями материал, выявить реальный акцент в русской речи носителей китайского национального языка;

5) провести экспериментальный анализ реальных ошибок, допускаемых китайскими учащимися из разных диалектных ареалов в их русской речи.

В данной работе использованы следующие методы исследования: а)

теоретический (изучение научной литературы); б) описательный (описание

фонетических систем двух языков); в) сравнительный метод (при описании

основания звуковой интерференции); г) аналитический (выявление

8

потенциальных причин иностранного акцента); д) метод эксперимента, подтверждающего области потенциальной интерференции.

Материалом исследования послужили научная литература по вопросам языковых контактов, территориальной дифференциации языка, русской фонетики, фонетики китайского языка, китайской диалектологии, а также тексты из учебников по русскому языку для иностранцев. В качестве информантов выступили двадцать китайских учащихся из разных диалектных ареалов.

Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в описание звуковой интерференции в русской речи носителей китайских диалектов и возможностью использования его результатов в общих и специальных курсах по теоретической фонетике, лингводидактике, сопоставительной лингвистике, общей диалектологии, теории языковых контактов и звуковой интерференции

Практическое значение работы состоит в том, что результаты этого исследования более эффективно помогут китайским учащимся овладеть русским произношением, а русским преподавателям более успешно обучать китайских студентов, приехавших из разных диалектных ареалов, произношению русских звуков. Основные положения и выводы диссертации могут быть использованы преподавателями РКИ для предупреждения ошибок, выработки правильной стратегии их коррекции и устранения в русской речи носителей китайского литературного языка и диалектов.

Теоретической основой данной работы являются: 1) труды по проблемам языковых контактов: Л. В. Щербы, У. Вайнрайха, Э. Хаугена, Н.А. Любимовой; 2) теоретические труды в области территориальной дифференциации языка: Е. Б. Астрахана, Л. Н. Булатовой, Г.Н. Гиржевой, О. И. Завьяловой, О. В. Загоровской, Е. Н. Иваницкой, Л.Л. Касаткина, П. С. Кузнецова, Л.А. Лобачева, С. К. Пожарицкой, М. В. Софронова, Юань Цзя-хуа; 3) работы по фонетике русского и китайского литературного языков и диалектов: Р.И. Аванесова, Л.В. Бондарко, Е.А. Брызгуновой, В.А. Виноградова, Л.Г. Зубковой, И.М. Логиновой, Н.А.

Любимовой, китайских лингвистов Син Фу И ШЛн^), Ли Сяо Фань

Хуан Божун (Й1ЙШ , Фу Чэн , Чжай Ши Юй (ЩВ^М) , Чжао Цзо

Ин , Чжао Юаньжэнь и др.; 4) исследования китайского

акцента в английской речи и русского акцента в китайской речи в трудах китайских учёных Сяо Дэ Фа , Ли Мэй Цзе , Ли Пин

#), Лэ Мэй Юнь То Чунь Янь , Фэн Ци Синь ОЗДМ) ,

Чжан Шао Хуа , Чэн Ши Вэнь , Юй Сяо и др.

Положения, выносимые на защиту.

1. Каждый образованный китаец говорит и на путунхуа, и на своем диалекте в зависимости от условий общения. Поэтому диалектные черты часто сохраняются в речи образованных китайцев, что оказывает большое влияние на изучение иноязычного произношения, в том числе русского.

2. В русском произношении носителей разных диалектов существуют общие звуковые нарушения русских звуков в речи всех китайских учащихся и характерные ошибки.

3. У носителей одного диалекта китайского языка выявлены схожие ошибки в русском произношении под влиянием данного диалекта.

4. В речи носителей китайских диалектов существуют ошибки в произношении русских звуков, которые не выявлены в русской речи носителей китайского национального языка.

5. Нарушений произношения русских согласных в речи носителей китайского национального языка меньше, чем в речи носителей диалектов; в речи носителей северных диалектов китайского языка меньше, чем в речи носителей южных диалектов.

6. На начальном этапе, те, кто лучше говорит на китайском национальном

языке путунхуа, более быстро овладевает произношением русских звуков, а

китайские учащиеся с севера страны с меньшем акцентом говорят по-русски, чем

10

учащиеся с юга Китая.

Апробация работы. Теоретические положения, практические наблюдения, результаты экспериментов, выводы и рекомендации по теме диссертационного исследования отражены в докладах на научно-практических конференциях в

России, Японии и Испании: XV Всероссийской научно-практической

конференции молодых ученых с международным участием «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и новации» (г.

Москва, РУДН, апрель, 2014, 2016); XI Международной научной конференции по

языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки» (г. Санкт-Петербург, СПбГУ, сентябрь, 2014); Первом Международном форуме в Японии по русистике, культуре, педагогике «Социокультурные и филологические аспекты в образовательном и научном контексте» (г. Киото, Япония, сентябрь,

2014); XIII конгрессе МАПРЯЛ «Русский язык и литература в пространстве

мировой культуры» (г. Гранада, Испания, сентябрь 2015 г.), ХЕ Международной

научной конференции по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки» (г, Москва, 2016 г.), а также в статьях опубликованных в журналах, рецензируемых ВАК РФ.

Структура диссертации. В соответствии с логикой исследования диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений, в которые помещены таблица МФА (Международного фонетического алфавита), таблица «Основные типы согласных и некоторых знаков для них» по Л.В. Бондарко, реальные транскрипции экспериментальных текстов от каждого информанта. Иллюстративный материал диссертации содержат 24 таблиц и 12 рисунок. Общий объём диссертационного исследования составляет 188 стр., основной текст изложен на 147 стр.

Содержание работы. Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость работы,

определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, выдвигается рабочая гипотеза, характеризуются материалы и методы исследования, перечисляются формы апробации результатов исследования и описывается структура диссертации.

В первой главе диссертации освещаются теоретические положения по вопросам языковых контактов, фонетической интерференции, территориальной дифференциации языка: виды диалектов, различия между понятиями «диалект», «наречие» и «говор», отличие диалектов от литературного языка, отношения между диалектами и литературным языком, спорный вопрос о нормах в диалектах, вопросы о китайских диалектах и их исследования русскими китаистами. В разделе о языковых контактах рассматриваются понятия «языковой контакт», «интерференция» и ее типы «фонетическая интерференция» на сегментном и супрасегментном уровнях, которая наиболее явно проявляется в звучащей речи билингвов. В этой же главе описываются русский и китайский звуковой строй в области вокализма, консонантизма, словесной и слоговой просодии в целях выявления причины возникновения звуковой интерференции в процессе изучения РКИ; показаны артикуляционная и акустическая классификация русских гласных и согласных звуков и представлены звукотипы китайского языка (включая его диалекты) с точки зрения их артикуляционной классификации.

Вторая глава посвящена описанию фонетических ошибок в русской речи носителей китайского национального языка и его диалектов. На основе описания артикуляций звуков русского и китайского языков анализируется основания возникновения звуковых нарушений в русской речи носителей китайского национального языка путунхуа. Далее в главе выявняется причина звуковой интерференции в русском языке под влиянием китайских диалектов представляются возможные отклонения от произносительных норм русских звуков в речи носителей диалектов каждой группы.

В третей главе представлено экспериментальное исследование реального

акцента в русской речи китайских учащихся, приехавших из разных диалектных

12

ареалов.

В Заключении подводятся итоги проделанной работы, отмечаются выполнение задач, достижение цели и подтверждение гипотезы исследования о неизбежном влиянии диалектного субстрата китайских учащихся на усвоение русского произношения, о необходимости дифференцированного подхода к китайцам из разных диалектных зон при обучении их русскому языку.

Для того чтобы четко различать обозначение русских и китайских звуков, мы поставили русские звуки в квадратных скобках [ ], а китайские - в угловых кавычках < >.

Глава I

Теоретические предпосылки описания звукового строя русского

языка в зеркале китайского

1. 1. Языковые контакты и звуковая интерференция

Тема, связанная с изучением языковых контактов, постоянно находится в сфере интересов лингвистов. По словам Э. Хаугена: «Каждый лингвист «рано или поздно сталкивается с проблемами, которые своим появлением обязаны "языковому контакту"» [Хауген, 1972, 61]. Основные положения теория языковых контактов были сформулированы в работах Г. Шухардта, И.А. Бодуэна де Куртене, А.Мартине, Н.С. Трубецкого, Р.О. Якобсона, Л.В. Щербы, Е.Д. Поливанова, У. Вайнрайха, Э. Хаугена, А.Е. Карлинского, Е.М. Верешагина, В.Ю. Розенцвейга и других лингвистов.

Под языковым контактом традиционно понимаем «взаимодействие двух и более языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих из них» [Серебренников, 1970, с. 8]. «Такое взаимодействие всегда обусловлено и определяется необходимостью общения между представителями разных этнических и языковых групп, вступающих между собой в интенсивные связи по хозяйственным, политическим и другим причинам» [Калинова, 1999, с. 20].

Принято считать, что термин «языковой контакт» впервые был предложен французским лингвистом Андре Мартине, и получил признание и широкое распространение в работах американского учёного Ульриха Вайнрайха. У. Вайнрайх в своей известной книге «Языковые контакты», вышедшей в свет в 1953 году и других работах 50-60-х гг., поставил основные вопросы и дал обзор исследований в области языковых контактов. По данной теме в дальнейшем были опубликованы работы Э. Хаугена (1953) и других зарубежных лингвистов. У. Вайнрайх и Э. Хауген считаются основоположниками современной теории языковых контактов.

Проблематика языковых контактов возникла ранее до появления трудов А. Мартине и У. Вайнрайха, она изучалась в связи со «смешением языков». Термин «смешение языков» появился в конце XIX в. в работах Г. Шухардта, который считал, что «именно языковое смешение является основной причиной изменений, происходящих в языке, и выдвинул тезис о том, что несмешанных языков не существует» [Шухардт, 1950, с. 177]. Г. Шухардт ещё указывал, что «не существует языка, полностью лишенного чуждого влияния, и возможность смешения не знает границ, потому что каждый индивид изучает и видоизменяет свой язык в общении с рядом других инидивидов» [цит. по Суходоева, 2006, с. 11]. Однако многие лингвисты, в частности советский академик Л. В. Щерба, в противоположность им, не допускали мысли о возможности смешения языков. Л. В. Щерба считал, что «понятие смешения языков - одно из самых неясных в современной лингвистике, так что возможно его и не стоит включать в число лингвистических понятий» [Щерба,1958, с. 40]. Он предлагал употреблять термин «взаимное влияние языков», который «ничего не содержит в себе в отношении описываемых фактов, в то время как слово "смешение" предполагает в некоторой мере, что оба языка находясь в непосредственном контакте, могут в равной степени участвовать в образовании нового языка» [Щерба,1958, с. 42].

Наконец, «современная наука отдает предпочтение термину «языковые контакты», который понимается более широко, чем смешение языков, так как включает в себя взаимодействие: 1) диалектов и наречий одного языка; 2) языков различных социальных групп в пределах одного языка; 3) близкородственных языков; 4) различных по структуре языков» [цит. по Захватаева, 2010, с. 166].

В России многие лингвисты интересуются проблемами языковых контактов: И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Щерба, В.А. Аврорин, Ю.О. Жлуктенко, В. Ю. Розенцвейг, В.А. Виноградов, А.Е. Карлинский, Г.В. Степанов, А.Д. Швейцер, Н.А. Любимова, А.М. Молодкин и т.д.

Как известно, круг вопросов, касающихся языковых контактов, в основном

сводится к проблемам билингвизма (двуязычия1), интерференции и конвергенции. Билингвизм - «1. владение двумя языками каким-либо лицом; 2. одновременное

массовое пользование двумя языками со стороны населения» [ Панькин,

Филиппов, 2011, с. 16] . Интерференция - «взаимодействие языковых систем в

условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях

от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [ЛЭС, 1990, с. 125] .

Конвергенция - «сближение или совпадение двух и более лингвистических сущностей. Понятие конвергенции имеет два аспекта — глоттогонический и

структурно-диахронический» [ ЛЭС,1990, с. 231 ] . В данной работе наша

тематика связана с языковой интерференцией.

Термин «интерференция» произошел от латинского inter (между) и ferentis (несущий, переносящий). Первоначально термин «интерференция» употреблялся преимущественно в физике и означал «взаимное усиление или ослабление волн (звуковых, световых, электрических) при их наложении друг на друга

(интерференция света, интерференция звука)» [ Википедия,

https://ru.wikipedia.org/wiki ] . Принято считать, что лингвистическое

использование впервые встречается в трудах ученых Пражского лингвистического кружка, при описании явлений, возникающих в результате языковых контактов. После выхода в свет упомянутой нами работы У. Вайнрайха «Языковые контакты», термин «интерференция» получил широкое распространение.

По определению У. Вайнарайха, «Те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т.е. вследствие языкового контакта, мы будем называть

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Чжао Чжэ, 2017 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абрамова Е.В. Фонетическая интерференция в русской речи голландцев и фламандцев. Дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2007.

2. Аванесов Р.И. Фонетика современного русского языка. - М.: Изд-во МГУ, 1956.

3. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение: Учебное пособие. Изд. 5-е, стереотипное. -М.: КомКнига, 2005.

4. Айммонгкхон Бонгкот. Тайско-русская фонетическая интерферения (сегментный уровень). Дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2008.

5. Акишина А.А., Барановская С.А. Русская фонетика. - М.: Изд-во Русский язык, 1980.

6. Александрова А.Ю. Принципы создания постановочно-корректировочного курса русской фонетики для арабов. Дис. .. .кандт. пед. наук. - М., 2009.

7. Алексахин А.Н. Алфавит китайского языка путунхуа. Буква. Фонема. Звук. Слог: для начинающих и продолжающих изучать китайских язык / А.Н. Алексахин. - М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008.

8. Алексахин А.Н. Диалект Хакка (китайский язык). - М: Наука, 1987.

9. Алексахин А.Н. О китайских фонологических системах в межцивилизационном контакте Востока и Запада (проект монографического исследования) // Филологические науки в МГИМО: Сб. Научные трудов / МГИМО(У) МИД России; Отв. ред. Г.И. Гладков. - М., 2006. № 24 (39). - С. 6 - 18.

10.Алексахин А.Н. Теоретическая фонетика китайского языка: учебное пособие. -М.: Восточная книга, 2011.

11.Артёмова О.А. Практическое пособие по анализу русской звучащей речи. - М., 1995.

12.Артёмова О.А. Актуальные вопросы обучения русской звучащей речи нерусских // Слово. Грамматика. Речь. Сб. статей. Вып. 1. - М., 1999. - С. 22 -

13.Астрахан Е.Б., Завьялова О.И., Софронов М.В. Диалекты и национальный язык в Китае. М.: «Наука», Главная редакция восточной литературы, 1985.

14.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М: Изд-во Советская энциклопедия, 1966.

15.Багана Жером. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма. дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2004.

16. Баранникова Л.И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. Саратов, 1966, С. 4- 23.

17.Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблема двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 88 - 98.

18.Барановская С.А. О некоторых аллофонах русских фонем // Теоретические проблемы фонетики и обучение произношению. - М.: Изд-во МГУ, 1971.

19.Барановская С.А. О фонологизме сопоставительного метода // Вопросы фонетики и обучение произношению / Под ред. А.А. Леонтьева, Н.А. Самуйловой. - М.: Изд-во МГУ, 1975.

20. Барановская С.А. Обучение русскому произношению иностранцев. - М.: РУДН, 1984.

21.Бархударова Е.Л. К проблеме исследования особенностей иностранного акцента в русской речи // Языки России и стран ближнего зарубежья как иностранные: преподавание и изучение. материалы междунар. науч. -практ. конф. - Казань, 2011. - С. 27 - 31.

22.Бархударова Е.Л., Панков Ф.М. По-русски - с хорошим произношением: Практический курс русской звучащей речи: учебное пособие для иностранных учащихся гуманитарных специальностей. - М., 2008.

23.Бархударова Е.Л. Русский консонантизм. Типологический и структурный анализ. - М.: Изд-во МГУ, 1999.

24.Бархударова Е.Л. специфические и типологические черты фонетической

149

интерференции в области консонантизма при обучении русскому

произношению // Фонетика в системе языка. Тезисы III Международного

симпозиума МАПРЯЛ. Москва, 20 - 21 ноября 2002 года. - М., 2002. - С. 114 -117.

25.Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам) // Вопросы фонетики и обучения произношению. / Под ред. А.А. Леонтьева и Н.И. Самуйловой. - М., 1975.

26.Бертагаев Т. А. К вопросу взаимовлияния языков: Взаимодействие и взаимовлияние языков народов СССР. - М.: 1969.

27.Благан А.В. Учебник китайского языка. Начальный курс. - 2-е изд. - М.: Цитатеь-трейд, 2008.

28.Богомазов Г.М. Современный русский литературный язык: Фонетика. Учебное пособие для студентов. Изд-во - М.: Владов, 2001.

29.Болла К. Атлас звуков русской речи. Будапешт, 1981.

30.Бондарко Л.В. Звуковой строй русского языка: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов. М: Просвещение, 1977.

31.Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Гордина М.В. и др. Интерференция звуковых систем. - Л.: Изд-во ЛУ, 1987.

32.Бондарко Л.В. Фонетика современного русского языка. - Л.: Изд-во СПбГУ, 1998.

33.Бондарко Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981.

34.Бондарко Л.В. Фонетический фонд русского языка - теоретические и прикладные аспекты // Экспериментально-фонетический анализ речи: Проблемы и методы: Межвузовский сб. Вып. 3 / Отв. ред. Л.В. Бондарко. СПБ, 1997. С. 13 - 29.

35. Бондарко Л.В. Фонетика современного русского языка: Учебное пособие. СПБ: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1998, 177с.

36.Брызгунова Е.А. Диалекты и языковая ситуация в современной России //Актуальные проблемы русской диалектологии. К 100-летию издания Диалектологической карты русского языка в Европе, М., 2015, с. 23-25

37.Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. - М., 1969.

38.Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. - М.: МГУ, 1963.

39.Будник Е.А. Лингводидактические аспекты изучения звуковой интерференции (на материале русско-португальского двуязычия). дис. ... канд. филол. наук. -М., 2009

40.Будник Е.А., Логинова И.М. Русский консонантизм как объект обучения португалоговорящих студентов // Русский язык за рубежом. - 2009. - № 4. -С.42-48.

41.Будник Е.А. Фонетические особенности региональных вариантов португальского языка // Вестник Российского университета дружбы народов. -Серия: Лингвистика. - 2009. № 2. - С. 38 - 42.

42.Будник Е.А. Фонетические законы в русском консонантизме и их усвоение португалоговорящими учащимися // Актуальные проблемы русского языка и

методики его преподавания: Материалы Щ Научно-практической

конференции молодых ученых. РУДН, 28 апреля 2006 года. - М.: Флинга: Наука, 2006. - С. 52-55.

43.Буланин Л. Л. Фонетика современного русского языка. - М.: Изд-во Высшая школа, 1970.

44.Булатова Л.Н. О русских народных говорах: Пособие для учителей/ Л.Н. Булатова, Л.Л. Касаткин, Т.Ю. Строганова. - М.: Просвещение, 1975.

45.Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6. Сост. В.Ю. Розенцвейг. - М.: Изд-во Прогресс, 1972.

46.Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев, 1979.

47.Васильев А.И. О построении русской фонетики для нерусских // Вопросы фонетики и обучение произношению. / Под ред. А.А. Леонтьева, Н.И. Самуйловой. - М.: Изд-во МГУ, 1975.

48.Васильева Е.В. Русская диалектология: Вокализм русских народных говоров: учебное пособие. - Кемерово: Изд-во КемГу, 2014.

49.Варюшенкова Н. Н., Любимова Н. А. Фонетико-графическая интерференция и ее проявление в речи на неродном языке// Русский язык за рубежом. 1986. №1. С. 88-90.

50.Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно: Пособие по русскому языке: 2-е изд., испр., доп. М.: Высшая школа, 2001.

51.Вербицкая Л.А. Теоретические проблемы интерференции при обучении русскому языку (система и норма) // Национальное и интернациональное в развитии языков: Межвуз. сб. науч. тр. / Иван. Гос. ун-т. - Иваново, 1984. - С. 22 - 27.

52.Вербицкая Л.А., Гордина М.В. Особенности фонетической интерференции языков разной степени родства // Проблемы фонологических исследований. -Л., 1980. - С. 115 - 116.

53.Вербицкая Л.М. Теоретические проблемы интерференции при обучении русскому языку (система и норма). //Национальное и интернациональное в развитии языков. /Отв. Рред. Л.А.Вербицкая. - Иваново, 1984. - С. 22 - 27.

54.Виноградов В.А. Консонантизм и вокализм русского языка. - М.: Изд-во МГУ, 1971.

55.Виноградов В.А. Сопоставительный метод // БЭС. Языкознание. - М.: 2003.

56.Вишневская Г.М. Интерференция и акцент: на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка. Дис. ... доктор. филол. наук. - СПб, 1993.

57.Вовк П.С. О классификации ошибок иностранцев в русском произношении // Русский язык для студентов иностранцев. - М., 1969. - Вып. 9. - С. 72 - 105.

58.Вопросы обучения русскому произношению / Под ред. Н.И. Самуйловой. - М.,

152

1978.

59.Воронин Б.Ф. К проблеме типичности и устойчивости ошибок в речи // Психология и методика обучения второму языку. - М., 1967.

60.Вострова Т. А., Любимова Н. А. Влияние родного языка и языка-посредника на формирование произносительных навыков у франкоговорящих билингвов при обучении русскому языку // Русский язык для студентов-иностранцев. - М.,

1979. - Вып. 18. - С. 156 - 164.

61.Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. - М.: Изд-во Прогресс. 1972. Вып. 6.

62.Галеева М.М. О некоторых методах изучения иностранного акцента в русском языке // Фонетические исследования в целях обучения иностранных студентов русском произношению / Под ред. Петрянкиной В.И. - М.: Изд-во РУДН, 1977.

63.Галсан С. Фонетические трудности русского языка для учащихся монголов и пути их преодоления: Автореф. дис. .канд. филол. наук. - М., 1964.

64.Гиржева Г.Н. Фонетика современного русского языка. - М: ФЛИНТА, 2015.

65.Глисон Г., Введение в дескриптивную лингвистику, пер. с англ., М., 1959

66.Гольдин В.Е. Диалектные тексты и проблема источников русской диалектологии / В.Е. Гольдин // Русские диалекты. Лингвогеографический аспект: отв. ред.: Р.И. Аванесов, О.Н. Мораховская; АН СССР, Ин-т русского языка. - М.: Наука, 1987.

67.Горбачевич К.С. Современный орфоэпический словарь русского языка. Все трудности произношения и ударения: ок. 12 000 заголовочных единиц / К.С. Горбачевич. - М.: Астрель, 2009.

68.Гордина М.В. Использование родного языка учащихся для постановки русского произношения // Проблемы теоретической и практической фонетики и обучение произношению. - М., 1973. - С. 124 - 125.

69.Гордина М. В. О фонетической классификации согласных // Экспериментально-фонетический анализ речи. - Л., 1989. - Вып. 2. - С.25 - 35.

70.Дешериева Ю. Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном

153

языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: «Наука», 1981. С. 240 - 255.

71.Дешериев Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия //Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. - М.: 1972. с. 28-29.

72.Джамалов К.Э. Проблема преодоления интерференции в русской речи учащихся-рутульцев: Дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 1999.

73. Драгунов А. А., Драгунова Е.Н. Структура слога в китайском национальном языке. - М., 1955. № 1. - С. 57 - 74.

74.Дузь Л.В. Интерференция на звуковом уровне в условиях обучения кубинцев русскому языку (экспериментально-фонетическое исследование на материале переднеязычных шумных согласных). Дис. .канд. филол. наук. - Л., 1984.

75.Дэн Цзе. Позиционные закономерности русской фонетической системы «в зеркале» китайского языка. Дис. .канд. филол. наук. - М., 2012.

76.Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. - М: Изд-во Академии Наук СССР, 1956.

77.Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974, с. 27

78.Завьялова. О.И. Диалекты Ганьсу. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1979.

79.Завьялова. О.И. Некоторые вопросы лингвогеографического изучения фонетики гуаньхуа (северных диалектов китайского языка) // Вопросы языкознания. 1982. № 3. С. 92 - 103.

80.Завьялова. О.И. Диалекты и национальный язык в Китае. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1985. В соавторстве с Е.Б. Астрахан и М.В. Софроновым.

81.Завьялова О.И. Диалекты китайского языка. - М., Научная книга, 1996.

82.Завьялова. О.И. Сравнительная фонология и морфология диалектов китайского языка. Автореф. дисс. .д.филол.н. Л.: ЛГУ. 1991.

83.Завьялова. О.И. Китайские диалекты и современное языкознание в КНР //

154

Вопросы языкознания. 2009. № 6. С. 102 - 108. 84.Загоровская О.В. Проблемы общей и диалектной семасиологии и

лексикографии / О.В. Загоровская. - Воронеж: Научная книга, 2011. 85.Загоровская О.В. Путунхуа и диалекты: новые реалии китайского мира //

Проблемы Дальнего Востока. 2012. № 6. С. 130 - 138. 86.Загоровская О.В. Языковая политика // Китайская Народная Республика: политика, экономика, культура. К 65-летию КНР. М.: ИД «ФОРУМ», 2014. С. 360 - 365.

87.Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. Вводный курс. - М., 1993.

88.Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Учебник китайского языка. - М.: Изд-во Цитадель 2002.

89.Затовканюк М. Классификация явлений интерференции // Рус. яз. за рубежом.

- 1973. - № 2. - С. 74 - 77.

90.Захватаева К. С. Языковые контакты: Базовые понятия и их стратификация//Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, № 126/2010, с. 165 - 170 91.Захарова К.Ф., Орлова В.Г. Диалектное членение русского языка. М.:

Едиториал УРСС, 2004. 92.Зильберман Л. И. Интерференция языков в методике преподавания иностранного языка на основе родного // Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы: Сб. ст. / Отв. ред. А. Т. Базиев. - М., 1972. - С. 20

- 34.

93.Зиндер Л. Р. К вопросу об артикуляционной базе // Экспериментально-фонетический анализ речи: проблемы и методы: Межвуз. сб. / ЛГУ; Отв. ред. Л. В. Бондарко. - Л., 1984. - Вып. 1. - С.8 - 12. 94.Зиндер Л.Р. Общая фонетика. Изд. 2. - М.: Изд-во Высшая школа, 1979. 95.Зиндер Л.Р., Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Акустические характеристики различия твёрдых и мягких согласных в русском языке // Вопросы фонетики.

155

Уч. зап. ЛГУ, № 325. Серия Филологических наук. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1964. Вып. 69.

96.Златоустова Л.В. Внутриязыковая и межъязыковая интерференция // Сопоставительная филология и полилингвизм: Сборник научных трудов. Казань, 2003. - С. 5 - 9.

97.Зубкова Л.Г. Фонетическая реализация консонантных противоположений в русском языке. (в связи с постановкой русского произношения нерусским). -М.: Изд-во УДН, 1974.

98.Иваницкая Е. Н. Русская диалектология: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования / Е. Н. Иваницкая. - М.: Издательский цент «Академия», 2013.

99.Имедадзе Н. В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком. - Тбилиси: Мецниереба, 1979.

100. Интерференция звуковых систем / Отв. ред. Л.В. Бондарко. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987.

101. Каверина В.В. Обучение русскому произношению лиц, говорящих на китайском языке (на основе сопоставительного анализа китайской и русской фонетических систем) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. научный статей, посвященный памяти Галины Ивановны Рожковой / Ред. Л.П.Клобукова, В.В.Красных, А.И.Изотов. - М.: Диалог-МГУ, 1998.

102. Каленчук М.Л., Касаткина Р.Ф. Словарь трудностей русского произношения. 2 изд. стер. - М., 2001.

103. Карлинский А. Е. Проблемы теории языковых контактов // Языковые контакты и интерференция / Науч. ред. А. П. Комаров; Каз. гос. ун-т им. С. М. Кирова. - Алма-Ата, 1985. - С. 3-13.

104. Касаткин Л.Л. Развитие в современном русском языке корреляции

согласных по твердости/мягкости // Проблемы фонетики. I : Сборник статей / Отв. ред. Т.М. Николаева. - М., 1993. - С. 161 - 174.

105. Касаткина Р.Ф. Русская диалектная суперсегментная фонетика: Дис. ... доктора филол. наук. - М., 1988.

106. Касевич В.Б. Интерференция фонологии, морфонологии, орфографии в речевой деятельности// Звуковой строй языка. М., 1979. С. 137 - 144.

107. Касевич В.Б. Фонологические проблемы общего и восточного языкознания. - М.: Наука, 1983.

108. Касевич В. Б., Спешнев Н.А. Фонетика и фонология эризации в китайском языке // Востоковедение /Отв. ред. И.Н. Винников, А.А. Долинина, Ю.М. Осипов. Вып. 1. Л., 1974.

109. Ким С. Ф. Фонетический словарь китайских иероглифов. М., 1983.

110. Ковалёв Ю.В., Григорьева Э.М., Логинова С.А., Чигарова С.В. Трудности произношения, ударения, интонации. М.: РУДН., 2010.

111. Колесов В.В., Ивашко Л.А. Русская диалектология. - М: Издательство: Дрофа, 2006.

112. Колосов К. М. К вопросу об артикуляционной базе языка // Теоретические проблемы фонетики и обучение произношению / Под ред. А. А. Леонтьева, Н. И. Самуйловой; МГУ им. М. В. Ломоносова. - М., 1971. - С.239-243.

113. Конрад Н.И. О китайском языке // Вопросы языкознания. - М., 1952, № 3. -С. 45 - 78.

114. Короткова О.Н. По-русски - без акцента! Корректировочный курс русской фонетики и интонации: для говорящих на китайском языке. - Спб., 2006.

115. Короткова О.Н. Фонологическая интерференция: синтагматический аспект // Вопросы изучения русского языка, истории и культуры Росси. № 4. -Тайвань, Тайбэй.

116. Котков К. А. Кантонский язык на каждый день и на всякий случай - СПб., 2006.

117. Кузнецов В.И. Вокализм в связной речи: Экспериментальное исследование на материале русского языка. СПб: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1997.

118. Кузнецов П. С. Русская диалектология: М.: Учпедгиз, 1960.

157

119. Кузнецова А. М. Вопросы интерференции и типологии фонетических явлений // Теоретическая фонетика и обучение произношению / Под ред. С.А. Барановской и др.; УДН им. Патриса Лумумбы. - М., 1975. - С. 152-158.

120. Кузнецова А. М. Изменения гласных под влиянием мягких согласных. М.: Наука, 1965.

121. Купчик Е.В. Внутриязыковая интерференция в системе фонем (на материале речи жителей уральских городов). Дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1984.

122. Леонтьев А. Н. Некоторые вопросы обучения речи на иностранном языке // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских: Сб. ст. /Под ред. А. А. Леонтьева и Н. Д. Зарубиной. - М., 1977. - С. 5-12.

123. Ли Цун (КНР). Ритмическая структура русского фонетического слова в контексте обучения китайцев звучащей речи. Дис. .магистр. филол. наук. -М., 2008.

124. Ли Хуей Йин. Особенности реализаии согласных в русской речи тайваньцев: Дис. .канд. филол. наук. СПб, 1999.

125. Ли, Хуей Йин. Тайваньского консонантизма по сравнению с русским // Общие проблемы преподавания языков: преподавание русского языка финно-угорской аудитории. Сыктывкар, 1998. С. 46 - 48.

126. Лобачёв Л.А., Быкова С.А. Учебное пособие по японской диалектологии. М.: Изд-во МГУ, 1990.

127. Логинова И.М. Артикуляционная база как предмет обучения произношению на неродном языке // Русский язык для студентов-иностранцев. Сборник методической статей. - М.: Изд-во Русский язык, 1984.

128. Логинова И.М. Артикуляционная база как система организации потока речи // Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения Л.Р. Зиндера. -СПб: Изд-во СПбГУ, 2004.

129. Логинова И.М. Лингвистическое обоснование учебника по практической фонетике для филологов-русистов // Аспектное обучение русскому языку

158

иностранных студентов-филологов. Сборник научных трудов. - М.: Изд-во РУДН, 1983.

130. Логинова И.М. Описание фонетики русского языка как иностранного (вокализм и ударение) : Монография. - М.: Изд-во РУДН, 1992.

131. Логинова И.М. Русский вокализм на занятиях по практической фонетике в нерусской аудитории. Постановка комбинаторных оттенков русских гласных. // Оптимизация процесса обучения иностранцев русскому произношению. Учебное пособие. Отв. ред. И.М. Логинова. М., УДН, 1981. С. 28 - 49.

132. Логинова И.М. Русский вокализм в зеркале европейских звуковых систем:

типологическое и специфическое. // XI Междунар. конференция

«Европейская русистика и современность». - 2006. - Познань, Польша, Ун-т им. Адама Мицкевича (Институт русской филологии). - С. 116-120.

133. Логинова И.М. Фонетическое освоение русского слова в аспекте обучения РКИ на современном этапе // Лингвистические и лингводидактические основы обучения РКИ, к 30-летию ФПК. Ред. коллегия: С.А. Хавроньина, Ю.Г. Овсиенко, Е.В. Сорокина, В.И. Полянская. - М.: Изд-во РУДН, 1997.

134. Логинова И.М. Экспериментально-фонетическое изучение явлений звуковой интерференции при обучении русскому произношению // Фонетические исследования в целях обучения иностранных студентов русскому произношению. - М.: УДН, 1977.

135. Любимова Н. А. Исследование фонетического искажения речи на неродном языке в целях обучения речевому общению // Обучение иностранцев общению на русском языке: Теория и методика: Межвуз. сб. /Отв. ред. Л. А. Киселева; ЛГУ им. А. А. Жданова. - Л., 1983. - С. 69-75.

136. Любимова Н. А. Некоторые лингвистические вопросы обучения русскому произношению // Рус. яз. за рубежом. - 1977. - № 6. - С.56-59.

137. Любимова Н.А. Лингвистические основы обучения артикуляции русских звуков. Постановка и коррекция / - М.: Русский язык, Курсы, 2011.

138. Любимова Н.А. Обучение русскому произношению: Артикуляция. Постановка и коррекция русских звуков. 2-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1982.

139. Любимова Н.А. Фонетический аспект общения на неродном языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988.

140. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция: Учеб.пособие. -Л.: Изд-во ШУ, 1985.

141. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке (экспериментальное исследование на материале финско-русского двуязычия). Дис. ...докт. филол. наук. - СПб.,1991.

142. Лю Ли. Фонетическая структура русского слова в преподавании русского языка китайцам. Дис. ... канд. филол. наук. - М., 2004.

143. Матусевич М. И., Любимова Н. А. Альбом артикуляции звуков русского языка. - М.: Изд-во УДН, 1963.

144. Матусевич М.И. Современный русский язык. Фонетика. М.: Просвещение, 1976.

145. Мещерский Н.А. (ред.). Русская диалектология.: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1972.

146. Москалеев А. А. Система слогов китайского языка// Спорные вопросы строя языков Китая и Юго-Восточной Азии. М., 1964.

147. Наумова Е.В. Просодико-интонационная интерференция в речи билингвов. Дис. ... канд. филол. наук. - М., 2002

148. Новгородский Ю.В. Фонетический очерк северо-западных диалектов китайского языка: рукопись дис. канд. филол. наук. М., 1962.

149. Оглезнева Е.А. Русский язык в Восточном зарубежье (на материале русской речи в Харбине): дис. докт. фил. наук. Благовещенск., 2009

150. Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика: Учебник для ун-тов. -М.: Высш. школа. 1979.

151. Панькин В.М. Языковые контакты: краткий словарь /

B.М. Панькин, А.В. Филиппов. - М.: Флинта: Наука, 2011.

152. Подольская Т.Е., Богомазова Т.С. К вопросу о фонетической интерференции // Иностранные языки в школе. 1979. N 1. С. 71 - 80.

153. Пожарицая С.К. Русская диалектология. - М.: Изд-во МГУ, 1997.

154. Поливанов Е.Д. Труды по-восточному и общему языкознанию - М.: 1991.

155. Проблемы и методы экспериментально-фонетического анализа речи / Под ред. Л. Р. Зиндера и Л. В. Бондарко. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1980.

156. Пунегова Г.В. Фонетическая интерференция в условиях коми-русского двуязычия. Дис. ... канд. филол. наук. - Сыктывкар, 2002.

157. Реформатский А. А. Обучение произношению и фонология // Филологические науки. 1959, N 2. С. 145 - 156.

158. Реформатский А. А. О некоторых трудностях обучения произношению // Рус.яз. для студентов-иностранцев. - М., 1961. - С. 5-12.

159. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособ. для учителей. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985.

160. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов. // Новое в лингвистике. Вып. 4. - М., 1972.а. С. 5-22.

161. Розенцвейг В. Ю. О языковых контактах // Вопросы языкознания 1963, № 1,

C. 59 - 78.

162. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972.

163. Румянцев М.К. Изучение фонетики и фонологии современного китайского языка. Проблемы, методы // Основные итоги и задачи советского китаеведения. - М., 1983

164. Румянцев М.К. Фонетика и фонология современного китайского языка. Лингвистика и межкультурная коммуникация - М., 2007.

165. Русская диалектология. Под ред. Р.И. Аванесова и В.Г. Орловой. - М.: Наука, 1965.

166. Русская диалектология / Под ред Н. А. Мещерского. - М., 1972

167. Русская диалектология / Под. Ред. П.С. Кузнецова. М., 1973.

168. Русская диалектология / Под ред. Л.Л. Касаткина. - М: Изд-во Наука, 1989.

169. Русская диалектология: учеб. пособие для студентов вузов / В.В. Колесов, Л. А. Ивашко, Л.В. Капорулина, и др. - 2-е изд., стер. -М.: Высшая школа, 1998.

170. Рыбникар А. А. Исследование диалектов Китая российскими учеными //В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и

культурологи»: сборник статей по материалам XX! международной

научно-практической конференции, 2013.

171. Самуйлова Н.И. Фонетическая интерференция и обучение произношению // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку /Под ред. Т.В Рябовой и А. А. Леонтьева; МГУ им. М.В.Ломоносова. - М., 1972. - С. 23-29.

172. Серебренников Б. А. Общее языкознание. - М: Изд-во Наука, 1970.

173. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков (Проблема языкового субстрата) / Б.А. Серебренников // Вопросы языкознания. - 1955. - № 1. - С. 7 -25.

174. Скалозуб Л.Г. Палатограммы и рентгенограммы согласных фонем русского литературного языка. - Киев: КГУ, 1963.

175. Солнцев В.М., Тяпкина Н.И. Исследования по китайскому языку // сборник статей, М.: Наука, 1973.

176. Софронов М.В. Введение в китайский язык. М.: ИД Муравей, 1996.

177. Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность. Курс лекций. М.: АСТ, Восток-Запад 2007.

178. Спешнев Н.А. Введение в китайский язык: фонетика и разговорный язык. -СПб., 2005.

179. Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. Л, 1980

180. Степанова С.Б. Фонетические свойства русской речи: реализация и

транскрипция: Дис. . канд. филол. наук / Ленинградский государственный

162

ун-т. Л., 1988.

181. Супрун Адам, Клименко Анна, Психолингвистическая межъязыковая интерференция //Языковой контакт: сб. науч. ст. / Белорус. гос. ун-т. - Минск: РИВШ, 2015. С. 212 - 224

182. Суходоева Т. А. Языковые контакты в условиях активного доминирования мажоритарного языка над миноритарным: На примере взаимодействия луизианского варианта французского языка с английским языком. Автореф. дисс. ... канд. фил. наук. Ульяновск, 2006.

183. Фонетика РКИ. Пособие для курсов дистанционного повышения квалификации преподавателей РКИ / Битехтина Н.Б., Климова В.Н. - М., 2005.

184. Фролова М.Г. Теоретическая фонетика китайского языка. - М., 1978.

185. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. - М., 1972.

186. Хачикян А.Я. Сопоставительный анализ вокалических и акцентологических систем русского и армянского языков: дис. ... доктора филол. наук. - М., 2005.

187. Чанг, Чинг Гво. Перцептивно-акустический анализ речи на неродном языке (на материале реализации русских парных звонких и глухих согласных тайваньцами): Дис. .канд. филол. Наук. СПб., 1999.

188. Шапиро Р.Г. Фонетическая эволюция сычуаньского диалекта китайского языка. Дис. ... кандт. филол. наук. - М., 2004.

189. Широкова А.В. Сравнительная типология разноструктурных языков. - М., 2000.

190. Шулене. О.Н. Русская диалектология: учеб. пособие/ О. Шулене; Вильн. гос. пед. ин-т 58, Вильнюс М-во высш, и сред. спец. образования ЛитССР 1986.

191. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию, пер. с нем., М., 1950

192. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: ЛГУ, 1958. Т. 1.

193. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. С. 313 - 318

163

194. Щерба Л.В. Русские гласные в качественном и количественном отношении. Л.: Наука, 1983.

195. Юань Цзя-хуа, Диалекты китайского языка. М.: Наука, ГРВЛ, 1965.

196. Янкивер С.Б. Гуанчжоуский (кантонский) диалект китайского языка. - М., 1987.

197. Яхонтов С. Е. Географическое распространение диалектов китайского языка// Вестник ЛГУ. 1967, №2. Вып 1. История, язык, литература.

198. Яхонтов С.Е. Классификация диалектов китайского языка// Исследования по филологии стран Азии и Африки. М., 1966.

199. Яхонтов С. Е. Языки Восточной и Юго-Восточной Азии в тыс. до н. э.// Ранняя этническая история народов Восточной Азии. М., 1977.

200. Ван Гэннянь. Обучение русской фонетики в ареале диалектов Юэ провинции Гуанси // Вестник педагогического университета Гуанси. - Гуанси:

Изд-во педагогический университет Гуанси, 1984, № 1, с. 53 - 72. (^^^о^

1984,^-Ш, 53 - 72.)

201. Ван Лин. Исследование интерференции диалектов Гань в обучении английской фонетики // Научный ежемесячник. - Наньчан: Изд-во Обучение и

наука, 2013, 07, с. 89 - 92. /

М^ЖЯТУ, 2013,7,89 - 92.)

202. Ван Лицзя. «Проект фонетической транскрипции китайского языка» и обучение китайской фонетике в мире // Обучение китайскому языку в мире. -

Пекин: Изд-во Пекинский институт иностранных языков, 2005.02, с. 5 - 11. (^

ШШ [Л]. 2005,

5 - 11)

203. Ван Лу, У Цзежу. Артикуляция китайского языка. - Пекин: Изд-во Китайский университет коммуникаций, 2009. - 2

Ш - 2009)

204. Ван Футан. Оценка исследования диалектов Гуаньхуа китайского языка // Китайская филология. - Пекин: Изд-во Китайские социальные науки, № 2, с.

186 - 190. С^ШЙо 2012,Ш^Ш, 186 -

190.)

205. Ван Футан. Проблемы разделения и объединения диалектов Хакке и Гань // Диалекты, - Пекин: Изд-во Китайские социальные науки, 1998, № 1, с. 14 - 19.

(^^шгттяш^шыт/яш, 1998,ш-Ш, 14 - 19. )

206. Ван Сянжун. Китайский акцент при говорении на русском языке // Обучение русскому языку в Китае, - Пекин: Изд-во Обучение и исследование

иностранных языков, 1982. 03, с. 56 - 63. С^^^оШрФШрП^ЙШШ/

Ф 1982.03. 56 - 63.)

207. Ван Сянжун. Типичные характеристики китайского акцента // Научный журнал иностранных языков, - Хаэрпинь: Изд-во Хэйлунузяньский

университет, 1992, № 5, с. 7 - 12. С^^о ^ФДП^ЙЗДЩШШр^ТУ,

1992, 7 - 12. )

208. Вань Цуй. Сопоставление согласных звуков русского и китайского языков // Научная газета Синьнаньского делового института, 2006, № 2, с. 40 - 43. (Ш

итшшмьшшшшш, 2006,Ш^Ш, 40 - 43. )

209. Ван Чжен. Обучение артикуляции китайского языка. - Пекин: Изд-во Китайский университет коммуникаций, 2008. -

2008.)

210. Вэн Юаньшу. Фонетические проблемы в английской речи хайнаньских жителей Хайнань // Научная газета Хайнаньского университета, 1987.03. (Щ

1987.03)

211. Гуань Хуй Ин. Интерференция в обучении русской фонетике // Научная газета Цзилиньского института просвещения, 2008, № 12, с. 43 - 44.

2008,Ш+^т, 43 - 44. )

212. Гуй Минчао, Лю Тао. Основные различия между путунхуа и пекинским говором // Научная газета Юньнаньского педагогического университета, 2011,

№ 09, с. 1 - 5.

2011,тад, 1 - 5. )

213. Гэн Чжэньшэн. Нормативное произношение диалектов Гуаньхуа в периоде новой истории // Исследование древнего китайского языка, 2007, № 01, с. 16 -

22. (щм^о 2007, ш-т, 16 - 22. )

214. Дэн И Цюнь. Интерференция диалектов Гань в обучении английской фонетике // Научная газета Цзянсиского института, 2011, № 02, с. 106 - 109.

Ш, 2011,ш^т, 106 - 109.)

215. Йоу Жуцзе и др. Фонологическая система путунхуа // Китайская филология. - Пекин: Изд-во Китайские социальные науки, 1980, с. 84 - 87. (Ш

1980, 84 - 87.)

216. Ли Жулун. Эволюция диалектной фонетики китайского языка // Языковое исследование. - Вунань: Изд-во Технический университет Хуачжон, 1999, №

01, с. 102 - 113. 1999,Ш-т, 102 -113)

217. Ли Жун. Большой современный китайский диалектный словарь. -Наньцзин: Изд-во Просвещение Цзянсу, 1999. (^^ Ш^Шр^еЖ^Л»

ШЖ, 1999)

218. Ли Синькуй. Фонетические характеристики диалектов Юэ // Гуандунские социальные науки. - Гуанчжоу, 1990 № 01, с. 149 - 160.

1990,Ш^Ш, 149 - 160.)

219. Ли Ся. Исследование диалектов Юго-западного гуаньхуа. Дис...магист. филол. наук. - Шанхай, 2004. 2004.)

220. Ли Сяомэй. Воздействие диалектов на обучение английской фонетике // Научная газета Ланьчжоуского университета. - Ланьчжоу, 2015, № 02, с. 82 -

84. 2015,

Ш^Ш, 82 - 84. )

221. Ли Сяо Фань, Сян Мэн Бин. Курс по китайской диалектологии. - Пекин:

Изд-во Пекинский университет, 2009. Шд^Ш^ШШ^

®

222. Ли Сяофань. Метод разделения китайских диалектов // Диалекты. - Пекин: Изд-во Китайские социальные науки, 2005, № 04, с. 356 - 363. (^^^о

/^Ш, 2005,ШИШ, 356 - 363.)

223. Ли Тун. Анализ произношения английского языка и путунхуа в речи носителей диалектов Юэ // Научный обмен. - Хаэрпинь, 2008, № 03, с. 145 -

148. 2008,

ШНШ, 145 - 148.)

224. Ли Цзин Юнь. Исследование звуковой интерференции хайнаньских диалектов на произношении английского языка // Литературные круги. -

Чанша, 2012, с. 64 - 65. 2012, 64 - 65)

225. Ли Яньжуй. Реферат о исследовании фонем путунхуа // Китайская филология. - Пекин: Изд-во Китайские социальные науки, 1984 № 4. с. 5 - 10.

1984, 5 - 10)

226. Линь Тао, Ван Лицзя. Курс фонетики. - Пекин: Изд-во Пекинский университет, 2000. 2000о)

227. Линь Хун. Произношение и артикуляция путунхуа. / - Ханчжоу: Изд-во Чжэцзянский университет, 2005. Ш'Н: ШХЖ

2005.)

228. Лу Сяолин. Сопоставительное исследование различия между путунхуа и диалектами Минь // Профессия. - Пекин: Изд-во Китайское социальное

обеспечение, 2012, № 09, 176 - 177.(

2012,шлт, 176 - 177.)

229. Ло Чанпэй, Ван Цзюнь. Очерк фонетики путунхуа. - Пекин: Изд-во Торговые дела, 1981. (^Шй, ^о Й^Р^Ш, 1981„)

230. Лэ Мэй Юнь. Анализ частных откланений в английской речи носителей разных диалектов //Исследование иностранных языков, 1994, № 03. (^^¿о

1994,ш 3 то )

231. Лю Ин. Воздействие артикуляционной базы китайского языка на произношение английского языка // Английский язык в Университете, 2006, №

03, с. 5 - 7. (*ш„ 2006,ш 3

т, 5-7.)

232. Лю Минчжи. Анализ характеристик диалектов северо-восточного гуаньхуа // Научная газета ляониньского педагогического институра. - Ляонинь, 2007,

№ 2, 22 - 24. 2007,Ш^ЭД,

22 - 24. )

233. Лю Пэйфэн. Анализ фонетик китайского и русского языка и методы их преподавания. Дис.магист. филол. наук. - Хаэрпинь, 2011. (М^До Ш Ш

2011.)

234. Лю Ша. Анализ отклонений в произношении английского языка в речи носителей диалектов китайского языка // Научный еженедельник. - Ши

Цзячжуан, 2012, № 03, с. 6. (*Шо

/ЗДТУ, 2012,ШНШ, 6. )

235. Лян Минцзян. Характеристики Хайнаньские диалекты // Научная газета Хайнаньского университета. - Хайкоу, 1994. 01.

1994.01.)

236. Ма Чунци. Исследование диалектов Минь в последних 20 годах // Юго-восточная наука. - Фучжоу, 2001, № 01, с. 201 - 218. (^Ж^о 20 ^^^

^Ш^тШ/ЖШ^Ж, 2001,Ш-Ш, 201 - 218.

237. Май Юнь. Фонологические характеристики диалектов Юэ //- Пекин: Изд-во Китайские социальные науки, 2011, № 04, с. 289 - 301.

ОД^ШШ^е, 2011,ШИШ, 289 - 301.)

238. Практический курс по радиовещении: том I : фонетика и артикуляция путунхуа. - Пекин: Изд-во Пекинский институт радиовещания, 2001. (^Д®

^шм: ш-да, -^Ж: 20010)

239. Проект Ханьюй пиньинь (Запись звуков китайского языка). - Пекин: Изд-во Реформа письменности, 1958. 4ЬЖ,

1958о)

240. Сао Вэнь. Фонетика современного китайского языка. - Пекин: Изд-во Пекинский университет, 2010.

241. Сао Хэнлинь. Различие и сходство согласных звуков английского и китайского языков // Университетская газета накиньского высшего

специального заведения. - Накинь, 2000, № 05, с. 10 -13.

2000,шыт 10 -

13. )

242. Си Юй Ин. Интерференция согласных звуков китайского языка в обучении английским согласным // Газета столичного педагогического университета. -

Пекин, 2008, № 02, с. 112 - 116.

2008,ш^т, 112 - 116.)

243. Сун Хуйпинь. Исследование фонетических ошибок в английской речи носителей китайского языка с 1980 г. по 2014г. // Университетская газета

чженцзянского высшего специального заведения, 2015, № 02, с. 21 - 25. #„1980 - 2014 ш^т, 21 - 25. )

244. Сунь И Чжи. Фонетические характеристики диалектов Гань в провинции Цзяньси // Газета нанчанского университета, 2001, № 04, с. 122 - 128.

2001,шит,

122 - 128.)

245. Сюн Чжэнхуй. Разделение китайских диалектов // Диалекты. - Пекин: Изд-во Китайские социальные науки, 2008, № 02, с. 97 - 108.

2008,Ш^ЭД, 97 - 108.)

246. Сюй Лайди. Анализ распространенных ошибок в произношении русских

слов в речи китайских учащихся // Преподавание русского языка в Китае. -Пекин: Изд-во Пекинского университета иностранных языков. 2013, № 04, с.

64 - 69.

2013,ШИШ, 64 - 69. )

247. Сюй Тунцян. Закономерности звуковых изменений и разделение китайских диалектов // Языковой научный журнал нанькайского университета, 2004, №

04, с. 89 - 96. //Ш^Ш^Т, 2004,

ШИШ, 89 - 96. )

248. Сюй Шижун. Фонетические познания путунхуа. - Пекин: Изд-во Реформа письменности. 1980. ШЖШ^НШЯ» 1980о)

249. Сяо Дэфа. Переход согласных звуков китайского языка в обучении согласным звукам английского языка // Иностранные языки и их преподавание.

- Далянь, 1994, № 01, с. 21 - 27. ( да^ФИАВД^ЁНШМФШ

1994, Ш-Ш, 21 - 27. )

250. У Фэйна. Интерференция диалектов Минь в обучении английской фонетике и преподавание английского языка в университете // Газета хубэйского университета радиовещания и телеведения, 2014, № 06, с. 140 -141.

2014,ШЛШ, 140 -141.)

251. У Цзежу, Ван Лу. Курс артикуляции на путунхуа для радиодикторов. -Пекин: Изд-во Китайский университет коммуникаций, 2006.

- 2006о)

252. Фан Сяобин. Воздействие диалектов на изучение английских согласных фонем - в примере диалектов У // Университетская газета нанькинского

института Сяочжуан. 2014, № 01, с. 81 - 87. (^^^о ^йИ^^^Ён

171

2014, Ш-М, 81 - 87.)

253. Хоу Цзин И. Очерк современных китайских диалектов. - Шанхай: Изд-во Просвещение Шанхай, 2002. --±Ш:

ЖШ±, 2002.)

254. Ху Цижун. Интерференция диалектов У на английскую фонетику и способы её решения // Газета хубэйского университета радиовещания и

телевидения, 2009, № 03, с.119 - 120.

^т^/даыадмж^ш, 2009,шнт, 119 - 120.)

255. Хуан Божун, Ляо, Сюйдун. Современный китайский язык. - Ланчжоу: Изд-во Народ Ганьсу, 1981.

1981.)

256. Хун Хуй. Типичные ошибки в русской речи китайских учащихся // Преподавание русского языка в Китае. - Пекин: Изд-во Пекинского

университета иностранных языков, 1993, № 03, с. 50 - 51. ФШ^^Ш

1993,шнт, 50 - 51. )

257. Хуан Цзиньбао. Исследование фонетики путунхуа, диалектов Хакка и корейского языка. Дис. ...магист. филол. наук. - Яньцзи, 2010.

2010.)

258. Хуан Юйгуан. Сопоставление фонетики китайского и русского языков и преподавание фонетики //Преподавание русского языка в Китае. - Пекин: Изд-во Пекинского университета иностранных языков, 1991, № 03, с. 58 - 61.

1991, шнт, 58 - 61. )

259. Цао Цзяньфэнь. Основная теория современной фонетики. - Пекин: Изд-во Просвещение Народа, 1990.

1990.)

260. Цзинь Миньхуй. Экспериментальный анализ фонетических отклонений в английской речи китайских студентов. Дис. магист. филол. наук. - Ланьчжоу,

2011. 2011)

261. Цзоу Шихай. Звуковая интерференция диалектов Юэ в речи путунхуа // Университетская газета дунгуаньского политехнического института, 2000, №

01, с. 86 - 92. (^ЁШо адшЕ^^ЖЙШФОД^Н^даШЖ« ^/Ж^ШХЖад, 2000,Ш-Ш, 86 - 92. )

262. Цзян Шао Цинь. Исправление акцента родного языка в обучении русскому языку // Газета анхуйского политехнического университета, 2005, № 02, с. 42 -

44. 2005,ш^

Ш, 42 - 44. )

263. Цянь Цзэн И. Сборник исследования китайских диалектов. - Цзинань: Изд-во Шандунский университет, 2008.

2008. )

264. Чжа Ай Ся. Интерференция путунхуа и диалектов на английскую фонетику // Научное просвещение, 2007. 05, с. 73 - 74.

2007.05, 73 - 74)

265. Чжай Хунхуа, Чжао Цзилин. Исследование воздействия китайских диалектов на обучение английской фонетике // Круг иностранных языков, 2015,

№ 01, с. 88 - 95.

2015,Ш-Ш, 88 - 95. )

266. Чжай Чанжун. Исправление ошибок в обучении русской фонетике // Иностранные языки и их преподавание, - Далянь, 19912, № 06, с. 37 - 38. (Щ

1992,шлт, 37 -

267. Чжай Ши Юй. Китайская диалектология. - Чунцин: Изд-во Юго-западный педагогический университет, 2003. (Щ^М^Ш^^й^.

2003.)

268. Чжан Бинь. Современный китайский язык. - Пекин: Изд-во Филология,

2000 2000о)

269. Чжан Лин. Фонетическое экспериментальное исследование длинных и коротких гласных гуаньчжоуского говора //Диалекты. - Пекин: Изд-во

Китайские социальные науки, 2010, № 02, с. 134 - 144.

2010,Ш^ЭД, 134 - 144.)

270. Чжао Фанли. Экспериментальный анализ артикуляционных характеристик китайцев при говорении на русском языке //Преподавание русского языка в Китае. - Пекин: Изд-во Пекинского университета иностранных языков, 2011,

№ 03, с. 76 - 79.

2011,шнт, 76 - 79. )

271. Чжао Цзо Ин. Артикуляционная база китайского языка //Преподавание русского языка в Китае. - Пекин: Изд-во Пекинского университета

иностранных языков, 1987, № 02, с. 6 - 10. (Ш^оШ^Ж^'Ш^Д/Ф

1987,Ш^ЭД, 6 - 10. )

272. Чжао Цзо Ин. Русская фонетика. - Пекин: Изд. Преподавание и исследование иностранных языков, 2013. ^Кд^

2013.)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.