Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке: На материале источников рубежа XIX - XX вв. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Токарева, Ирина Владимировна

  • Токарева, Ирина Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Тюмень
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 174
Токарева, Ирина Владимировна. Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке: На материале источников рубежа XIX - XX вв.: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Тюмень. 2003. 174 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Токарева, Ирина Владимировна

Введение

§ 1. Актуальность и новизна исследуемой темы

§2. Теоретическая и практическая значимость

§3. Краткая историографическая справка

§4. Цель и задачи диссертационного исследования

§5. Методы и методика проведения анализа

§6. Характеристика источников и материалов

§7. Апробация работы и положения, выносимые на защиту

Глава I. Социально-хронологический аспект немецко-русского языкового взаимодействия

§ 1. Роль социальных факторов в развитии словарного состава русского литературного языка конца Х/Х - начала XX вв

§2. Иноязычная лексика в лексической подсистеме русского языка и проблемы ее классифицирования

§3. Культурно-исторические предпосылки проникновения немецких лексических заимствований в русский язык

§4. Аспекты терминологизации немецких лексических заимствований (на примере терминопонятия «общественно-политическая лексика»)

4.1. Тематические группы общественно-политической лексики немецкого происхождения в конце XIX - начале XX века

Выводы

Глава I I. Освоение немецких лексических заимствований системой русского литературного языка в процессе их функционирования

§ 1. Акцентологические изменения в структуре немецкой лексики при ее адаптации в звуковом строе русского языка

§2. Фонетическая трансформация заимствованных слов

§3. Типы словообразовательных модификаций

§4. Типы морфологических процессов

§5. Семантическое освоение немецких заимствований

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке: На материале источников рубежа XIX - XX вв.»

§1. Актуальность и новизна исследования

Национальное самосознание в последние годы все больше привлекает внимание исследователей, которые разрабатывают новые идеи и приемы описания языковой ментальности. К числу таких идей исследования социально-хронологических аспектов двуязычия относится вопрос об этимологической отнесенности иноязычных заимствований, их систематизации, тематической классификации и русско-славянского освоения.

Рассмотрение проблемы языкового контактирования представлено в работах многих отечественных и зарубежных исследователей - лингвистов: Я.К. Грота, Л.П. Крысина, Д.С. Лотте, М.М. Маковского, Ю.С. Сорокина, ' Э.Хаугена, Н.М. Шанского, Л.В. Щербы и др. Одновременно возникает интерес к изучению русского языка в его взаимодействии с немецким языком (см. в приложении работы А.Д. Дуличенко, Г.Л. Зеленина, С.Ф. Кепещук, Ю. Т. Листровой-Правды, Э.А. Макеева.

Последняя треть XIX - начало XX веков - один из важнейших этапов развития литературного языка русской нации, поэтому глубокое и всестороннее изучение всех языковых факторов и явлений этого времени на основе материалов различных письменных памятников объективно и целесообразно для понимания исторической эволюции русского языка и его современного состояния. Одной из основных частей процесса обогащения русского языка является заимствование иноязычных ^ лексических элементов из родственных и неродственных языков.

Известно, что наиболее ощутимым в этот период было влияние на русское общество немецкой речевой культуры и философии и, в частности, ее терминопонятий [Крысин 1968].

При внимательном рассмотрении истории вопроса становится очевидным, что если речь идет о воссоздании широкой панорамы становления русского литературного языка и его общественно-политической терминологии, то именно вопросы взаимодействия русского и немецкого языков конца XIX - начала XX века в плане становления лексической системы, совершенствования семантики оказываются, на наш взгляд, недостаточно разработанными.

Поскольку немецкое влияние в исследуемый период было очевидным и занимало ведущее положение в отношении проникновения лексики в русскую языковую систему, и на фоне других языков его роль была доминирующей, то изучение разносторонних аспектов проблемы русско-немецкого языкового контактирования для данного периода объективно является весьма актуальным.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Токарева, Ирина Владимировна

Выводы

Анализ лексического материала по степени его освоения русским языком позволил прийти к выводу о том, что освоение немецких заимствований следует рассматривать как комплексный процесс, где все языковые факторы и уровни языка взаимосвязаны и взаимообусловлены. В процессе освоения немецкие заимствования не влияют на внутренние законы развития языка, а, наоборот, сами попадают под действие этих закономерностей и приобретают свойства и черты исконных слов языка-приемника. Виды адаптаций дают возможность классифицировать заимствованную из немецкого языка изучаемого периода лексику по степени её освоенности, и подтверждают тот факт, что заимствование -процесс диахронический, а результаты его принадлежат плану синхронии.

1. Многочисленные сдвиги ударения на русской почве могут быть объяснены различными видами аналогий как в лексико-семантических группах слов, так и в структурах с одинаковыми финалями. При этом ударение языка-источника играет роль сдерживающего фактора. Группы заимствованных из немецкого языка слов в различной степени сохраняют ударение языка-источника, что во многом определяется морфологий заимствованного слова. В процессе адаптации иностранные слова перестраивают свое изначальное ударение по моделям принимающего языка.

2. Процесс фонетических изменений заимствованного слова определяется возможностями дающей и принимающей системы. Формальная адаптация и установление единой звуковой (и орфографической) формы слова - это единый процесс. Функциональное и семантическое освоение слова опережает стабилизацию его формальных характеристик. Фонетическая адаптация не может рассматриваться изолированно для каждого заимствования. Обнаруживается тенденция к сходному протеканию процесса освоения слов, обобщающихся по сходству тех или иных формальных элементов.

3. Рассмотрение процесса словообразования от иноязычных основ делает более зримыми сами словообразовательные модели и выявляет их богатство и разнообразие. Вовлечение в процесс словообразования немецких заимствований свидетельствует об активном проявлении словообразовательного потенциала русского языка как на этапе перехода слова из одного языка в другой, так и на этапе освоения заимствований уже закрепившихся.

4. В результате функционирования заимствованные из немецкого языка слова получают новые морфологические коррективы. В этом смысле все немецкие заимствования уже в момент вхождения в русский язык подвергаются морфологической ассимиляции: подчиняются грамматической системе русского литературного языка. Большое влияние на формирование немецких заимствований оказывает с одной стороны, язык-источник, с другой - действующие в принимающем языке законы. Морфологическая адаптация представляет собой сложный процесс, протекающий в различных направлениях: переоформление рода, числа.

5. Проследив корреляцию исходных и приобретенных значений, мы выявили следующие особенности: немецкие заимствования либо остались в рамках своего первоначального значения, либо подверглись сужению или расширению объёма семантических структур, то есть, заимствованы лишь с отдельным значением, или получили дополнительные семантические коррективы, обусловленные системой заимствующего языка.

Заключение

В качестве одной из наиболее важных и актуальных задач языкознания ставится глубокое изучение отношений между родственными и неродственными языками. При решении этой задачи следует учесть, что плодотворная разработка вопросов развития того или иного языка должна осуществляться на широком фоне исследования взаимодействия и взаимообогащения языков, когда определяется роль социальных факторов в развитии словарного состава русского литературного языка конца XIX -начала XX вв., когда со всей очевидностью проявилось влияние немецкой терминологии из сферы гуманитарных знаний на становление и развитие русской лексики, и потому одной из особенностей заимствованной лексики является ее идеологическая и социальная обусловленность. Эта особенность проистекает из общественного характера языка и из его коммуникативной функции, являющейся в выражении и передаче определенных взглядов, идей, понятий и представлений того или иного социального класса общества. В таких условиях социально-политических изменений многие лексемы не могут оставаться нейтральными уже по той причине, что они связаны определенными историко-классовыми реалиями. Такая интенсификации политических, экономических и других связей сопровождается активизацией процесса заимствования. Поэтому целью работы было выявление и описание континуума немецких заимствований, их фонетико-морфологической модификации и семантической трансформации, структуры семантических разрядов.

Под заимствованием мы понимаем проникновение лексических и иных элементов из одного языка в другой, которые способствуют обогащению и развитию языка. Анализ общих критериев, определяющих природу и содержание языковых элементов, влияющих на развитие языка, показал, что обогащению и развитию языка в процессе первоначального взаимоотношения с другими языками способствуют элементы, которые выражают возможности языка выражать те или иные понятия, т.е. языковые элементы познавательного характера.

Классификация пластов заимствованной лексики по отношению к постоянно развивающейся лексической системе языка должна рассматриваться, по нашему мнению, прежде всего, с точки зрения функционирования в ней иноязычных слов, включая аспекты их адаптации. При исследовании немецких заимствований в плане синхронии (нами исследуется краткий временной отрезок контактирования немецкого и русского языков) нам представляется целесообразным разграничение заимствованных слов, функционирующих в языке-преемнике, взаимодействующих с различными его системами и нерегулярно употребляющихся, окказиональных, не принимаемых до определенного времени заимствующим языком. При таком понимании «заимствование» обозначает немецкое слово, отвечающее критериям освоенности и выступает как родовой термин, его видовыми разновидностями являются термины «экзотизм», «иноязычное вкрапление». В принципе подобные иерархии становятся все более признанными.

Принятая инновация первоначально социализируется и функционирует в первичном языковом коллективе, способном быть носителем языковых традиций. Приобретенный ею при первичной социализации минимальный узуальный статус может сохраняться за ней надолго, но может и быстро изменяться в результате межколлективных понятий, распространяющих заимствование в коммуникативном пространстве воспринимающего языка.

Анализируя общие характеристики критериев, определяющих природу и содержание языковых элементов, способствующих обогащению и # развитию языков, мы пришли к выводу о том, что обогащению и развитию языка при процессе первоначального взаимоотношения с другими языками способствуют такие элементы, которые расширяют возможности языка выражать те или иные понятия, то есть языковые элементы познавательного характера (слова, заимствуемые вместе с понятиями и реалиями). В работе описаны культурно-исторические предпосылки проникновение немецких лексических заимствований в русский литературный язык. При этом обозначено появление терминов немецкого происхождения из различных сфер: политические понятия {бундестаг, бундесрат, крах, штрейкбрехер, скачок), научные термины и философские понятия (сверхчеловек, гелертер, мировоззрение), технические термины (вентиль, кегельбан, бур, демпфер), горнодобывающая терминология (кобальтин, анкер, балка), предметно-бытовая номенклатура (абзац, гастроль, аншлаг, бинт).

Рассмотрение социально-исторического, культурного и лингвистического взаимодействия русского и немецкого языков позволило выделить аспекты терминологизации немецких лексических заимствований и определить сущность терминопонятия «общественноL политическая лексика». При системном рассмотрении пласта общественно-политической лексики важным, на наш взгляд, является функциональный момент, позволивший классифицировать общественно-политическую лексику немецкого происхождения изучаемого периода, в исторической перспективе проследить особенности ее развития, показать неразрывную связь важнейших общественно-политических употреблений с конкретной социальной ситуацией. Примером развития отдельных микроучастков политического вокабуляра могут служить группы однокоренных образований. Например, с компонентом Asyl. В одном из своих значений слово Asyl выступает как обозначение политического убежища. Именно в этом значении оно включено в состав слов Asylrecht fr (право убежища), Asylbewerber (претендент на убежище). Между тем реальное число слов, функционирующих в политическом лексиконе намного больше ( der Asyl (politischer, sozialer Asylant), das Asylantenproblem, das Asylverfahrer и т.д.). [Розен 1991:122]

В диссертационном исследовании представлена тематическая классификация общественно-политической лексики, сгруппированной в тематические группы, которые понимаются как объединение слов, чья общность обусловлена близостью понятий, ими обозначаемых, и сходством языковых признаков. Основным принципом распределения общественно-политических терминов по тематическим группам является функционально-семантический принцип (смысловая связанность термина с той или иной темой и функционирование термина в определенной тематической сфере), в качестве дополнительного принципа нами называется сочетаемостный (при контекстуальном определении тематической отнесенности того или иного термина).

Лексика является той областью языка, которая, прежде всего, подвергается влиянию других языков, а лексические заимствования - как показывает сама языковая практика, главным источником пополнения лексического состава за счет иноязычного влияния.

Значительно сложнее обстоит дело с грамматическими и фонетическими заимствованиями. Заимствование отдельных фонетических и морфологических структур может осуществляться в результате дальнейшего развития процессов, обусловленных проникновением огромного количества слов из одного языка в другой.

Несмотря на то, что взаимодействие языков является в большинстве случаев двусторонним процессом, вызывающим обогащение лексического состава обоих контактирующих языков, мы пришли к выводу о том, что своеобразие взаимодействия, взаимопроникновения структур и структурных элементов многих родственных и неродственных языков заключаются в том, что последние, как правило, сильно отличаясь друг от друга типологически, по уровню развития, по своим общественным функциям, то есть по своей роли в общественно-политической, экономической и культурной жизни общества, не могут в одинаковой степени влиять, воздействовать друг на друга.

Благоприятное влияние немецкого языка на русский сказывается в том, что последний, используя свои внутренние, потенциальные возможности развития, в необходимых случаях прибегал к немецким заимствованиям, способствующим обогащению и дальнейшему развитию его словарного состава. Так, в изучаемый период наиболее актуальным становится пласт общественно-политической лексики, что связано с политической ситуацией в России периода 3/3 XIX - 1/3 XX веков. Поэтому тематическая классификация общественно-политической лексики немецкого происхождения позволила нам выявить лексико-семантические связи заимствованных слов, их функциональные особенности и характер смысловых изменений, особый вид эмоциональной коннотации -социальную оценку (положительную или отрицательную).

Анализ немецких лексических заимствований по их происхождению показал, что в силу целого ряда экстралингвистических факторов языковые связи России и Германии были более интенсивными по сравнению с другими народами. Это нашло свое отражение в заимствовании именно немецких заимствований, преобладающих в изучаемый период времени над заимствованиями из других языков.

Русско-немецкие языковые связи осуществлялись не только в результате непосредственного, но и опосредованного контактирования. При заимствовании немецких слов в роли посредников выступали польский, болгарский и другие языки.

Анализ лексического материала по степени его освоенности русским языком позволил нам прийти к выводу о том, что освоение немецких заимствований в русском языке периода конца XIX - начала XX века следует рассматривать как комплексный процесс, где все языковые факторы и уровни языка и взаимосвязаны и взаимообусловлены.

В процессе освоения немецкие языковые единицы не влияют на внутренние законы развития русского литературного языка, а наоборот, заимствованные элементы сами попадают под действие этих закономерностей. Заимствованные слова в различной степени сохраняют ударение языка-источника, что во многом определяется морфологией заимствованного слова. В процессе адаптации многие заимствованные слова перестраивают свое изначальное ударение по моделям, более свойственным заимствующему языку. На основе лексикографических источников изучены и обобщены принципы акцентологической субституции в немецких лексических заимствованиях в целях расширения возможностей сравнительно-сопоставительного анализа. Наличие этимологических связей, по всей видимости, положительно влияет на восприятие немецких заимствований, т.е. они воспринимаются без особых затруднений. Слова в соответствии с финалями (неважно, что это: суффиксы данного языка, языка-источника или просто значащие объекты, морфологически никак не выделяются) объединяются в группы, где действует закон аналогии, который в свою очередь определяет собой к законы ударения заимствованных слов в русском языке. Основное отличие между ударением в собственно русских словах и заимствованиях заключается в том, что начальные элементы почти не влияют на ударение в заимствованных словах, в то время как в русских префикс может перетягивать на себя ударение, что говорит о разном действии закона аналогии: в собственно русских словах большое значение принадлежит семантике, в заимствованных - внешнему сходству моделей слова или их слоговых типов. Немецкие заимствования, таким образом, могут либо сохранять ударение языка-источника (бИнт, дЮны, социАльный, штудИроеать), либо не сохраняют его (гносеолОгия, инфЕкция, танцмЕйстер). Это подтверждает тот факт, что заимствования из немецкого языка, вступая во взаимодействие с акцентологией в русской лексике частично или полностью ассоциируются ею, перестраивая свое изначальное ударение в процессе адаптации по моделям принимающего языка.

Фонетическое освоение иноязычной лексики в русском языке осуществляется двумя способами: аудиальным, характерной чертой которого является стремление воспроизвести звуковой облик иноязычного слова, и графическим, в основу которого легло конструирование звуковых компонентов, соответствовавших орфографическим калькам букв лингвистического шрифта средствами русского алфавита. Фонетические изменения в области вокализма и консонантизма в заимствованной немецкоязычной лексике требуют специального комментария. Немецкие и русские гласные различаются, например, по длительности, т.е. по времени их звучания в слоге и слове (R/î:filing — рислинг [СИС 1905: 612], Gelfe:fiter - гелертер, Sfa:fib[a:fii - залъбанд [СИС 1937: 129, 208], по сложности (в немецком языке 3 дифтонга, обозначающих один слог, в руссом наличествуют лишь простые гласные : Leitmotiv — лейтмотив, Neutralitat — нейтралитет, Pause —пауза [КрЭС 1975: 2Ъ1, 288, 330].

При сопоставлении немецких и русских согласных наблюдаются следующие фонетические изменения, отражающие действие общеязыковых процесов: Упрощение {Abonnent - абонент, Adressat адресат [СИС 1937: 12, 23]), диереза (Absatz - абзац, Lakritze — лакрица [СИС 1905: 10, 458] и ряд позиционных изменений.

Процесс фонетических изменений заимствованного слова определяется возможностями дающей и принимающей системы, поскольку фонетическое освоение иноязычных слов, на наш взгляд, осуществляется на основе принципа умеренного приспособления, а русский язык обладает достаточной силой, чтобы приспособить к своей структуре даже формально неассимилированные слова. При картографированиии немецких лексических заимствований нами были обнаружены повторяющиеся сочетания суффиксов и различных флексий, установлены общие правила для словообразование заимствованной немецкой лексики. Например, отсубстантивные существительные в большинстве своем содержат в качестве словообразующего форманта суффиксы со значением носителя предметного признака, прежде всего лица: -ent, -ist, -ier, -er, которые остаются неизменными в языке-цреемнике: абитуриент, претендент [СИС 1937: 10, 450], бригадир, бомбардир, вахтер, штейкбрехер [СИС 1905: 162, 164, 186, 759].

В русском языке, по нашим наблюдениям, употребляются также заимствованные из немецкого языка отглагольные существительные, в составе которых в качестве словообразовательного форманта используются суффиксы со значением отвлеченного действия: -ций, -овк: иммиграция, бомбардировка, глазировка [СИС 1937].

При рассмотрении структурно-семантических типов глаголов весьма важным оказывается их соотнесение с заимствованными именами. В нашем диссертационном исследовании выделены следующие структурно-семантические разновидности глаголов, заимствованных из немецкого языка с суффиксами -ова/-ева : бинт - бинтовать, штамп — штамповать, фуганок - фуговать [СИС 1905]. Глаголы с суффиксом —и- означают действия, имеющие отношение к тому, что названо мотивирующим словом: клевер - клеверить, бригадир - бригадирить [СИС 1937].

Таким образом, рассмотрение процесса словообразования делает более зримыми сами словообразовательные модели. Вовлечение в процесс словообразования немецких заимствований свидетельствует об активном проявлении Фонетическое освоение немецких заимствований, как и других иноязычных слов, в русском языке осуществляется на основе принципа умеренного приспособления, русский язык обладает достаточной силой, чтобы приспособить к своей структуре даже формально не ассимилированные слова. Это связано с тем, что фонетическое освоение -процесс гораздо более длительный, чем их грамматическое и лексико-семантическое освоение.

Заимствования могут функционировать в языке, сохраняя полное или частичное произношение этимонов, при этом их грамматическое оформление по законам воспринимающего языка является обязательным.

В процессе функционирования заимствованные слова получают дальнейшие морфологические коррективы. Общим признаком для немецкого и русского языков является ассоциация грамматического рода с естественным полом живых существ, прежде всего лиц, поэтому род таких существительных на русской почве совпадает с этимологическим родом: балетмейстер — der Baletmeister, der Feldscher - фельдшер СИС 1905: 127, 726). В отношении других заимствований из немецкого языка (совпадение грамматического рода с родом прототипа носит случайный характер и все заимствования распределяются, в основном, между двумя родовыми классами [Суперанская 1965: 48] - между мужским и женским родами в зависимости от постфиксального оформления слова.

Понимание числа и числовых связей в различных языках преломляется по-своему, отсюда в отношении к категории числа существительные в русском и немецком языках обнаруживают как общее, так и специфичное. Обычно заимствования из немецкого языка имена конкретные имеют две соотносительные формы числа. Категория числа у имен вещественных, собирательных и отвлеченных в русском и немецком языках является специфической, а именно: они как правило стоят вне числового противопоставления, употребляясь в форме одного единственного числа: кобальтин, картечь, крах, цейтнот. Наряду со словами singularia tantum в языках немецком и русском есть слова pluralia tantum, что, однако, не предполагает полной идентичности их понимания в рассматриваемых языках: гунны, штиблеты, рейтузы, бакенбарды.

В этом смысле, как нами было замечено при исследовании степени морфологической освоенности немецких заимствований, все немецкие заимствования уже в момент вхождения в русский язык в большей или меньшей степени подверглись морфологической адаптации. Это подтверждает тот факт, что довольно большое количество немецких заимствований послужило базой для образования производных и сложных слов в русском языке периода конца XIX - начала XX века и является полностью оформленными в морфологическом отношении. Изучение большинства лексических явлений, как правило, начинается с их семантики. За основу исследования как основной единицы в лексике и семантике берется слово в его многообразных смысловых связях в системе языка. [Уфимцева 1962: 137] Семантическое значение иноязычного слова, присущее ему в языке-источнике, может в заимствующем языке развиваться в нескольких направлениях: семантическое калькирование, метафоризация, метонимизация.

В случае «семантического калькирования» имеет место воздействие семантики иноязычного слова на семантику слова заимствующего языка. Результатом процесса «семантического калькирования» является, по нашему мнению, расширение семантико-фразеологических возможностей слова, появление у него новых предметно-понятийных связей и установление отношений между его основным значением и новым фразеологически связанным. Например, Дар как «способность, талант» (дар слова) представляется семантической калькой от немецкого слова «Gabe». У адвоката был необыкновенный дар описывать. (Чехов, Сильные ощущения. 1970) В немецком языке: Er, Sepp Nraunwein, hatte die Gabe. das Gute langer und tiefer zu dewahren als das Schlechte. (Feuchtwanger 1983: 161). (Он, Зепп Траумвейн, обладал даром хранить в себе хорошее дольше и глубже, чем плохое, [перевод наш - И.Т.]

Метафоризация значения признаковых слов заключается в выделении в объекте признаков, уподобляемых признакам, присущим другому классу предметов. Следовательно, метафорические высказывания рассматриваются как такой способ уподобления языка, при котором конвенциональные (буквенные) значения слов используются для выражения других смыслов. Выдержать в значении «проявить психическую стойкость» является метафоризацией от «выдержать» -«сдержать, удержать» по модели «от обозначения физических напряжений к обозначению духовно-психической крепости». Он должен был от утра до ночи давать грошовые уроки, заниматься перепиской и все-таки голодать. Такой жизни не выдержал Иван Дмитрич; он пал духом, звхирел и, бросив университет уехал домой. (Чехов, Палата №6)

Основой метонимии служат отношения между однородными категориями (предметами и их признаками), где возможны различные ассоциации по смежности. Двор как окружение монарха, состоящее из знатных лиц, от немецкого слова Hof - совокупность лиц. Князь Андрей вскоре после приезда своего, как камергер, явился ко двору и на выход. (Толстой Война и мир) Метонимизация по модели « от обозначения места к обозначению собрания людей».

Это подтверждает тот факт, что для усвоения заимствованного слова системой принимающего языка важным является не полная ассимиляция формы, а семантическая эволюция заимствованного, в том числе из немецкого языка, слова в новых языковых условиях. Проследив корреляцию исходных и приобретенных значений, мы выявили следующие особенности семантического освоения немецких заимствований русским языком: немецкие заимствования остались в рамках своего первоначального значения; заимствования подверглись сужению или расширению объема семантических структур, т.е. эти слова заимствованы лишь с отдельным значением; заимствования получили дополнительные семантические коррективы (метанинимизация и метафоризация значения), обусловленные системой заимствующего языка, т.е. вышли за рамки этимонов; немецкие заимствования в результате калькирования изменили объем русских семантических структур. В качестве основного пути ассимиляции формы мы выделяем использование положительного опыта f предшествующего развития лексики и фразеологии, который сложился в русском литературном языке к 1880-90-м годам XIX века.

Таким образом, результаты проведенного исследования позволяют констатировать, что заимствования из немецкого языка являются закономерным явлением, отражающим целый ряд экстралингвистических и лингвистических причин. Словарный состав русского литературного языка с разной интенсивностью пополняется новыми лексическими заимствованиями из немецкого языка, которые активно принимаются в речевом общении языка-преемника. В конце XIX - начале XX вв. в России сложились определенные политические, экономические, социальные условия, которые способствовали вхождению нового пласта заимствованной из немецкого языка общественно-политической лексики.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Токарева, Ирина Владимировна, 2003 год

1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русскомлитературном языке нового времени. М.: Наука, 1967

2. АксаковК. Ломоносов в истории русской литературы и русского языка. Москва, 1846

3. Аристова В.М. Якубовская А.Е. Актуализация значений заимствованных слов-англизмов в русском языке.// развитие семантической системы русского языка. Калининград, 1986

4. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972

5. Аристотель Сочинения: В 4-х т. Т. 4, М.: Мысль, 1984

6. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961

7. Баранов Г.С. Научная метафора: модельно-семиотический подход. Кемерово, 1993

8. Баранов М.Т. Принципы отбора слов для тематических групп// Методика преподавания русского языка в школе. М., 2000

9. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты.// Вестник Моск. ун-та. Сер.9. Филология. 1989, №4. С.27-31

10. Белецкий A.A. Лексическая ассимиляция как. один из законов развития языка. Тезисы докл. на научн. конф. КГУ. Киев, 1953.C.3-5

11. Н.Бельчиков Ю.А. Общественно-политичекая лексика В.Г. Белинского. М.: МГУ, 1962

12. Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIXв. М.: Высш.шк., 1974

13. Бельчиков Ю.А. Стиль русских публицистов последней трети Х1Хв. М.: Моск.ун-т, 1970.

14. Блумфильд Л. Язык. М., 1965

15. Блэк М. Метафора// Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 153-172.

16. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. 5-е изд. М., 1935. Гл.17. «О заимствованных словах русского языка».

17. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешаном характере всех языков// ЖМН, 1961

18. Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики// В.А.Звегинцев. История языкознания XIX XX вв. в очерках и извлечениях. 4.1. М., 1964.

19. Будагов P.A. История слов в истории общества. М., 1971

20. Будагов P.A. Развитие французской политической терминологии в ХУ111 веке. ЛГУ, 1940

21. Булавина М.А. Общественно-политическая лексика в публицистике революционных народников. Дисс. на соиск. уч. степ, к.ф.н. М, 1987

22. Булаховский A.A. Курс русского литературного языка. Харьков, 1937

23. Булаховский Л.А. Исторический комментарий к русскому литературному языку. Киев: изд-во КГУ, 1950

24. Буслаев Ф.И. О влиянии христианства на русский язык. М., 1848

25. Быкова Т.А., Гуревич М.М. Описание изданий гражданской печати /напечатанных при Петре 1/ 1708 1725гг/. М., 1955

26. Васильев Л.М. Методы современной лингвистики. Уфа, 1997

27. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990

28. Васильев Л.М. Теория и методология современного языкознания. Принципы знаковости и формальности языка. Уфа, 1990

29. Верещагин Е.М. Психологическая проблематика теории языковых контактов// ВЯ, М., №6, 1967

30. Веселитский В.В. Развитие отвлечённой лексики в русском литературном языке первой трети XIX века. М.: Наука, 1964

31. Ветте В. Образы России у немцев в XX веке// Россия и Германия. М.: Нуака, 1998. С. 225-243

32. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии. ИАНОЛЯ. ТХ1У, вып. 3, 1953

33. Виноградов B.B. Очерки по истории русского литературного языка ХУ11-Х1Х вв. М., 1938.

34. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1947

35. Виноградов В.В. Словообразование в его соотношении к грамматике и лексикологии // Избр. труды. Исслед. по рус. грам. М., 1975

36. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Наука, 1959

37. Гальди Л. Слова романского происхождения в русс, яз.: из докладов венгерской делегации на 1У международном съезде славистов. М.: МГУ, 1958.

38. Герд A.C. Морфемика в ее отношении к лексикологии// ВЯ, №5, 1990

39. Голенищев-Кутузов И.А. Слогораздел в русском стихосложении.// ВЯ, №4, 1959

40. Голованевский А.Л. Общественно-политическая лексика и фразеология русского языка 1900-1917 годов. Дис. на соиск. уч. степ, к.ф.н., М., 1974

41. Головин Б.Н. Приставочное внутриглагольное словообразование в современном русском языке. М., 1966

42. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 1999

43. Греков Б.Д. Киевская Русь, М., 1953

44. Греков И.Б. Очерки истории международных отношений Восточной Европы Х1У-ХУ1вв., М., 1963

45. Григорьева А.Д. Об основном словарном фонде и словарном составе русского языка. М., 1953

46. Грот Я.К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне. Санкт-Петербург, 1876.

47. Грот Я.К. Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля и философских разысканий. 2-е изд., сиб., 1876, т.1.

48. Гулыга Е.В., Натанзон М.Д. Грамматика немецкого языка. М., 1957

49. Де Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977

50. Деборин A.M. «Заметки о происхождении и эволюции научных понятий

51. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977

52. Дмитриев Н.К. Ударение в русских словах тюркского происхождения.// Сборник статей по языкознанию. М., 1961

53. Донидзе Г.И. Важнейшие проблемы русской передачи нерусских топонимов// Топонимика и историческая география. М., 1976

54. Драбкин Якоб Россия и Германия в Европе XX века: диалог революций, диктатур, демократий// Россия и Германия. М.: Нуака, 1998. С. 15-27

55. Дуличенко А.Д. Русский язык конца XX столетия. Мюнхен, 1994.

56. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата, 1974.

57. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974

58. Залесова Н.В. «Славянские духовные ценности»

59. Зализняк A.A. Русское именное словоизменение. М., 1967

60. Зализняк A.A. Ударение в современном русском склонении. // Рус. яз. в нац. школе, №3, 1963

61. Зализняк A.A. Условное ударение в русском словоизменении. ВЯ, №1, 1964

62. Зверковская Н.П. Изучение языка и стиля трудов В.И. Ленина в ГДР. //ВЯ, 1959, №5. С. 131 132

63. Зеленин Г.Л. Немецкая экзотическая лексика в русском языке XIX века. Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. М. ,1991 г

64. Зеленин Г.Л. Немецкая экзотическая лексика в русском языке Х1Хв. Автореф. на соиск. уч. степ, к.ф.н. М., 1992

65. Ильина A.A. Методологические проблемы исследования процесса заимствования// Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосиб., 1984

66. Ильина O.B. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. Новосибирск, 1998.

67. Исследования предложений немецкого языка. Рязань, 1977

68. История культуры древней Руси, T.l, M-JL, 1951.

69. История лексики русского литературного языка конца ХУ111- начала XIXbb. М., 1981

70. История философии, АН, М., 1957

71. Калайдович Е.М.Иоанн экзарх Болгарский. Москва, 1824

72. Калинин A.B. Лексика русского языка. М., 1971

73. Карпов П. К. Азбуковники или алфавиты иностранных речей по спискам соловецкой библиотеки.//Православный Собеседник. Москва, 1877

74. Карпова Т.Ж. Пути морфологической адаптации галлицизмов в русском языке// Славянские духовные ценности на рубеже веков. Тюмень, 20

75. Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. Варшава, 1910

76. Карцевский С.О. Язык, война и революция. М., 1975

77. Кепещук С.Ф. Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона. Дисс. на соиск.уч. степ, к.ф.н. Тюмень, 2001

78. Коготкова Т.С. Из истории формирования общественно-политической терминологии// Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. С.117-118

79. Ко духов В.И. Методы лингвистического анализа. Л., 1963

80. Корш Ф.Е. Опыты объяснения заимствованных слов в русском языке.// Изв. Акад. наук. М., 1907, Сер. У1,т.1, № 17

81. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. Вып.111. М, 1963.

82. Крысин JI.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни.// Русский язык конца XX столетия (1985 1995). М., 2000• 83. Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма. // Русский язык вшколе. 1998, №2, с.71 75

83. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968

84. Крысин Л.П. Лексикографическое представление иноязычного слова: типы графической информации и проблемы лексикографии. Спб, 1997

85. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования.// Русский язык в школе. 1965, №3. С. 11-15

86. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих.// Социально-лингвистические исследования. М., 1976. С.41 52

87. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование?// Русский язык в " школе. 1997, №6. С.84 89

88. Кубрякова Е.С. Размышления об аналогии// Сущность, развитие и функции языка. М., 1987

89. Курилович Е. Система русского ударения.// Очерки по лингвистике. М., 1962

90. Кустра А. Заимствования из западноевропейских языков в русский литературный язык конца ХУ11- начала Х1Хвв. (слова из сферы искусства). Автореф. к.ф.н. Ростов-на-Дону, 1981

91. Кустра А. Заимствования из западноевропейских языков в русский литературный язык конца ХУ11- начала Х1Хвв. (слова из сферы искусства). Дисс. насоиск.уч. степ, к.ф.н. Ростов-на-Дону, 1981

92. Лексика русского литературного языка XIX начала XX века. М.,1981

93. Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. М., 1966

94. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989

95. Листрова-Правда Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе Х/Х в.(на материале немецких вкраплений).// Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1979

96. Листрова-Правда Ю.Т. К вопросу о разграничении иноязычных заимствований и иноязычных вкраплений (на лексическом уровне) в русской речи. // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж 1985. С.58-59

97. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М., 1991

98. Майоров А.П. К вопросу о сущности лексического заимствования.// Ученые записки МГПИИЯ. М., 1967

99. Макаев Э. А. Структура слова в индоевропейских и германских языках. М., 1970

100. Максимович К.С. Критико-историческое исследование о русском языке. //Журнал Министерства Народного Просвещения. Москва, 1838

101. Мартысюк М. Характеристика нем. заимствований (имен существительных) в русском языке. 1978

102. Миртов A.B. К вопросу грамматического усвоения русским языком заимствованных слов// Уч. зап. Горьковского гос. ун-та. Вып. ХХУ1. Серия историко-филол., Горький, 1954. С.213-220

103. Мордовцев И.И. О русских школьных книгах XVII века. М., 1862

104. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. М., 1958

105. Муравлева Н.В. Инновации в лексико-семантической системе политической лексики ФРГ// Структурно-семантические исследования в немецкой лексике. Калинин, 1980

106. Мурясов Р.З. Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию. Уфа, 1998

107. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М„ 1971.

108. Некоторые вопросы развития общественно-политической лексики Х1Хв// Лексико-фразеологические единицы и контекст. Алма-Ата.

109. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование. М., Высшая шк., 1984

110. Никонов В.А. Место ударения в русском слове.// International Journal of Slawic Linguistics & Poetics. Vol. VI. The Hague, 1963

111. Новиков Н.И. и его современники. АН, M., 1961

112. Оболенский C.B. «Германский вопрос» и русское общество конца XIX века.// Россия и Германия. М.: Наука, 1998

113. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русс. яз. История проникновения заим. слов в русс. яз. Киев: Типография Бондаренко, 1915.

114. Огиенко И.И. Русское литературное ударение. Киев, 1914

115. Огиенко И.И. Ударение в слове музыка. РФБ, 1917

116. Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в русской речи советской эпохи. Автореферат канд. дисс. Воронеж, 1992

117. Очерки истории научного стиля русского литературного языка ХУ111-ХХвв. В 3-х т., Пермь, 1994

118. Петракова А.Г. Существительные-неологизмы с иноязычными компонентами в русском языке// Развитие частей речи в истории русского языка. Межвузовский сборник. Рига, 1988

119. Пиганович К.Л. Пособие по практической фонетике немецкого языка. М., 1982

120. Пономаренко Т.Г. Лексико-семантическая группа и ее обусловленность// Языковые значения. Л., 1976

121. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Изд.2. Харьков, 1888

122. Потемкина Н.Ф. Грамматическое освоение немецких заимствований в современном русском языке// Исследования предложений немецкого языка. Рязань, 1977

123. Потемкина Н.Ф. Семантико-морфологическое освоение немецких заимствований в современном русском литературном языке. Автореф. к.ф.н. М., 1977

124. Потемкина Н.Ф. Семантико-морфологическое освоение немецких заимствований в современном русском литературном языке. Дисс. на соиск. уч. степ, к.ф.н. М., 1977

125. Протченко И.Ф. Проблемы развития лексики и словообразования русского языка в советскую эпоху. Дисс. на соиск. уч. степ.д.ф.н. М., 1973

126. Протченко И.Ф. Развитие общественно-политической лексики в советскую эпоху// Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965

127. Распопов И.П. Методология и методика лингвистических исследований (методы синхронного изучения языка). Воронеж, 1976

128. Рацибурская JI.B. Уникальные части в заимствованных словах// РЯ, №1, 1995

129. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М., 1967

130. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. M., 1976

131. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. М.: Просвещение, 1971

132. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. М.: Просвещение, 1991

133. Россия и Германия. М.: Наука, 1998t 135. Русские заимствованные слова. Литограф. Курс. Спб, 1891

134. Сержантов C.B. Проблема интернационализации лексики (на материале социалистических интерлингвизмов)// Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1986

135. Серль Дж. Метафора// Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.307-341

136. Скрябов Т.Н. Иноязычные вкрапления в послевоенной художественной литературе. Автореферат канд. дисс. Воронеж, 1997

137. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

138. Смирнов H.A. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. Спб. 1910

139. Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси Х1У-ХУ11 вв, Спб.

140. Соболевский А.И. Русские заимствованные слова. Метограф. курс. Спб,

141. Соловьев С.М. История России с древнейших времен. М., 1961, кн.6

142. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы Х1Хв. М.: Наука, 1965

143. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. Москва, 1849

144. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965

145. Суперанская A.B. Род заимствованных существительных в современном русском языке// Вопросы культуры речи, №6, 1965

146. Суперанская A.B. Теоретические основы практической транскрипции. М.: Наука, 1978

147. Суперанская A.B. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. М.: Наука, 1968.

148. Суслова И.П. Немецко-русские параллели в области общественно-политической интернациональной лексики. Автореф. к.ф.н. М., 1980.

149. Суслова И.П. Немецко-русские параллели в области общественно-политической интернациональной лексики. Дисс. на соиск.уч. степ, к.ф.н. М., 1980.

150. Тихомиров М.Н. Русская культура Х-ХУ111 вв. М., 1968

151. Токарева И.В. Культурно-исторические предпосылки проникновения немецких заимствований в русский язык.//Славянские духовные ценности на рубеже веков. Тюмень, 2001. С. 179-181

152. Токарева И.В. Семантическая эволюция общественно-политической лексики немецкого происхождения в русском литературном языке// Славянские духовные традиции в Сибири: тезисы докладов международной научно-практич. конф. Тюмень, 2002. С. 85 88.

153. Торопцев И.С. Очерк русской ономасиологии. Л., 1970

154. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960

155. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М., 1965

156. Уфимцева А.И. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М., 1962

157. Фасмер М. Греко-славянские этюды.//Известия отделения русс, яз и словесности. М., 1906, кн.4.

158. Федоров A.B. и др. Немецко-русские языковые параллели. М., 1961

159. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.:1. Наука, 1981

160. Филин Ф.П. Лексико-семантические группировки слов. М., 1955

161. Флекенштейн К. Кальки по немецкой модели в современном русском литературном языке. Афтореферат на соиск. уч. степ, к.ф.н. М., 1963

162. Флекенштейн К. Кальки по немецкой модели в современном русском литературном языке. Диссертация на соиск. уч. степ, к.ф.н. М., 1963

163. Фролов Н.К. Стратиграфия автохтонной топонимии Нижнего Пообья. Красноярск, 1986

164. Хабургаев Г.А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка.// Вестник Моск. ун-та. Сер.9. Филология. 1989, №4. С. 3-16

165. Хауген Э. Процесс заимствования// Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6

166. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6, с.61-77

167. Христиани Uber das Eindringen von Fremdwortern Берлин, 1906

168. Черкасова E.T. Борьба Белинского за народность русского литературного языка.// Материалы и исследования по истории русского литературного языка, АН, М., 1953, т.З

169. Шанский Н.М. Лексическая деривация в русском языке. РЯНШ, №3, 1977

170. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М., 1968

171. Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование. М., 1975

172. Шанский Н.М. Эвристические задачи по морфемике и словообразованию // РЯШ. №3, 1993

173. Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни.// Русская речь. 1997, №З.С. 38-42

174. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в языковом отражении. М., 1998

175. Шарифуллин Б.Я. «Свое» и «чужое» в русском экспрессивном фонде.// Русская речь. 1998, №6. С.47-51

176. Шахматов A.A. Очерк современного русского литературного языка. М-Л., 1930

177. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики// ВЯ, М,№2, 1961

178. Ширский К.О. Очерк древних славяно-русских словарей. //Филологические Записки. Москва, 1869. Книги 1-2

179. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977

180. Щерба Л.В. О понятии смешения языков.// Избр. раб. по языкозн. и фонетике. Л., 1958

181. Щерба Л.В. Фонетика //Щерба Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике.Т. 1 ЛГУ, 1958

182. Экономил К. Опыт о ближайшем сродстве языка славяно-российского с греческим, Санкт-Петербург, 1828

183. Языковая номинация. (Виды наименований). М., 1977

184. Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании// Язык и литература. JL, 1926. Т.1, вып. 1-2, с. 1-19

185. Янко-Труницкая H.A. Место словообразования среди древних разделов науки о языке,\\ Вопросы словообразования восточнославянских языков. Киев

186. Яценко И.Т. Ассимиляция заимствованных имен существительных на уровне формально-грамматических показателей. Киев, 1966

187. Black М. Models and Metaphors. Ithaca (N.Y.), 1962

188. Christiani W. Uber das Eindringen von Fremdworter in die russische Schriftsprache des 17 und 18 Jahrhunderts. Berlin. 1906.

189. Goetz L Deutsch-russische Handelsvertrage d. Mittelalters, Hamburg, 1916.

190. Kahn H. Die Deutschen und die Russen: Geschichte ihrer Beziehungen von Mittelalter bis Heute. Köln, 1984

191. Moller K. Zur Vethodik der Fremdwortkunde. Berlin, 1933

192. Plank F. Morphologische (Ir.) Regularitat. Aspekte der Wortstrukturtheorie. Turingen, 1981

193. Richter E. Fremdwortkunde. Leipzig, 1918

194. Richards A.A. Metaphor and symbol. London, 1960

195. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Berlin, 1966

196. Schmidt W. Das Verhältnis von Sprache und Politik als Gegenstand der marxistisch-leninistischen Sprachwirkungsforschung// Shpache und Ideologie. Halle, 1972

197. Schmidt W/ Deutsche Sprachkunde. Berlin, 1965

198. Schmidt W. Ideologiegeduldenheit der politischen Lexik// Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. Berlin, 1969. Bd. 22, Heft 3

199. Urojewa R.M., Kusnezowa O.P. Phonetik und Grammatik der deutschen Sprache. M., 1985

200. Unbegaun B. Le Calque dans les langues slaves litteraires. Paris, 1932

201. Wadekin K. Nibelungenlied und deutsch-russ. Beziehngen im Mittelalter, " Beitrage zur Geschichte der deutsche Sprache und Literatur", 1951

202. Weise O. Wortentlenung und Wortschöpfung// Zeitschrift für Volkerpsyhjljgie und Sprachwissenschaft, 1881. Bd. 3

203. West-ostliche Spiegelungen. Bd.3: Russen und Russland aus deutschen Sicht 19. Jahrhundert. München, 1992

204. Winter E. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandskunde im 18. Jh., Berlin, 19531. Словари

205. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М., 1969

206. БЭС. Языкознание. М., 1998

207. Большая советская энциклопедия. М., 1998

208. Ефремов Е. Новый полный словарь иностранных слов. Спб, 1911

209. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2001

210. Лангенштадский немецко-русский словарь. 1995

211. Лангенштадский русско-немецкий словарь. 1995

212. Немецко-русский синонимический словарь. М., 1983

213. Орфо-эпический словарь русского языка. М., 1988

214. Политическая энциклопедия. М., 1999

215. Русский язык. Энциклопедия. М., 1979

216. Русское литературное произношение и ударение. Словарь-справочник под ред. Аванесова Р.И., Ожегова С.И. М., 1958

217. Словарь иностранных слов. М., 1905

218. Словарь иностранных слов. М., 1937

219. Современный словарь иностранных слов. М., 1993

220. Словарь русского литературного языка в 4-х томах. М., 1981-1984

221. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1975

222. Учебный словарь лингвистических терминов и понятий. Нижневартовск, 2002

223. Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах. М., 1986-1987

224. Философский энциклопедический словарь. М., 1983

225. Эрудит. Толково-этимологический словарь иностранных слов. М.: Школа-пресс, 19951. Источники

226. Андреев JI.H. Большой шлем// Андреев JI.H. Собрание сочинений в 6-ти томах. М., 1990. Т.1

227. Белый А. Символизм как миропонимание. М., 1994

228. Бунин И.А. На даче// Бунин И.А. Рассказы. М.: Художественная литература, 1976

229. Вересаев В.В. В юные годы//Вересаев В.В. Сочинения в 2-х томах. М.: Художественная лит-ра, 1982. Т.1

230. Второй всероссийский съезд Советов. М., 1957

231. Гладков Ф.В. Цемент. М.: Просвещение, 1986

232. Горький A.M. Собрание сочинений в 8-ми томах. М.: Сов. Россия, 1987

233. Григорович Д.В. Гуттаперчивый мальчик. М., 19839. Заветы. М., 1912, №2

234. Короленко В.Г. Собрание сочинений в 6-ти томах. М.: Правда, 1971

235. Куприн А.И. Собрание сочинений в 9-ти томах. М., 1973

236. Ленин В.И Полное собрание сочинений. М., 1971

237. Мамин-Сибиряк Д.Н. Хлеб. Свердловск, 1984

238. Новиков И.А. Пять дней и вся жизнь// Новиков И.А. Повести и рассказы. М, 1981

239. Плеханов Г.В. Наши разногласия. М.: ОГИЗ, 1948

240. Плеханов Г.В. Философско-литературное наследие. М., 1973

241. Серафимович A.C. Под землей// Серафимович A.C. Собрание сочинений в 4-х томах. М.: Правда, 1987. Т.2 ,18. Стрелы. М., 1905, №7

242. Салтыков-Щедрин И.Е. Современная идиллия// Салтыков-Щедрин М.Е. Избранные произведения. М., 1965

243. Скиталец С.Г. Избранные произведения. М., 1955

244. Толстой А.Н. Собрание сочинений. М., 1961

245. Толстой Jl. Н. От ней все качества// Толстой JI.H. Собрание сочинений в 22-х томах. М., 1985. Т.21

246. Успенский Г.И. Светлый день// Успенский Г.И. Избранные произведения. М., 1958

247. Федин К.А. Собрание сочинений в 12-ти томах. М., 1973

248. Чехов А.П. Собрание сочинений в 12-ти томах. М., 1963

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.