Афористические выражения в интертексте: Сравнительный анализ русского и английского газетно-публицистического дискурса тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Рыбина, Екатерина Александровна

  • Рыбина, Екатерина Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 215
Рыбина, Екатерина Александровна. Афористические выражения в интертексте: Сравнительный анализ русского и английского газетно-публицистического дискурса: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2005. 215 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Рыбина, Екатерина Александровна

Введение.

ГЛАВА I.

ИНТЕРТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

§ 1. Общетеоретические предпосылки возникновения понятия интертекста.

1.1. Постмодернизм и постструктурализм.

1.2. Постструктурализм и проблемы семиологии.

§2. Понятие интертекста в лингвистических исследованиях второй половины XX века.

2.1. М. Бахтин. Ю.Лотман: интертекст как культурно значимый диалог

2.2. Интертекст как социально обусловленная множественность смыслов.

2.3. Интертекст как культурно-обусловленные конвенции.

2.4. Интертекст как идеологический дискурс.

2.5. Современные исследования интертекста.

§3.Когнитивные основания интертекста: теория ментальных пространств.

3.1. Ментальные пространства.

3.2. Структура ментального пространства.

3.3. Принцип доступа.

3.4. Принцип оптимизации.

3.5. Концептуальная интеграция.

Выводы.

ГЛАВА И.

АФОРИСТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ИНТЕРТЕКСТЕ

§1. Общая проблематика афористики.

1.1. Основные направления в исследовании афоризмов.

1.2. К проблеме определения афоризма.

1.3. К проблеме классификации афоризмов.

§2. Афоризмы и афористические выражения.

2.1. Афоризмы, пословицы, цитаты.

2.2. Афористические выражения как способ (пере)осмысления мира.

§3. Когнитивные основания классификации афористических выражений.

Выводы.

ГЛАВА III.

АФОРИСТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)

3.1. Об установках сопоставительного когнитивно-дискурсивного анализа афористических выражений.

3.2. Парадоксальность афористических выражений как фактор создания интертекста в русском и английском газетно-публицистическом дискурсе.

3.2.1. Перераспределение фокуса внутри сложившегося ментального пространства.

3.2.2. Метафорическая интеграция ментальных пространств.

3.3. Тип афористического выражения как фактор создания интертекста.

3.3.1. Функционирование афористических выражений I типа в русском и английском газетно-публицистическом дискурсе.

3.3.2. Функционирование афористических выражений II типа в русском и английском газетно-публицистическом дискурсе.

3.4. Оценочность афористических выражений как фактор создания интертекста в русском и английском языке.

3.4.1. Общие характеристики оценочности русских и английских афористических выражений.

3.4.2. Роль афористических выражений в создании оценочной шкалы в интертексте.

3.4.3. Проспективная и ретроспективная оценка в интертексте с участием афористических выражений.

3.4.4. Роль автора АВ в формировании оценки события.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Афористические выражения в интертексте: Сравнительный анализ русского и английского газетно-публицистического дискурса»

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению функционирования афористических выражений как средства создания интертекста в русском и английском газетно-публицистическом дискурсе. При этом в фокусе предложенного в работе сопоставительного анализа находятся когнитивные процессы, лежащие в основе общих принципов и свойств интертекста, с одной стороны, и обусловливающие специфические особенности построения интертекстуального пространства в конкретных культурах и определенных типах дискурса, с другой.

Интерес к интертексту возник во второй половине XX века в связи с распространением идей постмодернизма о мире (и субъекте) как тексте, о равноценности всех точек зрения, культур, субкультур и т.п., и вытекающим отсюда вниманием постмодернистов к художественным формам, позволяющим обнажить условность любых "истин" и авторитетов. С самого начала интертекстология ориентировалась на решение целого комплекса важнейших лингвофилософских и семиологических проблем: означающего и означаемого, текста и культуры, индивида и творчества, субъекта в дискурсе, идеологии дискурса и многих других. Однако, несмотря на широту диапазона поднимаемых вопросов, глубину анализа конкретных текстов, которую мы находим в трудах М. Бахтина, Р. Барта, И. Смирнова, А. Жолковского, М. Липовецкого, Н. Кузьминой и др. (Бахтин 1979а; Барт 2001; Смирнов 1985; Жолковский 1994; Липовецкий 1997; Кузьмина 2001), в современной интертекстологии все еще остается ряд проблем, требующих своего решения. Это связано, на наш взгляд, с определенной ограниченностью предлагаемых подходов и методов анализа интертекста, а также выбора текстов, которые служат традиционным материалом исследования данного феномена.

Представляется, что нерешенность некоторых вопросов теории интертекста обусловлена тем фактом, что вместе с общими установками "классических" постмодернизма и постструктурализма, большинство концепций наследуют и свойственные этим двум направлениям противоречия. Так, провозглашая свободу означающего от означаемого (см. работы Ж. Деррида, Р. Барта и др.), постструктуралисты фактически встают на позиции "антилогоцентризма": направление и глубина интерпретации языкового знака, выражения, интертекста зависят не столько от самих языковых форм, сколько от воли и эрудиции читателя как литературного эксперта. Это, в свою очередь, ведет не столько к "смерти автора" и свободе читателя (Р. Барт), сколько к диктату со стороны исследователя-интерпретатора, к зависимости интертекста (равно как и исследования интертекста) от субъективного мнения реципиента. Так как и автор, породивший интертекст, и читатель, вдохнувший в него вторую жизнь, являются продуктом конкретной исторической эпохи, конкретной культуры, то процессы разворачивания интертекста ставятся в зависимость от широкого культурно-исторического контекста. Вместе с тем, обогатив науку о тексте новыми подходами к интерпретации явных и скрытых смыслов в художественных произведениях тех или иных литературных эпох и говоря о культурной зависимости интертекста в целом, постмодернисты и постструктуралисты редко выходили за рамки определенной культуры и, как следствие, оставили без внимания сопоставительный аспект, который, как мы полагаем, должен стать важнейшей составляющей в исследовании взаимопроникновения текстов в условиях усиления тенденции к межкультурным, межгосударственным и межтекстовым смешениям.

В то же самое время, придавая интертекстуальности статус универсального свойства текста, большинство исследователей ограничиваются описанием индивидуальных черт узкого круга текстов, хотя немаловажным шагом в этом направлении могло бы стать выявление общих процессов осмысления мира человеком и объективации этих процессов в интертекстуальном пространстве любых текстов. Следуя логике развития лингвистической науки последних десятилетий, подобным шагом могла бы стать когнитивная теория интертекста. Несмотря на то, что, как мы покажем в дальнейшем, определенные попытки когнитивного описания данного феномена уже были предприняты (Степанов 2001; Олизько 2002; Нагорная 2003), вопрос о конкретных когнитивных механизмах, сопровождающих взаимодействие текстов, остается открытым.

В связи с этим необходимо также отметить, что сведение воедино проблем интертекста и когниции в сопоставительном плане позволяет рассмотреть с новых позиций некоторые положения когнитивной науки, которая до недавнего времени сосредоточивалась, главным образом, на универсальных аспектах человеческого познания, в то время как изучение культурных особенностей осмысления мира проводилось в значительной мере применительно к концептуальным и языковым картинам мира, а не к явлениям текста или дискурса.

Приведенные соображения способствуют выбору в качестве общей методологической базы для нашего сопоставительного анализа основных положений когнитивной семантики в одной из ее версий - теории ментальных пространств (Fauconnier 1994, 1997; Turner 1996; Coulson 2000). Мы исходим из того, что интертекстуальность во многом основывается на способности человека, опираясь на прошлый опыт (в том числе дискурсивный), в ходе построения дискурса, создавать разнообразные конфигурации гибких когнитивных структур - ментальных пространств, при необходимости намеренно извлекая их из различных текстов.

Однако мы не ограничиваемся выявлением этой универсальной тенденции, а выдвигаем гипотезу о том, что когнитивные процессы, отражая общие свойства человеческого познания, обнаруживают определенное межкультурное варьирование, которое можно выявить через сравнение интертекстов, относящихся к одному типу дискурса, но к разным языкам (культурам).

Следовательно, в качестве предмета исследования выступают когнитивные механизмы, обусловливающие как общие свойства, так и различия в процессах формирования интертекста в конкретном типе дискурса в преломлении к различным культурам.

Объектом исследования являются афористические выражения, вводимые в газетно-публицистический дискурс с целью создания интертекста. Такой выбор обусловлен тем, что афористическое выражение в интертексте являет собой пример функционирования краткого, законченного, а значит, обозримого текста в другом тексте, что помогает более наглядным образом представить глубинные механизмы в основе интертекстуальности. Несмотря на то, что в дискурсе массовой коммуникации афористические выражения используются нечасто, они всегда значимы и когнитивно выделены, что позволяет постулировать способность афористических выражений значительно влиять на формирование общего пространства интертекста, в том числе - на уровне когнитивных структур. Афористические выражения представляют собой некоторое оригинальное, привлекающее внимание суждение о мире, заключенное в краткую, экспрессивную форму, и их вхождение в другой текст - осознанный семиотический выбор автора дискурса. Важно, что, участвуя в газетно-публицистическом дискурсе массовой коммуникации, афористические выражения сообщают об определенных общих культурных установках социума, что делает их ценным и удобным материалом для сопоставительного анализа. Следовательно, анализ афористических выражений в текстах массовой коммуникации позволяет выйти в сферу обыденного повседневного общения и в определенной степени преодолеть ограничения постструктурализма и целого ряда работ в интертекстологии, а также частично избежать субъективизма, свойственного исследованиям конкретных писателей.

Сопоставительный анализ проводился на материале современных русских и английских газетно-публицистических текстов, содержащих афористические выражения. Поиск афористических единиц осуществлялся методом сплошной выборки из следующих газет и журналов: "Аргументы и факты", "Звездный бульвар", "Известия", "Итоги", "Коммерсант", "Литературная газета", "Московский Комсомолец", "Труд", "American Heritage", "Daily Mail", "International Herald Tribune", "The Daily Telegraph",

The Guardian", "The Nation", "The National Interest", "The New York Times Magazine", "The Sunday Times", "The Times" за 2002 - 2004 гг. В общей сложности проанализировано 270 случаев употребления афоризмов в русскоязычных газетно-публицистических текстах и 210 - в англоязычных.

Основная цель работы состоит в изучении когнитивных механизмов интертекстуальности в сопоставительном аспекте и выявлении специфики реализации этих механизмов в русских и английских газетно-публицистическом текстах с участием афористических выражений.

Общая цель диссертации определяет постановку и решение ряда конкретных задач:

1) проанализировать и систематизировать различные направления в изучении интертекстуальности в отечественной и зарубежной лингвистике, обозначив ключевые проблемы теории интертекста;

2) обосновать необходимость подхода к интертексту с когнитивных позиций, рассмотреть формирование интертекста как реализацию когнитивных процессов построения ментальных пространств;

3) уточнить понятие афористического выражения, представив его как особую единицу (пере)осмысления мира и описав его основные содержательные, функциональные и иные свойства;

4) предложить классификацию афористических выражений, основанную на критерии их когнитивной сложности;

5) вскрыть зависимость между когнитивными свойствами афористических выражений (событийностью, обобщенностью, парадоксальностью, когнитивной сложностью, оценочностью) и ролью данных языковых выражений в формировании когнитивного пространства интертекста;

6) провести сопоставительный анализ для выявления общих тенденций и специфики встраивания афористических выражений в когнитивное пространство интертекста в русских и английских газетно-публицистических текстах.

Актуальность работы обусловлена значимостью сопоставительного подхода к исследованию интертекстуальности в конкретном типе текста. Обращение к афористическим выражениям как средству создания интертекста в газетно-публицистическом дискурсе представляется актуальным в силу недостаточной изученности интертекстуальных взаимодействий в сфере массовой коммуникации, способствующих выявлению ценностной системы координат в той или иной культуре. Актуальность работы состоит, кроме того, в выборе когнитивно-дискурсивного ракурса исследования, что позволяет предложить собственное понимание многих проблем как в области афористики, так и в области интертекстологии.

Научная новизна работы заключается в следующем:

- впервые явление интертекста получает когнитивное толкование в терминах ментальных пространств и концептуальной интеграции;

- впервые предложен комплексный анализ афористических выражений с когнитивных позиций, представлена классификация данных единиц, основанная на характере их когнитивной структуры;

- впервые показано, что афористические выражения как особые единицы осмысления мира обладают такими свойствами, как событийность, обобщенность, парадоксальность, когнитивная сложность, оценочность, и эти свойства обусловливают построение интертекстуального пространства вокруг данных языковых выражений;

- впервые проводится сопоставительный анализ функционирования афористических выражений в интертексте на материале русских и английских газетно-публицистических текстов на когнитивном уровне. Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что сопоставительный анализ интертекстуальности способствует дальнейшему развитию теории интертекста, позволяя расширить существующие представления о данном феномене. Рассмотрение интертекста в когнитивно-дискурсивном ключе вносит определенный вклад в описание глубинных ментальных процессов в основе дискурсивной деятельности в целом. Исследование афористических выражений с точки зрения их когнитивно-функциональных свойств способствует более глубокому изучению роли данных единиц в создании новых значений в конкретных типах дискурса.

Практическая ценность работы видится в возможности использовать результаты исследования в языковых и неязыковых вузах в теоретических курсах по общему языкознанию, лексикологии, когнитивной семантике, анализу дискурса, стилистике, а также в практике преподавания русского и иностранных языков.

Анализ фактического материала проводился с применением комплексной методики исследования: когнитивно-аналитических процедур (построение ментальных пространств, концептуальный анализ) и традиционных методов исследования, таких как контекстуальный анализ, анализ дискурса, элементы статистического анализа.

Цель и основные задачи исследования определили объем и структуру работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Рыбина, Екатерина Александровна

Выводы

Итак, сопоставительное исследование современного русскоязычного и англоязычного газетно-публицистического дискурса с участием афористических выражений, проведенное нами с когнитивно-дискурсивных позиций, позволило выявить как общие, так и культурно-специфические особенности создания интертекста в двух языках.

В основу сопоставительного анализа русского и английского интертекста с участием афористических выражений были положены ядерные когнитивные свойства данных единиц, а именно: обобщенность, событийность, парадоксальность, когнитивная сложность АВ, оценочность. Они рассматривались нами как факторы, во многом определяющие динамику и особенности построения интертекстуального пространства.

Так, сопоставительное исследование продемонстрировало, что свойства обобщенности и краткости способствуют легкому вхождению АВ в принимающий текст через принцип доступа за счет когнитивного процесса сужения/расширения референции единиц интертекстуального макропространства. Как в русскоязычном, так и в англоязычном дискурсе обобщенные ментальные пространства афористических выражений выступают в интертексте в роли базовых пространств, способствуя более легкому восприятию и обработке информации в дискурсе.

Такое свойство афористических выражений, как парадоксальность, оказывает влияние на когнитивное пространство интертекста в целом, при этом характер взаимоотношений АВ и интертекстуального пространства определяются тем, восходят ли АВ и текст-реципиент к одной когнитивной области, или к разным доменам. Если афористическое выражение и принимающий текст принадлежат общей когнитивной области, то воздействие АВ на макротекст заключается в перераспределении когнитивного фокуса внутри описываемой ситуации или события. Ввод в принимающий текст АВ, относящегося к иной области знаний, способствует запуску процессов метафоризации и концептуальной интеграции в пространстве интертекста. Как в русском, так и в английском языке доминирует первый процесс (70% и 59% от всех случаев употребления АВ соответственно), что свидетельствует о желании автора дискурса обеспечить легкость и быстроту инферентных процессов со стороны читателя. Более частая встречаемость в русскоязычном газетно-публицистическом дискурсе указанного типа отношений может свидетельствовать о несколько большей степени идеологизированности российской прессы.

Как было выявлено в ходе сопоставительного анализа, в обоих языках когнитивная сложность афористических выражений также является фактором, определяющим общую организацию интертекстуального пространства. Появление в тексте-реципиенте АВ, состоящего из одного ментального пространства, структурирует интертекстуальное пространство таким образом, что участвующие в нем конкретизированные ментальные пространства выстраиваются вокруг одного опорного ментального пространства. При вводе в текст-реципиент высказывания, в основе которого лежит взаимодействие нескольких ментальных пространств, тип связи между ментальными пространствами в АВ влияет на конфигурацию ментальных пространств в интертексте. Преобладающим когнитивным типом АВ как в русских, так и в английских газетно-публицистических текстах является II тип высказываний (62,5% и 60,4% соответственно). Среди последних в современном дискурсе массовой коммуникации наиболее востребованы АВ, основывающиеся на контрасте (44% и 50% соответственно) и аналогии (43% и 40% соответственно).

Сопоставительное исследование также выявило значимость АВ как средства оценки в газетно-публицистическом дискурсе. Выдвинутый в данном исследовании тезис о способности АВ объективировать современный взгляд языковой общности на целый ряд сходных в определенном отношении событий позволил провести сопоставительное исследование особенностей оценочной интерпретации в русскоязычном и англоязычном дискурсе массовой коммуникации различных фрагментов реальной и воображаемой действительности. При этом обнаружились как сходные черты, так и различия относительно того, как используются АВ в роли оценочного средства в двух исследуемых типах дискурса. И в том, и в другом языке при помощи АВ оцениваются важные социальные ситуации и события, при этом АВ в дискурсе отводится роль одного из главных средств оценки. В реализации оценки посредством АВ как в русскоязычном, так и в англоязычном газетно-публицистическом дискурсе автор статьи во многом опирается на внутренние особенности АВ. С одной стороны, при вводе в текст-реципиент, АВ смещает когнитивный фокус в восприятии описываемой ситуации, что способствует нужной автору интерпретации данной ситуации. С другой стороны, афористические выражения способны задавать оценочную шкалу в интертекстуальном пространстве, которая является феноменом дискурса, а не реальной действительности и поэтому может быть легко приспособлена к нуждам автора дискурса. При сопоставительном анализе роли АВ как средства оценки в интертексте были обнаружены любопытные различия в характере оценки сходных ситуаций и событий, что позволило дополнить существующие описания ценностных приоритетов русскоязычной и англоязычной культур. Как показало исследование, в русскоязычных газетно-публицистических текстах преобладают АВ, выражающие этическую оценку, в англоязычной прессе -АВ телеологической, нормативной, утилитарной видов оценки. В то время как в русскоязычных текстах доминирует абсолютная оценка, в англоязычном дискурсе массовой коммуникации прослеживается тенденция давать с помощью АВ относительную оценку социальным ситуациям и событиям. Интересные различия выявлены и касательно позиции АВ в интертексте. Так, в русскоязычном дискурсе преобладает проспективная оценка (50%), в англоязычном - ретроспективная (50%). В обоих языках незначительный процент приходится на долю АВ, употребленных в середине дискурса (его фрагмента).

С осуществлением оценки в дискурсе массовой коммуникации тесно связана проблема субъекта оценки, что вызвало необходимость сопоставительного анализа роли автора АВ в интертексте. Исследование продемонстрировало, что как в русскоязычном, так и в англоязычном газетно-публицистическом дискурсе ментальное пространство создателя АВ играет существенную роль в общей конфигурации ментальных пространств интертекста, на что указывает тот факт, что в текстах обоих языков афористическое выражение в большинстве случаев сопровождается указанием автора (60% и 77% соответственно). При условии общих ассоциаций с фигурой автора АВ со стороны участников коммуникации, референтная ситуация или событие в статье сопоставляется с другой исторической ситуацией или событием, получившим оценку временем. Дополнительная оценка референтной ситуации осуществляется косвенно, за счет авторитета автора АВ в данной культуре. Выявленные в результате сопоставительного анализа различия в отношении цитирования имен известных деятелей в русскоязычном и англоязычном дискурсе СМИ касаются того, кто именно цитируется в прессе сегодня, насколько упоминаемые деятели известны в данной лингвокультуре, и каким образом они связаны с темой статьи. Так, в ходе исследования мы обнаружили, что в русскоязычной прессе преобладают цитаты деятелей культуры, писателей, философов (26,7%). В англоязычной прессе чаще цитируются общественные и политические деятели современности или недавнего прошлого (36%). В российском газетно-публицистическом дискурсе ведущим фактором в отборе цитаты является способность ее автора выступать в роли нравственного/духовного авторитета у носителей языка. Напротив, в англоязычном дискурсе выбор цитаты определяется главным образом, темой статьи и стремлением привести мнение авторитетного лица именно в этой области. В русскоязычных текстах массовой коммуникации большой процент составляют "чужие" авторы, в том числе западные и восточные (48,2%), также высока доля "своих" авторов (51,8%). В англоязычном газетно-публицистическом дискурсе преобладают высказывания "своих" авторов (59%), небольшая часть высказываний приходится на долю европейских авторов (30%), процент АВ, принадлежащих восточным авторам, незначителен.

В целом, проведенное сопоставительное исследование двух типов газетно-публицистического дискурса с участием АВ с когнитивно-дискурсивных позиций продемонстрировало эффективность выбранного подхода в исследовании феномена интертекстуальности. Принятый в работе ракурс исследования позволил установить как общие когнитивные механизмы построения интертекста с участием АВ, так и существенные различия между двумя языками, связанные с особенностями функционировании АВ выделенных типов в русских и английских текстах.

Заключение

В данном диссертационном исследовании предложен сопоставительный анализ роли АВ в создании интертекста в русских и английских газетно-публицистических текстах.

Сложность и многоплановость поставленных в работе целей и задач обусловили многомерный характер исследования и потребовали не только изучения многих проблем интертекстологии и афористики, но и разработки общих методологических принципов, позволивших привести к единому знаменателю все разнообразие взглядов на интертекст и афоризм, а также обозначить собственные критерии для сопоставительного анализа указанных явлений.

Объединив в рамках сопоставительного исследования интертекст и афоризм, мы ориентировались на определенный тип дискурса в разных культурно-языковых обществах, так как, прежде всего, исходили из следующего известного положения: культура существует как "внутренний диалог, как работа человека над постоянной интерпретацией накопленного культурного богатства, как переосмысление ранее сложившихся смыслов" (Ахиезер, Шуровский 2005: 58). Одной из наиболее наглядных форм такого внутри- и межкультурного диалога является массовый, "газетно-публицистический" интертекст с участием афоризмов, в ходе которого человек интерпретирует текущие события, соотнося их через афоризм с единым полем культуры. Такое соотнесение интересно для сопоставительного исследования в нескольких планах: оно показывает ценностные приоритеты на определенном этапе развития социума, вскрывает параметры, по которым осуществляется классификация событий, и, в конечном итоге, демонстрирует, какие структуры знаний задействованы в категоризации мира и как эти структуры видоизменяются в рамках различных культур в режиме дискурсивной деятельности при взаимодействии с разными контекстами.

Указанные соображения обусловили тот факт, что сопоставление роли АВ в интертексте проводилось в данной работе с когнитивных позиций. Выбранный ракурс позволил предложить собственную трактовку центральных понятий исследования - интертекста и афористического выражения; выявить основные свойства АВ; провести таксономию афористических единиц; показать общее и различное в механизмах встраивания АВ в интертекст русского и английского газетно-публицистического дискурса.

В целом, мы исходили из того, что интертекст представляет собой одну из ментальных стратегий освоения объективной действительности, в основе которой лежит способность человека устанавливать связи между несколькими текстами (их частями) в пределах единого дискурса, создавая разнообразные последовательности из гибких когнитивных структур (ментальных пространств). Причем характер этих конфигураций зависит от конкретных свойств текстов, непосредственно формирующих интертекст.

Рассмотрев АВ как особый способ осмысления событий и положений дел, в качестве ведущих когнитивных свойств этих языковых выражений мы выделили следующие: событийность, обобщенность, парадоксальность, когнитивную сложность, оценочность. Под событийностью АВ понимается способность данной единицы служить некой формой концептуализации сложных, длящихся во времени фрагментов реальной или воображаемой действительности, в которых выделяются участники, их признаки и/или отношения между ними. Обобщенность АВ состоит в том, что ситуация или событие, описываемое в АВ, не локализовано во времени и пространстве, и представляет собой итог (пере)осмысления целого ряда сходных ситуаций или событий. Парадоксальность в нашем исследовании описывается как объективированная в АВ способность человека переосмыслять некоторые закрепившиеся в культуре представления, стереотипы и пр., устанавливая новые, неожиданные связи между устоявшимися структурами знаний. Выделяя в реальной или воображаемой действительности некоторую ситуацию или событие, переосмысляя их, автор АВ одновременно выражает свою оценку данной ситуации или событию, что сообщает АВ свойство оценочности. И, наконец, с точки зрения сложности когнитивной структуры АВ могут быть простыми, содержащими в своей структуре одно ментальное пространство (АВ I типа), или же сложными, в пределах которых устанавливаются связи между несколькими ментальными пространствами (АВ II типа).

В исследовании показано, что данные признаки, являясь внутренними характеристиками АВ, проецируются вовне в интертекст и во многом определяют построение ментальных пространств вокруг афоризмов. Так, парадоксальность АВ проявляется в интертексте в виде двух когнитивных процессов - перераспределении когнитивного фокуса и метафорической интеграции. Первый процесс означает, что ввод АВ в текст-реципиент существенным образом изменяет готовое ментальное пространство текста-реципиента, так как при этом на "авансцену" (в когнитивный фокус) выходят некоторые периферийные или скрытые до этого момента участники, признаки или отношения данного ментального пространства. Метафорическая интеграция является результатом взаимодействия ментальных пространств текста-реципиента и АВ, относящихся к разным областям знаний, в результате чего в макропространстве интертекста создаются интегрированные пространства (бленды), в которых открыт доступ одновременно к разным когнитивным доменам. Далее, степень сложности АВ частично дублируется в тексте-реципиенте, а значит, влияет на структуру интертекста в целом. Отмечено, что с вводом АВ I типа пространство интертекста также организуется вокруг одного опорного ментального пространства, принимающего на себя роль интерпретационного в интертексте. АВ II типа структурируют окружающий их интертекст таким образом, что типы связей в общем пространстве интертекста уподобляются типам связей, лежащим в основе АВ. Однако приведенные свойства не только продемонстрировали текстообразующую роль АВ, но послужили основными критериями для сопоставительного анализа. Сравнение функционирования АВ в интертекстах русского и английского газетно-публицистического дискурса позволило получить данные, свидетельствующие о том, что когнитивные процессы, сопровождающие ввод АВ в интертекст, с одной стороны, обнаруживают сходства, а с другой - варьируют в зависимости от национально-культурной принадлежности коммуникантов.

В частности, в результате проведенного сопоставительного анализа было обнаружены следующие тенденции, как общего, так и специфического характера.

Во-первых, процессы, связанные с участием в интертексте АВ как единиц, выражающих, с одной стороны, обобщенное, а с другой -парадоксальное переосмысление действительности, носят в большой степени единообразный характер для обоих языков. Как в русскоязычном, так и в англоязычном дискурсе вводимое АВ чаще всего принадлежит той же когнитивной области, что и текст-реципиент. В этом случае одна и та же референтная ситуация в разворачивающемся интертексте представлена как в детализированных, конкретных ментальных пространствах, так и на более абстрактном, отвлеченном уровне, причем в последнем случае в фокус внимания выходят неожиданные, скрытые до этого момента признаки/отношения данной ситуации. Преобладание такого типа отношений между АВ и текстом-реципиентом, подтвержденное на материале двух языков, указывает на стремление авторов газетно-публицистического дискурса при создании интертекста оставаться, по возможности, в пределах одной когнитивной области, что облегчит и ускорит инферентные процессы реципиента. В то же время, примеров такого типа отношений в русском языке на порядок больше, чем в английском, что говорит о "вмешательстве" культурных и дискурсивных традиций в механизмы построения интертекста. В данном случае, различие на когнитивном уровне между дискурсом массовой коммуникации двух языков обусловлено особенностями российской журналистики, сохраняющей традицию более эксплицитной ангажированности в подаче материала.

Во-вторых, как в русскоязычном, так и англоязычном газетно-публицистическом дискурсе когнитивная структура афористического выражения сходным образом влияет на пространство интертекста. В исследованных текстах обоих языков преобладают АВ II типа -преимущественно те, в основе которых лежат отношения аналогии или контраста. Эти данные указывают на присущее человеческому сознанию стремление таким образом структурировать дискурс, предназначенный для быстрого понимания и усвоения, чтобы многочисленные и разнообразные референтные сущности в нем либо пояснялись одна через другую, либо четко противопоставлялись.

В-третьих, в дискурсе массовой коммуникации обоих исследуемых языков афористическим выражениям придается статус якорных единиц, служащих основным средством оценки события в тексте. И в том, и в другом языке сходным образом используется способность АВ создавать оценочную шкалу в интертексте, а также сохранять в своей структуре и передавать информацию о своем создателе и определенном социально-историческом контексте своего появления. Различия в употреблении АВ как средства оценки определяются, главным образом, менталитетом исследуемых языковых общностей и проявляются в том, какого типа оценка преобладает в востребованных сегодня АВ (в русских газетно-публицистических текстах более распространены АВ, несущие этическую оценку, в английских -нормативную, телеологическую, утилитарную), в характере доминирующей оценки с точки зрения ее относительности/абсолютности (в русскоязычном дискурсе с участием АВ более частотны абсолютные оценки, в англоязычном - относительные). Информативно также и то, какой тип оценки по месту ее появления в дискурсе преобладает в текстах СМИ (в российской прессе -ретроспективная оценка, в англо-американской - проспективная). Отмечены расхождения между двумя языками с точки зрения роли автора АВ в интертексте: различия связаны, в основном, с тем, какие современные и исторические деятели цитируется в СМИ сегодня и каким образом автор АВ связан с темой статьи (в англо-американской прессе, в отличие от российской, преобладают изречения лиц, экспертных в обсуждаемой области).

Итак, сопоставительное исследование афористических выражений в интертексте на двух языках, в основу которого были положены когнитивные свойства афористических выражений, позволило нам сделать ряд наблюдений и выводов, существенных для углубления современных представлений об интертекстуальности в целом и применительно к определенным языковым явлениям и конкретным культурам.

Наше исследование продемонстрировало, что афористическое выражение, включенное в интертекст, способно сообщить новый импульс представлению события в газетно-публицистическом тексте и придать определенный вектор дальнейшему разворачиванию интертекста.

Проведенное сопоставление афористических выражений в русском и английском газетно-публицистическом дискурсе показало также следующее: применительно к интертексту культурно-специфическое следует искать не только на формальном уровне языковых средств и структурно-семантической организации конкретных текстов, не только на уровне общекультурного контекста той или иной эпохи, но и на уровне ментальных процессов построения когнитивных структур в конкретном дискурсе, которые обусловлены как общими свойствами нашего мышления, так и особенностями менталитета и традициями дискурсивной деятельности того или иного культурно-языкового общества.

Основные перспективы данного исследования видятся в дальнейшем изучении интертекста с когнитивных позиций, в том числе и в сопоставительном плане, а также в развитии когнитивно-дискурсивной парадигмы знаний в контексте сопоставления различных языковых фактов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Рыбина, Екатерина Александровна, 2005 год

1. Абдюшева И.Я. Произведения афористических жанров татарского фольклора как явление социума: Дис. . канд. филол. наук. Саранск, 2001.- 151 с.

2. Автономова Н.С. Мишель Фуко и его книга "Слова и вещи" // М. Фуко. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. СПб.: A-cad, 1994. - С. 727.

3. Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 18 с.

4. Аникина Э.М. Лингвокультурная специфика реализации интертекстуальности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2004. -22 с.

5. Арбатская Е.О. Формы разрушения разума в СМИ: философско-культурологический анализ: Автореф. дис. . канд. филос. наук. -Тюмень, 2003.-22 с.

6. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч. Редактор П.Е. Бухаркин. СПб., 1999. - 444 с.

7. Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 130-271.

8. Ахиезер А.С., Шуровский М.А. От диалога к диалогизации (в свете концепции В. Библера) // Вопросы философии. 2005. - № 3. - С. 58 - 70.

9. Барт P. S/Z. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 232 с.

10. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Издательская группа "Прогресс", "Универс", 1994. - 616 с.

11. Барт Р. Империя знаков. М.: Праксис, 2004. - 144 с.

12. Барт Р. Ролан Барт о Ролане Барте. М.: Ад Маргинем, 2002. - 286 с.

13. Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975. - 504 с.

14. Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Сов. Россия, 1979. -320 с.

15. Бахтин М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -424 с.

16. Ваганова Е.Ю. Афоризм как тип текста в аспекте интертекстуальности: Дис. . канд. филол. наук. Калининград, 2002.-241 с.

17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Т. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 1990. 246 с.

18. Виноградов В.А. Структурная лингвистика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 496-497.

19. Вишнякова О.Д. Язык и концептуальное пространство: на материале современного английского языка. М.: МАКС Пресс, 2002. - 380 с.

20. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

21. Гавенко А.С. Вторичный текст как компонент художественного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2002. - 17 с.

22. Танеев Б.Т. Парадокс: парадоксальные высказывания. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001.-400 с.

23. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. -М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.

24. Гаспаров М.Л. Афоризм // Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. - С. 43.

25. Генис А. Два: Расследования. М.: Подкова, ЭКСМО, 2002. - 492 с.

26. Гридин В.Н. Экспрессивность // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 591.

27. Гурко Е. Деконструкция: тексты и интерпретация. Деррида Ж. Оставь это имя (Постскриптум), Как избежать разговора: денегации. Минск: Экономпресс, 2001. - 320 с.

28. Деррида Ж. О грамматологии. М.: Ad Marginem, 2000. - 511 с.

29. Деррида Ж. Письмо и различие. М.: Акад. Проект, 2000. 495 с.

30. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 183 с.

31. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиалингвистики (на материале английского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2000.-48 с.

32. Еленевская М.И. Структура и функции афоризма: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1983. - 20 с.

33. Емелин В.А. Постиндустриальное общество и культура постмодерна. -М., 1998. http://eineline.narod.ru/postindustrial.htm

34. Жолковский А.К. Блуждающие сны и другие работы. М.: Наука. Издательская фирма "Восточная литература", 1994. - 428 с.

35. Иванов Е.Е. Изучение языковой природы афоризма в русистике 60-80 гг.: (Проблемы формирования лингвистической теории афоризма). -Минск: Веды, 1999. 51 с.

36. Иванова И.В. Концептуальная метафора как средство формирования образа политического деятеля в англоязычной прессе: Дис. . канд. филол. наук. -М., 2005. -215 с.

37. Ильин И.П. Интертекстуальность // Современное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. М., 1999. - С. 204-208.

38. Ильин И. П. Постмодернизм от истоков до конца столетия: эволюция научного мифа. М.: "Интрада", 1998. - 255 с.

39. Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: сборник докладов международной научной конференции (Магнитогорск, 12-14 ноября 2003) / Ред.-сост. С. Г. Шулежкова. Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2003.-701 с.

40. Ирисханова O.K. О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена. М.: Издательство ВТИИ, 2004. - 352 с.

41. Ирисханова О. К. О теории концептуальной интеграции // Известия РАН, СЛЯ. 2001. - Т. 60. - №3. - С. 44-49.

42. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высш. шк., 1990. - 152 с.

43. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Русский язык, 1987.-261

44. Кондаурова Л.Е. Структурно-семантическая организация афоризма как форма малого текста. Горький, 1987. - 11с.

45. Конова М.К. Отображение структур гипертекста в дискурсной динамике русской художественной прозы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2003.-23 с.

46. Кононенко Б.И. Большой толковый словарь по культурологии. М.: Вече-АСТ, 2003.-512 с.

47. Косиков Г.К. Ролан Барт семиолог, литературовед // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, Универс, 1994. -С. 3-45.

48. Крейдлин Л.Е. Структура афоризма // Проблемы структурной лингвистики.-М.: Наука, 1989.-С. 196-206.

49. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог, роман // Вестник Московского у-та. 1995. -Сер.9. Филология. -№1.- С. 97-124.

50. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. Академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

51. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка: Дис. . д-ра филол. наук. Омск, 1999. - 417 с.

52. Лакан Ж. "Я" в теории Фрейда и в технике психоанализа (1954/55). -М.: Издательство "Гнозис", Издательство "Логос", 1999. 520 с.

53. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.

54. Лесняк Б. Самый емкий жанр // Нева. 1982. - №2. - С. 201-202.

55. Липовецкий М.Н. Русский постмодернизм. (Очерки исторической поэтики). Екатеринбург, 1997. - 317 с.

56. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров: Человек текст - семиосфера - история / Тартуский университет. - М.: Языки культуры, 1999. - 448с.

57. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб.: Академический проект, 2002. - 544 с.

58. Малявин В.В. Язык сердца: афоризм и китайская традиция // Афоризмы старого Китая. М.: Наука, 1988. - С. 5-38.

59. Маньковская Н.Б. "Париж со змеями" (Введение в эстетику постмодернизма). М.: ИФРАН, 1994. - 220 с.

60. Манякина Т.Н. Оригинальность как языково-стилистическое явление (на материале немецких афоризмов). Днепропетровск, 1986. - 16 с.

61. Мартемьянов Ю. С. Афоризм: проблемы построения имплицитного текста // Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. М.: Языки рус. культуры, 1999. - С. 115-124.

62. Мытарева Н.В. Лингвистический аспект репрезентации межличностных отношений в дискурсе массовой коммуникации: Дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 176 с.

63. Нагорная Е.В. Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в рекламном дискурсе: Дис. . канд. филол. наук. М., 2003. -249 с.

64. Нгуен Тхань Ханг. Национально-культурная специфика русских афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1999.-173 с.

65. Носков В.Г. Перекличка веков // Перекличка веков: Размышления. Суждения. Высказывания. М.: Мысль, 1990. - С. 3-12.

66. Овсянников В.В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1981. - 17 с.

67. Олизько Н.С. Интертекстуальность как системообразующая категория постмодернистского дискурса: Дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2002.-194 с.

68. Пак С.М. Имя собственное: функционально-прагматический аспект: Монография. М.: МАКС Пресс, 2003. - 180 с.

69. Панасюк А.Ю. Как убеждать в своей правоте: Современные психотехнологии убеждающего воздействия. М.: Дело, 2002. - 312 с.

70. Пешё М. Прописные истины. Лингвистика, семантика, философия // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: ОАО ИГ "Прогресс", 1999. - С. 225-290.

71. Пеше М., Фукс К. Итоги и перспективы по поводу автоматического анализа дискурса // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: ОАО ИГ "Прогресс", 1999. - С. 105-123.

72. Радзиевская Т.В. Прагматический аспект афористических текстов // Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка. 1988. - Т. 47. - №1. - С. 89-98.

73. Рапопорт Н.В. Лингвокультурологический концепт "Французская национальная личность": Дис. . канд. филол. наук. Уфа, 1999. - 177 с.

74. Савченко А.В. Интертекстуальные элементы в структуре художественного произведения как экспрессивно-выразительное средство: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 2002. - 19 с.

75. Садовая Г.Г. Языковая природа и стилистические функции сентенции: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1976. -23 с.

76. Сандалова Т.А. Интертекстуальные включения как средство языковой игры в тексте советского газетного фельетона (на материале центральных газет с 1970 по 1991 гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 1998. -20 с.

77. Семен Г.Я. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема парадоксальности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1986. - 16 с.

78. Серио П. Как читаются тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: ОАО ИГ "Прогресс", 1999. -С. 12-53.

79. Смирнов И.П. Порождение интертекста. (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака). -Вена, 1985.-206 с.

80. Снигирев А.В. Интертекст: типология, включение и функционирование в художественном тексте: Дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000. -181с.

81. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Издательская группа "Прогресс", 2000. - 280 с.

82. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Редакция Ш. Балли и А. Сеше; Под общ. ред. М.Э. Рут. Екатеринбург, 1999. - 432 с.

83. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика. М.: "Радуга", 1983. -С.5-36.

84. Степанов Ю.С. "Интертекст", "интернет", "интерсубьект" // Известия АН. Сер. лит-ры и языка. 2001. - Т. 60. - №1. - С. 3-11.

85. Субботин М. Гипертекст. Новая форма письменной коммуникации // Итоги науки и техники. Сер. Информатика / ВИНИТИ. 1994. - Т. 18. - С. 1-158.

86. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Языки русской культуры, 1998. - 288 с.

87. Темяникова Э.Б. Когнитивная структура парадокса (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1999.-27 с.

88. Тростников М.В. Поэтология. М.: Грааль, 1997. - 192 с.

89. Ускова Т.А. Вербализация интертекстуальности в текстах массовой коммуникации: Дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - 213 с.

90. Устин А.К. Интертекст. Культура: Монография. СПб, 1995. - 112 с.

91. Фадеева О.М. Афористика Э.М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах: Дис. . канд. филол. наук. Магадан, 2003. - 210 с.

92. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или Интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. - 280 с.

93. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. М., 1990. - 416 с.

94. Чернявская В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория в научной коммуникации: Дис. . канд. филол. наук. СПб, 2000. - 448 с.

95. Черняцкая М.Б. Ценностные ориентации русской и западной культур: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2004. - 28 с.

96. Шарапов И.П. Теория афористики. М.: (изд-во автора), 1996. - 48 с.

97. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика: газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. М.: Рос. Академия наук. Ин-т языкознания, 1993. - 252 с.

98. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Дис. . д-ра филол. наук. Волгоград, 2000. - 431 с.

99. Шмарина В.И. Универсальное высказывание и лингвистические средства его выражения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. -19 с.

100. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб: "Симпозиум", 2004. - 544 с.

101. Эпштейн М.Н. Афористика // Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. - С. 43-44.

102. Эпштейн М.Н. Знак пробела, или К экологии текста // Знак пробела: о будущем гуманитарных наук. М.: Новое литературное обозрение, 2004. -С. 171-226.

103. Эпштейн М.Н. О методе. Зачинающие понятия, или концептивизм // Знак пробела: о будущем гуманитарных наук. М.: Новое литературное обозрение, 2004. - С. 52-65.

104. Эпштейн. М.Н. После будущего. О новом сознании в литературе // Знамя. 1991. - №1. С. 25-38.

105. Ямпольский М.Б. Проблема интертекстуальности в кинематографе: Дис. . д-ра искусствоведения. М., 1990. - 488 с.

106. Allen G. Intertextuality. London: The New Critical Idiom series, 2000. -238 p.

107. Barthes R. Image, music, text. New York: Hill and Wang, 1977. - 215 p.

108. Coulson S. Semantic Leaps: Frame-Shifting and Conceptual Blending in Meaning Construction. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2000. - 304 p.

109. Culler J. The pursuit of signs. Semiotics, Literature, Deconstruction. -London, Henley: Routledge & Kegan Paul, 1981. 242 p.

110. Delaney P., Landow G. Hypermedia and Literary Studies. Cambridge: MIT Press, 1991.

111. Fauconnier G. Mappings in Thought and Language. New York: Cambridge University Press, 1997. - 205 p.

112. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. New York: Cambridge University Press, 1994. - 190 p.

113. Genette G. Palimpsestes: La litterature au second degre. Paris: Ed. du Seuil, 1982.-467 p.

114. Golson E. Cognition, Meaning and Creativity: On Reading Student Hypertexts // Contexts, Intertexts, and Hypertexts / Ed. by S.L. de Witt, K. Strasma. Cresskill: Hampton Press Inc., 1999. - P. 154-175.

115. Grady J.E., Oakley Т., Coulson S. Blending and Metafor // Metaphor in cognitive linguistics / Ed. by G. Steen, R. Gibbs. Philadelphia: John Benjamins, 1999.-http://www.cogweb.ucla.edu/CogSci/Gradv 99.html#top#top

116. Intertextuality / Ed. by Heinrich F. Plett. Berlin; New York: de Gruyter, 1991.-268 p.

117. Jameson F. Postmodernism, or, The cultural logic of late capitalism. -Durham: Duke University Press, 1991. 438 p.

118. Hebel U.J. Towards a Descriptive Poetics of Allusion // Intertextuality / Ed. by Heinrich F. Plett. Berlin; New York: de Gruyter, 1991. - P. 135-164.

119. Karrer W. Titles and Mottos as Intertextual Devices // Intertextuality / Ed. by Heinrich F. Plett. Berlin; New York: de Gruyter, 1991. - P. 122-134.

120. Kristeva J. Revolution in Poetic Language. New York: Columbia University press, 1984.-271 p.

121. Krttger H. Uber den Aphorismus als philosofische Form. Miinchen: edition text + kritik, 1988.- 133 S.

122. Lacan J. The Language of the Self: The Function of Language in Psychoanalysis. New York: Dell Publishing Co, 1968. - 338 p.

123. Landow G. Hyper/text/theoiy. Baltimore, London: The John Hopkins University press, 1994. - 337 p.

124. Linell P. Perspectives, implicitness and recontextualization // Perspective and Perspectivation in Discourse / Ed. by C.E. Graumann, W. Kallmeyer. -Amsterdam: John Benjamins, 2002. P. 41-58.

125. Mai H.-P. Bypassing intertextuality. Hermeneutics, Textual Practice, Hypertext // Intertextuality / Ed. by Heinrich F. Plett. Berlin; New York: de Gruyter, 1991.-P. 30-59.

126. Mautner F.H. Der Aphorismus als literarische Gattung // Hrsg. von G. Neumann. Darmstadt: Wiss. Buchges, 1976. - S. 19-74.

127. Muller W.G. Interfigurality. A study on the Interdependence of Literary Figures // Intertextuality / Ed. by Heinrich F. Plett. Berlin; New York: de Gruyter, 1991. — P.l 01-121.

128. Muntigl P. Politicization and Depoliticization: Employment policy in the European Union // Politics as Text and Talk: Analytic Approaches to Political Discourse / Ed. by P.A. Chilton, C. Schaffner. Amsterdam: John Benjamins, 2002.-P. 45-79.

129. Pfister M. Konzepte der Intertextualitat // Intertextualitat, Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Tubingen: Niemeyer, 1985. - S. 1-30.

130. Pfister M. How Postmodern is intertextuality? // Intertextuality / Ed. by Heinrich F. Plett. Berlin; New York: de Gruyter, 1991. - P. 207-224.

131. Plett H. F. Intertextualities // Intertextuality / Ed. by Heinrich F. Plett. -Berlin; New York: de Gruyter, 1991. P. 3-29.

132. Rulewicz W. Intertextuality, Competence, Reader // Kwartalnik Neofilologiczny. V. 34. - N2 - Warsaw, 1987. - P. 229-241.

133. Turner M. The Literary Mind: The Origins of Thought and Language. -New York: Oxford University Press, 1996. 187 p.

134. Wood D.N.C. Creative Indirection in Intertextual Space. Intertextuality in Milton's Samson Agonistes II Intertextuality / Ed. by Heinrich F. Plett. Berlin; New York: de Gruyter, 1991. - P. 192-206.

135. Список использованных изданий

136. Аргументы и факты", 2002, июнь-февраль 2003, 2004 гг;

137. Звездный бульвар", сентябрь 2004 г;1. Известия", 2003, 2004 гг;

138. Итоги", апрель-май 2003 г;

139. Коммерсант", октябрь 2003 г;

140. Литературная газета", 2002, 2004 гг;

141. Московский Комсомолец", декабрь 2004 г;

142. Труд", август-сентябрь 2004 г;

143. American Heritage", апрель-сентябрь 2003 г;1. Daily Mail", март 2004 г;1.ternational Herald Tribune", февраль-март 2004 г;

144. The Daily Telegraph", апрель 2004 г;

145. The Guardian", июнь-сентябрь 2003 г; апрель-май 2004 г;

146. The Nation", сентябрь 2004 г;

147. The National Interest", лето 2003 г; осень 2002,2003 гг;

148. The New York Times Magazine", июнь-август 2004 г;

149. The Sunday Times", август 2003 г; "The Times", март-апрель 2004 г.

150. Список лексикографических источников и сборников афоризмов

151. Антология афоризмов / Авт.-сост. Векшин H.JL М.: Гамма, 1999.

152. Афоризмы старого Китая / Сост. Малявин В.Н. М.: Наука, 1988.

153. Большая Советская энциклопедия. Т.2. - М.: Советская энциклопедия, 1970. (БСЭ)

154. Ларошфуко Ф. де. Максимы. СПб.: Аврора; Калининград: Янтарный сказ, 2002.

155. Лец С.Е. Непричесанные мысли. СПб.: Гуманитарное агентство: "Акад. проект", 1999.

156. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. Энциклопедия, 1987.

157. Лихачев Д.С. Без доказательств. СПб.: Рус.-Балт. информ. центр "Блиц", 1996.

158. Наиболее известные высказывания политических, государственных и общественных деятелей Великобритании, Ирландии, Канады и США / Сост. Клюкина Т.П. М.: "Р.Валент", 2004.

159. Перекличка веков: Размышления. Суждения. Высказывания / Сост. Носков В.Г. М.: Мысль, 1990.

160. Ю.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.

161. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 11 .A Treasury of Humorous Quotations / Ed. by H.V. Prochnow. - New York: Harper and Row Publishers, 1969.

162. Familiar Quotations / Ed. by J. Bartlett, J. K. Little. Boston, Toronto, London: Brown & Co, 1992.

163. The Dictionary of Twentieth Century Quotations / Ed. by E.M. Knowles. -Oxford: Oxford University Press, 1998.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.