Аллюзивный аспект художественного текста как объект прагмалингвистического и лингвопоэтического исследования: На материале английской и американской литературы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Селеменева, Людмила Валентиновна

  • Селеменева, Людмила Валентиновна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 258
Селеменева, Людмила Валентиновна. Аллюзивный аспект художественного текста как объект прагмалингвистического и лингвопоэтического исследования: На материале английской и американской литературы: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2000. 258 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Селеменева, Людмила Валентиновна

Введение

Примечания

Глава 1. Современное состояние вопроса о вертикальном контексте произведения словесно-художественного творчества

Примечания

Глава 2. Прагмалингвистическое и лингвопоэтическое изучение филологического вертикального контекста произведений английской художественной прозы XIX века

1. Предварительные замечания

2. Аллюзивные фигуры речи и их функционирование в тексте романа Эмилии Бронте "Грозовой перевал"

3. Аллюзивные фигуры речи'и юг функционирование в тексте романа Элизабет Гаскелл "Крэнфорд"

Примечания

Глава 3. Прагмалингвистическое и лингвопоэтическое изучение филологического вертикального контекста в творчестве двуязычного автора (на материале автобиографии В.В. Набокова)

1. Предварительные замечания

2. Аллюзивные элементы и их функционирование в автобиографии В.В. Набокова

Примечания

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Аллюзивный аспект художественного текста как объект прагмалингвистического и лингвопоэтического исследования: На материале английской и американской литературы»

Постановка вопроса о прагмалингвистическом и лингвопоэтическом изучении аллюзивного аспекта произведения словесно-художественного творчества, в целом, вызвана необходимостью выявления эстетически значимых элементов художественного текста.

Давно уже было отмечено, что аллюзивные элементы (цитаты и литературные аллюзии) являются важной составляющей литературно-художественного текста, свидетельствующей о наличии у него филологического вертикального контекста и, таким образом, тесно связанной с проблемой понимания художественно-эстетического замысла произведения [О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет, 1977; JI.B. Полубиченко, 1979; И.В. Гюббенет, 1981, 91; М.Ю. Прохорова, 1989]. С точки зрения лингвопоэтики, цитаты и литературные аллюзии являются особым художественным приемом — средством создания образности, адекватное восприятие которого предполагает наличие определенных фоновых знаний у читающего или слушающего, т.е. зависит от его способности распознать и соответствующим образом "интерпретировать" аллюзивные элементы в контексте общего идейно-художественного содержания рассматриваемого текста.

Эффективный подход к изучению аллюзивного аспекта произведения словесно-художественного творчества был предложен прагмастилистикой, разделом прагмалингвистического исследования, который разрабатывает возможности "перевода" в прагмалингвистический регистр лингвопоэтически значимых элементов художественного текста. Объектом изучения прагмалингвистики в целом является особый функциональный стиль, включающий многочисленные произведения речи, основная функция которых заключается в наиболее полном и наглядном раскрытии природы того или иного языкового явления и показе ("демонстрации") особенностей его речевого функционирования в специально разработнных для этой цели материалах (прагмалингвистических текстах) [О.С.Ахманова, И.М. Магидова, 1978; И.М.Магидова, 1981, 85, 89].

Исследование в области прагмастилистики как одного из наименее изученных разделов данного регистра направлено на изучение явлений стилистического порядка — в первую очередь, наиболее существенных черт индивидуального стиля того или иного автора — с целью создания таких материалов, которые были бы специально ориентированы на максимально наглядную иллюстрацию их функционирования в данном художественном тексте [И.М.Магидова, 1989, 97; М.Ю.Прохорова, 1989]. Внимание прагмалингвиста в этой области сосредоточено, прежде всего, на отборе и выявлении таких эстетически значимых особенностей художественного произведения, функционирующих как "стилистические средства", которые не только отличали бы индивидуальную манеру того или иного автора, но и, возможно, являлись бы специфически характерными в целом для английской художественной литературы последних двух столетий. Особое место среди таких стилистических средств, которые в первую очередь подлежат "переводу" в прагмалингвистический регистр, занимают аллюзивные элементы текста — цитаты и литературные аллюзии, являющиеся признаками филологического вертикального контекста.

Под вертикальным контекстом произведения словесно-художественного творчества понимается некий объем информации историко-филологического плана, объективно заложенной в художественном произведении, но не выводимой непосредственно из текста самого произведения, который в рамках данного противопоставления мыслится как контекст горизонтальный

О.С.Ахманова, И.В.Гюббенет, 1977; И.В. Гюббенет 1981, 91, 97]. Другими словами, вертикальный контекст представляет собой ту часть фоновых знаний читателя, которая реализуется в процессе чтения художественного произведения по ассоциации и, таким образом, является существенно необходимой для полного и адекватного понимания текста. Что касается характера информации, которая, таким образом, присутствует в тексте на уровне ассоциации, имеются в виду сведения экономические, социальные, культурные, географические и. т. д., с одной стороны, и сведения собственно филологические, т.е. относящиеся к мифологии, Библии, национальной и мировой литературе, с другой. В связи с этим выделяются две разновидности вертикального контекста — социально-исторический вертикальный контекст и собственно филологический вертикальный контекст [И.В. Гюббенет, 1997; JI.B. Болдырева, 1991, 97].

Следует особо отметить, что понятие "филологический вертикальный контекст" может толковаться и в расширенном понимании — как информация общекультурного характера, выраженная посредством языка, и в этом смысле можно говорить о филологическом вертикальном контексте каждого слова, каждого элемента текста как о совокупности предыдущих употреблений данного элемента носителями языка, неизменно присутствующих в сознании читателя при "интерпретации" данного элемента в пределах "нового" горизонтального контекста [И.В. Гюббенет, 1997]. В более узком понимании, филологический вертикальный контекст представляет собой не общеязыковую, а, более конкретно, литературную традицию — и прежде всего, традицию национальной художественной литературы — "внутри" которой находится рассматриваемое произведение. Именно такое понимание филологического вертикального контекста лежит в основе настоящего исследования.

Элементами текста, которые "сигнализируют" присутствие филологического вертикального контекста в произведении словесно-художественного творчества, являются, прежде всего, цитаты и литературные аллюзии. При этом под "цитатой" понимается полное или частичное воспроизведение текста того или иного художественного произведения, в то время как "литературная аллюзия" представляет собой ссылку более общего, менее текстуально обусловленного характера. Здесь имеются в виду упоминания имен авторов, литературных персонажей, ссылки на отдельные эпизоды, образы и другие явления, относящиеся к сфере художественной литературы [G. Н. Vallins, 1963; И.В. Гюббенет, 1981,91].

Положения, разработанные в области изучения вертикального контекста, являются исходными для прагмастилистического рассмотрения данной проблемы. Если исследования в области вертикального контекста до сих пор велись, главным образом, в направлении обоснования и разработки основных понятий, необходимых для изучения этого сложнейшего аспекта произведения словесно-художественного творчества (таких как понятия цитат и аллюзий, социально-исторического и филологического вертикального контекстов и т. д.), прагмастилистическое изучение филологического вертикального контекста направлено, прежде всего, на разработку действенных методов выявления аллюзивных элементов в художественном тексте и раскрытия их роли в воплощении идейно-художественного замысла произведения. Другими словами, вопрос о прагмалингвистическом рассмотрении филологического вертикального контекста тесно связан с проблемой проникновения в авторский художественно-эстетический замысел, постижения лингвопоэтического "содержания-намерения" текста во всей его сложности и полноте [И.М. Магидова, 1997].

Прагмалингвистическое исследование художественного стиля, по существу, изначально ориентировано на нужды читателя (прежде всего, студента-филолога, иностранного англиста), который в процессе чтения художественной литературы неизбежно сталкивается с необходимостью "дешифровать" определенные элементы текста на ассоциативном уровне. Его неспособность распознать и понять аллюзии разного рода ведет не только к значительному обеднению восприятия художественной стороны текста, но и, в целом ряде случаев, к искажению смысла.

Это, безусловно, предполагает обращение к информации общего плана (как социально-исторического, так и собственно филологического характера). Филолог должен иметь четкое представление об эпохе, авторе, литературной традиции, к которой относится изучаемое произведение, и уметь применять эти знания в процессе чтения текста. В то же время, правильная "дешифровка" каждой встреченной цитаты или аллюзии, как правило, нуждается в более детальном рассмотрении, и на этом этапе возникает необходимость четкого и действенного метода для выяснения роли аллюзивного материала в рамках "заимствующего" текста.

Такой метод был предложен прагмастилистикой, которая направлена на выявление аллюзивных элементов в тексте художественного произведения и раскрытие лингвостилистических и лингвопоэтических особенностей их функционирования в художественном тексте путем создания специальных (прагмалингвистических) материалов, специально ориентированных на эту задачу.

В целом, поиск конкретных способов и методов разработки прагмалингвистических материалов в различных разделах языка тесным образом связан с особенностями тех языковых единиц, которые подлежат прагмалингвистическому изучению. Так, например, природа фонетических (грамматических и лексических) явлений допускает непосредственное участие прагмалингвиста в создании моделирующих материалов, направленных на ту или иную особенность звучания (функционирования той или иной грамматической формы и т. д.). Прагмафонетист, как и прагмаграмматист и прагмалексиколог, в ходе моделирования соответствующих языковых явлений может либо создавать совершенно новый текст (при условии, что он отвечает основным требованиям данного регистра, т.е. содержательности и соответствия коллигационно-коллокационным нормам литературного изложения [И.М. Магидова, 1989, 97]), либо использовать уже имеющиеся в филологии "готовые" речевые материалы (как письменные, так и устные), изменяя, обрабатывая и перекомпоновывая их, исходя из поставленной прагмалингвистической задачи.

Однако когда мы переходим в область художественной речи и предметом изучения становится произведение словесно-художественного творчества, такое непосредственное вмешательство прагмалингвиста в эстетическую сферу представляется вряд ли возможным. Так, в частности, вряд ли можно представить себе, что прагмалингвист (даже учитывая его, возможно, исключительную одаренность и прекрасное владение языком) окажется способным создать такое произведение речи, которое могло бы быть адекватно сопоставимо с данным художественным текстом по уровню своей художественной образности и эстетической ценности: филологическая специальность не предполагает наличия у исследователя особого литературно-художественного дара, который отличает мастеров слова. С другой стороны, активное вмешательство прагмалингвиста в уже созданный писателем художественный текст вполне можно рассматривать как "вторжение на чужую территорию", поскольку художественный текст именно потому и относится к сфере словесно-художественного творчества, что в нем все органично связано и не терпит никаких, даже минимальных, изменений — в противном случае нарушается живая ткань" художественного слова и искажается первоначальный эстетический замысел автора.

Из сказанного следует, что вопрос о прагмастилистическом изучении художественного текста можно ставить только в плане поиска путей к целенаправленному подбору материала и его сопоставительному изучению на основе соположения "живых" (авторских, вошедших в филологическую сокровищницу данного языка) художественных текстов. Таким образом, в области прагмастилистики, предметом которой является художественный текст в индивидуальном авторском воплощении, основным методом демонстрации лингвостилистических и лингвопоэтических свойств рассматриваемого произведения словесно-художественного творчества является, главным образом, целенаправленный подбор материала и его сопоставительное изучение [И.М. Магидова, 1997].

В принципе, сопоставительный метод как таковой является основным методом в языкознании1. В области прагмастилистики общеязыковедческий метод сопоставления направляется на основные цели данного раздела моделирующего регистра — т.е. на демонстрацию основных конституирующих художественно-эстетически значимых элементов того или иного текста. Основной особенностью прагмалингвистического сопоставления является упор на рассмотрение цитаты как аллюзивной фигуры речи в ее функционально-речевом аспекте, на основе "горизонтального" сопоставления достаточно протяженных отрезков текста "источника" и "заимствующего" текста, с целью наиболее полного раскрытия ее метасемиотического содержания [М.Ю.Прохорова, 1989].

В настоящей работе предпринимается попытка развить и расширить метод сопоставления контекстов путем привлечения материала так называемого "автоперевода", который представляет собой авторскую художественную транспозицию произведения словесно-художественного творчества с одного языка на другой. При этом конечной целью сопоставительного изучения исходного текста и его автоперевода является дальнейшее прояснение и показ лингвостилистических и лингвопоэтических особенностей функционирования аллюзивных элементов в исходном тексте2. Горизонтальное соположение текстов — в форме предлагаемого в диссертации "разворота", когда читателю представляется возможность наглядно обозревать и сопоставлять введенные в этот сопоставительный ряд варианты текстов (что подкрепляется подробным филологическим комментарием), позволяет читающему сосредоточить свое внимание именно на выявлении аллюзивных элементов и раскрытии особенностей их лингвопоэтического функционирования, что и является целью любого "прагмалингвистически" ориентированного материала. Одновременно развернутое в горизонтальной плоскости сопоставительное представление различных вариантов соотносимых между собой текстов является преимущественным способом демонстрации изучаемого явления для данного раздела прагмалингвистики.

Как показывают специальные исследования, творческие подходы к использованию аллюзивных элементов в художественной прозе могут быть различными: некоторые авторы тяготеют к активному привлечению литературного материала для создания необходимого художественного эффекта, и в этом случае можно говорить о богатстве филологического вертикального контекста произведения; в творчестве других авторов собственно филологический вертикальный контекст играет менее заметную роль, в то время как на передний план выдвигается социально-исторический вертикальный контекст [И.В.Гюббенет, 1981; Н.Ф.Катинене, 1983; Т.Д. Черезова, 1985; М.Ю.Прохорова, 1989; Л.В.Болдырева, 1991]. В то же время, в использовании цитат и аллюзий может преобладать одна из двух тенденций — историко-филологический или семиотический характер аллюзивных элементов [JI.B. Полубиченко, 1979].

В задачи настоящей работы входит изучение роли филологического вертикального контекста в каждом рассматриваемом произведении с целью отразить соотношение этих подходов в творчестве выбранных писателей, т.е. наметить общие закономерности использования цитат и литературных аллюзий как проявление индивидуального художественного стиля разных авторов англо-американской литературной традиции. При этом особое внимание уделяется цитатам (аллюзивным фигурам речи) как наиболее филологически "нагруженному", наиболее тесно связанному с текстом источника виду аллюзии.

В рамках настоящей работы не представляется возможным рассмотреть все случаи использования цитат и литературных аллюзий в текстах изучаемых произведений. Поэтому мы останавливаемся лишь на самых "показательных"3 случаях, поскольку нашей первостепенной задачей является продемонстрировать, как осуществляется прагмастилистическое изучение филологического вертикального контекста. Тем не менее, все результаты и обобщения относительно особенностей употребления аллюзивных элементов в творчестве отдельных авторов делаются с учетом всего обнаруженного и изученного в ходе исследования аллюзивного материала. В своем толковании значения аллюзивных элементов в составе "заимствующего" текста при проведении сопоставительного анализа мы опираемся как на свои собственные разыскания, так и на мнения других филологов (отечественных и зарубежных), представленные в литературоведческих исследованиях, посвященных творчеству рассматриваемых авторов.

Актуальность работы обусловлена важностью разработки эффективных методов изучения филологического вертикального контекста в целях обучения филологическому чтению, т.е. чтению медленному и вдумчивому" [Р.А.Будагов, 1980], направленному не столько на ознакомление с сюжетом литературного произведения, сколько на восприятие текста во всей его полноте, во всем богатстве его художественных достоинств. Способность проникнуть сквозь слой непосредственно данных языковых единиц в существо текста, понять его "содержание-намерение", а также получить эстетическое наслаждение от чтения в большой степени зависит от объема филологических знаний и навыков читателя — ив частности, от его умения прослеживать "вертикальные" связи между произведениями в рамках одной литературной традиции. Прагмалингвистический и лингвопоэтический подход к изучению филологического вертикального контекста позволяет не только рассмотреть проблемы обнаружения и атрибуции цитат, но и в полной мере исследовать роль аллюзивного аспекта в раскрытии идейно-художественного содержания и создании эстетического эффекта произведения.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что в ней развиваются основные положения как теории вертикального контекста в целом, так и прагмалингвистики в применении к изучению филологического вертикального контекста. В работе последовательно проводятся принципы прагмалингвистического изучения цитат и литературных аллюзий в творчестве ряда авторов английской и американской литературы на основе метода сопоставления горизонтальных контекстов с привлечением материала автоперевода. В настоящем исследовании выявлены потенциальные возможности метода сопоставления контекстов в прагмастилистическом и лингвопоэтическом изучении аллюзивных элементов художественного текста, в связи с чем утверждается основополагающее методологическое значение сопоставления горизонтальных контекстов в изучении аллюзивного аспекта произведений различных авторов английской и американской художественной литературы.

Новизна работы состоит в том, что принцип прагмалингвистического изучения филологического вертикального контекста распространен на произведения тех авторов, которые до сих пор для рассмотрения в этом ключе не привлекались (Эмилия Бронте, Элизабет Гаскелл, В. В. Набоков). В работе впервые ставится вопрос об использовании материалов автоперевода для целей прагмалингвистического изучения филологического вертикального контекста и показывается их особая эффективность для решения прагмастилистических задач.

Практическое значение диссертации состоит в том, что метод прагмалингвистического изучения аллюзивного аспекта художественного текста может широко применяться в практике обучения чтению художественной прозы на филологических факультетах университетов, а также использоваться в соответствующих лекционных курсах по стилистике английского языка; кроме того, практические результаты исследования (подлежащие сопоставлению тексты и их анализ) могут быть использованы при составлении развернутых комментариев по творчеству отдельных авторов для иностранных филологов-англистов.

В качестве материала для исследования были избраны романы английских писательниц — "Грозовой Перевал" (1947) Эмилии Бронте и "Крэнфорд" (1853) Элизабет Гаскелл — и три текста автобиографии В.В.Набокова — первоначальный английский вариант ("Conclusive Evidence", 1951), его автоперевод на русский язык ("Другие берега", 1954) и заключительная английская версия текста ("Speak, Memory", 1966).

Отбор материала определялся, в первую очередь, тем, что хотя указанные авторы неоспоримо занимают значительное место в общем курсе зарубежных литератур и входят в программу чтения на английском языке на филологических факультетах университетов, их произведения ранее не рассматривались с точки зрения прагмалингвистического изучения филологического вертикального контекста. Существенным фактором отбора было и то, что во всех произведениях, представленных в настоящей работе, филологический вертикальный контекст играет особую — как правило, весьма значительную — роль в воплощении идейно-художественного замысла (при том, что в каждом отдельном произведении эта роль несколько различна).

Так, творчество Эмилии Бронте представляет интерес в связи с тем, что роман "Грозовой Перевал" (1847) является неотъемлемой частью классического культурно-филологического наследия английской нации и пользуется огромной популярностью у англоязычной читательской аудитории (о чем, в частности, свидетельствуют многочисленные экранизации произведения). В то же время, понимание этого романа может представлять значительную сложность для иностранного читателя (даже специально подготовленного, как, например, студента-филолога), что в немалой степени объясняется особой сложностью и "закамуфлированностью" аллюзивного аспекта романа.

Роман "Крэнфорд" (1853) Элизабет Гаскелл включен в круг рассматриваемого материала, в первую очередь, в связи с тем, что в курсах преподавания зарубежных литератур ее творчество, как правило, недостаточно полно представлено. В соответствующих курсах зарубежной литературы (и, шире, в литературоведении в целом) ей нередко отводится место "автора социального романа", что совершенно не исчерпывает ее реального вклада в английскую словесность XIX века — Элизабет Гаскелл является выдающимся мастером стиля и в этом качестве заслуживает самого пристального внимания со стороны прагмастилистики и лингвопоэтики.

Обращение к творчеству В. В. Набокова вызвано тем, что оно предоставляет в распоряжение исследователя уникальный материал автоперевода, который особенно интересен и ценен с точки зрения прагмастилистики как возможное средство эффективного выявления некоторых лингвопоэтически значимых элементов художественной прозы. Поскольку творчество В. В. Набокова принадлежит к двум, русской и американской, литературным традициям, здесь в центре нашего внимания находятся аллюзивные элементы, относящиеся как к английской и американской, так и к русской словесности (в английских и русской "версиях" автобиографии).

Работа состоит из трех глав. В Главе 1 ("Современное состояние вопроса о вертикальном контексте произведения словесно-художественного творчества") рассматриваются основные категории и понятия теории вертикального контекста и прагмалингвистики, а также затрагиваются некоторые общие вопросы, связанные с изучением цитат и аллюзий.

Глава 2 ("Прагмалингвистическое и лингвопоэтическое изучение филологического вертикального контекста произведений английской художественной прозы XIX века") посвящена изучению функционирования аллюзивных элементов в романах "Грозовой Перевал" Эмилии Бронте и "Крэнфорд" Элизабет Гаскелл.

В Главе 3 ("Прагмалингвистическое и лингвопоэтическое изучение филологического вертикального контекста в творчестве В.В. Набокова (на материале его автобиографии)") проводится сопоставительное изучение трех текстов автобиографии В.В. Набокова в плане прагмалингвистического выявления аллюзивных фигур речи, литературных аллюзий и некоторых других лингвопоэтически значимых элементов текста.

В Заключении представлены основные выводы исследования.

В Приложении содержится материал для сопоставительного изучения аллюзивных элементов в романе "Гордость и предрассудки" (1813) Джейн Остен.

Список литературы включает перечень использованных работ отечественных и зарубежных авторов.

Примечания.

1 Обширная библиография по вопросу о месте сопоставительного метода в языкознании приводится в докторской диссертации А.А. Липгарта (см. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика (на материале английской литературы 16-20 вв.) Дисс. докт. филол. наук — М., МГУ, 1996), также посвященной этому вопросу. В сущности, нет ни одной области изучения языка, где бы не применялся этот метод. Однако каждая языковедческая дисциплина использует сопоставительный метод по-своему, с учетом тех основных особенностей, которые отличают природу того или иного аспекта языка, являющегося предметом изучения данной дисциплины. л

Следует уточнить, что вопрос об "исходном" (первичном, оригинальном) тексте в случае автоперевода не является принципиальным, поскольку, с точки зрения "точности" и непосредственности выражения авторского художественного намерения, материалы первоначального текста и его автоперевода представляются достаточно "равноценными". Таким образом, при изучении материалов автоперевода в цели сопоставительного анализа входит выявление лингвостилистических и лингвопоэтических особенностей во всех включенных в сопоставительный ряд текстах данного автора. о

Здесь имеются в виду, прежде всего, случаи употребления цитат и аллюзий, которые представляются наиболее характерными для "манеры" цитирования данного автора, с одной стороны, и наиболее существенными с точки зрения раскрытия идейно-художественного замысла произведения, с другой.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Селеменева, Людмила Валентиновна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

В настоящей работе на материале ряда произведений английской и американской литературы было показано, что аллюзивный аспект художественного текста имеет огромное значение для полноценного понимания идейно-художественного замысла произведения и оценки его эстетических достоинств — и поэтому заслуживает самого пристального внимания как объект прагмалингвистического и лингвопоэтического исследования.

Вопрос о прагмалингвистическом изучении любого аспекта языка, любого языкового явления — это, по существу, вопрос о возможности выявления и демонстрации особенностей функционирования этого явления в специально разработанных материалах. Напомним, что конкретные способы и методы прагмалингвистического исследования зависят непосредственно от природы рассматриваемого языкового явления. Если во всех остальных разделах прагмалингвистики (фонетике, грамматике, лексике) вполне допускалось идти двумя путями — либо создавать свой собственный новый текст, целиком направленный на ту или иную прагмалингвистическую задачу, либо использовать уже готовый филологический материал и подвергать его любой (часто весьма значительной) обработке на всех уровнях языка, то в данном случае мы имеем дело со словесно-художественным творчеством, которое "поддается" прагмалингвистическому изучению только в том плане, который был продемонстрирован в настоящей работе — т.е. когда имеются в наличии такие материалы, которые можно использовать в сопоставлении.

В области изучения филологического вертикального контекста (аллюзивного аспекта произведения словесно-художественного творчества) такими материалами являются, прежде всего, тексты-источники цитат и литературных аллюзий, что и определяет общий метод данного исследования — подробное и тщательное сопоставление горизонтальных контекстов заимствующего и первоначального произведений. Такой подход к изучению аллюзивного плана художественного произведения позволяет наиболее эффективно раскрыть "механизм" лингвопоэтического функционирования каждой отдельной цитаты и аллюзии в составе заимствующего текста и, тем самым, прояснить особенности употребления аллюзивных элементов как одного из проявлений индивидуального художественного стиля того или иного автора.

Как показывает проведенное исследование, изучение аллюзивного аспекта художественного текста в плане прагмастилистики и лингвопоэтики оказывается особенно действенным в том случае, когда изучаемое произведение значительно отстоит от нас по времени, а также отличается повышенной сложностью и закамуфлированностью филологического вертикального контекста. Поскольку студент-филолог в своей практике достаточно часто сталкивается с трудностями в распознавании и "интерпретации" аллюзивных элементов в произведениях английской художественной литературы, проблема аллюзивного аспекта художественного текста настоятельно требует тщательного изучения с целью выявления индивидуальных подходов к цитированию в творчестве разных авторов английской и американской традиции.

В настоящем исследовании прагмастилистический метод сопоставления контекстов расширен путем включения в сопоставительный ряд материалов автоперевода, что способствует дальнейшему прояснению особенностей функционирования аллюзивных элементов в творчестве двуязычного автора. Сопоставительное изучение текстов автоперевода представляется чрезвычайно ценным и перспективным направлением в области исследования как аллюзивного аспекта художественного произведения, так и других лингвопоэтически значимых элементов текста. Сопоставление первоначального текста и его автоперевода между собой позволяет наиболее эффективно выявить конкретные языковые средства, которые служат воплощению авторского художественного замысла на разных языках.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Селеменева, Людмила Валентиновна, 2000 год

1. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема. // Вопросы языкознания. — 1977, № 3.

2. Ахманова О.С., Магидова И.М. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика. // Вопросы языкознания. — 1978, № 3.

3. Андросенко В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия. Дисс.канд. филол. наук. — М., 1988.

4. Баранова JI.JI. Семиотика и метасемиотика кавычек в современном английском языке. // Folia Anglistica. — М., 1997, №1.

5. Болдырева JI.B. Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста. Дисс.канд. филол. наук. — М., МГУ, 1991.

6. Болдырева JI.B. Социально-исторический вертикальный контекст (на материале английской художественной литературы). — М., 1997.

7. Бронте Эмилия. Грозовой Перевал. Пер. Н. Вольпина. — М., 1988.

8. Будагов Р.А. Филология и культура. — М., 1980.

9. Вербицкая М.В. Филологические основы пародии и пародирования. Дисс.канд. филол. наук. — М., МГУ, 1981.

10. Ю.Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования (на материале английского языка).1. Тбилиси, 1987.

11. П.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.1. М., 1963.

12. Винокур Г.О. Филологические исследования: лингвистика и поэтика. — М., 1990.

13. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. — М., 1991.

14. М.Гаскелл Элизабет. Крэнфорд. Пер. И. Гуровой. — М., 1973.

15. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. — М., 1996.

16. Гаспарян С.К. Лингвопоэтика образного сравнения. — Ереван, 1991.

17. Гаспарян С.К. Сравнение как "изъяснение" в научной речи и как средство лингвопоэтического творчества в художественной литературе. Дисс.докт. филол. наук. — М., 1994.

18. Герменевтика: история и современность. — М., 1985.

19. Гюббенет И.В. К вопросу о "глобальном" вертикальном контексте. // Вопросы языкознания. — 1980, № 6.

20. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале).— М., 1981.

21. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста.— М., 1991.

22. Гюббенет И.В. Вертикальный контекст: особенности его структуры и воспрятия. // Folia Anglistica. — М.,1997, №2.

23. Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. —М., 1984.

24. Давыдов М.В., Окушева Г.Т. Значение и смысл созвучий в современном английском языке. — М., 1994.

25. ЗО.Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Дисс.докт. филол. наук. — М., МГУ, 1992.

26. Изотова А.А. Деформация английских фразеологических единиц в функциональном освещении. Дисс.канд. филол. наук. — М., МГУ, 1992.

27. Изотова А.А. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи. — М., 1994.

28. Катинене Н.Ф. Глобальный вертикальный контекст романов Т.Гарди. Дисс. канд. филологю наук. —М., МГУ, 1983.

29. Конурбаев М. Э. Тембральная организация английской речи (на материале Библии короля Якоба). Дисс.канд. филол. наук. — М., МГУ, 1993.

30. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика (на материале английской литературы 16-20 вв.). Дисс.докт. филол. наук. — М., МГУ, 1996.

31. Липгарт А.А. Методы лингвопоэтического исследования. — М., 1977.

32. Лопухин А.П. Толковая Библия. (Петербург, 1916) — Стокгольм, 1987.

33. Магидова И.М. Прагмалингвистика и диалектика функциональных стилей. // Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языкознанияфилологического факультета МГУ. Под ред. Ахмановой О.С., Гвишиани Н.Б., Задорновой В .Я. — М., 1981.

34. Магидова И.М. Прагмалингвистические проблемы английской морфонологии. // Синтагматика морфологических форм. — Иваново, 1985.

35. Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи. Дисс.доктора филол. наук. — М., МГУ, 1989.

36. Машкова JI.A. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики. Дисс.канд. филол. наук. — М., 1989.

37. Набоков В.В. Другие берега. "Предисловие к русскому изданию". Собр. соч. в 4-х т., т. 4. — М., 1990.

38. В.В. Набоков. Убедительное доказательство. Последняя глава из книги воспоминаний. Пер. С. Ильина (с оригинала, опубликованного в журнале "The New Yorker", 1998). // Иностранная литература. — 1999, №12.

39. Носик Б. Мир и дар Набокова. — М., 1995.45 .Павлова Н.Т. Прагмалингвистика произносительной нормы в составе научной речи филолога-англиста. Дисс. .канд. филол. наук. — М., МГУ, 1988.

40. Полубиченко JI.B. К обоснованию и развитию понятия "филологический вертикальный контекст" (на материале английской поэзии). Дисс.канд. филол. наук. — М., МГУ, 1979.

41. Полубиченко JI.B. Проблемы филологической топологии. // Теория и практика изучения современного английского языка. — М., 1985.

42. Полубиченко JI.B. Филологическая топология в английской классической поэзии. —М., МГУ, 1988.

43. Прохорова М.Ю Филологический вертикальный контекст в прагмалингвистическом изучении. Дисс.канд. филол. наук. — М.,МГУ, 1989.

44. Прохорова М.Ю. Аллюзивные фигуры речи в плане горизонтальной стратификации текста. // Folia Anglistica. — М., 1997, №1.

45. Руденко Д.У. Прагмалингвистика чтения научной прозы в свете соотношения просодии и пунктуации. Дисс. канд. филол. наук. — М., МГУ, 1989.

46. Русские писатели. Биографический словарь. 1800-1917. Гл. ред. П. А. Николаев.

47. Соловьева Н.А. Английский предромантизм и формирование романтического метода. — М., 1984.

48. Терещенко Е.В. Английский артикль в прагмалингвистическом освещении. Дисс.канд. филол. наук. —М., 1985.

49. Чаковская М.С. Функция воздействия и функция сообщения как текстологическая проблема. Дисс.канд. филол. наук. — М., МГУ, 1977.

50. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. — М., 1986.

51. Черезова Т.Д. О сопоставительном изучении вертикального контекста художественных произведений (на материале творчества Энтони Троллопа и Ч.П. Сноу). Дисс.канд. филол. наук. — М., МГУ, 1985.

52. Шелия М.Д. Вопросы внутриязыкового перевода. Дисс.канд. филол. наук. — М., МГУ, 1982.

53. Яковлева Е.В. Прагмафонетическое изучение английской литературной речи в социолингвистическом освещении. Дисс.канд. филол. наук. — М., МГУ, 1992.

54. Adam Smith's Moral and Political Philosophy. Ed. by Schiender H.W.1. New York, 1948.

55. Adams Hazard. William Blake. A Reading of Shorter Poems. -Seattle, University of Washington Press, 1963.

56. Akhmanova O., ed. Linguostylistics: Theory and Method. — M., 1972.

57. Akhmanova O., ed. The Principles and Methods of Linguostylistics.1. M., 1970.

58. Akhmanova O., Zadornova V. Towards a Linguopoetic Study of Texts // Lore and Language. — 1983, № 2.

59. Altick Richard D. The English Common Reader. — Chicago and London, 1957.

60. Austen Jane. Pride and Prejudice. Ed. By Chapman R. W.— London, 1933.

61. Baranova L.L. Fundamental Features of Modern English. — M., 1991.

62. Beaujour Elizabeth Klosty. Bilingualism. The Garland Companion to Vladimir Nabokov. — New York and London, 1995.

63. Ben-Porat Ziva. "The Poetics of Literary Allusion". PTL: A Journal for Descriptive Poetics and Theory in Literature. — 1976, №1.

64. Birchenouch Charles. History of Elementary Education. — London, 1925.

65. Bloom Harold. A Map of Misreading. — New York, 1975.

66. Bloom Harold. Kaballah and Criticism. — New York, 1975.

67. Bloom Harold. Poetry and Repression: Revisionism from Blake to Stevens. — New Haven and London, 1976.

68. Bloom Harold. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. — New York and London, 1973.

69. Boldyreva L. "Literary Allusions in Vladimir Nabokov's English and Russian Text of "Lolita"" // Folia Anglistica. — M., 1997, №2.

70. Boswell James. Life of Johnson. Ed. by R. W. Chapman. — Oxford, New York, 1998.

71. Burney Fanny. Cecilia, or Memoirs of an Heiress. — Oxford, New York, 1988.

72. Burney Fanny. Evelina. Bedford Cultural Edition. Ed. by Straub Kristina. — Boston, New York, 1997.

73. Cecil David Lord. Early Victorian Novelists The Bobbs-Merril Company, Inc. (Constable and Company, Inc., 1962), 1935.

74. Collins Clifford. Theme and Conventions in "Wuthering Heights". Emily Bronte. Wuthering Heights. Ed. by Sale William Jr. — New York, 1963.

75. Davis Stivie. Emily Bronte. The Artist as a Free Woman. — Manchester, 1983.

76. DeWitt Sanders Gerald. Elizabeth Gaskell. — Yale University Press, New Haven, 1929.

77. Emerson R.W. Plato; or, the Philosopher. // Representative Men. The Complete Works of Ralph Waldo Emerson. — London, 1898.

78. Frye Northrop. Fearful Symmetry. A Study of William Blake. -Princeton University Press, 1947.

79. Gaskell Elizabeth. Cranford. Ed. by E.P. Watson. — London, 1972.

80. Gaskell Elizabeth. The Critical Heritage. Ed. by Angus Easson. — London and New York, 1991.

81. Hopkins A.B. Elizabeth Gaskell. Her Life and Work. — New York, 1971.88Jakobson Roman. Verbal art, Verbal Sign, Verbal Time. Ed. Krystyna Pomorska and Stephen Rudy. University of Minnesota Press, Minneapolis, 1985.

82. Johnsonian Miscellanies. Ed. by Hill George B. — New York, 1966.

83. Kellett E.E. Literary Quotation and Allusion. — Cambridge, 1933.

84. Lansbury Coral. Elizabeth Gaskell: The Novel of Social Crisis. — 1975.

85. Lascelles Mary. Jane Austen and Her Art. — Oxford at Clarendon Press, 1939.

86. Litz Walton A. Jane Austen. A Study of Her Artistic Development. — New York, 1965.

87. Lloyd Evans Babrbara and Gareth. The Scribner Companion to the Brontes. — New York, 1982.

88. Lock John and Dixon W.T. Canon. A Man of Sorrow. The Life, Letters and Times of the Rev. Patrick Bronte. — London, 1979.

89. Maguidova I. Speech Modelling as the Subject of Functional Stylistics.// Folia Anglistica. — M., 1997, №1.

90. Maguidova I.M., Mikhailovskaia E.V. The ABC of Reading. — M., 1999.

91. Mathison John. Nelly Dean and the Power of "Wutering Heights". Emily Bronte. Wuthering Heights. Ed. by Sale William Jr. — New York, 1963.

92. Mews Hazel. Frail Vessels: Woman's Role in Women's Novels from Fanny Burney to George Eliot.— 1969.

93. Meyer Herman. The Poetics of Quotation in the European Novel (1961), translated by Theodore and Yetta Ziolkowski — Princeton, 1968.

94. Moler Kenneth L. Jane Austen's Art of Allusion. —Lincoln, 1969.

95. Moler Kenneth L. Pride and Prejudice: A Study in Artistic Economy. — Boston, 1989.103 .Nabokov Vladimir. Conclusive Evidence. — Harper and Brothers Publishers, New York, 1951.

96. Nabokov Vladimir. Speak, Memory. An Autobiography Revisited. — Penguin Books, 1967.

97. Nivat Georges. Speak, Memory. The Garland Companion to Vladimir

98. Nabokov. — New York and London, 1995. 106.0usby Ian. The Cambridge Guide to Literature in English. — Cambridge, 1995.

99. Philological Phonetics. Ed. by Olga Akhmanova, Ludmila Minajeva, Olga Mindrul. — M., МГУ, 1986.

100. Pike E. Holly. Family and Society in the Works of Elizabeth Gaskell. American University Studies. — New York, 1995.

101. Pinion F.B. A Bronte Companion. Literary Assessment, Background and Reference. — Barnes and Noble Books, 1975.

102. Pollard Arthur. Mrs. Gaskell. Novelist and Biographer. — Cambridge, 1966.

103. Pollard Arthur. The Novels of Mrs. Gaskell. // Bulletin of the John Rylands Library, vol. 43, no. 2, 1960.

104. Proffer Carl R. Keys to Lolita. — Bloomington, 1968.

105. Richardson Samuel. The History of Clarissa Harlowe. In 4 vol. — London, 1932.

106. Richardson Samuel. The History of Sir Charles Grandison. In 7 vol. — Philadelphia, London, 1902.

107. Sanger Charles Percy. The Structure of "Wuthering Heights". Emily Bronte. Wuthering Heights. Ed. by Sale William Jr. — New York, 1963.

108. Schorer Mark. Fiction and the "Analogical Matrix". Emily Bronte.

109. Wuthering Heights. Ed. by Sale William Jr. — New York, 1963. 117.Selemeneva L. A Pragmalinguistician's View of Autotranslation. //

110. Folia Anglistica Scholastica. — M., 1998. 118.Selemeneva L. Reading Jane Austen: an Approach. — M., 1999. 119. Sent as a Gift: Eight Correspondences from the Eighteenth Century. Ed. by Alan T. McKenzie. — Athens and London, 1993.

111. Shaar Claes. Vertical Context Systems I I Style and Text. Studies Presented to Nils Eric Enkvist. — Stockholm, 1975.

112. Sharps J.G. Mrs. Gaskell's Observation and Invention. — Linden Press, 1970.

113. Sheridan R.B. Plays. Ed. by Price Cecil. — London, 1975.

114. Solovyeva N. Thinking Two Cultures. Folia Anglistica. — M., 1997, №2.

115. The Brc^s: Their Lives Friendships and Correspondence. Ed. Wise and Symington —Oxford, 1932.

116. The English Novel: Select Bibliographical Guides. Ed. by A.T. Dyson. — London, 1974.

117. The Familiar Letter in the Eighteenth Centuiy. Ed. by Howard Anderson, Philip B. Daghlian, Irvin Ehrenpreis. — Lawrence, 1966.127 .The Norton Anthology of English Literature. Vol. 2 — New York and London, 1993.

118. The Works of Mrs. Chapone. — London, 1807.

119. Uglow Jenny. Elizabeth Gaskell. A Habit of Stories. — New York, 1993.

120. Vallins G.H. The Best English. — London, 1963.

121. Victorian Fiction. A Second Guide to Research. Ed. by George H. Ford, Modern Language Association of America. — New York, 1978.

122. Wheeler Michael. The Art of Allusion in Victorian Fiction. — Barnes and Noble Books, 1979Victorian Fiction. Ed. by Lionel Stevenson — Cambridge, 1964.

123. Widdowson H.G. Stylistics and the Teaching of Literature. — London, 1975.

124. Wine Steve. Emily Bronte. — New York, 1998.

125. Woodring Carl R. The Narrators of Wuthering Heights. // Nineteenth-Centuiy Fiction, Vol.XI, xx University of California Press.

126. Wright Terence. Elizabeth Gaskell: 'We are not Angels'. Realism, Gender, Values. — London, 1995.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.