Анализ художественного дискурса как средство совершенствования коммуникативной компетенции иностранцев-нефилологов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Авлова, Татьяна Борисовна

  • Авлова, Татьяна Борисовна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2005, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 244
Авлова, Татьяна Борисовна. Анализ художественного дискурса как средство совершенствования коммуникативной компетенции иностранцев-нефилологов: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Санкт-Петербург. 2005. 244 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Авлова, Татьяна Борисовна

Введение.

Глава I. Художественный текст как объект изучения.

1.1. Художественный текст как лингвистический феномен.

1.1.1. Соотношение понятий «художественный текст» и «художественный дискурс».

1.1.2. Современные методы анализа и интерпретации художественного текста.

1. 2. Художественный текст и дискурс как объекты концептуального анализа.

1.2.1. Художественный концепт как языковая форма существования эстетического.

1.3. Смысловое восприятие как когнитивная и интерактивная деятельность.

Выводы.

Глава II. Художественный текст как объект педагогического анализа и учебного чтения в иностранной аудитории.

2.1. Интерпретация художественного текста как средство совершенствования коммуникативной компетенции студентов-нефилологов продвинутого этапа обучения.

2.2. Критерии отбора художественных текстов с целью обучения анализу художественного дискурса.

2.3. Анализ миниатюр В. Астафьева из цикла «Затеей».

Выводы.

Глава III. Модель обучения анализу художественного дискурса.

3.1. Диагностика уровня сформированности у иностранцев-нефилологов умений чтения художественного текста (констатирующий срез).

3.2. Компоненты модели обучения анализу художественного дискурса.

3.3. Методический эксперимент по проверке эффективности модели обучения анализу художественного дискурса.

3.3.1. Разведывательный эксперимент.

3.3.2. Основной обучающий эксперимент.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Анализ художественного дискурса как средство совершенствования коммуникативной компетенции иностранцев-нефилологов»

Данное исследование посвящено проблеме совершенствования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов на основе изучения и описания особенностей художественного дискурса как материала при обучении чтению произведений литературы на русском языке.

Поступательное развитие коммуникативной компетенции учащихся, представляющей собой совокупность лингвистической, дискурсивной, лингвокультурологической и др. компетенций (Щукин 2004) рассматривается в качестве основной цели обучения русскому языку, поскольку установлено, что уровень её сформированности не только определяет эффективность адаптации обучающихся в иноязычной среде, но и влияет на процесс получения образования на иностранном языке в целом. В настоящее время понимание содержания коммуникативной компетенции значительно расширилось. Это расширение связано, в первую очередь, с новыми методическими представлениями в отношении обучения языку, сложившимися в рамках антропоцентрической парадигмы, характерной для гуманитарных исследований последних лет. Исходной точкой антропоцентрической парадигмы является признание способности говорящего присваивать себе язык в процессе его использования (Степанов 1975). Опубликованные за последние годы исследования по лингвистике, лингвокультурологии, когнитивистике и стилистике текста, базирующиеся на данном принципе, позволили описать и объяснить многие новые языковые факты, что открыло в свою очередь новые возможности в практике преподавания филологических дисциплин: Н. Д. Арутюнова (1999), JI. Г. Бабенко

2000), А.Ю.Большакова (2003), В. 3. Демьянков (1996), Г. А. Золотова (1998), И. Р. Гальперин (2004), Б. М. Гаспаров (1996), Ю. Н. Караулов (1999), И.М.Кобозева (2000), В. В. Колесов (1992), Е. С. Кубрякова (1996), Л. В. Миллер (2003), М. Р. Проскуряков (2000), Ю. Е. Прохоров (2004), К. А. Рогова (2003), Ю. С. Степанов (2000) и др.

Осознание того, что язык насквозь антропоцентричен, а присутствие человека дает о себе знать на всем пространстве языка, но более всего сказывается в лексике и организации дискурса (Арутюнова 1999; Кубрякова 2004), обусловило использование в методических целях такого психолингвистического феномена, как языковая личность. Под языковой личностью понимается комплекс когнитивных, творческих способностей человека, которые влияют на создание и восприятие речевых произведений, различающихся степенью структурно-языковой сложности, глубиной и четкостью отражения действий, определенной целевой направленностью (Караулов 1987). Языковая личность — это сложная структура, в которой лексико-грамматический уровень занимает важное, но не абсолютное место, и требует для своей реализации расширенных знаний говорящего о действительности, умений строить высказывания, руководствуясь правилами построения текста как высшей коммуникативной единицы, сообразуясь с ситуацией общения, его участниками, целями и задачами, которые он ставит перед собой.

Антропоцентрические взгляды на язык определили и тот факт, что в круг языковедческих проблем, связанных с лингвистикой текста, вошли многие из тех, которые раньше относились к экстралингвистическим: намерения и стратегии автора, образ и ожидания читателя, и главное - актуальные и фоновые знания о предмете речи, которые включают вызываемые этим предметом (текстом) ментально-культурные и индивидуально-личностные ассоциации. В процессе решения названных проблем были выявлены возможности обращения к тексту как дискурсу, в котором на основе особой грамматики и особого лексикона отражаются ментальные особенности пишущего (Степанов 1995). На основании вышесказанного можно утверждать, что без привлечения языковых «дискурсивных практик» сегодня уже невозможно адекватно решать проблемы постижения и интерпретации прежде всего художественного текста.

Необходимость рассматривать методику с позиций антропоцентрической парадигмы привела к конкретизации целей и задач обучения: Ю. К. Бабанский (2003), Н. В. Баграмова (2002), Ж. Л. Витлин (2001), Н. Д. Гальскова (2004), Н. И. Гез (2004), И. О. Загашев, С.И. Заир-Бек (2004), О. Д. Митрофанова (1999), JI. В. Московкин (1999), И. И. Халеева (1999), С. Ф. Шатилов (2001), А. Н. Щукин (2003), и др. Особое значение приобрело обучение иноязычному общению в контексте диалога культур на основе учета ментально-культурных особенностей обучаемых: Р. Д. Сафарян (2002), Е. Ю. Фортунатова (2004).

Тезис о связи языка и культуры не является новым. Такое направление исследований, как теория лингвострановедения, одно из первых провозгласило своей целью изучение культуры через язык, поставив во главу угла методический аспект межкультурных контактов. Однако лингвострановедческая концепция, являющаяся сочетанием в преподавании страноведческого материала и филологической методики, в современных условиях потребовала коррекции с учетом того места, которое принадлежит «человеку в языке» (Миллер 2004). Новая методическая дисциплина, получившая название «Теория и практика межкультурной коммуникации», обусловила появление и нового направления исследований - лингвокультурологического.

Обучение в аспекте межкультурной коммуникации ведет не только к получению некоторой совокупности страноведческих сведений, но и к освоению русской языковой картины мира, особенностей русской ментальности. Такой результат нередко приводит к переоценке взглядов учащихся на Россию и русский национальный характер, что, в конечном счете, оказывает влияние и на их общие представления о мире.

В рамках этого направления были выделены специфические единицы, способные как хранить и транслировать культурологическую информацию, так и служить достижению методических целей. Отечественные исследователи называют разные единицы лингвокультурной информации: лингвокулътурема В. В. Воробьев (1997), логоэпистема Н. Д. Бурвикова, В. Г. Костомаров (1999), лингвокулътурная универсалия В. М. Шаклеин (1997), национальный социокультурный стереотип речевого общения Ю. Е. Прохоров (1997), лингвокультурный фрагмент Е. Ю. Фортунатова (2004) и др.

При изучении общения (в том числе и в процессе обучения языку) носителей разных культур особенно актуальными становятся задачи, связанные с формированием дискурсивной и лингвокультурологической компетенций, как составляющих коммуникативной компетенции, которые в числе других обеспечивают достижение цели современного обучения иностранным языкам, заключающейся в формировании «вторичной языковой личности» (Гальскова 2004:41), способной к полноценному общению на этом языке.

Такой «синтез» компетенций приобретает особое значение, если речь идет об обучению изучающему чтению произведений художественной литературы, адекватность восприятия которых напрямую зависит от адекватности представлений обучаемых о культуре, в пространстве которой они были созданы и их особой эстетической функции. При этом чтение необходимо понимать как своего рода моделирующий вид речевой деятельности. Практика показывает, что на этом этапе обучения именно художественные тексты позволяют наиболее эффективно использовать потенциал языковых знаков, речевых и дискурсивных средств для развития речемыслительной деятельности студентов.

Принято считать, что обучение русскому языку как иностранному (РКИ) должно обеспечить «предметную и процессуальную стороны речевой деятельности» (Щукин 2003:124). Однако с сожалением приходится отметить, что программа по РКИ не достаточно полно учитывает потребности учащихся в развитии умений осуществлять речевую деятельность на базе знаний об истории страны, ее геополитических особенностях, характере людей, их ментальности, национальных ценностях и т. п. Однако только при включении вышеперечисленных составляющих в процесс обучения можно решать как собственно лингвистические задачи, так и достигать общеобразовательных и воспитательных целей.

Обучающие возможности художественных текстов общеизвестны. Однако развиваемый в последнее время интерпретационный филологический подход к анализу художественных текстов (Рогова 2003; Шанский 2004), основанный на дискурсивной природе текста, на особенностях его восприятия и понимания представляется сегодня наиболее адекватным задачам обучения РКИ и создает прочную основу для дальнейшего развития методики.

Разработанная в настоящей диссертации на основе этого подхода методическая модель ориентирована на продвинутый этап обучения иностранцев-нефилологов, т. е. на студентов четвертого курса, которые владеют русским языком в объеме, соответствующем второму уровню Государственной сертификационной системы1. Требования этого уровня к художественным произведениям как к материалу для обучения заключаются в следующем. Текст должен иметь динамически линейно развивающийся сюжет, его языковое наполнение должно соответствовать лексико-грамматическому минимуму данного уровня, авторская оценка должна иметь эксплицитное выражение, тематика текста должна соотносится с социально-культурной или официально-деловой сферами общения. При чтении такого рода текстов в соответствии с государственным образовательным стандартом иностранец должен уметь: следить за ходом событий, изложенных в тексте; квалифицировать способ сообщения; определять сопричастность автора описываемым событиям;

1 Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение/ Иванова Т. А. и др. М. СПб: «Златоуст», 1999. С. 5. Государственные стандарты, являясь важнейшим образовательным документом, определяют уровень общего владения русским языком, сертифицируют языковые знания и речевые умения учащихся, унифицируют требования к уровню владения языком, назначают обязательный минимум содержания на каждом этапе обучения, а также служат основой для создания программ, учебников и учебных пособий, учебных словарей и тестов по русскому языку. На их основе подготовлены «Образовательная программа по русскому языку как иностранному. 1 уровень. — М.: РУДН, 2001 и тесты Государственной системы тестирования зарубежных граждан, созданы учебники и учебные пособия: «Поговорим» (2000), «Элементарный курс для иностранных студентов» (2000), «Жили-были» (2003) и др. выражать отношение к прочитанному. Адекватность восприятия словесного художественного материала, степень сформированности речевых навыков и текстово-стратегических и аксиологических умений проверяется с помощью тестовых заданий.

Указанные требования обусловили методические ориентиры данного исследования. Результаты констатирующего среза дали основания утверждать, что эффективность достижения поставленных целей связана с формированием частных умений, составляющих основу таких компетенций, как лингвистическая (знание о языке), речевая (владение способами формирования и формулирования мыслей), дискурсивная (знание особенностей, присущих различным типам дискурсов с учетом, как их типового содержания, так и жанровых форм представления), социокультурная. Констатирующий срез также подтвердил предположение о том, что для формирования умений анализа художественного дискурса необходимо выделение эстетической компетенции: усвоение учащимися элементов речевого поведения носителей языка и формирование у них представлений об особенностях концептосферы и аксиосферы русской художественной литературы.

Поиск методических приемов в данном исследовании был основан, прежде всего, на определении особенностей, отличающих работу с художественными текстами в нефилологической аудитории, от работы с подобными текстами со студентами филологами. Анализ отличий показал, что при обучении нефилологов овладение специальной филологической терминологией и формирование литературоведческой компетенции не будут являться задачами первостепенной важности. Это обусловило необходимость выявления особых критериев, предъявляемых к учебному тексту, постановку других учебных целей, определило направление поиска оптимальных методов для решения возникающих задач.

На основании вышесказанного актуальность данного исследования определяется насущной необходимостью создания методической модели нового типа для обучения чтению художественного текста студентов-нефилологов продвинутого этапа. Реализация такой модели в практическом курсе русского языка предполагает формирование у иностранцев-нефилологов сложного дискурсивно-интерпретационного умения анализа художественного текста, что позволяет обеспечить восприятие концептуального смысла художественного произведения, соотносимого с инвариантом, закрепленным в художественной картине мира русской литературы.

Объектом исследования является процесс обучения иностранных студентов/стажеров нефилологического профиля (II-III сертификационный уровень) чтению художественного текста.

Предмет исследования - методический потенциал художественного текста, который может быть использован для развития коммуникативной компетенции иностранных учащихся на продвинутом этапе обучения и достижения конечной цели обучения — формирования вторичной языковой личности.

Цель исследования - теоретическое обоснование и разработка на его основе целостной методической модели обучения иностранцев-нефилологов анализу художественного дискурса.

Гипотеза — существенное повышение эффективности работы с художественным текстом в иностранной нефилологической аудитории возможно, если в процессе обучения применять методическую модель, в содержании которой особое место занимают технологии, обеспечивающие формирование сложного дискурсивно-интерпретационного умения, определяющего, в конечном счете, становление вторичной языковой личности обучаемого.

Сформулированная гипотеза и поставленная цель обусловили необходимость решения следующих исследовательских задач: проанализировать состояние современной теории художественного текста с целью выявления дополнительных возможностей ее методического преломления; обосновать возможность рассмотрения процесса учебного чтения художественного текста как процесса коммуникативной, интерактивной и когнитивной деятельности; на основе анализа лирико-философских миниатюр В. Астафьева выявить характеристики художественного дискурса, позволяющие наиболее эффективно использовать его как материал при обучении чтению; обосновать принципы отбора текстов для формирования и совершенствования дискурсивных и интерпретационных умений анализа художественного дискурса, необходимых для развития коммуникативной компетенции; провести анализ текстов В.Астафьева (сюжетных и текстов-отношений), с целью оценки их соответствия требованиям, предъявляемым к учебным текстам, а также с целью выявления языковых средств (лексики, участвующей в создании образа действительности; морфологическиих категорий, принимающих участие в формировании временных и пространственных координат текста и некоторых других), определяющих формирование концепции текста.

- выделить принципы введения лингвистической, дискурсивной, лингвокультурологической информации; определить приемы актуализации значений языковых единиц, анализа подтекстовой (в том числе интертекстуальной) информации; обосновать систему заданий, способствующих усвоению полученных знаний и выработке умений употребления языковых единиц для выполнения речевых и творческих заданий; проанализировать нарушения смыслового восприятия при чтении инокультурного художественного текста; определить структуру и содержание обучающей модели совершенствования коммуникативной компетенции посредством формирования дискурсивных и интерпретационных умений анализа художественного дискурса;

- экспериментально проверить эффективность разработанной методики.

Материалом для исследования послужили тексты коротких рассказов и миниатюр В. Астафьева, которые характеризуются:

- высокой художественной ценностью;

- принадлежностью к произведениям, являющимся воплощением этического идеала нашего времени, что определяет их воспитательную ценность;

- принадлежностью к произведениям «классического типа» (Дымарский 2001);

- непосредственной связью с определенным регионом (Сибирью), что дает возможность использовать их лингвокраеведческую ценность (Некипелова 2002).

Методы исследования:

- анализ лингвистической, психологической, социолингвистической, литературоведческой и методической литературы по проблемам настоящего исследования;

- гипотетико-дедуктивный метод

- анкетирование студентов и стажеров нефилологического профиля обучения

- различные формы методического эксперимента

- статистический и качественный анализ экспериментальных данных.

Научная новизна диссертации заключается в том, что

- обучение чтению рассматривается как интерактивная когнитивная деятельность;

- описано содержание эстетической компетенции;

- выявлено сложное умение дискурсивно-интерпретационного анализа художественных смыслов;

- предложена единица обучения - дискурсивно-коммуникативный фрагмент;

- обоснована модель обучения анализу художественного дискурса, органичная для подходов к освоению неродных языка и культуры, и способствующая выработке умений понимания смысла произведения;

- определены методические приемы экспликации базисных концептов русской литературы;

- в методических целях проведен лингвокогнитивный анализ лирико-философского цикла В.Астафьева «Затеей».

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней уточняются психолингвистические и когнитивные основы формирования умений анализа художественного дискурса в процессе овладения РКИ; введено понятие эстетической компетенции и определено ее содержание; предложены приемы актуализации значений языковых единиц в масштабе интертекста автора.

Практическая значимость исследования заключается в создании обучающей модели анализа художественного дискурса, которая может рассматриваться как компонент иноязычного образования. Теоретические положения данного исследования могут использоваться в спецкурсах по теории методики преподавания иностранных языков, по методике обучения чтению инокультурного художественного текста. Разработанные принципы лингвокогнитивного анализа художественного дискурса применимы при обучении как инофонов, так и носителей культуры, в данном случае русской.

Достоверность результатов исследования обусловлена выбором методологических позиций, опорой на новейшие достижения гуманитарных наук, адекватностью методики исследования его предмету и поставленным задачам, разнообразием использования теоретических и эмпирических методов исследования и подтверждена экспериментально.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования, основные теоретические положения и практические выводы могут быть использованы при создании учебных программ по РКИ и пособий по обучению иностранцев чтению произведений русской литературы. Разработанную обучающую модель формирования коммуникативной компетенции при обучении анализу художественного дискурса можно применять не только в практике преподавания русского языка как иностранного, но и русского языка как родного, а также при обучении иностранным языкам.

Положения, выносимые на защиту: — работа с произведениями художественной литературы на продвинутом этапе обучения иностранных студентов-нефилологов должна осуществляться на основе анализа художественного дискурса, что позволяет оптимизировать процесс совершенствования коммуникативной компетенции;

- работа над текстом литературного произведения в иностранной нефилологической аудитории является эффективной формой учебной деятельности, если её целью считать становление сложного дискурсивно-интерпретационного умения, а также развитие эстетической компетенции;

- использование предложенной методической модели позволит существенно повысить адекватность восприятия смыслового содержания конкретного текста посредством его включения в дискурс и организовать «переход» от собственно чтения, которое носит интерпретационный характер, к обсуждению его концептуального содержания;

- процесс становления вторичной языковой личности неразрывно связан с формированием у обучаемых сложного дискурсивно-интерпретационного умения анализа художественных смыслов;

- чтение инокультурного художественного текста рассматривается как специфическая моделирующая деятельность обучаемого;

- единицей обучения анализу художественного дискурса является дискурсивно-коммуникативный фрагмент, который на дотекстовом этапе работы реализуется, как правило, в форме словосочетания, а на послетекстовом этапе в форме абзаца;

- анализ художественного дискурса способствует формированию представлений о базисных концептах русской литературы у иностранных учащихся.

Апробация исследования осуществлялась в ходе аудиторного и экспериментального обучения иностранных студентов и стажеров в Иркутском Государственном Техническом Университете (20012004). Основные положения исследования докладывались на XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов Санкт-Петербургского государственного университета «Русский язык и русистика сегодня: Методическая интерпретация в аспекте РКИ» (2002 г.); международной научно-практической конференции «Русский язык в современном образовательном пространстве» в Санкт-Петербургском университете технологии и дизайна, (Санкт-Петербург, 2002 г.), на Международной научно-практической конференции «Культура и менталитет населения Сибири» (Санкт-Петербург, 2003 г.), на Международной научно-практической конференции «Культура речи. Культура личности». (Иркутск, 2004 г.), на XXXII, XXXIII, Международных филологических конференциях СПбГУ (2003 г., 2004 г.); на X конгрессе МАПРЯЛ «Русское слово в мировой культуре» (Санкт-Петербург, 2003 г.), на аспирантских семинарах в СПбГУ (Санкт-Петербург 2001-2004 гг.). Основные положения исследования отражены в 8 публикациях.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Авлова, Татьяна Борисовна

ВЫВОДЫ

1. По данным констатирующего среза уровень сформированности умений понимания содержания художественного текста составил 62%. Непонимание отдельных элементов текста на уровне значения и как следствие, снижение понимания текста в целом означало, что у обучаемых был недостаточен уровень сформированности умений проникновения в глубинную структуру художественного текста.

2. Результаты констатирующего среза указывают на необходимость обращения не только к сюжетной информации изучаемого текста, но и к тому историко-культурному и эстетическому фону, который «окружает» содержание произведения и может служить базой для освоения лингвокультурных, лингвокраеведческих знаний, а также основой формирования умения распознавать чужие реалии и пользоваться ими при построении собственных речевых высказываний.

3. Учитывая сложность художественного текста, методически оправданно вводить новую лексику в ассоциативных связях. Эта работа предполагает анализ словосочетаний и предложений как дискурсивно-коммуникативных фрагментов — реальных единиц дискурса. В частности, известное учащимся слово нужно вводить с распространителями, характерными для него в данном тексте и определяющими его контекстуальное значение.

4. Правильное заполнение учащимися интерпретационной карты свидетельствует о развитии способности сосредоточиваться, умении читать и одновременно анализировать, вести диалог с текстом и повышении уровня умений общего понимания читаемого.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе проведенного исследования были решены некоторые теоретические и практические вопросы методики преподавания РКИ, связанные с использованием интерактивного подхода к анализу художественного дискурса. Опора на современную теорию текста, структуру языковой личности и положения когнитивной лингвистики применительно к художественному тексту позволяет выявить его обучающий потенциал при условии отбора учебных текстов в соответствии с уровнем языковой подготовки учащихся и их этико-эстетических потребностей.

Чтение рассматривается в работе как равноправная коммуникация между текстом и реципиентом в рамках субъект-субъектных отношений, когда посредством текста происходит общение между автором, персонажами и читателем при условии «режиссирования» этим процессом со стороны преподавателя, владеющего современными методами анализа художественного текста.

Адекватность смыслового восприятия художественного текста обеспечивается наличием сложного дискурсивноинтерпретационного умения, формируемого на основе обучающей модели, цель которой - развитие и совершенствование коммуникативной компетенции. В число составляющих коммуникативной компетенции необходимо включение собственно эстетической и эмоционально-чувственной составляющей.

В качестве единицы обучения предлагается дискурсивно-коммуникативный фрагмент, представляющий собой, как правило, словосочетание, выполняющее не только номинативную и лингвокультурную функции, но и функцию когнитивную. При выполнении притекстовых заданий такой единицей может быть абзац, зачастую совпадающий с ССЦ, который передает модальную информацию и участвует в создании смысла целого текста.

Сложность восприятия и понимания художественного текста определяется наличием в нем «скрытых» смыслов (фоновая информация, подтекст и др.). Одним из приемов распознавания таких смыслов является введение стереотипных ситуаций, позволяющих «распредмечивать» значения слов в их специфическом лингвокраеведческом воплощении, которое чаще всего ускользает от восприятия иноязычного читателя, поскольку он не выходит за пределы собственного национального языкового опыта.

Стадиальное формирование у иностранных учащихся когнитивной базы, знаний и представлений о российской действительности привело к повышению у них уровня адекватности понимания текста.

Предлагаемые учебные задания к художественному тексту позволили активизировать мыслительную деятельность учащихся, что способствовало усвоению ими некоторых ведущих концептов русской языковой картины мира, развитию умения вербально выражать свою позицию и эмоциональную оценку. В результате систематического выполнения подобных заданий у обучаемых была сформирована эстетическая компетенция, которая может рассматриваться как частный вид компетенции коммуникативной.

Результаты обучающего эксперимента, в ходе которого использовалась разработанная в данном исследовании модель, свидетельствуют о достаточно высоком уровне адекватности смыслового восприятия художественного текста у студентов экспериментальной группы, что связано с направленностью обучения на формирование, развитие и совершенствование всех составляющих коммуникативной компетенции.

Совершенствование лингвистической компетенции предполагало расширение у обучаемых лексического запаса, в том числе и посредством включения лексики с лингвокраеведческим компонентом. Использование строевых сочетаний слов при продуцировании связного монолога свидетельствовало об уровне сформированности дискурсивной компетенции, которая включает в себя умение интерпретировать тематические части текста и понимать те смыслы, которые порождаются их связями, образующими композицию устного текста.

Результаты проведенного исследования доказывают тот факт, что в ситуации овладения иностранным языком художественный дискурс может служить средством отражения лингвистической и когнитивной специфики изучаемого языка, обусловленной общими культурными и эстетическими традициями данного социума. Анализируя художественный дискурс, обучаемый постигает особенности структурно-семантического функционирования языка, знакомится с парадигмой ценностных ориентаций и базовых концептов культуры, приобщаясь таким образом к концептосфере культуры изучаемого языка. В этом смысле интерпретация художественного дискурса может рассматриваться как способ моделирования у обучаемого инокультурного языкового сознания, способствующего формированию черт поликультурной языковой личности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Авлова, Татьяна Борисовна, 2005 год

1. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб., 1994.

2. Анализ художественного текста: Русская литература XX века 20-е годы / Под ред. К.А. Роговой. СПб., 1997.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 5-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002.

4. Арутюнова Н.Д.Язык и мир человека. М., 1999

5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. С. 5-32.

6. Арутюнова Н.Д. О стыде и совести // Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред.: Н.Д.Арутюнова, Т.Е.Янко, Н.К.Рябцева. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 54.

7. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия Вып. И. Л., 1928.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

9. Бабенко Л.Г. Обозначение эмоций в языке и речи (на материале глагольной лексики в художественном тексте): Учеб. пособие. Свердловск: УрГу, 1986.

10. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2003.

11. Баграмова Н. В. О роли речевых ошибок в формировании языковой речевой компетенции при изучении иностранного языка // Герценовские чтения. Иностранные языки: Мат-лы конф. СПб., 1994.

12. Баграмова Н. В. О природе лингвистического мышления // Герценовские чтения. Иностранные языки: Мат-лы конф. (1416 мая 1996 г.). СПб., 1996. С. 62-63.

13. Барт Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX: Лингвостилистика / Под ред. Попова Н.Н. М., 1980.

14. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: исследования разных лет М.: «Худож. лит.», 1975. 502 с.

15. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, философии и других гуманитарных науках. В кн.: Эстетика словесного творчества. М., 1979.

16. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М., 1986.

17. Бей Л.Б. Интерпретация художественного текста при обучении русскому языку иностранных студентов-нефилологов: Автореферат дисс. . канд. пед. наук. М., 1985.

18. Богин Г.И. Современная лингводидактика: Учеб. пособие. Калинин: Калинин. Гос. ун-т, 1980.

19. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963.

20. Большакова А.Ю. Образ читателя как литературоведческая категория // Серия «Литература и язык». Известия АН. 2003. Т. 62, №2, с. 17-26.

21. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.

22. Бордовский В.А.Методы педагогических исследований инновационных процессов в школе и вузе: Учебно-методическое пособие. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001.

23. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика. Екатеринбург, 2001.

24. Брандес М.П. Стилистический анализ. М., 1971.

25. Бурвикова Н.Д, Костомаров В.Г. Особенности понимания современного русского текста // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX в. /Сб. статей в честь проф. С.Г. Ильенко. СПб., 1999.

26. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990.

28. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М., Гослитиздат, 1941.

29. Виноградов В.В. Понятие синтагмы в синтаксисе русского языка // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950.

30. Виноградов В.В. О теории художественной речи // Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов и пед ин-тов / Послесл. акад. Д. С. Лихачева. М.: Высш. школа, 1971.

31. Виноградов В.В. О языке художественной прозы // Избранные труды. М.: Наука, 1980.

32. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.

33. Витлин Ж.Л. Обучение взрослых иностранному языку: вопросы теории и практики. М., 1978.

34. Вишнякова С.А. Теоретические основы обучения моделированию научного текста (русский язык как иностранный, основной этап обучения). СПб.: Изд-во «Европейский дом», 2001.

35. Володина Н.Н. Интерпретация художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старшихкурсах языкового вуза. Автореферат дисс. . канд. пед. наук. СПб., 2002.

36. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы).М.: Изд-во РУДН, 1997.

37. Воробьев В.В. Основы лингвокультурологического описания языка // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. К 30-летию ФПК: Сб. статей / Ред. кол.: С.А.Хавронина и др. М.: Изд-во РУДН. 1997. С. 106-114.

38. Гак В.Г. К проблеме соотношения между структурой высказывания и структурой ситуации // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1969.

39. Гак В.Г. Язык и культура: Язык или культура? // Международная конференция «Язык и культура» Москва, 14 -17 сентября 2001 г. М.: Институт иностранных языков, 2001.

40. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1988.

41. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак-тов // Ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004.

42. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ М., 1996.

43. Гегель Г.В.Ф. Эстетика: В 4 т. Т. 3. М., 1986.

44. Гераскевич Н.В. Обучение творческому монологическому высказыванию по прочитанному оригинальному тексту. Сургут: РИО СурГПИ, 2002.

45. Гийом Г.Принципы и методы теоретической лингвистики. М.,1992.

46. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Рус. Яз. 1989.

47. Гореликова М.И. Интерпретация художественного текста: Лингвистический анализ: Из русской прозы 70-90 годов XX века // Учеб. пособие для иностранных учащихся: Продвинутый этап. М.: Изд-во МГУ, 2002.

48. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень. Общее владение. М.-СПб ., 1999.

49. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному // Второй сертификационный уровень. Общее владение. М.-СПб., 1999.

50. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному // Третий сертификационный уровень. Общее владение. М.-СПб., 1999.

51. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация // Лекционный курс для студентов РКИ. М.: Изд-во МГУ, 2000.

52. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

53. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегия понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка / Сост., ред. и вступ. ст. В.В. Петрова и В.И. Герасимова. М., 1988.

54. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

55. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 3-17.

56. Демьянков В.З. Теория речевых актов в контексте современной зарубежной лингвистической литературы (обзор направлений) // Новое в лингвистике. Теория речевых актов.

57. М., 1986. Вып. 17. С. 223-235. Теория прототипов в семантике и прагматике языка // Структура представления знаний в языке: Сборник научно-аналитических обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1994. С. 32-86.

58. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М., 2003.

59. Долинин К.А. Интерпретация. М., 1985.

60. Домашнев А.И. и др. Интерпретация художественного текста: Нем. яз. // Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.» / А.И.Домашнев, И.П.Шишкина, Е.А.Гончарова. 2-е изд., дораб. М.: Просвещение, 1989.

61. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммункации: Проблемы семиосоциологиии . М., 1984.

62. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX XX вв.). 2-е изд., испр. и доп. М.: Эдиториал УРСС, 2001.

63. Журавлева JI.C., Зиновьева М.Д. Обучение чтению ( на материале художественных текстов). 2-е изд., перераб и доп. М.: Рус.яз., 1988.

64. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 2000.

65. Зимняя И.А. Педагогическая психология: Учебник для вузов. М.: Логос, 2001.

66. Зинченко В.П. Восприятие // Общая психология. М., 1970.

67. Золотова Г.А. Онипенко Н.К. Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика языка / Под общ. ред. д. ф. н. Г.А.Золотовой. М., 1998.

68. Золотова Г.А. Категории времени и вида с точки зрения текста // Вопросы языкознания. М., 2002. № 3. С.26-27.

69. Иванова-Лукьянова Г.Н. Чтение вслух с опорой на пунктуацию / Учебное пособие. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1988.

70. Изаренков Д.И. Аппарат упражнений в системном описании // Русский язык за рубежом. М., 1994., №1. с.77-88.

71. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1976.

72. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

73. Караулов Ю.Н. Ассоциативный анализ: новый подход к интерпретации художественного текста / М-лы докладов и сообщений МАПРЯЛ. Братислава, 1999а.

74. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М., 19996.

75. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М., 1983.

76. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика / Учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000.

77. Кобозева И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл // Язык о языке / Под ред. Н.Д.Арутюновой. М., 2000.

78. Колесов В.В. Концепт культуры: образ-понятие-символ // История, языкознание, литературоведение / Вест. СПб ун-та. СПб., 1992. № 16. Вып. 3.

79. Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности // Мир русского слова, 2000. № 2. С. 52-59.

80. Колесова Д.В. Концептуальный анализ художественного текста: подходы и перспективы. // Язык и ментальность: Текст и концепт /Под ред. проф. В.В.Колесова. СПб.: Политехника, 2004. Вып. 1. С.7-16.

81. Корниенко Е.Р. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста при чтении. М.: Исконна, 1996.

82. Костомаров В.Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984.

83. Кравченко А.В. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке // Литература и язык. Известия РАН. Т. 55. 1996. №3. С. 3-21

84. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / Курс лекций. М.:ИТДГК «Гнозис», 2002.

85. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке // Язык и порождение речи. М., 1991.

86. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. М ., 2001.

87. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М., 1987.

88. Кулибина Н.В. О том как «Текст превращается в урок языка» //Мир русского слова. СПб., 2002. № 1 (9). С.85-95.

89. Кулибина Н.В. Учить читать художественную литературу надо не только иностранцев // Мир русского слова. СПб., 2003. №2 (15). С.92-96.

90. Кухаренко В.А. Интерпретация текста / Учеб. пособие для студентов пед. Институтов по спец.№ 2103 «Иностранные языки». 2-е изд., перераб. М., 1988.

91. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя // Избранные статьи. Л.: Худож. литер, 1974.

92. Лейдерман Н.Л., Липовецкий М.И. Семидесятые годы (1968-1986) // Современная русская литература: В 3 кн. Кн. 2. М., 2001.

93. Левина Г.М. Невербальная вербальность: Некоторые вопросы и уточнения к понятию «дискурс» // Мир русского слова. СПб., 2003. № 2 (15). С.64-72.

94. Лекции по методике преподавания русского языка / А.Метса, Т.Казесалу, Э.Васильченко, Ы.Вахар. Таллин: Валгус, 1986.

95. Леонтьев А.А. Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М., 1977.

96. Леонтьев В.В. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999.

97. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Серия «Литература и язык». Известия АН СССР. Т.52. № 1. М., 1993.

98. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Труды по знаковым системам. 14. В. 567. Тарту, 1981. С.З -18.

99. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., 1972.

100. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб.: «Искусство-СПБ», 2001.

101. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. М., 1999.

102. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1998.

103. Любимова Н.А. Лингвистические основы обучения. СПб.2001.

104. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТГДК «Гнозис», 2003.

105. Маслова В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста. Минск: Высшая школа, 1997.

106. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: ИЦ «Академия», 2001.

107. Методика обучения русскому языку как иностранному. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2000.

108. Методика обучения русскому языку как иностранному // Курс лекций / Под.ред. И.П. Лысакова. СПб., 2000.

109. Миллер Л.В. Художественная картина мира и мир художественных текстов / Филологические исследования. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003.

110. Миллер Л.В. Оценка в концептосфере художественной картины мира русской литературы // Язык и ментальность: Текст и концепт: / Под ред. проф. В.В. Колесова. СПб.: Политехника, 2004. Вып. 1. С. 16.

111. Миллер JI. В. Культурная антропология в аспекте межкультурной коммуникации // Лингвистические этюды. Памяти профессора А.И.Моисеева / Сб.ст. под ред. Н.В.Богдановой и А.А.Бурыкина. СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2004. С.326.

112. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981.

113. Московкин Л.В. Методологические аспекты лингводидактики и методики обучения языку. СПб., 2002.

114. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991.

115. Настольная книга преподавателя иностранного языка: справочное пособие / Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф.Будько, С.И.Петрова. 7-е изд., стер. Мн.: Выш. шк., 2001.

116. Некипелова Г.О. Лингвокраеведение в преподавании русского языка как иностранного. Автореф. дисс. канд. пед. наук. СПб., 2000.

117. Новиков А.И. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982.

118. Новиков А.И. Семантическое пространство текста и способы его членения // Категоризация мира: пространство и время.М, 1997.

119. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988.

120. Ю.М.Лотман. Об искусстве. СПБ: Искусство-СПб, 1998.

121. Павилёнис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М., 1983.

122. Падучева Е.В. Семантические исследования / Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива. М., Школа «Языки русской культуры», 1996.

123. Папина А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории // Учебник для студентов-журналистов и филологов. М.: Едиториал УРСС, 2002.

124. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению.М.: Рус.яз., 1989.

125. Пассов Е.И. Развитие индивидуальности как цель иноязычного образования // Мир русского слова. СПб., 2000. № 3-4. С. 125-127.

126. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд., доп. М.: Языки славянской культуры, 2001.

127. Пособие по методике преподавания русского языка как иностранного для студентов-нефилологов / В.С.Девятайкина,

128. B.В.Добровольская, З.Н.Иевлева и др. М.: Рус.яз., 1984.

129. З.Д.Попова, И.А.Стернин Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 2000.

130. Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя. СПб.: Изд-во

131. C.-Петербург, ун-та. 1997.

132. Программа по русскому языку как иностранному. I сертификационный уровень. Общее владение. М.-СПб., 1999.

133. Программа по русскому языку как иностранному. II сертификационный уровень. Общее владение. М.-СПб., 1999.

134. Программа по русскому языку как иностранному. III сертификационный уровень. Общее владение. М.-СПб., 1999.

135. Прохорец Е.К. Обучение чтению современной немецкой художественной литературы для юношества (старшие классы школ с углубленным изучением иностранного языка): Автореферат дисс. . канд. пед. наук. Томск, 2001.

136. Проскуряков М.Р. Концептуальная структура текста. СПб., 2000.

137. Ракова И.В. Речевые черты жанра литературной исповеди XIX века. Дисс. .канд. филол. наук. СПб. 2003.

138. Рикер П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике. -М., 1995.

139. Рогова К.А. Обобщённо-личные предложения: семантика и прагматика // Преподавание РКИ: Традиции и перспективы. Сб. ст. СПб.: Златоуст, 1999.

140. Рогова К.А. Синтаксическая семантика и цельность художественного текста. СПб., 1991.

141. Рогова К.А.Интерпретация современного художественного текста (лингвистический аспект). СПб., 2003.

142. Рогова К.А. Стилистика сегодня // Современная русская речь: состояние и функционирование: Сборник аналитических материалов / Под ред. С.И.Богданова, Л.А.Вербицкой, Л.В.Московкина, Е.Е.Юркова. СПБ.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. С.336-349.

143. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку: учеб. пособие для высш. учеб. Заведений / (Г.М. Васильева и др.); под ред. И.П. Лысаковой. М.: Гуманитар. Изд. Центр ВЛАДОС, 2004.

144. Сафарян Р.Д.Русская словесность в преподавании иноязычным учащимся: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2002.

145. Седов К.Ф. О жанровой природе дискурсивного мышления языковой личности // Жанры речи. Саратов, 1997.

146. Син Шу. Ассоциативное значение слова и его реализация в ассоциативных сочетаниях. М.: Компания Спутник +, 2003.

147. Слюсарева Н.А. Лингвистика речи и лингвистика текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982.

148. Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. 3-изд./ Л.А.Новиков, Л.Г.Зубкова, В.В.Иванов и др.; Под общ. ред. Л.А. Новикова. СПб.: Изд-во «Лань», 2001.

149. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. М., 2001.

150. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., «Наука» 1975.

151. Степанов Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наука конца 20 века. М., 1995.

152. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М., 1997.

153. Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской): Учебное пособие. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002.

154. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М., 1996.

155. Теория и практика описания и преподавания русского языка как иностранного: Информ.-аналит. обзор / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. Отд. по работе с учебно-метод. кадрами; Под общ. ред. В.В. Молчановского. 2000. Вып. 2:

156. Тетерина Т.С. Вопросы интерпретации художественного текста в процессе обучения иностранному языку// Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 2000.

157. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. Москва: Наука, 1977.

158. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб., Азбука, 2000.

159. Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003.

160. Фоломкина С.К. Обучение чтению Текст лекций по курсу «Методика преподавания иностранных языков» М., 1980.

161. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: Учеб.-метод, пособие для вузов. М.: Высш. шк., 1987.

162. Формы обучения РКИ в современных условиях: Материалы и сообщ. междунар. науч.-практ. конф., 10-12 нояб. 1998 г. /

163. МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. Каф. рус. яз. для иностр. учащихся естеств. фак.; Ред.: В.В. Добровольская и др. М.: Диалог-МГУ, 2000.

164. Фортунатова Е.Ю. Культурологический подход к формированию умений восприятия художественных текстов при обучении русскому языку как иностранному. Дисс. . канд.педагог, наук. СПб., 2003.

165. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М., 2001.

166. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск, 1993.

167. Хавронина С.А. Этапы обучения и уровни обученности // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Вып.5. Материалы 4-й Международной научно-практической конференции 28-29 июня 2001 г. СПБ: Сударыня, 2002, С.22-24.

168. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык — текст. Язык способность: Сб. статей. М.: ИРЯ им. В.В. Виноградова, 1995, С. 277-285.

169. Хализев В.Е. Теория литературы. Учеб. М.: Высш. шк., 1999.

170. Химик В.В. Категория субъективности и ее выражение в русском языке. Л., 1990.

171. Храмова Н.А. О критериях отбора учебных текстов // Лингвометодические основы работы над текстом при обучении русскому языку: Межвуз. сборник научн. Трудов. Л.: ЛГПИ, 1982, с.65-70.

172. Художественная речь русского зарубежья: 20-30-е годы XX века: Анализ текста: Учеб. пособие / Под. ред. К.А. Роговой. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002.

173. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. -М.: Общество любителей русской словесности, 1997.

174. Шаклеин В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // РЯЗР. №3. 1998. С. 97-101.

175. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. 2-е изд., дораб. Л.: Просвещение, 1990.

176. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. Учеб. пособие для студентов фак. И ин-тов иностр. яз. Л., «Просвещение», 1977.

177. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. Л., 1985.

178. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

179. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковаядействительность // Язык. Семиотика. Культура. М.: Языкиiславянской культуры, 2002.

180. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронеж, 1976.

181. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учеб. пособие для вузов / А.Н.Щукин. М.: Высш. шк., 2003.

182. Щукина Д.А. Пространство в художественном тексте и пространство художественного текста. СПб., 2003.

183. Эткинд Е.Г. «Внутренний человек и внешняя речь. Очерки психопоэтики русской литературы XVIII XIX веков. М.: Школа «языки русской культуры», 1998.

184. Юрков Е.Е. Русская ментальность и средства её языкового представления //Материалы XXX Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов.

185. Выпуск 16. Русский язык как иностранный и методика его преподавания. Спб., 2003. С.76-82.

186. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика: Структурализм «за» и «против» М., 1975.

187. Якобсон Р. Поэтика грамматики и грамматика поэзии // Семиотика. М. 1983.

188. Doody Т. Confession and community in the novel. Baton Rouge; L., Lusiana state university press, 1980.

189. Rudzka-Ostyn В/ Introduction//Conceptualizations and mental processing in languade. В., 1993. P. 1-20.

190. Neuner C. The Role of Sociocultural Competence in Foreign Language Teaching and Learning/ Strasborg; Councilot Europe / Council for Cultural co-operation CC - LaNC (94) - 2.1. Источники:

191. Астафьев В.П. Зрячий посох. Книга прозы. М.: Современник,1988.

192. Астафьев В.П.: Жизнь и творчество: Указ. произв. писателя на рус. и иностр. яз.: Лит. о жизни и творчестве // К 75-летию со дня рождения / Сост.-ред. Т.Я.Брискман. М.: Пашков Дом, 1999.1. Словари:

193. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энцикл., 1966

194. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб: «Златоуст», 1999.

195. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х томах. М., 1978-1980.

196. Золотова Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. Изд. 2-е, испр. М.: Эдиториал УРСС, 2001.

197. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка, толково-словообразовательный. 2-е изд., стереотип. — м.: Рус. Яз., 2001.

198. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов. Е.С. Кубрякова, В.3.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина // Под общей редакцией Е.С.Кубряковой. М., 1996.

199. ЛЭС Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.

200. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Л., 1978.

201. Словарь современного русского литературного языка в 20-ти томах. Т.5;13;15. // Под ред. Бабкина A.M. М.-Л., 1956; 1961; 1963.

202. Словарь современного русского языка в 4-х томах. М., 1985-1988.

203. Степанов Ю.С. Константы // Словарь русской культуры: Опыт исследования. М., 1997.

204. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.