Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Жабина, Елена Владимировна

  • Жабина, Елена Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Барнаул
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 272
Жабина, Елена Владимировна. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Барнаул. 2001. 272 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Жабина, Елена Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ.

1.1. Механизмы взаимодействия языка и общества.

1.2. Интеграционные процессы в современном обществе. Интернационализация и интеллектуализация языковых проявлений.:.

1.3. Современные языки в межкультурной коммуникации.

1.4. Тенденция к англо-американизации современных языков.

1.5. Общественная реакция на распространение английского языка в Европе как социолингвистическая проблема.

1.6. Газетно-публицистический стиль как основной канал интернационализации.

1.6.1. Функции газеты и основной принцип организации ее текста.

1.6.2. Особенности системы газетно-публицистической лексики

1.6.2.1. Газетная неоценочная и газетная оценочная лексика.

1.6.2.2. Отличительные особенности общественно-политической лексики.

Выводы по Главе 1.

ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ЛЕКСИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ.

2.1. Понятие «заимствование» в лингвистике.

2.2. Категория заимствований и ее основные характеристики.

2.2.1. Термин «категория» в лингвистике.

Лексическая категория.

2.2.2. Категориальные характеристики заимствований.

2.3. Интерсистема и ее конституенты.

2.3.1. Понятие интерсистемы. Конституенты интерсистемы.

2.3.2. Проблема идентификации интернационализмов и их категориальные характеристики.

2.3.3. Категориальные характеристики межъязыковых лингвем. 54 2.4 Уровневая представленность интерсистемы.

2.4.1. Типы классификаций заимствований.

Структурно-семантическая классификация.

2.4.2. Степень интеграции заимствований в языке.

2.4.3. Структура категории заимствований.

Выводы по Главе 2.

ГЛАВА 3. ИНТЕГРАЦИЯ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМОВ

В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ.

3.1. Интеграция собственно заимствований.

3.1.1. Англо-американские вкрапления в немецком дискурсе.

3.1.2. Типы англо-американской экзотической лексики.

3.1.3. Асснмилированность различных групп англо-американизмов как отражение степени интеграции.

3.1.3.1. Понятие ассимиляции.

3.1.3.2. Фонетическая и графическая ассимиляция.

3.1.3.3. Грамматическая ассимиляция.

3.1.3.4. Лексико-семантическая ассимиляция.

3.2. Интеграция гибридных образований.

3.2.1. Гибридное образование как языковое явление.

3.2.2. Формальные модели гибридных образований.

3.2.3. Особенности семантики гибридных композитов.

Выводы по Главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка»

Настоящее исследование посвящено проблеме заимствований, имеющей в лингвистике уже сложившуюся традицию. Несмотря на многочисленность работ, посвященных англо-американским заимствованиям в немецком языке, обращение к указанной проблематике диктуется как необходимостью нового теоретического осмысления данного языкового явления, так и появлением большого числа нового материала, характеризующего современный этап развития немецкого языка. Так, в трактовке ряда теоретических вопросов по проблеме заимствований нет единого мнения относительно самого понятия заимствования, отсутствует дефини-ционная прозрачность термина, а также лингвистическое описание его структурирования в системе заимствующего языка. Необходимо построить теоретическую модель категориального описания заимствованных единиц в терминах структурно упорядоченных групп и заполнить все более ощущаемую теоретическую лакуну. Кроме того, современная лингвокультур-ная ситуация характеризуется интенсификацией процесса англо-американизации немецкого языка, являющегося отражением общей экспансии английского языка в мире. В связи с этим возникает необходимость определения роли английского языка в процессе интернационализации языков в современную эпоху. Газетно-публицистические материалы, использованные в нашем исследовании (в отличие от предшествующих работ), выступают катализатором тех изменений, которые в дальнейшем распространяются на литературный язык в целом. Новые номинации> фиксируемые в текстах средств массовой информации, создают «языковой образ» социальной действительности. Замечено, что частотность употребления заимствований в этой сфере коммуникации значительна, как ни в одной другой сфере. Требуется быстрая фиксация новых заимствований, которые, как правило, появляются в лексикографических справочниках с определенным интервалом отставания.

Названные обстоятельства, характеризующие современный этап развития теории и практики заимствования, определяют актуальность данного исследования и его основные цели:

1. Разработать теоретическую модель категориального описания заимствований;

2. Выявить современные тенденции процесса интернационализации языков.

Круг задач диссертации очерчивается решением следующих вопросов:

- охарактеризовать современную тенденцию развития немецкого языка в отношении заимствований и определить роль английского языка в процессе интернационализации;

- обосновать возможность применения понятия категории при описании заимствований и эксплицировать ее структуру;

- установить основные категориальные параметры заимствований;

- ввести понятие интерсистемы и выявить ее конституенты;

- описать основные структурно-семантические типы заимствований;

- выявить связь структурно-семантических особенностей заимствований со степенью их интеграции в языке-рецепторе и построить их классификацию на основе этого критерия;

- провести комплексный анализ англо-американизмов в современном немецком языке в соответствии с выделенными группами.

Материалом исследования послужили англо-американские заимствования, извлеченные методом сплошной выборки из авторитетных немецких периодических изданий за 1995-1999 гг. (общим объемом 2428 страниц). Необходимо отметить, что под термином «англо-американизмы»

АА) в работе понимаются заимствования из английского языка, в основном американского варианта. Общий словарный корпус составил 1358 единиц.

Сложность объекта исследования и многоплановость задач предопределили необходимость использования комплексного подхода к анализу материала. Общеметодологической основой исследования явилось сочетание индуктивного с гипотетико-дедуктивным методом. В работе используются традиционные приемы семантического описания, в том числе: анализ словарных дефиниций (компонентный анализ), контекстуальная* интерпретация, трансформационный анализ, а также ономасиологическое и семасиологическое описание заимствований.

Основное содержание диссертации направлено на защиту следующих положений:

1. Интернационализация языков протекает в настоящее время в русле англо-американизации, проявляющейся прежде всего в пополнении англо-американизмами различных терминологических подсистем.

2. Заимствования представляют собой реализацию особой лексической категории, создающей интерсистемный уровень.

3. Категория заимствований имеет полевую структуру, в основу которой кладется принцип интеграции.

4. Интеграция заимствований в языке-рецепторе эксплицируется в различных структурно-семантических типах.

5. Современный немецкий язык характеризуется интенсивным гиб-ридообразованием как на базе ассимилированных заимствований, так и неассимилированных единиц разных структурных моделей.

Перечисленные положения определяют теоретическую значимость исследования, заключающуюся в социолингвистической интерпретации современных языковых тенденций, в дальнейшей разработке теории заимствований в плане представления целостной концепции данного лексического явления, отражающего межъязыковые процессы. Становлению такой концепции способствовало осмысление языковых фактов и применение понятия категории как лингво-теоретического конструкта, приложимого при описании любых (не только грамматических) языковых единиц.

Научная новизна работы состоит в вычленении категории заимствований, в выработке теоретической модели заимствований как единиц, конституирующих «интерсистему». В работе также впервые вводится и описывается понятие интерсистемы, указывающее на особый статус данной категории. В новом ракурсе рассматривается проблема интеграции заимствований в языке-рецепторе и обосновывается существование различных структурно-семантических типов заимствованных единиц через призму понятия интеграции. В соответствии с выработанным подходом предлагается новая классификация заимствований по степени их интеграции, которая легла в основу полевого структурирования данной категории. Анализ фактического материала содержит описание таких разрядов заимствований, как иноязычные вкрапления и экзотизма, ранее не являвшихся объектом исследования в германистике.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при разработке курсов лекций и семинаров по лексикологии современного немецкого языка, спецкурсов по проблемам языкового заимствования. Материалы работы могут найти применение при составлении учебных пособий по лексикологии, написании курсовых и дипломных работ студентов языковых факультетов и вузов. Фактический материал может быть включен в лексикографические справочники, а также методические пособия по практике немецкого языка.

Апробация работы. Результаты исследования излагались на Всероссийской научной конференции «Человек - Коммуникация - Текст», организованной Алтайским государственным университетом (апрель, 1998 г.), на международной научно-практической конференции «Формирование социолингвистической компетенции: проблемы и перспективы», состоявшейся на базе Барнаульского государственного педагогического университета (октябрь, 1998 г.), на научно-практическом семинаре по проблемам лингвистики (БиГПИ, сентябрь, 1999 г.). Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры германской филологии БГПУ (1999 г., 2000 г.).

Структура работы определяется ее целью и задачами. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и Приложения.

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и основные задачи, материал и методы исследования, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы.

В первой главе освещаются основные языковые тенденции, обусловленные интеграционными процессами в современном обществе, уточняется статус английского языка в межкультурной коммуникации и его влияние на другие языки, в том числе немецкий. С социолингвистической точки зрения освещается проблема пуризма. Последний раздел главы посвящен газетно-публицистическому стилю как основному каналу интернационализации языков. Особое внимание уделяется особенностям газетно-публицистической лексики, определенную нишу в которой занимают заимствования.

Во второй главе обосновывается необходимость категориального описания заимствований, определяются их основные категориальные параметры, вводится понятие «интерсистема», репрезентирующее данную категорию, описываются основные структурно-семантические типы заимствований и освещается проблема интеграции заимствований в языке-рецепторе, описывается классификация заимствованных единиц по степени их интеграции, проводится структурирование данной категории.

В третьей главе представлен анализ англо-американизмов, функционирующих в немецкой журнальной и газетной периодике. Анализируются две основные группы заимствований: собственно заимствования (иноязычные вкрапления, экзотизмы, частично ассимилированные заимствования) и гибридные образования. Затрагиваются все аспекты ассимиляции собственно заимствований, рассматриваются особенности ввода в немецком дискурсе англо-американских вкраплений, дается ономасиологическая характеристика экзотизмов, описываются формальная и содержательная стороны гибридных образований.

Диссертация завершается Приложением. содержащим списки исследуемых англо-американских вкраплений, экзотизмов, частично освоенных заимствований и гибридных образований.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Жабина, Елена Владимировна

4. Выводы, полученные в ходе анализа грамматической ассимиляции лексикализированных заимствований, согласуются с выводами других исследователей в том плане, что грамматическая ассимиляция заимствований осуществляется не всегда на регулярной основе: возможны колебания по роду; во множественном числе у большинства существительных сохраняется английский суффикс -s; для глаголов характерна дефектность грамматических парадигм.

5. Лексико-семантическая ассимиляция - показатель вхождения заимствования в систему языка-рецептора. Лексико-семанти-ческая ассимилированность заимствования определяется возможностью его дальнейшего семантического развития, ретающую роль при этом играет установление парадигматических и синтагматических отношений с единицами языка-рецептора. Семантическое развитие англо-американизмов, функционирующих в газетно-публицистическом стиле, часто протекает по линии генерализации значений.

6. Гибридные образования отражают более глубокий уровень интеграции в языке-рецепторе по сравнению с собственно заимствованиями. В немецком языке процесс гибридообразования носит активный характер,* что проявляется в образовании словообразовательных парадигм с одним и тем же заимствованным компонентом. Анализ формальной структуры гибридных композитов показывает, что заимствования выполняют преимущественно модифицирующую функцию в концептуальной модели немецкого языка. Большинство исследуемых композитов имеют эксплицитную аргументную структуру, позволяющую декодировать их значение вне контекста.

7. Ономасиологический анализ англо-американских экзотизмов и заимствований, на базе которых формируются словообразовательные парадигмы, позволяет сделать вывод о том, что языковое заимствование в настоящий период отражает внеязыковые процессы, связанные прежде всего с мировой интеграцией в сфере экономики и компьютерных технологий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование дает основание заключить, что:

1. Глобальная интеграция социумов в современному эпоху, эксплицирующаяся в беспрецедентном росте и расширении сфер межкультурной коммуникации членов мирового сообщества, приводит к усилению процессов языковой интеграции в результате возрастания общественной роли языков международного общения. На статус языка международного общения претендуют несколько языков, однако, в силу геополитических и политико-экономических факторов приоритет принадлежит английскому языку, удовлетворяющему всем основным условиям так называемого «рынка международных лингвистических обменов». В последних социолингвистических исследованиях современная ситуация языкового общения характеризуется как эпоха глобального билингвизма «родной язык + английский язык».

2. Языковая интеграция социумов проявляется в двух органически связанных процессах: интернационализации и интеллектуализации лексических составов языков. С одной стороны, современный уровень развития науки и техники, представляющих собой один из основных интегрирующих факторов, диктует необходимость в появлении огромного количества новых терминов. С другой стороны, основным источником заимствования для многих языков является английский язык (точнее, американский вариант английского языка).

Ставится вопрос о «европейском языковом движении», обнаруживающем склонность к интенсификации. Подтверждение данного тезиса находим в многочисленных публикациях, посвященных англо-американизмам в разных языках, в том числе китайском и турецком. Высокий процент данных заимствований обнаруживается как в общелитературных языках, так и терминологических подсистемах.

Процесс интернационализации, сопряженный с интеллектуализацией, осуществляется посредством англо-американизации, при этом СМИ являются основным каналом интернационализации.

3. Существующее многообразие определений термина «заимствование» свидетельствует о сложности и многомерности данного языкового явления и диктует необходимость разработки единой концепции, приводящей достигнутые теоретические положения в систематизированную упорядоченность. Наиболее приемлемым является метод категориального описания языковых явлений. Аргументация возможности его применения в данном случае содержится как в самом определении языковой категории, так и имеющихся прецедентах описания некоторых лексических явлений как категорий. Заимствование представлено в данном исследовании как лексическая категория, состоящая из группы лексических явлений, обозначающих схожей формой общее содержание в двух или более языках и создающих интерсистемный уровень. Установление основных категориальных характеристик вносит ясность в теорию заимствований. Категориальным значением является «чужеродность» как атрибут иноязычных языковых единиц. Общим категориальным признаком является формально-семантическое сходство заимствований с единицами языка-источника, который предполагает следующие частные признаки: а) иноязычный состав языковых единиц; б) иноязычные словообразовательные и синтаксические модели; в) иноязычная семантика при отсутствии иноязычной формы.

Были выделены следующие основные категориальные функциональные характеристики: а) номинация нового предмета или понятия; б) детализация понятия, существующего в языке-рецепторе; в) обеспечение стилистического эффекта; г) замена описательных оборотов и словосочетаний языка-рецептора.

4. Определение категории заимствований содержит базовое понятие интерсистемы, которое позволяет представить заимствование как языковое явление, формирующее общий межъязыковой континуум. В качестве основных конституентов интерсистемы выступают интерлингвемы двух типов: интернационализмы и межъязыковые лингвемы неинтернационального характера. Обладая общими категориальными признаками, интернационализмы отличаются большей концептуальной значимостью выражаемых ими понятий, что проявляется в некоторых функциональных различиях этих типов.

Интерсистема представляет собой организованную совокупность подсистем (морфологической, словообразовательной, лексической, синтаксической, семантической). Непосредственное ее проявление возможно в рамках конкретного языка, где она является подсистемой, на которую довлеет система языка-рецептора.

5. На уровне конкретного языка интерсистема реализуется в трех основных структурно-семантических типах заимствований - собственно заимствованиях, гибридных образованиях, кальках, которые и репрезентируют данную категорию. Поскольку появление того или иного типа заимствований связано со спецификой знаков различных уровней, то правомерно говорить о возможной приспособленности иноязычной единицы к системе другого языка, т.е. интеграции. Выдвинутый в работе подход дает возможность рассматривать все заимствования с точки зрения интеграции, а наличие различных типов заимствований позволяет судить о разной степени их интеграции. По степени интеграции в работе выделяются следующие группы заимствований: иноязычные вкрапления, экзотизмы, частично ассимилированные заимствования, полукальки, полузаимствования, кальки. Последовательность выделенных групп соответствует вектору степени интеграции.

Указанный принцип, а также фактор распространенности заимствований в других языках, были положены в основу полевого структурирования категории. Так, ядро составляют собственно заимствования - интерна-ционализмы, которые, с одной стороны, в незначительной степени интегрированы в языке-рецепторе, с другой стороны обладают устойчивостью, высокой частотностью употребления (особенно если иметь в виду их интернациональный характер). Периферия включает все остальные группы заимствований, представленные в классификации: ближнюю периферию занимают иноязычные вкрапления, экзотизмы, полукальки, дальняя периферия принадлежит полузаимствованиям, словообразовательным, синтаксическим и семантическим калькам. Таким образом, по мере приближения к дальней периферии, степень интеграции увеличивается.

6. В работе используются два термина - интеграция и ассимиляция заимствований. Ассимиляция - более узкое понятие, т.к. этому процессу подвергаются только собственно заимствования. Интеграция - следствие общих адаптационных процессов. Данное понятие отражает процесс вхождения иноязычной единицы в систему языка-рецептора, заключающийся в приобретении данной единицей своей вторичной формы, что в конечном итоге демонстрирует уровневую приспособленность заимствования к системе другого языка. Классификация заимствований по степени интеграции отражает и ассимиляцию, проследить которую возможно у таких групп, как иноязычные вкрапления, экзотизмы и частично освоенные заимствования. Высказанные теоретические положения подводят к следующему обобщению: ассимиляция, будучи видовым понятием, является проявлением процесса интеграции на уровне собственно заимствований.

7. Анализ англо-американских заимствований, функционирующих в немецкой газетной / журнальной публицистике, подтверждает вышеуказанные положения. Наименьшей степенью интеграции обладают иноязычные вкрапления и экзотизмы, что эксплицируется в наименьшей степени их ассимиляции. Данные типы иноязычных единиц приобретают на почве немецкого языка лишь некоторые признаки грамматической ассимиляции, а именно категорию рода существительных. Другие аспекты ассимиляции у них не наблюдаются. В то же время иноязычные вкрапления являются менее интегрированными, чем экзотизмы на основании следующих фактов: во-первых, иноязычные вкрапления в отличие от экзотизмов могут быть выражены целыми фразами, во-вторых, они определены стратегиями говорящего, создающего «напряженные структуры» в дискурсе.

8. Частично ассимилированные заимствования представляют следующий уровень интеграции, поскольку в данном случае имеют место фонетические, грамматические и лексико-семантические типы ассимиляции. Отличительная тенденция фонетической ассимиляции англо-американизмов в последнее время состоит во внедрении в немецкую фонетическую систему английских звуков, ранее подвергавшихся субституции артиклуляционно близкими немецкими звуками. Грамматическая ассимиляция не всегда протекает на регулярной основе: в определенных случаях сохраняется английский суффикс у существительных или дефектность грамматических парадигм у глаголов. Лексико-семантическая ассимиляция - важнейший этап освоения собственно заимствований, включающий диалектически связанные семасиологические и ономасиологические процессы, а также фразеологическую ассимиляцию, заключающуюся в появлении и закреплении у заимствований типичных и устойчивых сочетаний с лексемами языка-рецептора. Анализ показывает, что семантическое развитие англо-американизмов, функционирующих в газетно-публицистическом стиле немецкого языка, как правило, протекает по линии генерализации знаний.

9. Гибридные образования отражают следующий уровень интеграции иноязычных единиц. Статус данных языковых единиц двоякий: с одной стороны, это могут быть полузаимствования, включенные в словообразовательную систему языка-рецептора, с другой стороны, - полукальки. В немецком языке процесс гибридообразования на базе англо-америкаиизмов носит активный характер, о чем свидетельствует образование целых словообразовательных парадигм, а также участие в данном процессе экзотизмов и иноязычных вкраплений, выраженных как словосочетаниями, так и голофрастическими конструкциями. Преобладание модели с английским определяющим компонентом приводит к выводу о выполнении заимствованиями преимущественно модифицирующей функции в немецком языке. Возможность декодировать значение большинства гибридных композитов вне контекста связана с такими Стилеобразующими чертами языка газеты как коммуникативная общезначимость, общедоступность.

10. Проведенный ономасиологический анализ вышеуказанных групп заимствований позволяет говорить о том, что в современном процессе языкового заимствования преломляются внеязыковые тенденции к мировой интеграции в сфере экономики и компьютерных технологий.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Жабина, Елена Владимировна, 2001 год

1. Аббасова Б.М. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках: Автореф. дне. . канд. филол. наук. - Баку, 1992. - 22 с.

2. Аверкина Л.А. Стилевые особенности современной немецкой газетно-журнальной публицистики // Лексика и стиль: Сб. науч. тр. Тверь: Изд-во ТГУ, 1993.-С. 3-8.

3. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / Отв. ред. В.М. Павлов; АН СССР. Ин-т языкознания. Л.: Наука, 1988. - 238 с.

4. Айтмухамедова Д.И. Лексическая синтагматика как объект заимствования: Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 139 с.

5. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972. - 215 с.

6. Апажев М.Л., Орлова Е.П., Такташова Т.В. Заимствованная лексика в русском языке: специфика ассимиляции и функционирования. -Нальчик, 1996.-51 с.

7. Апресян Ю.Д Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», изд. фирма «Воет лит-ра», РАН, 1995. - 472 с.

8. Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. - № 4. - С. 9-16.

9. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л.: Изд-во Ле-нингр. ун-та, 1978. - 151 с.

10. Ю.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. - 251 с.

11. И.Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертексту ал ьность: Сб. статей / Науч. ред. П.Е. Бухаркин. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999,- 444с.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотип.- М.: «Сов. энциклопедия», 1969. 608 с.

13. З.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.

14. Балл и Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. - 394 с.

15. Баш JI.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология.- 1989. № 4. - С. 20-34.

16. Беккер А.В. Когнитивно-прагматический аспект иноязычной номинации в английском тексте: Дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 174 с.

17. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. -М.: Изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1959. 78 с.

18. Беляева С.А. Изменение стилистических характеристик как показатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова // Филологические науки. 1984. - № 2. - С. 78-80.

19. Бережная Т.М., Яковлева Г.А. Некоторые особенности современной нормы публицистического стиля // Проблемное описание и преподавание романо-германских языков: Межвуз. сб. науч. тр. Нальчик, 1996. -С. 128-135.

20. Беркетова З.В., Харченко М.В. Системная лексикология современного немецкого языка: Учебное пособие. Барнаул: Изд-во БГПУ, 1998. -148 с.

21. Бесекирска Л. Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка: Авгореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1997. -37 с.

22. Билица Я.Г. Политическая фразеология современного немецкого языка как особый разряд единиц его фразеологического состава: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1988. - 24 с.

23. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник для студентов вузов, обучающихся по спец. «англ. яз. и лиг.» 2-е изд., пе-рераб. - М.: Высш. шк., 1994. - 380 с.

24. Блумфилд JI. Язык: Пер. с англ. / Общ. ред. и вступ. ст. М.М. Гухмана. -М.: Прогресс, 1968. 608 с.

25. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. М : АН СССР, 1963. - 384 с.

26. Бондаренко В.Ю. Англо-американизмы в немецкой медицинской терминологии (на материале кардиологических терминов): Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1994. - 231 с.

27. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976. -255 с.

28. Босова Л.М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психолингвистический аспект: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Барнаул, 1998.-48 с.

29. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: для ин-тов и фак. иностр. яз. iУчебник. М.: Высш. шк., 1983. -271 с.

30. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов. М.: Диалог - МГУ, 1997.- 156 с.

31. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка. М.: Наука, 1977,-264 с.

32. Бухарова С.Ю. Специфика заимствований в испанском языке (на материале арабизмов и англицизмов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1994.-22 с.

33. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Втца школа, 1979. - 246 с.

34. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. Пер. с франц. П.С. Кузнецова. М.: Гос. соц. эконом, изд-во, 1937. - 410 с.

35. Вашунин B.C. Основы семантического моделирования немецких композит. Учебное пособие. Горький, 1974. - 72 с.

36. Вашунин B.C. Субстантивные сложные слова в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1990. - 159 с.

37. Величко А.В. О «русскости» русского языка наших дней // Русская речь. 1995. -№ 6. -С. 54-57.

38. Виноградов B.C. К вопросу об англицизмах в современном испанском языке // Филологические науки. 1987. - № 3 . - С. 56-64.

39. Винтайкина Р.В. Актуализация семантических отношений иноязычных терминов // Слово в динамике: Сб. науч. тр. Тверь: ТГУ, 1997. - С. 1317.

40. Винтайкина Р.В. Номинативные средства при стандартизации специальной лексики И Язык и культура немецкого языка: Сб. науч. тр. -Тверь: ТГУ, 1990.-С. 29-34.

41. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 112 с.

42. Воронцова И.Б. Изменения в семантике англо-американских заимствований во французском языке // ИЯШ. 1986. - № 4. - С. 13-18.

43. By Чжон Хи. Универсальное и национально-своеобразное в лингвистическом освоении англоязычных компьютерных терминов в русском и корейском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998.- 22 с.

44. Гавриленко Т.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англо-американизмов в современном немецком языке (подъязык вычислительной техники): Дис. . канд. филол. наук. Минск, 1990.- 172 с.

45. Галимуллина З.М. Динамика и функционирование англоязычной лексики в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук. М , 1989.-284 с.

46. Ганя П.Г. Интернационализмы как фактор сближения лексики неблизкородственных языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1989.-16 с.

47. Гасанов Б.С. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке (на материале тюркских лексических элементов в нем. языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1975.-42 с.

48. Генералова Л.К. Некоторые аспекты развития словарного состава современного немецкого языка в связи с объединением Германии // Немецкий лексикон: семантика прагматика - лексикография: Сб. науч. тр. - М., 1993. - Вып. 412. - С. 5-12.

49. Гибало Е.Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979.-24 с.

50. Гинзбург E.JI. Словообразование и синтаксис. М.: Наука, 1979. - 262 с.

51. Граудина Л.К. Мы, люди и язык // Русская речь. 1992. - № 1. - С. 5153.

52. Гридасов В.В. Перцептивная метафора как лексико-семантическая категория (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 1999. - 18 с.

53. Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1989.-С. 108-124.

54. Данеш Ф., Чмейркова С. Экология языка малого народа // Язык Культура - Этнос. - М.: Наука, 1994. - С. 27-39.

55. Демин В Н. Коллоквиальные неологизмы современного немецкого языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1981. - 16 с.

56. Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII века, М.: Наука, 1990. - 159 с.

57. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. -М.: Наука, 1966.-401 с.

58. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. - 382 с.

59. Дианова Г А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения): Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1996.-45 с.

60. Дмитровская Е.И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексико-семантическое освоение англицизмов современным немецким языком: Дис. . канд. фйлол. наук. Львов, 1969. - 345 с.

61. Долотова Г.В. Фразеологические кальки с французского в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. - 16 с.

62. Домашнее А.И. К вопросу о международном статусе современного немецкого языка // Вопросы языкознания. 1995. - № 5. - С. 5-10.

63. Домашнев А.И. К проблеме языка общения в объединенной Европе // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 3-19.

64. Домашнее А.И. Языковые отношения в Федеративной Республике Германии. -Л.: Наука, 1989. 160 с.

65. Дубичинский В.В. Лексические параллели. Харьков, 1993. -151с.

66. Егорова Г.М. Понятие и классификация заимствованных слов // Проблемы современной русской лексикологии / Ред. кол.: Г.П. Снетова (отв. ред.). Калинин: Изд-во Калин, ун-та, 1983. - С. 70-81.

67. Егорова К.Л. Полукальки и проблема типологии заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке) // Филологические науки. 1983, - № 5. - С. 61-66.

68. Еремченко Н.В. Детерминологизация как источник обогащения номинативной системы языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1992. - 16 с.

69. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата, 1974.-190 с.

70. Житникова JI.В. Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. -Челябинск, 1998.-213 с.

71. Жлуктенко Ю.А. Лингвистический аспект двуязычия. Киев: «Вища школа», 1974. - 176 с.

72. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. -М.: Наука, 1982.-328 с.

73. Иванова Л.П. Деловая пресса как феномен современной культуры // Язык и культура. Четвертая международная конференция. Ч. 1. Киев, 1996.-С. 189-195.

74. Кабакчи В В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 232 с.

75. Казарина С.Г. Типологические исследования в терминоведении // Филологические науки. 1998. - № 2. - С. 66-73.

76. Кайда Л.Г. Эффективность публицистического текста. М.: Изд-во МГУ, 1989.- 183 с.

77. Кайзер Л.Э. Заимствованная лексика в современной публицистике // Культура и текст. Материалы междунар. научн. конференции. 1996 г., вып. II. Лингвистика, ч. 1. Барнаул. 1997.

78. Какорина Е.В. Трансформации межличностной семантики и сочетаемости (на материале языка газет) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: «Языки русской культуры», 1996. - С. 67-88.

79. Карапетян В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Ереван, 1988. -218 с.

80. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции; Дис. . докт. филол. наук. Алма-Ата, 1980.-434 с.

81. Карнаухов О.В. Sprachliche Xenophilie oder Xenophobie? К вопросу семантической обоснованности заимствования англо-американизмов // Актуальные проблемы романистики и германистики. Ч. 2. Германистика: Сб. науч. тр. Смоленск, 1998. - С. 45-53.

82. Карцевский С. Язык, война и революция Берлин, 1923.

83. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.

84. Каштру Алвии Д.М. де. Глоттополитика, языки мира, лузофония и содружество стран португальского языка. Англофония. Русофония // Известия Академии Наук. Серия лит-ры и языка. 1997. - № 5. - Том 56. -С. 3-12.

85. Кимягарова Р.С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII-XX вв.) // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9 Филология. 1989. - № 6. - С. 69-78.

86. Клюева Т В. Проблема лексической категории (на материале лексической категории имени качества в современном немецком языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973. -24 с.

87. Клюенкова М.С. Неологизмы в общественно-политической лексике ГДР 70-80-х гг.: Дис. . канд. филол. наук. М., 1989. - 290 с.

88. Князева Г.Ю. Эволюция сферы референции иноязычного слова // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики: Сб. науч. тр. М.: МГЛУ, 1990. - Вып. 357. - С. 45-51.

89. Кобрина М.А. Понятийные категории и их реализация в языке // Понятийные категории и их языковая реализация: Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1989,-40-49 с.

90. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. «Русский язык и литература». 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1993. - 224 с.

91. Колесникова М.С. Фонетическая ассимиляция иноязычных слов в современном немецком литературном языке (на материале лексикографического анализа): Дис. . канд. филол. наук. М., 1986. - 245 с.

92. Колиберская И.О. О фразеологических кальках с английского в русском языке // РЯШ. 1980. - № 6. - С. 83-87.

93. Кондратьев В.Г. История изучения влияния нетюркских языков на турецкий язык // Вестник СпбГУ. Сер. 2., 1995. Вып. 4. - С. 72-78.

94. Константинова Н. Тенденции развития терминологических интернационализмов в экономической лексике немецкого языка // Актуальные проблемы языкознания: Сб. работ. Вып. 2 / Под ред. М.Л. Ремневой. -М.: Изд-во МГУ, 1998.-С. 184-188.

95. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Учебн. пособие по спец. курсу для филологов. Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1972. - 123 с.

96. Коротких Ю Г. Лексикографический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке (на материале разговорной речи). Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1991. -184 с.

97. Коротких Ю Г. Лексические заимствования в современном немецком языке. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. - 108 с.

98. Косолапов А С. Иноязычная лексика в австрийском варианте современного немецкого литературного языка: Дис. . канд. филол. наук. -Л., 1974.-206 с.

99. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. -267 с.

100. Костяков М.М. Взаимодействие языков на уровне номинаций (на материале енисейских и тюркских языков) // Номинация и дискурс: Меж-вуз. сб. науч .тр. Рязань: Изд-во РГПУ, 1999.-С. 88-91.

101. Краморенко Г.И. Англо-американизмы в молодежном языке ФРГ // Актуальные проблемы романистики и германистики. Ч. 2. Германистика: Материалы межвуз. науч. конференции. Смоленск, 1998. - С. 3244.

102. Кривенко Б.В. Из жизни окказионализмов // Русская речь. 1994 -ХйЗ.-С. 122-124.

103. Крымшамхалова С.А. Процессы интеллектуализации лексикона (на материале неологизмов современного немецкого языка 60-80 гг.) // Лек-сико-фразеологическая система немецкого языка и коммуникация: Сб. науч. тр. -М„ 1988. С. 63-73.

104. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: «Языки русской культуры», 1996. - С. 142-161.

105. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. -205 с.

106. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993.-203 с.

107. Крысин Л.П., Ю Хак Су. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов // Филологические науки. 1998. - № 3. - С. 15-22.

108. Крючкова Т.Б. Особенности функционирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М.: Наука, 1989. - 151 с.

109. Крючкова Т.Б., Нарумов Б.П Зарубежная социолингвистика. Германия, Испания. М.: Наука, 1991. - 157 с.

110. Кубрякова Е С. Словообразование // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - 565 с.

111. Кулиева Х.В, Способы калькирования с русского языка на азербайджанский: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Баку, 1990.-26 с.

112. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998.-160 с.

113. Ларионова Е В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1993. - 250 с.

114. Ласлоне Т. Термины экономики в русском и венгерском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1998. 19 с.

115. Ласорса-Съедина К. Беспредел, имидж, тусовка: определенность и неопределенность в современной русской лексике if Вестник Моск. унта, Сер. 9. Филология. 1996. - № 4. - С. 63-72.

116. Левковская А. Лексикология современного немецкого языка. М., 1968. - 230 с.

117. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Вып. 7. - М., 1966. - С. 60-68.

118. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М.: Наука, 1993.- 127 с.

119. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В Н. Ярцева М.: «Сов. энциклопедия», 1990. -684 с.

120. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков / Ин-т языковедения им. А.А. Потебни; -Отв. ред. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Наукова думка, 1989. - С. 78-133.

121. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1967.-266 с.

122. Макаров П.К. Грамматическая характеристика иноязычных существительных в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1973.- 146 с.

123. Малькевич А.Т. Иноязычные элементы и их роль в системе номинации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1986. - 16 с.

124. Мельникова А.И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык» // РЯШ. 1991. - № 2. - С. 95-101.

125. Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке // Тр. ВИИЯ. М., 1945.-№1.-С. 5-15.

126. Морозова J1.A. Страница современных терминов // Русская речь. -1992. -№4. -С. 65-66.

127. Наркевич И.Р. Калькированные слова русского происхождения в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1973.-31 с.

128. Наумов В.В. Языковые изменения, причины, механизмы и последствия // Тенденции развития в лексике и синтаксисе германских языков: Межвуз. сб. науч. тр. Самара: Изд-во Самар. ун-та, 1997. - С. 35-40.

129. Наумова И.О. Фразеологические кальки английского происхождения* в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1982.-17 с.

130. Нестерская Л.А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка (социокультурный и лингвистический аспекты) // Вестник Московского ун-та. Сер. Филология. -1997.-№4.-С. 40-48.

131. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. Теория и проблемы. М.: Наука, 1976. - 168 с.

132. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие // Русская речь. 1992. - № 4. - С. 56-60.

133. Обухова И.Н. Функционирование и словообразовательная активность англицизмов в современном русском языке (на материале современной прессы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1991.-20 с.

134. Ольшанский И.Г. Семантико-деривационная активность лексики // Филологические науки. 1987. - № 2. - С. 58-65.

135. Павленко П.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX в.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Таганрог, 1999. - 27 с.

136. Пастухова И.Г. Прагматические функции современных лексических заимствований в художественной прозе ГДР: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1987. -251 с.

137. Пачколина Т В. Стилистические функции иноязычной лексики в немецкой публицистике 1830-1840-х годов: Дис. . канд. филол. наук. -Л., 1980.-193 с.

138. Подчасова С.В. Новые слова . «адвертайзинга» // Русская речь. -1995.-№2.-С. 71-76.

139. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: ВГУ, 1989. - 196 с.

140. Попов Р.Н. Новые слова на газетной полосе // РЯШ. 1993. 1. -С. 47-50.

141. Пэн Д Б. Слово и тема в газете (опыт анализа лексико-тематических структур). Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1991 -112 с.

142. Реформатский А.А. Введение в языкознание. Учебное пособие для пед. ин-тов. М.: Учпедгиз, 1955. - 393 с.

143. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1991. - 192 с.

144. Савицкий И.П. Неологизмы второго порядка в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1983.-206 с.

145. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизации. Воронеж: ИСТОКИ, 1996. - 237 с

146. Свечина И.Б. Ассимиляция англо-американских заимствований во французском языке // ИЯШ. 1982. - № 3. - С. 66-72.

147. Севастьянова Н.Р. Роль семантического калькирования при глобальном билингвизме // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Тез. докладов и сообщений IV междунар. научно-практ. конференции. -Иркутск: Изд-во ИГЭА, 1999, С. 132-133.

148. Семенас А.Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке // Вопросы языкознания. 1997. - № I. - С. 48-57.

149. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: Пер. с англ. / Общ. ред. и вступ ст. А.Е. Кибрика. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с.

150. Сергеева А.Б. О роли неологизма в построении высказывания // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. -1996. № 5. - С. 19-27.

151. Сергеева Е.В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь. 1986. - № 5. - С. 42-49.

152. Серебрянников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и * мышление / Отв. ред.: В.М. Солнцев; АН СССР. Ин-т языкознания.1. М: Наука, 1988. -244 с.

153. Сержантов С В. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР (к проблеме интернационализации лексики): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1987. -24 с.

154. Синкевич Е.Н. Аналогия в структуре и семантике новообразований (на материале прессы ФРГ и ГДР) // Номинация и словообразование: Сб. научн. тр. Калинин: Калин, гос. ун-т, 1989. - С. 109-118.

155. Скворцова Г.А., Зыкова С.Г О заимствовании в сфере бизнеса (на материале немецкого языка) // Язык науки и бизнеса: Материалы докладов областной научно-методической конференции. Тюмень: ТюмГИ-ГУ, 1996.-С. 57-60.

156. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. -151 с.

157. Слепухина JI.B. Системная ассимиляция терминологических заимствований в современном немецком языке (на материале англо-американизмов в терминологической подсистеме автомобилестроения): Дис. . канд. филол. наук. М., 1976. -179 с.

158. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. Материалы к курсам языкознания. Под ред. В.А, Звегинцева. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1954. - 33 с.

159. Солганик Г.Я. Лексика газеты: Учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика». М.: Высшая школа, 1981 .-112с.

160. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-х гг. XIX века. М., 1965. - 565 с.

161. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. Пер. с фран. / под ред. А.А. Холодовича. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

162. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. 375 с.

163. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1984. - 264 с.

164. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М: Наука, 1989. - 246 с.

165. Суслова И.П. Немецко-русские параллели в области общественно-политической интернациональной лексики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980. - 16 с.

166. Тарев Б.В. Пути заимствования терминов // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Тез. докладов и сообщений IV междунар. научно-практ. конференции. Иркутск: Изд-во ИГЭА, 1999. - С. 76-78.

167. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С.86-128.

168. Терентьева Л.П. Семантика и прагматика лексических окказионализмов: Дис. . канд. филол. наук. М., 1983. - 249 с.

169. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фоне-тико-орфографический аспект): Дис. . докт. филол. наук. СПб., 1992. -346 с.

170. Титкова Д.И. Популярные слова в составе лексикона немецкого языка (к определению статуса и коммуникативной значимости единиц немецкого лексикона): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1994. -19 с.

171. Ткаченко В.А. Теоретические и практические аспекты калькирования // Языковые ситуации и взаимодействие языков / Ин-т языковедения им. А.А. Потебни; Отв. ред. Ю.А. Жлуктенко. - Киев: Наукова думка, 1989. - 178-191 с.

172. Трошкина В.И. Семантические особенности заимствований в современном немецком языке (на материале англо-американских и французских заимствований в сфере существительного): Дис. . канд. филол. наук. М., 1987.- 180 с.

173. Трунова О.В. О квалификативных признаках языковых категорий // Проблемы языкового сходства и языковых различий и их учет при обучении иностранному языку: Тезисы докладов региональной научно-практической конференции. Барнаул, 1993. - С. 8-10.

174. Трунова О.В. Природа и языковой статус категории модальности /на материале английского языка/: Учебное пособие. Барнаул - Новосибирск: БГПИ, 1991.-130 с.

175. Туманян Э.Г. О природе языковых изменений // Вопросы языкознания. 1999. -№ 3. -С. 86-97.

176. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1970. - Вып. 5. - С. 250-299.

177. Урысон Е В. Языковая картина мира и лексические заимствования // Вопросы языкознания. 1999. 6. - С. 79-81.

178. Федорцева В.Н. Интернациональные словообразовательные модели в немецком языке (синхрония и диахрония): Дис. . докт. филол. наук. -СПб., 1994.-450 с.

179. Филимонова Е.Н. Иноязычные лексические элементы в переводном тексте: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1999. -293 с.

180. Филлмор И. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. -Вып. 10. -С. 369-495.

181. Хахалова С.А. Категория метафоричности (форма, средства, выражения, функции): Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1997. 32 с.

182. Червова Е.В. Типы англо-американских элементов в текстах современных военных периодических изданий ФРГ: Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1995. - 146 с.

183. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996 гг. на материале публицистики): Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997. - 222 с.

184. Чернышева ИИ. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка // Лингвистика и методика: Сб. науч. тр. -М: МГИИЯ им. М. Тореза, 1970. Вып. V. - С. 68-73.

185. Чернышева М.И. Эквиваленты, заимствования и кальки в первых славяно-русских переводах с греческого языка // Вопросы языкознания. 1984.-№2.-С. 122-129.

186. Шагалова Е.Н. Новейшие заимствования. Терминология спорта // Лексикология. Лексикография. Грамматика.: Сб. науч. тр. СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1996. - С. 138-148.

187. Шайхутдинова Х.А. Социокультурные факторы семантических инновационных процессов в лексике немецкого языка // Язык и культура немецкого языка: Сб. науч. тр. Тверь: ТГУ, 1990. - С. 114-123.

188. Шаклеин В.И. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. -М., 1997.- 184 с.

189. Шаповалов Ю.А. Англо-американизмы в современных немецкоязычных культурологических текстах // Вопросы романо-германского языкознания: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999.-Вып. 13.-С. 122-125.

190. Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. 1997. - №3.- С. 38-42.

191. ШармилаС. Англицизмы в русской речи (на материале прессы 90-х гг.): Дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 205 с.

192. Шишова Н.В. Актуальные тенденции в развитии современного немецкого лексикона // Немецкий лексикон: семантика прагматика -лексикография: Сб. науч. тр.- М., 1993. - Вып. 412. - С. 12-18.

193. Щерба J1.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Том 1. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. 182 с.

194. Юдина ТВ. Стратификация немецкой общественно-политической речи. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 96 с.

195. Язык и массовая коммуникация. Социолингвистическое исследование. М.: Наука, 1984. - 277 с.

196. Amsorakova I. Anglizismen in den deutschen Masseninedien // Das Wort, 1995. S. 94-99.

197. Berns M. Bilingual ism with English as the other tongue: English in the German legal domain // World Englishes, 1992. Vol. 11. - No. 2/3. - pp. 155-161.

198. Berns M. Influence of English in West Germany and Attitudes towards English // World Englishes, 1988. Vol. 7. - No. 1. - pp. 37-49.

199. Berns M. Sociolinguistics and the teaching of English in Europe beyond the 1990s//World Englishes, 1992.-Vol. 11.-No. l.-pp. 3-14.

200. Bhatia Т.К. Discourse functions and pragmatics of mixing: advertising across cultures//World Englishes, 1992. Vol.11. - No. 2/3. - pp. 195-215.

201. Braun P. Deutsche Gegenwartsprache: Bestand und Veranderungen // Das Wort, 1995. S. 28-36.

202. Braun P. Internationalismen und Europaismen: eine lexikologische Analyse it Sprachreport, 1999. Jahrgang 15. - Heft 4. - S. 20-25.

203. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprachvarie-taten. Stuttgart; Berlin; Koln; Mainz; Kohlhammer, verand. u. erw. Aufl., 1987.-260 S.

204. Busse U. Keine Bedrohung durch Anglizismen // Sprachdienst, 1999. -Jahrang 43. 1. S. 18-29.

205. Carstensen B. Wieder: Die Englanderei in der deutschen Sprache // Die . deutsche Sprache der Gegenwart. Hamburg, 1984. - S. 43-57.

206. Denison N. English in Europe, with particular reference to the Ger-manspeaking area // Europaische Mehrsprachigkeit / hrsg. von W. Pockl. -Tubingen: Niemeyer, 1981. -pp. 3-18.

207. Der angloamerikanische Einfluss auf die deutsche Sprache der Gegenwart in der DDR. Akademie - Verl., Berlin, 1986. - 128 S.

208. Donalies E. Hippes Hopping und tOughe Trendies. Uber "(neu)modische", noch nicht kodifizierte Anglizismen in deutschsprachigen Female Yuppie -Zeitschriften // Deutsche Sprache, 1992. - Jahrgang 20. - Heft 2. - S. 97110.

209. Downing P. On the creation and use of English compound nouns // Language, 1977. -Xa 53. pp. 810-892.

210. Drosdowski G., Henne H. Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache // Lexikon der germanistischen Linguistik / hrsg. von H.P. Althaus n.a. -Tubingen: Niemeyer, 1980. S. 619-630.

211. Eichhoff J. Es liegt in unserer Hand // Sprachdienst, 1999. Jahrgang 43. -№ l.-S. 21-24.

212. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. -Tubingen: Niemeyer, 1992. 376 S.

213. Gartner G.-H. Wie viele Amerikanismen vertragt unsere Sprache? // Der Sprachdienst, 1999. Jahrgang 43. - № 1. - S. 24-26.

214. Grabe W. English, information access and technology transfer: a rationale for English as an international language // Wold Englishes, 1988. Vol. 7. -No. l.-pp. 63-72.

215. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing // Language, 1950. Vol. 26. 2. - pp. 210-231.

216. Hensel H. Muttersprache und kulturelle Selbstbehauptung // Der Sprach-dienst, 1999. Jahrgang 43. - № 1. - S. 26-27.

217. Hoberg R. Fremdworter. Wie soil sich die Gesellschaft fiir deutschen Sprache dazu verhalten? // Der Sprachdienst, 1996. № 5 . - S. 137-142.

218. Hoffmann L. Von Fachwort zum Fachtext: Beitrag zur angewandten Lin-guistik. Tubingen: Narr, 1988. - 265 S.

219. Hofmann G. Die deutsche Terminologie der Rechentechnik eine eng-lische Terminologie? // Sprachpflege, 1983. - Jahrgang. 32. - Heft 6. - S. 8182.

220. Ickler Th. Die Disziplinierung der Sprache: Fachsprachen in unserer Zeit. Tubingen: Narr, 1997. - 438 S.

221. Janich N. Sprachkultivierung Aufgabe der Zukunft oder nur ein Gen-erationenproblem? // Muttersprache, 1997. - Marz. - S. 76-84.

222. Keller R.E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung -Hamburg: Buske, 1986. 641 S.

223. Labrie N., Quell C. Your language, my language or English? The potential language choice in communication among nationals of the European Union // World Englishes, 1997. Vol. 16. - No. 1. - pp. 3-26.

224. Langner H. Zum Einfluss des Angloamerikanischen auf die deutsche Sprache in der DDR // Zeitschrift fiir Germanistik, 1986. Heft. 4 - S. 402419.

225. Langner H. Zum Einfluss des Angloamerikanischen auf die deutsche Sptache der Gegenwart II Sprachpflege, 1980. Heft 4. - S. 69-73.

226. Lehnert M. Anglo-amerikanisches im Sprachgebrauch der DDR. Berlin: Akademie - Verl., 1990. - 270 S.

227. Lehnert M. The anglo-american influence on the language of the German Democratic Republic // English in contact with other languages / Ed. by W. Viereck und W.-D. Bald. Budapest: Akadёmiai Kiado, 1986. - pp. 129157.

228. Lipszuk R. Anglizismen im deutschen und polnischen Sportwortschatz // Kognitive Aspekte der Sprache. Tubingen: Niemeyer, 1996. - S. 147-150.

229. Magnussen J. Untersuchungen zum Vorkommen von Fachwortern in deutschen Texten der Informationstechnik // Fachsprache, 1998. Jahrgang 20.-Heff 1-2.-S. 37-50.

230. Marke J.V. Morphological adaptation // Yearbook of Morphology 1993. -Dordrecht, Boston, London: Kluwer Academic Publishers, 1993. pp. 255265.

231. Matussek M. Wortneubildung im Text. Hamburg: Buske, 1994. - 153 S.

232. Meillet A. Linguistique historique et linguistique generate. Paris, 1926. -350 p.

233. Meyer H.-G. Untersuchungen zum Einfluss des Englischen auf die deutsche Pressesprache, dargestellt an zwei deutschen Tageszeitungen // Mutter-sprache, 1974. Jahrgang 84. - Heft 2. - S. 97-134.

234. Modiano M. The americanization of Euro-English // World Englishes, 1996. Vol. 15. - No. 2. - pp. 207-215.

235. Motsch W. Analogie und Regel in der Wortbildung // Zur Theorie der Wortbildung im Deutschen. Berlin, 1988. - S. 30-43.

236. Munske H.H. Uber den Wandel des deutschen Wortschatzes // Deutsche Sprachgeschichte: Grundlagen, Methoden, Perspektiven / hrsg. von Werner Besch. Frankfurt am M.; Bern; New York; Paris; Lang, 1990. - S. 387-403.

237. Ohmann E. Suffixstudien IX. Die deutschen Verbalabstrakta auf -erie, -erei // Neuphilologische Mitteilungen, 1973. Bd. 74. - Heft 3. - S. 412-420.

238. Phillipson R., Skutnabb-kangas T. Linguistic human rights and English in Europe // World Englishes, 1997. Vol. 16. - No. 1. - pp. 27-43.

239. Polenz D. Deutsch in der Bundesrepubik Deutschland // Tendenzen, For-men und Strukturen der deutschen Standardsprache nach 1945. Marburg: N. G. Elwert - Verl., 1983. - S. 41-68.

240. Polenz P. von. Geschichte der deutschen Sprache. Berlin, New York: de Gruyter, 1978. - S. 139-148.

241. Russ C. The German language today: a linguistic introduction. London, New York, 1994.-278 p.

242. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen: Niemeyer, 1992. - 306 S.

243. Schlick W. "Diese verflixte englische Geschlechtslosigkeit!" Zur deutschen Genuszuweisung bei neueren Lehnsubstantiven aus dem Eng-lischen//Muttersprache, 1985. -Jahrgang95. -Heft 3-4. S. 193-221.

244. Schmitt H.J. Die semantische Motivation lexikalischer Entlehnungen (Untersuchungen an Anglizismen im Franzosischen) // Sprachen in Kontakt = Langues en contact / Jean Caudmont (Hrsg.). Tubingen: Narr, 1982. - S. 71-95.

245. Steinbach, H.-R. Englisches im deutschen Werbefernsehen: interlinguale Interferenzen in einer werbesprachlichen Textsorte. Padeborn; Munchen; Wien; Zurich; Schoningh, 1984. - 310 S.

246. Swaan A.de. A political sociology of the world language system: The dynamics of language spread // Language Problems and Language Planning, 1998. Vol. 22. - № 1. - pp. 63-75.

247. Thiel R. Die Behandlung englischer WOrter im Deutschen // Sprachpflege, 1984. Jahrgang 33. - Heft 5. - S. 64-66.

248. Truchot C. The Spread of English: from France to a more general perspective if World Englishes, 1997. Vol. 16. - No. 1. - pp. 65-76.

249. Versterhus S. Zur Frequenz der Anglizismen in der deutschen Automo-biltechnischen Fachsprache dargestellt am Beispiel von Broschiiren und Modellprospekten // Deutsche Sprache, 1992. Jahrgang 20. - Heft 3. - S. 207-213.

250. Viereck K. The influence of English on Austrian German if English in contact with other languages / Ed. by W. Viereck und W.-D. Bald. Budapest: Akademiai Kiado, 1986. - pp. 159-177.

251. Viereck W. The influence of English on German in the past and in the Federal Republic of Germany if English in contact with other languages / Ed. by W. Viereck und W.-D. Bald. Budapest: Akademiai Kiado, 1986. - pp. 107-128.

252. Wegner H. Die deutsche Sprache in der Welt und die auswartige Kultur-politik der Bundesrepublik Deutschland // Persperkiven und Verfahren inter-kultureller Germanistik / Hrsh. von Alois Wielacher. Munchen: Indicium-Verl., 1987.-S. 69-81.

253. Zimmer D.E. Deutsch und anders: Die Sprache im Modemisierungsfieber. Hamburg: Rowohlt, 1997. - 383 S.

254. СЛОВАРИ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ СПРАВОЧНИКИ

255. Англо-русский словарь по экономике и финансам / Под ред. А.В. Аникина. -С.-Петербург: Эконом, школа, 1993. 589 с.

256. Большой немецко-русский словарь. В двух томах / Е.И.Лепинг, Н.П. Страхов, Н.И. Филичева и др. Под рук. проф. О.И. Москальской. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 1440 с.

257. Дополнение к Большому немецко-русскому словарю / М.Я. Цвиллинг, Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова и др.; Под рук. О.И. Москальской. М.: Русский язык, 1982. - 352 с.

258. Словарь новых слов и значений в английском языке. Трофимова З.С. -М.: «Павлин», 1993. 304 с.

259. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А.И. Зуев, И.Д. Молчанова, Р.З. Мурясов и др.; под рук. М.Д. Степановой. М.: Русский язык, 1979. - 536 с.

260. Alles easy: ein WOrterbuch des Neudeutschen / Eike Schonfeld. Grig. -Ausg. - Miinchen: Beck, 1995. - 175 S.

261. Anglizismen-W6rterbuch: der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz mach 1945 / begr. von B. Carstensen, Fortgef. von U. Busse. -Berlin; New York: de Gruyter, 1996. Bd. 3. P - Z. -773 S.

262. Das grosse Fremdworterbuch: Herkunft und Bedeutung der Fremdworter / hrsg. vom wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl., 1994. - 1557 S.

263. Das neue Trendworterlexikon: Das Buch der neuen Worter / von Sebastian Loskant. Miinchen: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1998. - 192 S.

264. Das Worter- und Fremdworterbuch fur jeden Tag / Prof. Dr. Lutz Machen-sen, Eva V. Hollander, MERIT-Verl., Hamburg, 1989. 1182 S.

265. Deutsches Universalworterbuch / hrsg. u. bearb. vom wiss. Rat u.d. Mitarb. d. Dudenred. unter Leitung von Gtinther Drosdowski. Mannheim; Wien; Zurich: Bibliographisches Institut, 1983. - 1504 S.

266. Fremdworterbuch / bearb. vom wiss. Rat d. Dudenred. unter Mitw. von: Maria Dose . u. zahlr. Fachwissenschaflern. 5., neu bearb. u. erw. Aufl. Mannheim; Wein; Zurich: Dudenverl., 1990. 832 S.

267. Fremdworterbuch. Bd. 5. 6., auf ger Grundlage der amtlichen Neuregelung der Rechtschreibung tiberarb. und erw. Aufl. - Mannheim; Wien; Zurich: Dudenverl., 1997. - 864 S.

268. Grosses Fremdworterbuch / hrsg. u bearb. von der Dudenredaktion unter Leitung von Ruth Kiifner. 2., unverand. Aufl., Leipzig, 1979. - 824 S.

269. Longman Dictionary of Contemporary Englibih Language. Special Edition. -Longman, «Русский язык», 1992. 1855 с.

270. ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА1. Focus, 1995, №10,11

271. Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), 1996, № 173

272. Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), 1997, № 40,41,421. Spiegel, 1997, №16,171. Stern, 1995, №6, 7,33

273. Weltwoche (WW), 1997, № 1,35,46,47, 52

274. Weltwoche (WW), 1998, № 1,22,24,26,27, 30, 32,401. Zeit, 1997, №40

275. Zeit, 1998, № 2,4, 8,10,14,16,17,19

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.