Асимметрия в структуре концептов первостихий и их номинаций в русском языке и американском варианте английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Палутина, Ольга Геннадьевна

  • Палутина, Ольга Геннадьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 208
Палутина, Ольга Геннадьевна. Асимметрия в структуре концептов первостихий и их номинаций в русском языке и американском варианте английского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2004. 208 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Палутина, Ольга Геннадьевна

Введение.

Глава 1. Теоретические аспекты проблемы сопоставления структуры значения лексемы и архитектоники одноименного концепта

1.1. Когнитивное направление в современной лингвистике

1.2. Язык и национальная картина мира.

1.3. Понятие номинации и профессиональной номинации . 42 Выводы по первой главе.

Глава 2. Архитектоника концептов первостихий в русской кон-цептосфере.

2.1. Особенности архитектоники концепта ОГОНЬ в русской концептосфере.

2.1.1. Анализ и синтез концепта ОГОНЬ в концептосфере этноса.

2.1.2. Архитектоника концепта ОГОНЬ в профессиональной концептосфере.

2.2. Особенности архитектоники концепта ВОДА в русской концептосфере.

2.2.1. Анализ и синтез концепта ВОДА в концептосфере этноса

2.2.2. Архитектоника концепта ВОДА в профессиональной концептосфере.

2.3. Особенности архитектоники концепта ЗЕМЛЯ в русской концептосфере.

2.3.1. Анализ и синтез концепта ЗЕМЛЯ в концептосфере этноса.

2.3.2. Архитектоника концепта ЗЕМЛЯ в профессиональной концептосфере.

2.4. Особенности архитектоники концепта ВОЗДУХ в русской концептосфере.

2.4.1. Анализ и синтез концепта ВОЗДУХ в концептосфере этноса.

2.4.2. Архитектоника концепта ВОЗДУХ в профессиональной концептосфере.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Архитектоника концептов первостихий в американской концептосфере.

3.1. Особенности архитектоники концепта FIRE в американской концептосфере.

3.1.1. Анализ и синтез концепта FIRE в концептосфере этноса

3.1.2. Архитектоника концепта FIRE в профессиональной концептосфере.

3.2. Особенности архитектоники концепта WATER в американской концептосфере.

3.2.1. Анализ и синтез концепта WATER в концептосфере этноса.

3.2.2. Архитектоника концепта WATER в профессиональной концептосфере.

3.3. Особенности архитектоники концепта EARTH в американской концептосфере.

3.3.1. Анализ и синтез концепта EARTH в концептосфере этноса.

3.3.2. Архитектоника концепта EARTH в в профессиональной концептосфере.

3.4. Особенности архитектоники концепта AIR в американской концептосфере.

3.4.1. Анализ и синтез концепта AIR в концептосфере этно

3.4.2. Архитектоника концепта AIR в профессиональной концептосфере

Выводы по третьей главе.

Глава 4. Сопоставительный анализ концептов первостихий в русской и американской концептосферах.

4.1. Принципы сопоставительных исследований в лингвистике.

4.2. Сравнительно-сопоставительный анализ концептов ОГОНЬ и FIRE.

4.3. Сравнительно-сопоставительный анализ концептов ВОДА и WATER.

4.4. Сравнительно-сопоставительный анализ концептов ЗЕМЛЯ и EARTH.

4.5. Сравнительно-сопоставительный анализ концептов

ВОЗДУХ и AIR.

Выводы по четвертой главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Асимметрия в структуре концептов первостихий и их номинаций в русском языке и американском варианте английского языка»

В языкознании современного периода можно наблюдать возросший интерес к проблеме изучения картины мира, ментального опыта человечества. Настоящее исследование осуществлено в рамках сопоставительной когнитивной лингвистики и посвящено изучению структур концептов ОГОНЬ/FIRE, ВОДЛ/WATER, ЗЕМЛЯ/EARTH, ВОЗДУХ/AIR и их одноименных номинаций в русском языке и в американском варианте английского языка. Лексемы, обозначающие первостихии как элементы языковой картины мира, и одноименные концепты, уже становились объектом научного описания: внимание исследователей привлекали как отдельные концепты в русской картине мира [Курбатова 2000, Гришина 2002, Янкевич 2003], так и валентность соответствующих лексем в русском и английском языках [Бори-скина 1999]. Представленная работа отличается от всех перечисленных, во-первых, охватом: рассмотрены лексемы и концепты всех четырех основных первостихий — огня, воды, земли, воздуха, во-вторых, впервые на указанном материале осуществляется внутриязыковое и межъязыковое сравнительно-сопоставительное исследование.

С появлением в современной науке этнокультурных и социокультурных исследований представляется интересным провести сравнительно-сопоставительный анализ концептов не только в рамках национальных картин мира, но и в концептосферах индивидов, занятых одним видом деятельности. Для анализа ментальных характеристик профессиональных микросоциумов были получены вербальные ассоциации людей, в силу своей профессии имеющих отношение к стихиям огня, воды, земли и воздуха. В представленном исследовании выдвигается гипотеза, что концептосферы людей, объединенных одной сферой деятельности, а также имеющих достаточный опыт данной деятельности, обладают общими характеристиками и отличаются от концептосфер других микросоциумов.

Все вышесказанное определяет актуальность избранной темы.

Объектом исследования является соотношение структуры значения лексемы и архитектоники одноименного концепта. Выбор имен первости-хий в качестве объекта исследования обусловлен большой степенью значимости этих концептов в формировании как языкового знания, так и когнитивного и культурного опыта всего человечества. Наш выбор обусловлен еще и тем, что существительные являются частью речи, не имеющей ограничений на ассоциирование, что очень важно при исследовании концептов; принадлежность исследуемых единиц к древнейшему фонду русской и английской лексики позволяет, обращаясь к этимологии слова, проследить смысловые изменения, вызванные различными коннотациями. Кроме того, наличие аналогичных концептов в русской и американской концептосферах дает основание для их сопоставления и выявления специфики национальных картин мира русских и американцев. Таким образом, предметом данного исследования явились (1) структура значения лексем имен существительных огонь /fire, вода /water, земля /earth, воздух /air и (2) структура концептов, обозначаемых данными единицами. Концепт как единица инвариантная представлен в двух вариантах: общенациональном и профессиональном. Рассмотрены концепты профессиональных микросоциумов пожарных, работников речного и морского транспорта, пилотов и сельских жителей.

Работа предпринята с целью выявления национально-языковой и профессионально-языковой специфики русской и американской картин мира на основе сопоставления структуры значения лексем огонь /fire, вода /water, земля /earth, воздух /air и архитектоники одноименных концептов.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) выявить структуру лексического значения лексем огонь /fire, eoda/water, земля /earth и воздух /air в исследуемых языках;

2) определить наполняемость и границы базового слоя и интерпретационного поля концептов ОГОНЬ, ВОДА, ЗЕМЛЯ и ВОЗДУХ в русской концептосфере, а также концептов FIRE, WATER, EARTH и AIR в американской концептосфере;

3) установить универсальное и идиоэтническое в структуре лексических единиц и концептов, ими обозначаемых;

4) определить общее и различное в осмыслении первостихий социумом и профессиональным микросоциумом;

5) выявить соотношение структуры значения исследуемых лексем и архитектоники одноименных концептов;

6) установить возможные причины сходств и различий в архитектонике концептов в русской и американской концептосферах.

Материалом исследования являются лексические единицы — номинации рассматриваемых концептов, а также прецедентные феномены (фразеологизмы, пословицы, поговорки и т.д.) русского языка и американского варианта английского языка, всего 754 единицы — 402 в русском языке и 352 в английском языке. Были также использованы тексты анкет информантов, общее количество которых составляет 508 штук — 285 анкет носителей русского языка и 223 - носителей американского варианта английского языка. Британский, канадский, австралийский и прочие варианты английского языка не рассматривались.

К исследованию материала привлечено 30 лексикографических источников, в том числе толковые, ассоциативные, семантические, фразеологические, этимологические и другие словари русского и английского языков (см. Библиографию).

Научная новизна работы определяется ее актуальностью, количеством аспектов рассмотрения избранного материала - денотативного, коннота-тивного макрокомпонентов значения, а также анализа архитектоники концептов с применением различных методов и методик исследования, в том числе свободного и направленного ассоциативных экспериментов (АЭ). Анализ номинаций первостихий в неблизкородственных языках — русском и американском варианте английского языка позволяет установить общее и идио-этническое в языковой картине мира. Изучение соответствующих концептов в концептосферах пожарных, сельских жителей, пилотов и работников речного и морского транспорта дает возможность выявить сходства и различия в картине мира этноса и микросоциума. Таким образом, результаты данного сопоставительного исследования представляют интерес для межкультурной коммуникации.

Практическая новизна исследования заключается (1) в составлении списка прецедентных феноменов (ПФ), к которым относятся фразеологические единицы, пословицы, поговорки и афоризмы, формирующие интерпретационное поле концептов и характеризующие картину мира русских и американцев, а также (2) в выведении логем рассматриваемых концептов.

Практическая значимость работы, таким образом, заключается в возможности использования результатов исследования в лингвокультуроло-гии, при чтении курсов и спецкурсов по лексикологии, семасиологии и ког-нитологии, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Базовый слой профессиональных концептов ОГОНЬ/FIRE, ВОДА/WATER, ЗЕМЛЯ/EARTH, ВОЗДУХ/AIR имеет более сложную, детализированную структуру по сравнению с соответствующей моделью концепта этноса. Архитектоника концептов ОГОНЬ/FIRE, ВОДА/WATER, ЗЕМЛЯ/EARTH, ВОЗДУХ/AIR напрямую зависит от изученности языковой личностью соответствующей реалии.

2. Структура значения лексем огонь/fire, eoda/water, земля/earth, воздух/air представляет собой неполную реализацию структуры соответствующего концепта.

3. Профессиональные концепты ОГОНЬ/FIRE, ВОДЛ/WATER, ЗЕМ-ЛЯ/EARTH, ВОЗДУХ/AIR американской и русской концептосфер имеют значительно больше соответствий, чем их этнические инварианты.

4. Единицы русского и английского языков, обозначающие четыре основные первостихии огня, воды, земли, воздуха и демонстрирующие сходство семантики на денотативном уровне, имеют значительные расхождения в коннотации, причиной которых являются (1) различия в деривационном потенциале лексемы и (2) несоответствия прототипических ситуаций.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в описании теоретических основ многоаспектного сопоставительного исследования структуры значения лексемы и архитектоники номинируемого ею концепта.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в восьми статьях, а также в докладах на межвузовских конференциях (Казань 1999-2004 гг.), на 5-й Международной конференции молодых ученых и студентов (Самара 2004 г.), на Международной научной конференции "Русская сопоставительная филология: состояние и перспективы", посвященной 200-летию Казанского университета (Казань 2004 г.).

Для достижения поставленных задач нами использовалась разнообразные методы и приемы исследования.

Историко-этимологический анализ проводился с целью установления периода возникновения в языке исследуемых единиц. Для определения сем-ного содержания рассматриваемых в работе единиц был применен компонентный анализ (КА) и метод наведения сем. Компонентный анализ взаимосвязан с теорией поля и лексико-семантической системой языка (ЯСС).

Ю.Н. Караулов писал, что уже само название - ЛСС - указывает на двустороннюю природу системы: с одной стороны, отграничивается в пределах семантического уровня языка лексическая семантика от грамматической, с другой стороны, при помощи этой системы происходит дальнейшее членение семантики слова как элемента словаря на самые мелкие двусторонние единицы - лексико-семантические варианты слова (JICB). [Караулов 1998: 14]. В качестве рабочего определения JICB слова мы используем следующее: "это отдельное значение слова, находящееся относительно других JICB в отношениях семантической производности и выражающееся одной звуковой оболочкой. [Стернин 1985: 11].

Многозначное слово представляет собой единство JICB, число которых равно числу отдельных значений. JICB - это единство звучания и одного значения слова.

В "лексической системе сосуществуют, сменяя и взаимопроникая одна в другую, множество больших и малых микросистем, начиная от антонимических пар, через синонимические ряды, кончая лексико-семантическими и экспрессивно-стилистическими группами слов" [Уфимцева 1986: 263].

Теория поля прямо предполагает применение КА при исследовании семантических полей, а семантический признак как единица КА и лексико-семантическая парадигма, в том числе и поле, рассматриваются как основные структурно-семантические характеристики лексического уровня языка [Кузнецов 1980]. КА дает возможность представить денотативное значение лексической единицы как определенную совокупность нескольких независимых семантических единиц.

Существует множество определений КА, но при самом общем определении под компонентным анализом понимается такая последовательность процедур, которая, будучи применена к некоторым исходным речевым или языковым объектам, ставит в соответствие каждому объекту определенное множество наборов семантических признаков или, иначе, компонентов. Компоненты обычно выделяются путем парадигматического сопоставления изучаемых речевых или языковых единиц. Мы, отдавая должное методу КА, признаем вслед за А.Ю. Коробовой, что его возможности ограничиваются недостаточной разработанностью теории семантических языков и конкретного семантического метаязыка и самой природой лексического значения, являющегося элементом открытой системы [Коробова 1990].

При осуществлении синтеза концепта исследование начинается с некоего ключевого слова, к которому подбираются разнообразные контексты его употребления. Следующий этап включает интерпретацию семантических признаков данного слова и достройку его до соответствующего концепта. Синтез есть движение от языка к смыслу. Анализ подразумевает поиск всевозможных языковых средств выражения концепта, его смысловых инвариантов. Анализ концепта суть движение от смысла к языку. Оба подхода имеют свою ценность и дополняют друг друга.

Базовый слой /термин И.А. Стернина/ (более подробно см.п.1.1. гл.1), который составляет ядро концепта, выявляется экспериментальным путем: серия ассоциативных экспериментов осуществлялась с носителями русского языка и американского варианта английского языка в течение 5 лет. При проведении экспериментов с носителями профессионального подъязыка обязательными критериями являлись владение профессиональным дискурсом и профессиональный стаж испытуемых, который должен быть не менее пяти лет.

Ассоциативный эксперимент полно и точно отражает изменение в вероятностных оценках, направляющих процесс актуализации того или иного ЛСВ. Ассоциативное поле слов-символов на данное слово-стимул может рассматриваться как своеобразная форма «овнешения» структуры одноименного концепта, существующего в сознании носителя данной культуры. Ассоциативные эксперименты, как известно, «выявляют особенности национального языкового сознания народа - связи слов в сознании, их смысловую и иерархическую подчиненность, яркость тех или иных компонентов значения слова-стимула, их ценностную нагрузку в социуме» [Попова и др. 2003: 40]. В ходе АЭ испытуемым предлагается слово-стимул с инструкцией отвечать первым словом, которое придет на ум. Экспериментатора интересует, какие слова появляются в качестве ответов-ассоциаций на данные слова-стимулы. В 60-е годы XX века известный математик Р. Люс [цит. по Фрумкина 2001: 30] предпринял попытку разработать математическую модель возникновения словесных ассоциаций и предложить точный вид зависимости между частотой встречаемости слова-ответа в речи и длительностью латентного периода. Действительно, чем типичнее ассоциация (огонь — горячо, вода - река), тем меньше должен быть латентный период. Мы можем лишь догадываться, каким образом происходит отбор ассоциатов на предъявляемые слова-стимулы. Р. Люс полагал, что после предъявления слова-стимула перед «внутренним взором» информанта одновременно возникает все множество доступных ему ответов на данное слово. Далее испытуемый в очень быстром темпе просматривает все элементы этого множества и отбрасывает все неподходящие слова. Оставшееся «подходящее» слово выдается в качестве ответа. Однако само понятие ассоциативного эксперимента основано на том, что не происходит никакого выбора, перебора возможных ответов и т.п. В случае если такой выбор подсознательно происходит, то возникает феномен, описанный крупнейшим психиатром и психоаналитиком Карлом Густавом Юнгом: латентный период резко увеличивается за счет того, что испытуемый «вычеркивает» всплывающие в его сознании нежелательные ассоциации. Именно К. Юнга считают основоположником метода ассоциативного эксперимента. Следует также отметить, что спонтанные ответы испытуемых в ходе эксперимента в абсолютном большинстве не случайны, поскольку подготовлены опытом мировосприятия и языковым опытом информантов. Характер ассоциаций определяется возрастом, географическими условиями проживания и профессией людей. Часто слова-стимулы и слова-реакции вступают друг с другом в синтаксические отношения и образуют ассоциативные поля, которые представляют собой типы полей, исследуемые в рамках психолингвистики и для которых характерно объединение вокруг слова-стимула определенных групп слов-ассоциатов. Внутри коллективного сознания нации или этноса ассоциативные поля достаточно стабильны. Однако у представителей разных культур ассоциации на одно и то же слово могут быть неодинаковыми, т.к. за словами стоят понятия, а в понятиях заключается жизненный опыт людей. В соответствии с формами отражения действительности набор ассоциаций, полученных на исследуемое слово-стимул, разделяется на ощущение, восприятие, представление и понятие.

Ощущение представляет собой «осознаваемый, субъективно представленный в голове человека или неосознаваемый, но действующий на его поведение продукт переработки центральной нервной системой значимых раздражителей, возникающих во внутренней или внешней среде» [Немов 1994, 1: 141]. Фактически ощущение — это построение образов отдельных свойств предметов окружающего мира в процессе непосредственного воздействия с ним. По модальности выделяют зрительные, вкусовые, слуховые, осязательные и другие ощущения.

Восприятие - 1) субъективный образ предмета, явления или процесса, непосредственно воздействующего на анализатор или систему анализаторов; 2) процесс формирования этого образа. Как образ восприятие есть непосредственное отражение предмета (явления, процесса) в совокупности его ощущаемых свойств, в его объективной целостности» [Психологический словарь 1989: 56-57]. Фиксируя ассоциации на уровне восприятия, можно исходить из того, что ощущения находятся в нас самих, тогда как воспринимаемые свойства предметов, их образы локализованы в пространстве; в результате восприятия складывается целостный образ предметов и явлений. В отличие от ощущений, отражающих отдельные свойства предметов, в образе восприятия представлен весь предмет, в совокупности его инвариантных свойств. Различают зрительное, слуховое, осязательное, вкусовое и обонятельное восприятие. Для человека характерно, что образы его восприятия интегрируют в себе использование речи. За счет словесного обозначения возникает возможность абстрагирования и обобщения свойств предметов. «Вместе с процессами ощущения восприятие обеспечивает непосредственно-чувственную ориентировку в окружающем мире. Будучи необходимым этапом познания, оно всегда в большей или меньшей степени связано с мышлением, памятью, вниманием, и направляется мотивацией. Восприятие — не пассивное копирование мгновенного действия, а живой, творческий процесс познания» [Психологический словарь 1989: 57].

Для восприятия какого-то предмета необходимо совершить в отношении его встречную активность, направленную на его исследование. Поэтому к уровню восприятия относятся реакции с указанием на органы чувств и их работу» [Курбатова 2000: 113]: огонь — любоваться, земля — виднеется, вода— выпить.

Что же касается представления, то под ним понимается «наглядный образ предмета или явления (события), возникающий на основе прошлого опыта (данных восприятий и ощущений) путем его воспроизведения в памяти или в воображении» [Психологический словарь 1989: 279]. Из определения представления видно, что на данном этапе важную роль в мыслительном процессе играет память. «Память можно определить как способность к получению, хранению и воспроизведению жизненного опыта» [Немов 1994, 1: 184-185]. Поскольку представления возникают в отсутствие относящихся к ним объектов они обычно менее яркие и детальные, чем образы восприятия, но, в свою очередь, более обобщены, т.к. в них отражаются особенности целого класса схожих объектов. Образы представлений, как правило, менее ярки и менее детальны, чем образы восприятия, но в них находит отражение самое характерное для данного предмета, представления могут носить обобщенный характер. «Если восприятия относятся только к настоящему, то представления относятся к прошлому и возможному будущему» [Психологический словарь 1989: 279-280]. Представления также можно классифицировать по модальности на зрительные, слуховые, обонятельные, тактильные и др.

Получается, что «благодаря регуляции со стороны речевой системы возможно произвольное оперирование представлениями в процессах памяти, воображения и мышления. Вместе с тем, посредством языка происходит дальнейшая переработка представлений для последующего оформления в абстрактные понятия» [Курбатова 1990: 120].

Мышление не существует как отдельный психический процесс, оно выходит за пределы чувственного данного. Понятие выступает результатом мышления, это «мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений; последние (свойства и отношения) выступают в понятии как общие и специфические признаки, соотнесенные с классами предметов и явлений» [ЛЭС 1990: 384].

Понятие - символическое отображение существенных свойств предметов окружающего мира, выделенных в результате аналитической работы. В каждом понятии свернуто особое предметное действие, воспроизводящее предмет познания посредством использования определенных инструментальных средств [Психологический словарь 1989: 123].

Понятие одновременно выступает и как форма отражения материального объекта и как средство его мысленного воспроизведения, построения, то есть особое мыслительное действие.

Нужно отметить, что ощущение, восприятие и представление являются ступенями единого процесса познания и грань между ними часто является условной, а понятие является своего рода их синтезом.

Некоторые ассоциации могут не нести в себе яркий чувственный образ, но отражать определенный результат познания внешнего мира. Подобные когнитивные признаки, имеющие достаточно низкий ранг частотности, можно отнести только к периферии концепта, к его более подвижному и расплывчатому слою.

Отличие направленного АЭ от свободного состоит в том, что испытуемым предлагается ответить на один или несколько вопросов, с помощью которых можно выявить специфику базового слоя концепта или его интерпретационного поля. В нашем эксперименте для выявления ассоциаций на уровне ощущения, восприятия, представления и понятия соответственно информантам были заданы вопросы: (1) Как Вы ощущаете огонь (воду, землю, воздух)? Какой он имеет запах? температуру? What sensations do you have when you hear or see this word? What do you hear, smell, taste? (2) Каково Ваше отношение к огню (воде, земле, воздуху)? Is this word connected with something good or bad, pleasant or unpleasant? How can you characterize it? (3) Опишите огонь (воду, землю, воздух), какая картина возникает в Вашем воображении? What picture do you have in your mind when you hear or see this word? Please describe it. (4) Закончите предложение: Огонь (вода, земля, воздух) — это Finish the sentence: Fire (water, earth, air) is . . Полученные результаты сопоставляются с JICB лексемы соответствующего концепта для выявления центра оценочно-познавательной деятельности как индивидуума, так и социума в целом.

Этническая традиция представляет собой не преемственность мертвых форм, созданных человеком, а единство поведения живых людей, поддерживаемое их пассионарностью, однако нет преемственности в стереотипах поведения, и, наконец, последний этап нацелен на определение актуального, новейшего слоя концепта. Таким образом, «определение каждого концепта складывается из исторически разных слоев, различных и по времени образования, и по происхождению, и по семантике, поэтому концепт получает всегда генетическое определение» [Степанов 1997: 55-56]. В настоящем исследовании рассматривается современное состояние концепта, и исследование носит синхронический характер. Мы обращаемся к этимологии с целью объяснения причин семантической и трансформационной активности слова.

С помощью методики АЭ можно судить об особенностях функционирования языкового сознания человека, что обычно не осознается носителями языка и не выявляется другими способами исследования. Материалы ассоциативного эксперимента могут рассматриваться как специфичный для данной культуры и языка «ассоциативный разрез» образов сознания, который интегрирует в себе умственные и чувственные знания, которыми обладает тот или иной этнос. АЭ предоставляет возможность выявления национально-культурной специфики образов сознания носителей языка. С целью изучения интерпретационного поля концептов проводился анализ паремий, фразеологизмов, афоризмов и др.

При подведении итогов использовались статистические методы.

Структура работы вытекает из цели, задач и материала исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников и приложения, которое составляет список ПФ - фразеологических единиц, пословиц, поговорок и афоризмов, необходимый для сравнения интерпретационных полей концептов первостихий в русской и американской концептосферах.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Палутина, Ольга Геннадьевна

Результаты исследования концептов первостихий в русском языке и американском варианте английского языка и соответствия их архитектоники структуре значения лексем, номинирующих данные концепты, позволяют сделать ряд выводов, связанных как с общетеоретическими проблемами се мантики, когнитивной лингвистики и культурологии, так и с частными во просами общности и различий организации внутреннего лексикона людей, принадлежащих разным культурам, их мировосприятия.Концепты существуют в сознании человека как совокупность знаний и информации об актуальном и вероятном положении дел в реальном мире в контексте эмоций, ассоциаций и т.д. Осознание его в качестве ментального образования позволяет реконструировать ментальный мир носителя концеп туальной системы, мир его психики, и воссоздает его этнокультурный образ, т.к. концепты являются фрагментами этнокультурной среды в ментальном мире человека. Концепт не имеет четкой структуры, хотя в его структуре можно выделить базовый слой и интерпретационное поле, представленное в виде прецедентных феноменов, т.е. пословиц, поговорок, фразеологических единиц, афоризмов.Под концептосферой народа мы понимаем мыслительную сферу, со стоящую из концептов разных типов, а также абстрактных сущностей, обоб щающих разнообразные признаки внешнего мира. Концепты, образующие концептосферу, по отдельным своим признакам вступают в системные от ношения сходства, различия, иерархии с другими концептами. Националь ная специфика концептосферы того или иного народа проявляется в двух ос новных аспектах: национальные различия в содержании близких концептов у разных народов и наличие несовпадающих (сугубо национальных) концептов в концептосферах народов.Предпринятое исследование подтвердило наличие когнитивных связей между членами рассмотренной группы лексем и концептов. Осуществленные ассоциативные эксперименты и анализ прецедентных феноменов с большей достоверностью позволили воссоздать духовно-ценностную систему русско го и американского народов.В научной картине мира первостихии не имеют общих признаков, од нако они соединены в языковом сознании народов: в традиционной системе ценностей русского и американского этносов ОГОНЬ/FIRE, ВОДА/WATER, SEMJI^TEARTH, ВОЗДУХ/AIR занимают значительное место. Параллелизм языковой категоризации подтверждается не только наличием противопос тавлений: ОГОНЬ - ВОДА, ВОДА - ЗЕМЛЯ, ЗЕМЛЯ - ВОЗДУХ, но и би полярностью всех рассмотренных концептов в русской и американской кон цептосферах.Сопоставление базового слоя концепта ОГОНЬ в концептосферах макро- и микросоциума показало, что определенные различия наблюдаются на всех уровнях: ощущения, восприятия, представления и понятия. У людей, не связанных в повседневной жизни с данной стихией как сферой деятельно сти, более градуированную номинацию огонь имеет в качестве источника тепла и уюта, хотя многие люди воспринимают его как опасность. В интер претационном поле концепта преобладают отрицательные характеристики огня. Для русских пожарных огонь — это, прежде всего, опасная стихия, ко торую они в силах усмирить. На периферии специального концепта ОГОНЬ наблюдается почти полное соответствие с аналогичным уровнем неспеци ального концепта, за исключением интерпретационного контекста огня как сферы деятельности.При сопоставлении концептов ОГОНЬ и FIRE межъязыковой алло морфизм наблюдается на уровне ощущений и представлений носителей рус ской и американской культур. Изоморфизм в русской и американской кон цептосферах выявлен на уровне восприятия и понятия. Концепты ОГОНЬ и FIRE биполярны и демонстрируют ярко выраженные полюсы: хорошо — пло хо. Биполярность американского варианта концепта FIRE демонстрирует больший перевес в сторону отрицательного восприятия по сравнению с кон цептом ОГОНЬ. К реакциям, характеризующим национальную картину мира американцев, можно отнести такую реакцию, как а scene from 9-11 (сцена И сентября 2001 г.), подтверждающую, что концепт - категория историческая, подверженная реструктуризации по мере изменения общественного сознания и восприятия мира. Большее количество различий, характеризующих нацио нальные концептосферы русских и американцев, выявлено в интерпретаци онном поле концепта.Стереотипное представление русских о воде в целом носит позитивный характер: вода выступает символом жизни, эликсиром, обладающим живи тельной силой. В сознании русского этноса вода ассоциируется с купанием в водоемах, отдыхом, удовольствием. Интерпретационное поле неспециально го концепта ВОДА биполярно, с небольшим перевесом положительных ха рактеристик. Архитектоника базового слоя специального концепта ВОДА более сложна и многогранна по сравнению с концептом этноса.Ядро концепта WATER в концептосфере американцев составляет пред ставление о воде как водоеме и напитке, в чем очевидно сходство с картиной мира русских людей. В базовом слое концепта WATER преобладают поло жительные характеристики стихии воды. Межъязыковой изоморфизм обна ружен на уровне представления: у русских вода ассоциируется с водоемом вообще, в то время как американцы в первую очередь представляют свою лодку, семейный отдых, подводное плавание. Таким образом, вода оценива ется носителями обоих языков положительно. Интерпретационное поле кон цептов ВОДА и WATER биполярно с преобладанием положительных харак теристик.В русской этноконцептосфере преобладает образ земли как планеты, места обитания людей и объекта деятельности, источника пищи. Интерпре тационное поле концепта ЗЕМЛЯ содержит только положительные характе ристики, что свидетельствует о важности данного концепта для сознания русского народа. В концептосфере русских сельских жителей концепт ЗЕМ ЛЯ представлен большим количеством реакций по сравнению с этносоциу мом. Большинство реакций соотносится с ЛСВЗ «почва, грунт», что приво дит нас к выводу, что земля как объект деятельности и источник пищи зани мает значительное место в системе ценностей данного микросоциума. Соот ветствие логем общенационального и специального концептов свидетельст вует о свойственной российскому социуму архаичности и значительном мес те земли в традиционной системе ценностей русского этноса. В концепто сфере американцев земля в равной степени представлена в виде планеты, субстанции для выращивания растений, земной тверди и вещества, из кото рого состоит земная кора, т.е. реализованы все ЛСВ соответствующей лексе мы. На уровне восприятия характерными чертами американской картины мира стали: 1) отношение к земле как к созданию Бога: unique creation of God — уникальное создание Господа; 2) реакции, свидетельствующие о большой мобильности американской нации, путешествующей по своему континенту и по всему миру: raises adrenalin in remembrance of great adventures — поднима ет адреналин при воспоминании о великих приключениях.Для русских людей в целом воздух — это газ, необходимый для дыха ния и жизни. Воздух воспринимается в целом положительно, однако такие реакции, как смог; экологическая обстановка с каэюдым днем ухудшается -

воздух загрязняется промыъиленными отходами говорят об озабоченности некоторых людей беспечным отношением человечества к воздуху как к среде обитания. Интерпретационное поле концепта ВОЗДУХ представлено сравни тельно небольшим количеством ПФ, большинство имеют положительную коннотацию. В микросоциуме пилотов появляется понятие о воздухе как свободе. Воздух мыслится пилотами как необходимая для жизни субстанция, а также как пространство для полетов над Землей. Такие реакции, как плот ность атмосферы, низкое давление, кучевые облака, облака вертикального развития свидетельствуют об особом восприятии воздуха пилотами как ок ружающей среды, в которой осуществляется их трудовая деятельность. Аме риканцы ассоциируют воздух с (1) газом, необходимым для жизни; (2) лег ким ветерком; (3) способом передвижения.В целом, сопоставление структур концептов подтвердило гипотезу о различии когнитивных моделей социума и профессионального микросоциу ма. Базовый слой профессиональных концептов имеет более сложную архи тектонику по сравнению с соответствующей моделью концепта этноса.Структура концептов зависит от изученности языковой личностью соответ ствующей реалии.Однако сопоставление базового слоя этноконцептов ОГОНЬ/FIRE, ВОДА/WATER, ЗЕМЛЯ/EARTH, ВОЗДУХ/AIR, а также интерпретационных полей вышеназванных концептов продемонстрировало преобладание одно типных способов категоризации первостихий в русском и английском язы ках. Межъязыковой параллелизм имеет своей причиной принципиальное родство культур и единый праязык.Кроме того, весьма показательной является свойственная для амери канского профессионального микросоциума в целом сосредоточенность на объекте своей профессиональной деятельности, в то время как русскоязыч ные представители профессионального микросоциума демонстрируют значи тельно более широкий диапазон восприятия объекта. Профессиональные концепты FIRE, EARTH, WATER, AIR менее объемны, с более четко выра женными центром и периферией по сравнению с соответствующими профес сиональными концептами русских.Наибольшее количество различий, характеризующих национальные концептосферы русских и американцев, выявлено в интерпретационном поле концептов. Причины данных явлений заключены в разном оценочном отно шении национального сознания к компонентам концептов, стоящих за сло вами-стимулами, а также культурно-историческим опытом народов.Сходства и различия сопоставляемых лексических единиц и концептов наилучшим образом могут быть представлены в комплексном сопостави тельном словаре, содержащем не только этимологические сведения о слове, развернутое толкование лексико-семантических вариантов, семную модель денотативного и коннотатитвного макрокомпонентов, но и отражающем осо бенности базового и интерпретационного полей концептов, ими обозначае мых.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Палутина, Ольга Геннадьевна, 2004 год

1. Англо-русский лексико-фразеологический словарь: Американские идиомы. - М.: ЗЭСТ, 1994. - 190 с.

2. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. /Е.Ф.Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. - 320 с.

3. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1535с.

4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. / В.И.Даль. М., 1955.

5. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П.Жуков. -М.: Рус.яз., 1993. 537с.

6. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. / Е.С.Кубрякова и др. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - С. 53-55.

7. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. / С.С. Кузьмин. М.: Рус.яз., 1989. - 352с.

8. Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н. Ярцева/ М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685с.

9. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка: Слово в зеркале человеческой культуры. /М.М.Маковский. М.: Изд. дом «Диалог», 2000. - 416с.

10. Новый большой англо-русский словарь: В 3-х т. /Гл. ред. Ю.Д.Апресян. М.: Изд-во «Русский язык», 1993, 3 т.

11. Ожегов С.И. Словарь русского языка. /С.И.Ожегов. М.: Сов. энциклопедия. - 847с.

12. Психологический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989. - 812с.

13. Ричард А. Спиерс. Словарь американских идиом / Ричард А.Спиерс. М.: Рус.яз., 1991. - 464с.

14. Русские пословицы и поговорки /под редакцией В.П. Аникина. -М., 1988.-431 с.

15. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 1. От стимула к реакции /Ю.Н.Караулов. М.: ACT, Астрель, 2002. - 784с.

16. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений /под ред Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998, т.1.-807с.

17. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. / А.В.Семенов. М.: ЮНВЕС, 2003. - 704 с.

18. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М.,: Эллис Лак, 1995.-416 с.

19. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 2001. - 704с.

20. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989.- 815с.

21. Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 2001.-720 с.

22. Фразеологический словарь русского языка. М., 1986. - 543 с.

23. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13 560 слов: В 2-х т. / ПЛ.Черных. М.: Русский язык, 1994. Т.1 - 623с.

24. Collins English Dictionary. UK: Harper Collins Publishers, 2003. -1872p.

25. Kiss, G.R. The associative thesaurus of English and its computer analysis. / G.R.Kiss, C. Armstrong. Edinburgh: University Press, 1973.

26. Longman Dictionary of Contemporary English: UK: Pearson Education Limited, 2000. 1668p.

27. Longman Dictionary of English Language and Culture. UK: Longman group UK Limited, 1992. - 1528p.

28. Longman Language Activator. UK: Longman group UK Limited, 1993. - 1587p.

29. The Oxford Dictionary of English Etymology /Edit, by C.T. Onions -Oxford, 1969. 1025 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.