Деепричастные конструкции в функции обстоятельственного детерминанта в современном русском языке и способы перевода их на английский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Салихен Мунтаха, 0

  • Салихен Мунтаха, 0
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1984, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 214
Салихен Мунтаха, 0. Деепричастные конструкции в функции обстоятельственного детерминанта в современном русском языке и способы перевода их на английский язык: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 1984. 214 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Салихен Мунтаха, 0

ПРЕДИСЛОВИЕ.

ВВЕЩЕНИЕ

ГЛАВА I Деепричастие и деепричастный оборот (деепричастная конструкция) в функции обстоятельственного детерминанта как член синтаксического ряда.

Раздел I Понятие детерминанта в современной русской синтаксической науке

Раздел 2 Понятие синтаксических синонимов

Выводы

ГЛАВА П Способы перевода деепричастных конструкций в функции обстоятельственных детерминантов на английский язык

Раздел I Деепричастные конструкции со значением времени.

Раздел 2 Деепричастные конструкции со значением причины.III

Раздел 3 Деепричастные конструкции со значением уступки.

Раздел 4 Деепричастные конструкции со значением условия.

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Деепричастные конструкции в функции обстоятельственного детерминанта в современном русском языке и способы перевода их на английский язык»

О деепричастиях и деепричастных оборотах существует большая литература. Однако исследование деепричастий и деепричастных оборотов до сих пор остается актуальным; современная синтаксическая наука за последние десятилетия обогатилась новыми понятиями, такими как семантическая структура предложения,ст-руктурная схема, детерминант ж др.

Способность некоторых деепричастий и деепричастных оборотов выступать в функции обстоятельственных детерминантов дает возможность по-новому осмыслить их синтаксические потенции, а также вхождение их в определенные синтаксические ряды.

Изучение деепричастий/деепричастных оборотов в сопоставительном плане позволяет наметить некоторые черты сходства и различия, обнаруживающиеся в каждом из сопоставляемых языков. Русские деепричастия/деепричастные обороты были объектом анализа с точки зрения их перевода на другие языки-'".

Однако отсутствуют работы, в которых специально рассматривались бы способы перевода русских деепричастий и деепричастных оборотов (деепричастных конструкций) в функции обстоятельственного детерминанта на английский язык. Способы их перевода приводятся лишь в некоторых работах, посвященных вопросам общей

I См. :Чуваева В.Г. Немецкие эквиваленты русских деепричастных оборотов/К вопросу о синтаксических соответствиях русского и немецкого языков.-Вестн.Моск.ун-та. Сер.УП.Филология, 1960,1®, с.79-87; Ванников Ю.В. и Виньярски В. Перевод русских деепричастий на испанский язык.-Труды ун-та дружбы народов им.П.Лу-мумбы.т.ХШ.Языкознание.Вып^.Общее и русское языкознание.М., 1967,с.220-239;Биалиева К.К.Деепричастные конструкции в русском и казахском языках.-Автореф. канд. дисс. рлол.наук.-Ал-ма-Ата,1968; Фарсадманеш Сафар Али. Семантика, русских деепричастных оборотов и их эквиваленты в современном персидском литературном языке.-Автореф.1санд.дисс.рлол.наук.-М.,1978 и др. теории перевода с русского языка на английский.

Работа преследует три цели:-выделение деепричастных конструкций, употребляющихся в функции обстоятельственного детерминанта, выявление способов их перевода на английский язык,сопоставление английских конструкций, передающих значения деепричастных детерминантов, с синонимичными конструкциями в русском языке.

В задачу работы входит исследование одной из недостаточно изученных частных проблем сопоставительной грамматики русского и английского языков, а именно употребление деепричастных конструкций - (одиночного деепричастия и деепричастного оборота, т.е. деепричастия с зависимыми от него словами) в функции обстоятельственного детерминанта в русском языке и способы их перевода на английский язык. Эта задача предполагает: I.Выяснение условий функционирования деепричастий и деепричастных оборотов в качестве детерминанта в русском языке; 2. Систематизацию способов их перевода на английский язык с учетом особенностей русского и английского языков.

Деепричастия и деепричастные обороты имеют достаточно широкое употребление в современном русском языке. Особое употребление- это функционирование в качестве обстоятельственного детерминанта. Представляют несомненный интерес те конструкции английского языка, которые передают значения соответствующих русских деепричастий и деепричастных оборотов в функции обстоятельственного детерминанта.

Выбор темы исследования предопределяется тем, что отсутствуют специальные работы, в которых бы систематизировались способы перевода деепричастий и деепричастных оборотов в функции обстоятельственного детерминанта на английский язык.

Сопоставительное изучение синтаксических явлений представляется актуальным как в теоретическом плане- для разработки теории и методики перевода, так и в практическом для преподавания русского языка в иноязычной аудитории.

Для педагогического процесса обучения иностранному языку основное значение имеет выявление типологически важных структурных отличий иностранного языка от родного языка учащихся, с которым они постоянно сравнивают изучаемый иностранный язык и от которого они постоянно отталкиваются"*.

Систематизируя способы перевода русских деепричастий и деепричастных оборотов в функции обстоятельственного детерминанта на английский язык, мы также ставим своей целью сопоставить английские конструкции, передающие значения русских деепричас -тий и деепричастных оборотов, с синонимичными им конструкциями в русском языке;

В русском языке деепричастия и деепричастные обороты в функции обстоятельственного детерминанта синонимичны детерми-нантным предложениям и падежным оборотам, то есть они входят в определенный синтаксический ряд. В связи с этим в работе рас- ' сматриваются возможность и условия замены одной конструкции другой в русском и английском языках.- Указанный круг вопросов, связанных с задачей работы, обусловил структуру диссертации.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.

I Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- Л., 1979, с.9.

В введении содержится краткий обзор работ, посвященных изучению деепричастий и деепричастных оборотов в русском языке.

I глава "Деепричастие и деепричастный оборот (деепричастная конструкция) в функции обстоятельственного детерминанта как член синтаксического ряда" состоит из двух разделов. В первом разделе рассматриваются вопрос о детерминанте как самостоятельном распространителе предложения и те особенности функционирования некоторых деепричастий и деепричастных оборотов, которые позволяют видеть в них обстоятельственные детерминанты.

Вопрос о синтаксическом синониме, важный для нашего исследования, поскольку деепричастия и деепричастные обороты входят" в определенный синтаксический ряд и представляют собой конструкцию, изоморфную в своей функции придаточному предложению и предяожно-падежной форме имени, освещается во втором разделе.

Во второй главе "Способы перевода деепричастных конструкций в функции обстоятельственных детерминантов на английский язык" анализируются способы перевода деепричастных детерминантов на английский язык и замена соответствующих конструкций, синонимичными конструкциями в русском языке.

Описание способов перевода деепричастных детерминантов на английский язык представлено в четырех разделах, в каждом из которых не только рассмотрены соответствующие конструкции, передающие разные обстоятельственные значения русских деепричастных детерминантов, но и те конструкции в русском языке, которые передают значения соответствующих английских эквивалентов.

Деепричастные детерлинанты и синонимичные им конструкции описываются в работе только в одном направлении - от деепричастных детерминантов.

Деепричастные детерминанты в каждом разделе рассматриваются в следующем порядке: последовательно рассматриваются деепричастные детерминанты и те конструкции в английском языке, которые передают их значение, после чего соответствующая английская конструкция переводится на русский язык.

Такая методика позволяет, как нам кажется, не только описать те конструкции в английском языке, которые могут передать значения русских деепричастных детерминантов, но и выявить черты сходства и различия в способности различных синтаксических конструкций в том и другом языках передавать одно и то же содержание.

Поэтому по направлению исследования наша работа связана с ономасеологической типологией. Ономасеологическая типология ведет сопоставление в направлении от значений и функций к выражающим им языковым формам*, т.е. к выяснению того, какими средствами выражаются одинаковые значения и функции в разных языках.

В зависимости от числа рассматриваемых языков наша работа связана с специальной типологией^, рассматривающей лишь конкретные языки - два языка.

Мы не ставим своей задачей построение синтаксических рядов для каждого деепричастного детерминанта, но тем не менее пытаемся отметить для конкретных случаев возможность/невозможность перевода их теми конструкциями, которые мы описали.

В заключении кратко суммируются те наблюдения,которые были

1 См.: Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.-М., 1983, с.17.

2 Там же, с.10. сделаны в процессе анализа фактического материала.

В качестве шшостративного материала использованы переводы произведений художественной и общественно-политической литературы с русского языка на английский, а также переводы произведений английской и американской художественной литературы на русский язык.

Иногда автор прибегает к собственному переводу. Следует отметить, что оценка качества переводов с русского на английский и с английского на русский не входит в задачу данной работы.

Приложение содержит таблицы, в которых представлены в схематическом виде способы перевода русских деепричастных конструкций на английский язык и их замены синонимичными конструкциями в русском языке.

ВВЕДЕНИЕ

В данном разделе содержится краткий обзор литературы,посвященной разным аспектам изучения деепричастия и деепричастного оборота (или деепричастной конструкции).

Деепричастия русского языка, изучались со стороны их происхождения, места в системе частей речи, временных значений, синтаксической функции, возможности их замены синонимичными конструкциями в русском и других языках.

§ I. Деепричастие в восточнославянских языках (русском, украинском и белорусском) развивалось из нечленных активных причастий^.

В Псковских летописях несогласованные причастия немногочисленны и неунифицированы в отношении форм, и нечленное действительное причастие еще полностью не утратило способности изменяться по падежам^. Д.Н.Овсянико-Куликовский относит время выделения деепричастий из причастий к Ш и Ш вв., так как уже в памятниках ХП-го и ХШ-го вв. нередко встречается выпадение прио частий из парадигмы нечленных активных причастий .

По вопросу о времени возникновения деепричастия у исследователей нет расхождений: всеми признается тот факт, что долгий «4 и сложный процесс становления деепричастия завершается к концу ХУП-началу Ш1 вв.5.

1 См. :Сасинович Э.С.Деепричастие и его функции в украинском языке. Автреф. канд. дисс. . .фшюл.наук.-Киев,1961,с.з.

2 См. :Дмитшева Л.К.Употребление аппозитивных причастий (на материале Псковских летописей).-Уч.зап.Ленингр.гос.ун-та. Сер. филол.наук,вып.61,1962, №302,с.128.

3 См.:Овсянико-Куликовскии Д.Н.Синтаксис русского языка.-СПБ., I9I2.C.68.

4 См.:Фоненко Ю.В.К исторической проблематике русского причастия и деепричастия.- Уч.зап.Моск.гос.пед.ин-та им.В.И.Ленина, т. 132,вып.о.-41. ,1958,с.305.

5 См.:Зевакова. Л.Н.Именное причастие действительного залога по памятникам русской письменности ХУП-начала ХУШ веков.-Автореф. канд.дисс. филол.наук.-Л.,1954,с.4-5.

§ 2. Место деепричастия в системе частей речи русского языка определяется по-разному, в зависимости от того, какие принципы классификации положены в ее основу.

В.Б.Виноградов, касаясь места деепричастия в системе частей речи русского языка, отмечал, что деепричастия (как и причастия) "то рассматриваются в составе форм глагола, то относятся к смешанным частям речи, то считаются особой частью речи"*, то включаются в наречие. а) Деепричастие как особая часть речи выделяется на том основании, что оно обозначает "процессуальный признак призна-р ка" и обладает лексико-грамматическими категориями вида и залога, а также получает своеобразные синтаксические значения времени в предложении . б) Как смешанную часть речи деепричастие рассматривает А.М.Пешковский, отмечая, что деепричастие, которое сближается по признаку неизменяемости с наречием, сближается и с глаголом, так как деепричастию свойственны категории вида, времени и за4 лога, которые характерны для глагола . в) Деепричастие относят к наречию, учитывая его неизменяемость. Такой подход характерен для ученых фортунатовской шко

1 Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове.-М., 1972, с.38.

2 Панов М.В. 0 частях речи в русском языке.-Филол.наук., I960, Я 4, с.4.

3 См. :0сновы построения описательной грамматики современного русского Литературного языка / Под ред. Н.Ю.Шведовой.- М., 1966, с.108. В учебнике русского языка для У-У1 классов: "Деепричастие - часть речи, которая обозначает добавочное действие".См.:Баранов М.Т.Григорян I.T.Кулибаба И.И.и др. Русский язык: учебник для У-У1 классов. Изд. 2-е/Под ред. чл.—корр. АПН СССР Н.М.Шанского.- М., 1970, с.323.

4 См.: Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 7-е,-ГЛ., 1956, с.104. лы, объединяющих деепричастие с наречием в один класс, поскольку при классификации частей речи они опираются на собственно-морфологические свойства слов*.

Признак неизменяемости является одним из признаков, сблио дающих деепричастие с наречием. Акад. Л.В.Щерба отмечал, что деепричастие лишь отчасти сближается с наречием. Об этом писал и П.С.Кузнецов в университетском курсе морфологии, подчеркивая, что "ни о каких морфологических категориях, объединяющих деепричастие в наречие, говорить не приходится" . Кроме того, деепричастие по значению ближе к глаголу, чем к наречию, так как 4 оно называет процесс , в отличие от наречия, значение которого статично. г) В составе форм глагола деепричастие рассматривает большинство лингвистов, указывая на высокую степень регулярности обс; разования деепричастий от глаголов . Как форма глагола деепричастие объединяется с глаголом категориями вида, времени, залога и значением "дополнительного действия".

1 См.: Дурново Н.Н. Повторительный курс грамматики русского языка, вып.1.-М., 1922, с.103,109. По мнению автора, деепричастие употребляется в том же значении, что и наречие, и по типу словоизменения он относит деепричастие к наречию. Точка, зрения, согласно которой деепричастие относится к наречию, отражена и в работах: Петерсон М.Н. Русский язык: Пособие для преподавателей.- М.-Л., 1925, с.32: Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики.-М.-Л., 1935, с.105; Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка, т.1, изд.5-е.- Киев, 1952,с.188; Трофимов В.А. Современный русский литературный язык: Морфология.-Л., 1957, с.223.

2 См.: Щерба Л.В. О частях речи в русском языке.-В кн.: Избр.раб. по русскому языку.-М., 1957, с.73.

3 Современный русский язык: Морфология/Под ред. В.В.Виноградова, М., 1952, с.360.

4 См.:Камынина А. А. Об отношении деепричастия к глаголу по признаку временного значения.- В кн.: Исследование по славянской филологии.-М., 1974. с.129.

5 См.: Белошалкова В.А.,Земская Е.В.,Милославский И.Г.Панов М.В. Современный русский язык/Под ред.В.А.Белошапковой.-М.,1981, с.309. Точка, зрения,согласно которой деепричастие рассматрива

§ 3. Что касается временного значения деепричастия, то по этому вопросу существуют следующие точки зрения. а) "Деепричастия не имеют самостоятельного временного значения, они не обозначают времени по отношению к моменту речи. Они обозначают второстепенные действия либо как одновременные, либо как предшествующие основному действию (в немногих случаях-последующие в отношении основного действия")"'". Деепричастия имеют не абсолютное, а относительное время**, т.е. их временной план определяется не моментом речи, а временным планом другого действия, выраженного глаголом^.

Формообразующие суффиксы деепричастия следующие:-а(я) дош деепричастий несовершенного вида - а(я),-в, вши и -ши для деепричастий совершенного вида. Хотя эти суффиксы являются временется в составе форд глагола, отражена в работах: Шахматов А.А. Синтаксис русского языка.- Д.,1941, с.424; Щерба Л.В.Указ.соч., с.78; Галанов И.Г. Морфология современного русского языка.-М., 1967, с.225; Гвоздев 1ГН. Современный русскии литературный язык, ч.1, М., 1967, с.294; Грамматика, современного русского литературного языка под ред. Шведовой Н.Ю.-М., 1970, с.367; Камынина А.А. 0 полупредикативных конструкциях в простом предложении. -М., 1974,с.33; Бондарко А.В. Теория морфологических категорий.-Л. ,I976,c.I36; Русская грамматика,, т.1, М., 1980, с.646. Относят деепричастие к фбрме глагола и представители Московской лингвистической школы 40-х годов:Винокур Г.О. Форма слова и части речи в русском языке.-В кн.: Избр.рао.по русскому языку,- М.,1959,с.40?; Аванесов Р.И. и Сидоров В.И. Очерк грамматики русского литературного языка, ч.1,М. ,1945,с.217.

1 Грамматика русского языка, т.1/Под ред.В.В.Виноградова.-М., I960, с.521.

2 См. :Дуслаев Ф.й. Историческая грамматика русского языка.-М., 1959,с.379; Пешковскии А.М.Указ.соч.,с.126; Шахматов А.А.Указ. соч.,с.489; Гвоздев А.Н.Указ.соч.,ч.1,с.388-389; Кржижкова Е. Некоторые проблемы изучения категории времени в современном русском языке.- Вопр.языкознания, 1962, JS 3, с.19; Бондарко А.В.Об относительном и абсолютном употреблении времени в русском языке.-Вопр.языкознания,1965,/Ю,с.47; Грамматика, современного русского литературного языка.-М.,1970, с.361; Камынина А.А. Об отношении деепричастия к глаголу.с.133; Русская грамматика.т.I.-M.,1980, с.672 и др.

3 См. Современный русский язык:Морфология/Под ред.В.В.Виноградова. -М.,1952,с.295-296; см.также:Бондарко А.В.Вид и время pyq-ского глагола.-М.,1971, с.112. ними суффиксами, они "все же не указывают сами по себе на временное значение деепричастия"*.

Другие исследователи, признавая взаимодействие вида и времени, считают, что их взаимодействие не сводится к поглощению 2 видом времени .

Деепричастие в силу своей синтаксической зависимости само по себе не может локализовать высказывание во времени. Время называемого им действия мыслится в отношении к временной точке отсчета, которой может быть или момент речи, или действие, названное другим глаголом. "Таким образом, время деепричастия не з является ни собственно абсолютным, ни собственно относительным" .

Выделяются следующие временные значения деепричастий: деепричастия, образованные от глаголов совершенного вида (далее СВ), могут называть действие, происходящее одновременно с другим действием, предшествующее ему или следующее за ним; деепричастия, образованные от глаголов несовершенного вида (далее НОВ) - одновременное и предшествующее^.

Положение о том, что деепричастия СВ могут обозначать последующее действие ("следование") не вызывает сомнений. Однако не все деепричастия образованные от глагола СВ могут выражать такое значение^, так как значение последующего действия деепричас

1 Грамматика, русского языка /Под ред.В.В.Виноградова.-М.,1960 (далее Грамматика -60),т.I, с.521.

2 Камынина А.А.Об отношении деепричастия к глаголу. с.132.

3 Матера Анвара Салама. Реализация временной семантики деепричастий в современном русском литературном языке.-Автореф. канд. дисс. филол. наук.- М.1977, с.25.

4 Виноградов В.В. Указ. соч., с.308-318.

5 См.:Браве Б.Я. К вопросу о значении деепричастий совершенного вида.- Русск.яз. в школе, 1940, № 6, с.25-26. тш СВ связано с глаголами определенных семантических классов^".

Е.С.Истрина отмечает, что деепричастия СВ могут иметь и отте

2 ? нок последующего действия" . "Следование" обозначает непосредственную смену одного действия другим.

Однако "временные значения деепричастия нередко обусловлены лексическим значением глаголов и зависят от содержания всего высказывания^. Так, при деепричастии СВ может быть "дополнительное слово", препятствующее выражению значения следования. Например:"Он бросил папиросу в окно, растоптав ее ногой" (пример М.А.Саламы)5. Здесь деепричастие СВ "растоптать" выражает не действие, следующее за действием глагола - сказуемого, а предшествование одного действия другому.

Выделяются следующие временные значения деепричастий:

1) деепричастие СВ может выражать значения: (а) одновременности, (б) предшествования и (в) следования;

2) деепричастие НСВ -(а) одновременности и (б) предшествования.

1 См.:Камынина А.А. Об отношении деепричастия к глаголу.с.132.

2 Грамматика -60. т.I,с.527.См.:примеры:"Чичиков согласился с этим совершенно,прибавивши, что ничего не может быть приятнее, как жить в уединении" (пример Е.С.Истриной). См. там же;"Он бросил папироску на землю, растоптав ее двумя ударами ноги" (пример А.ЩГвоздева). См.: Гвоздев А.Н.Указ. соч., ч.1,с.390.

3 См.Виноградов В.В. Указ. соч., с.312-313.

4 Белоусов В.Н. Деепричастие.- В кн.: Русский язык:Энциклопедия. - М., 1979, с.68.

5 Салама М.А. Указ. соч., с.19.

§ 4. В современных исследованиях представлены разные мнения относительно синтаксической функции деепричастий. Различие их сводится в основном к числу и характеру функции, выполняемых деепричастием в предложении и связано с их морфологической гиб-ридностью.

Одни лингвисты считают, что в предложении деепричастия функционируют в качестве обстоятельства (времени, причины, уступки, условия, образа действия и т.д.). Эта точка зрения отражена. в определении синтаксической функции деепричастий А.Н.Гвоздевым: "Деепричастия служат разными видами обстоятельств (времени, образа действия, причины, условия")"**.

Другие исследователи обращают внимание только на семантико-грамматическую связь деепричастия с действием подлежащего, т.е. учитывая глагольные признаки деепричастия - категорию вида,способность выражать временное значение (наличие возвратных и невозвратных форм и сохранение синтаксических связей глагола, от которого деепричастие образовано), определяют синтаксическую функцию деепричастия как функцию второстепенного, сопровождающего действия. Эта функция обозначается как функция "второстепенного сказуемого". Термин "второстепенное сказуемое" был введен А.А. р

Потебней для обозначения синтаксической функции бывших нечлен

1 Гвоздев А.Н. Указ.соч.,т.1,с.387. Деепричастие в функции обстоятельства рассматривается в следующих работах: Овсянико-Ку-ликовский Д.Н.:Руководство к изучению синтаксиса русского языка. 2-е изд.-М.,1909,с.204; Устрицкий И.В.Деепричастие.-Русск. яз.в школе,1938,М,с.45: Никитин В.М. Вопросы теории членов предложения.-Рязань,1969,с.205-231; Лыкова Т.В. Взаимосвязь деепричастия и основного глагола в структуре предложения.-Авторе®, канд. дисс. филол. наук.-Ростов н/Д.1975,с.4; Арбатский Д.Н. 0 лексическом значении деепричастий.-Вопр.языкознания,1980, М, с. 109; Белоусов В.Н.Указ. соч., с. 69 и др.

2 См.:Потеоня А.А. Из записок по русской грамматике.т.I-П.-М., 1958, с.185. пых причастий, которые превращаются в деепричастия. А.А.Шахматов употребляет этот же термин для обозначения подобной синтаксической функции деепричастия в предложении в современном русском языке^. Как известно, А.А.Шахматов отнес все деепричастия, 2 кроме адвербиализовавшихся, к второстепенным сказуемым . В связи с этим Д.Н.Арбатский справедливо отмечает:"Однако попытка А.А.Шахматова и других авторов ограничить синтаксическую роль деепричастий второстепенным сказуемым отражает ретроспективный о взгляд на эту категорию" . В настоящее время термин "второстепенное сказуемое"употребляют многие лингвисты, обозначая им добавочное действие подлежащего^.

Наиболее последовательным представляется такой подход к синтаксической функции деепричастия, при котором различается употребление деепричастия в предложении в роли: (а) второстепенного сказуемого и (б) обстоятельства^.

1 Шахматов А.А. Указ. соч., с.471.

2 Шахматов А.А. Указ.соч.,с.471. О синтаксической функции деепричастия в качестве второстепенного сказуемого см.следующие работы: Ананич А.В. Грамматические функции деепричастия и методика изучения его в школе. Автореф. канд.дисс. филол.наук. -М.,I963,c.II; Голанов И.Г. Морфология современного русского языка,изд. 3-е.-М.,1967.с.228. О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов.-М.,1969,с.225.

3 Арбатский Д.Н. Указ.соч.,с.117.

4 См.:Дерибас-Тюкшина Л.А. Деепричастные конструкции в функции второстепенного сказуемого (Уч.зап.Моск.гос.пед.ин-та им.В.И. Ленинаэ),т. ХХУ каф.русск.яз.Вып.4Д954,с.58-59;Грамматика-60,т.П,ч.1,с.650: Галкина-Федорук Е.М.Современный русский язык.ч.П,-М.,1964,с.497; Милых М.К.Деепричастный оборот и его синонимы.-В кн.Практическая стилистика, русского языка,Ростов н/Д,1971, с.138-139 и др.

5 Тюкшина Л.А. Синтаксические функции деепричастных конструкций в современном русском языке.-Автореф.канд.дисс. филол.наук.-М.,1951,с.8; Смирнова В.А. К сопоставлению причастных конструкций в английском языке с причастными и деепричастными конструкциями в русском языке.- Автореф.канд.дисс.филол.наук.-М.,1953,с.10: Грамматика -60,т.П,ч.1,с.650; Самарина Г.Н.Синтаксические функции деепричастных конструкций в произведениях И.А.Крылова (Уч.зап.каф.русск.яз.Красноярского гос.пед.ин-та),

Е.Т.Черкасова, касаясь обстоятельственной функции деепричастий, пишет, что "обстоятельства, выраженные деепричастиями, обычно относятся не только к сказуемому, но и ко всему предлот женшо в целом" . Подобное разграничение, как правило, отсутствует у многих исследователей (см. работы, указанные в сноске 5 на странице 16).

Н.Ю.Шведова четко разграничивает синтаксические позиции,которые может занимать в предложении деепричастие (или деепричастный оборот): I) позиция обособленной примыкающей словоформы с обстоятельственно-характеризующим значением при глаголе (включая причастие и деепричастие); 2) позиция - детерминанта: Слушая этот рассказ, мне было страшно; Отдохнув, молено приняться за 2 дело .

Можно сделать вывод, что в современном русском языке деепричастие употребляется в рож (по Куриловичу) : т.16,Красноярск,I960,с.128; Целма Е.М. К вопросу о соотношении предложений с деепричастньШоборотами и синонимических конструкций (Уч.зап.Латвийского Гос.ун-та им.П.Стучки, каф. рус.яз.),т.43,вып.7а,Рига,1961.с.Ю1; Галкина-Федорук Е.М. Указ.соч.,ч.П,с.184; Фетисова А.В. Обособленные обстоятельства - как стилистическое средство(К вопросу о стилистической синонимикф-Русск.яз.в школе, 1964,Ж,с.94; Биалиева К.К. Указ. соч.,с.6; Светлик Ян. Синтаксис русского языка в сопоставлении со словацким.-Братислава,1970,с,267-268; Валгина Н.С., Розенталь Д.Э.,Фомина М.И. и др.Современный русский язык.-М.,1971,с.265; Милых.Указ.соч.,с.138-140; Калинина И.К.,Аникина А.Б. Современный русский язык:Морфология.-М.,1975,с.165 и др.

1 Грамматика, -60, т.П, ч.1, с.570.

2 См.:Грамматика современного русского литературного языка/Под ред.Й.Ю.Шведовой; Тдалее Грамма,тика-70) М.,1970, с.645.

3 См. :Курилович Е.Деривация лексическая и деривация синтаксическая.-В кн.: Очерки по лингвистике.-М., 1962, с.59.

I) второстепенного сказуемого - первичная функция; (2) обстоятельства- вторичная/наречная функция. Обстоятельственное употребление деепричастий включает и особое употребление их в функции детерминанта.

§ 5. "Деепричастные обороты в конце ХУШ нач.XIX века, занимали значительное место в синтаксической системе русского языка, обладая широкими возможностями функционирования и богатством синонимических связей с другими типами конструкций- отмечают исследователи^".

В современной синтаксической литературе замена деепричастий и деепричастных оборотов адекватными им по значению синтаксическими конструкциями рассматривается по-разному. Конструкции, заменяющие деепричастие и деепричастный оборот, называются синонимичными (Г.В.Валимова,Е.М.Целма Д.К.Милых), параллельными (Л.А.Дерибас, В.Белова), трансформами или субститутами (Т.В. Лыкова). о

Г.В.Валимова впервые рассмотрела возможность замены деепричастия со значением сопутствующего действия финитной формой глагола, входящей в простое предложение в качестве "однородного сказуемого"^ однако условия, разрешающие или запрещающие подоб

1 См.:Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX в./Под ред. Виноградова В.В. и Шведовой Н.Ю.-М., 1964, кн.З. Изменения в системе простого и осложненного предложения в русском литературном языке XIX в.-ГЛ. ,1964. См.:Изменения в области деепричастных оборотов, с.369 и след.

2 См.ее статью: Нераспространенные и распространенные деепричастные конструкции ТУч.зап.гос.пед.и учит, ин-та. Ростов нД., вып.3/13, 1948, с.68-69.

3 См.пример:"Молодая калмычка, собою очень недзгрная,шила,куря табак- Молодая калмычка, собою очень недурная, шила и курила табак" (пример Г.В.Валимовой см. с.68). В современном русском синтаксисе предложение с однородными сказуемыми некоторыми исследователями рассматривается как сложное предложение. См.: ные замены, в ее статье специально не исследуются. Автор лишь указывает, что (I) деепричастие со значением сопутствующего действия (т.е.в функции второстепенного сказуемого) выступает как дополнительное действие по отношению к глаголу-сказуемому основной части предложения; (2) деепричастие, которое может быть заменено финитной формой глагола, входящей в простое предложение как однородное сказуемое, чаще представляет собой деепричастие несовершенного вида.

Следует заметить, что рассматриваемый Г.В.Валимовой замена касается лишь одного действия деепричастия со значением сопутствующего действия, а именно: действия, одновременного действию глагола-сказуемого, (как известно,деецричастия со значением сопутствующего действия могут обозначать: (I) одновременное действие,(2) предшествующее действие и (3) последующее действие по отношению к действию глагола-сказуемого)*.

Первым специальным исследованием в этой области является р работа Л.А.Дерибас-Тюшиной , в которой ставится вопрос о замене деепричастий и деепричастных оборотов другими синтаксичесо кими конструкциями,называемыми ею параллельными .В качестве конструкций, заменяющих деепричастия и деепричастные обороты,ука

Белошапкова В.А. Современный русский язык:Синтаксис.-М. ,1977, с.167-171; Грамматика-70,с.663 и след.; ^сская грамматика /Под ред.Ы.Ю.Шведовой.-М.,т.П.с.617 (далее Грамматика -80).

1 См.:Грамматика-60, т.П,ч.Т,с.ь51; Целма Е.М. Указ. соч., с. 101; Еиалиева К.К. Указ. соч;, с.11-12.

2 См. ее статью: Употребление синтаксических конструкций,параллельных деепричастным оборотам (Уч.зап. Моск.гос.пед.ин-та им.В.И. Ленина), т.СХХХМ, кафедра русского языка,вып.8, М., 1958, с.77-94.

3 В статье :"0 замене деепричастий синонимичными конструкциями" Дерибас-Тюшпина Л.А.называет конст^укщго^соответствущую по значению деепричастию, синонимичнои. См.Русск.яз.за рубежом, 1981, , с. 28—34. заны: (I) финитная форма, глагола, (2) придаточное предложение, (3) предложный оборот,(4) конструкция, состоящая из страдательного причастия и имени существительного в творительном падеже с предлогом "с" и (5) причастие.

Выбор той или иной конструкции при замене деепричастия зависит от указанных автором условий, главным из которых является синтаксическая функция деепричастия. В зависимости от того, в какой функции выступают деепричастия - второстепенного сказуемого или обстоятельства - выделяются два способа замены деепричастий и деепричастных оборотов:

I.Деепричастие в функции второстепенного сказуемого может быть заменено спрягаемой форлой глагола, входящей в простое предложение в качестве "однородного сказуемого", такое деепричастие выражает значения сопутствующего (I) одновременного (2), предшествующего и (3) последующего действия по отношению к действию глагола-сказуемого:

I) "Плотники,,бросили оттаскивать в сторону декорации, выжидательно перекладывая в руках молотки и гвоздодеры; (2) И старик, выхватив из рук Григория Мишатку, высоко поднял его над головой; (3) Тяжелая весть облетела полки, нагнав на. всех уныние"1.

В приведенных выше примерах деепричастия могут быть заменены финитной формой глагола, функционирующей, как однородное сказуемое, выражающее соответственно значения одновременности, предшествования и последовательности действия*'.

1 Примеры взяты из Дерибас-Тюкшиной JI.A. Употребление синтаксических конструкций. . , с.79.

2 См. там же.

Замена деепричастий и деепричастных оборотов финитной формой глагола, отмечается также в работах Ё.М.Целмы*, К.К.Биали

2 Я 4 евой , М.К.Милых и Т.В.Лыковой , последняя определяет синтаксическую функцию указанного деепричастия не как функцию второстепенного сказуемого, а как функцию сопутствующего обстоятельства (Т.В.Лыкова принадлежит к исследователям, считающим основной синтаксической функцией деепричастия функцию обстоятельства).

2. Деепричастия в обстоятельственной функции также могут быть заменены синонимичными конструкциями, однако их синонимические соответствия неоднородны, поскольку деепричастия и деепричастные обороты в функции обстоятельства имеют разные значения.

Л.А.Дерибас выделяет следующие обстоятельственные значения деепричастий: образа действия, времени, причины, уступки, условия и сравнения. К числу этих обстоятельственных значений деепричастий относят еще значение пояснения (Э.М.Целма, М.К. Милых) и значение цели (К.К.Биалиева, М.К. Милых, Т.М.Лыкова и др.).

Придаточными предложениями могут быть заменены деепричастия со значением времени, причины, уступки и условия. См. прие; меры:

1 См.: Целма Е.М. Указ. соч., с.103.

2 См,: Биалиева К.К. Указ. соч., с.20.

3 См.: Милых М.К. Указ. соч., с.138.

4 См.: Лыкова Т.В. Указ. соч., с;16.

5 Примеры взяты из работы Дерибас Л.А., в которой автор называет конструкцию, соответствующую по значению деепричастию не параллельными, а синонимичными конструкциями. См.: 0 замене деепричастий синонимичными конструкциями.- Русск. яз. за рубежом, 1981, £ 3, с.29.

1) Она улыбнулась, увидев сына-Она улыбнулась, когда увидела сына (придаточное времени);

2) Не зная русского языка, студент не смог познакомиться с нужными материалами, - Студент не смог познакомиться с нужными материалами, так как не знал русского языка (придаточное причины);

3) Слушая музыку, я не смогу подготовиться к семинару- Если я буду слушать музыку, то не смогу подготовиться к семинару (придаточное условия);

4) Даже хорошо зная местность, мы заблудились в этом лесу- Мы заблудились в этом лесу, хотя хорошо знали местность (придаточное уступительное).

Деепричастие со значением сравнения может быть заменено синонимичным ему сравнительным (придаточным) предложением.

Однако отмечается, что деепричастие со значением сравнения употребляется чаще, чем синонимичное ему сравнительное придаточное предложение*. В таких предложениях деепричастие всегда вводится сравнительными союзами:

Они разговаривали увлеченно, словно вспоминая давно забытое 2

Они разговаривали увлеченно, словно вспоминали давно забытое .

Деепричастия со значением обстоятельства образа действия соотносятся с конструкцией, состоящей из страдательного причастия о и существительного в творительном падеже с предлогом "с" ;

1 См.: Целма Е.М. Указ. соч.,с.104.

2 Пример взят из работы Дерибас Л. А. О замене деепричастий., с. 30.

3 См.: Дерибас-Тюкшина Л.А. Употребление синтаксических конструкций., с. 87; также: Виноградов В.В. Указ.соч.,с.312; Грам-матика-60, т.П,ч.1,с.650;Кубик М. К вопросу порождения деепричастных конструкции ( Ceskoslovertska Rusistika,XIV), 1969,$3, сЛ19.Синонимическое употребление причастий и деепричастий в современном русском языке исследуется в работе Н.А.Фокиной.См.: Фокина Н.А.Синонимическое употребление причастий и деепричастий в современном русском языке. Автореф.канд.дисс.филол.наук.-М.,1982. и потом сидел в углу молча, поджав ноги - и потом сидел в углу молча с поджатыми ногами" (пример Л.А.Дерибас-Тюкшиной)*.

В Грамматике-80 такие деепричастия называются деепричастиями, обозначающими состояние лица или предмета, и отмечается, что они не имеют "непосредственных формально-семантических сор отношений с конструкциями другого грамматического строения" .

Предложение,включающее деепричастие с пояснительным значением допускает замену сложносочиненным предложением с союзами "тем самым", "то есть": "Фадеев смело пользуется чередованием изобразительности с размышлениями, то вскрывая мысли своих героев, то сам размышляя в авторских обращениях к читателю-. то есть он то вскрывает мысли., то сам размышляет в авторсо ких." (пример Э.М.Целмы) или бессоюзным сложным предложением: "Неделю отдыхал Мишка, целые дни проводя в седле -Неделю отдыхал Мишка: он целые дни проводил в седле" (пример М.К.Милых)4.

Что касается деепричастий со значением цели, то обычно авторы учебников, учебных пособий по русскому языку и ряда специальных работ не отмечают целевого значения деепричастия. Подобное значение деепричастия не упоминается ни в Грамматике-70, ни с в Грамматике-80. Правда в Грамма,тике-60 указывается, что в современном русском языке редко употребляются выраженные деепричас

1 См.:Дерибас-Тюкшина Л.А. Употребление синтаксических конструкций., с.87.

2 См. :Грамматика-80,т.П,с.182. Об этом см.также: Ицкович В.А. Деепричастный оборот.-В кн.:Русский язык: Энциклопедия.4Л.,1979,

3 Целма Э.М.Указ.соч. ,с.Ю2.

4 Милых М.К. Указ. соч., с.137.

5 См.: Грамматика-60, т.П, ч.1, с.653. тиями обособленные обстоятельства со значением цели, но не приводится примеров.

Некоторые исследователи утверждают, что деепричастия не способны выражать целевое значение*, другие считают, что деепри2 частия могут обозначать обстоятельство цели .

В.С.Белова, рассматривая выражение обстоятельственного значения цели в предложениях с деепричастными оборотами, справедливо приходит к выводу о том, что при замене деепричастного оборота со значением цели придаточным предложением приходится исклюз чать деепричастие , так как оно не заменяется ни финитной формой глагола, ни причастием.

Можно сделать вывод, что из деепричастий и деепричастных оборотов с различными обстоятельственными значениями с большей или меньшей степенью регулярности допускают замену придаточными предложениями только те, которые выражают временное, причинное, 4 уступительное и условное значения .

1См.:Дерибас-Тюкшина Л.А. Деепричастные конструкции в роли обстоятельства. -Русск. яз. в школе, 1953, М, с. 47; Белова B.C.О выражении обстоятельственного значения цели в предложениях с деепричастными оборотами- Русск.яз.в школе,1958, В 2, с.29-31; Никитин В.М. Указ. соч., с.205-231.

2См. :Пискунов П.К. К вопросу о классификации деепричастий и дее-щшчастных оборотов по их роли в предложении.-Вопр. филологии.-Душанбе,1963, вып.16,с.61. При замене деепричастного оборота с целевым значением придаточным предложением, деепричастие опускается: "Однако я хватаю эти слова,стараясь уложить их в стихи,перевертываю всячески- Однако я хватаю эти слова и, чтобы уложить их в с тихи, перевертываю всячески" (пример П.К.Пискунова). См. '.Пискунов П.К. Указ. соч., с.61; Лыкова Т.М. Указ.соч.,с.20; Милых М.К. Указ. соч., с.142.

ЗСм.:Белова B.C. Указ. соч., с.29-30.

4См. :Грамматика-60,т.П,с.653; Грамматика-80,т.П,с.182;Дерибас Л.А. "Деепричастные конструкции,которые характеризуют глагол-сказуе-мое,указывая на время,причину,условие или уступки,по выражаемым отношениям приближаются к соответствующим придаточным предложениям и при известных условиях легко заменяются ими". См.:0 замене деепричастий синонимичными конструкциями.-Русск.яз.за рубежом, 1981,^3, с. 29.

Некоторые исследователи отмечают возможность замены таких деепричастий и отглагольным существительным с предлогом*, в результате чего образуется синтаксический ряд, включающий деепричастие (деепричастный оборот), придаточное предложение и предложный оборот:"Встречаясь. с людьми, она неумеренно хвалила. мужа // . когда встречалась с людьми (при встрече с людьми) она неумеренно хвалила мужа.; Он сказал эти слова, надеясь рассеять недоумение окружающих // . сказал эти слова, так как надеялся рассеять недоумение окружающих // сказал эти слова в надежде рассеять недоумение окружающих (прир мер Л.А.Дерибас-Тюкшиной) .

Замена деепричастий и деепричастных оборотов синонимичными конструкциями показывает, что:

1) деепричастие (деепричастный оборот) в функции "второстепенного сказуемого" заменяется спрягаемой формой глагола.;

2) деепричастие (деепричастный оборот) в обстоятельственной функции может быть заменено разными конструкциями: а) деепричастие (деепричастный оборот) со значением времени, причины, уступки и условия - придаточными предложениями и предложными оборотами;

1 См.:Дерибас-Тюкшина JI.A. Употребление синтаксических конструкций., с.83; Белова В. Деепричастные обороты и параллельные им конструкции в русском языке.- Русск. яз. в нац. школе, 1963, 3, с.9.

2 См.:Дерибас-Тюкшина Л.А. Употребление синтаксических конструкций. ., с.83 и след. б) деепричастие (деепричастный оборот) со значением образа действия (состояния лица или предмета) - причастной конструкцией, состоящей из страдательного причастия и существительного в творительном падеже с предлогом "с" или вообще не имеет синонимического соответствия; в) предложение, включающее деепричастие (деепричастный оборот) с пояснительным значением - сложносочиненным предложением или бессоюзным сложным предложением; г) деепричастие (деепричастный оборот) со значением сравнения теоретически может быть заменено сравнительным предложением, но практически им редко заменяется, так как деепричастие (деепричастный оборот) в таком предложении всегда вводится сравнительным союзом. Такие деепричастия и деепричастный оборот не допускают замены предложным оборотом.

§ 6. Вопрос о передаче значений деепричастий и деепричастных оборотов средствами других языков рассматривается в ряде работ. Способы перевода и сама возможность перевода определяются синтаксическими функциями и семантикой деепричастий в русском языке*.

В качестве синтаксических соответствий русским деепричастиям (деепричастным оборотам) в разных языках выступают:

I Чуваева В.Г. Указ. соч.; Катцер Ю.,Кунин А.Письменный пере вод с русского языка на английский.- М.,1964, с.61-67; Гак В.Г. ,Роизенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков.-М.,1965,с.128-130; Ванников Ю.В.,Виньярски В.Указ.соч.; Биалиева К.К.Указ. соч.; Фарсадт манеш Сафар Али. Указ. соч.

1) "однородное сказуемое";

2) обстоятельственное придаточное предложение;

3) предложный оборот;

4) причастный и герундиальный обороты;* р

5) абсолютное существительное; о

6) прилагательное .

1 См. :т3уваева В.Г.Указ.соч.: с.82 и след. Катцер Ю., ]$унин А. Указ. соч., с.63-67; Гак В.Г;, Ройзенблит Е.Б. Указ. соч., с.129; Ванников Ю.В., Виньярски В. Указ. соч., с.230 и след.

2 См.: Катцер ГО., Кунин А. Указ. соч., с.66; Гак В.Г., Ройзенблит Е.В. Указ. соч., с.129; Чуваева В.Г. Указ. соч., с.83.

3 Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Указ. соч., с.129.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Салихен Мунтаха, 0

- 173 -ВЫВОДЫ

При переводе ДК Темп, ДК Кауз, ДК Конц и ДК Конд на английский язык используются следующие конструкции: (I) Ing-формы, (2) придаточное предложение и (3) предложный оборот (см.: Таблица УП).

1) Ins -формами являются причастие I и герундий. В обстоятельственном значении причастие I употребляется с союзом или без союза, а герундий - с предлогом моносемичшш и полисемич-ным.

Ing -формы являются эквивалентами соответствующих ДК. Данный способ перевода возможен для любой ДК.

ДК могут выражать в русском языке недифференцированные значения: времени и причины, времени и уступки, времени и условия (см.: Таблицы П). В английском языке при замене ДК ing-формами эта недифференцированность отношений между ДК и основной частью предложения сохраняется, и только широкий контекст, семантический союз и определенный (моносемичный) предлог позволяют однозначно перевести ДК.

2) Детерминантное придаточное предложение как в русском, так и в английском языках присоединяется к главному при помощи семантического союза, поэтому оно наиболее дифференцировано передает значение ДК. ДК регулярно переводятся на английский язык и заменяются в русском языке соответствующими ПЛ. Фактический материал показывает, что данный способ перевода допустим для любой ДК, так как значение ПП позволяет наиболее точно и однозначно передать значение ДК.

3) Предложный оборот как в русском, так и в английском языках характеризуется не только грамматической, но и семантической не-дифференцированностью. В ряде случаев трудно определить конкретное значение ПО, который, как и ДК, может выражать недифференцированные значения, конкретизирующиеся в контексте. Однако есть предлоги ("несмотря на", "после"), которые четко выражают данное значение. В английском языке "многозначность" ПО снимается употреблением определенных предлогов ("at " - "так как", "through "

-"из-за", "after", "on" - "после", "despite"» "in spite of " - "несмотря на"), четко выражающих соответствующие отношения.

Предложный оборот выражает значение обстоятельственного детерминанта более экономно и сжато, чем придаточное предложение.

ДК может быть переведена на английский язык и заменена в русском языке соответствующими ПО только в том случае, если (а) в обоих языках имеется оборот: предлог + имя существительное (мотивированное глаголом или мотивирующее глагол, от которого образовано деепричастие) со значением действия, процесса и который может передавать соответствующее значение ДК, б) при переводе /замене могут быть использованы и в составе ПО другие существительные, по контексту передающие значение соответствующей ДК.

При переводе ДК на английский язык и замене ДК в русском языке соответствующим ПО в ряде случаев деепричастие может быть опущено без ущерба для смысла.

Перевод ДК на английский язык и их замена в русском языке ПО могут быть представлены следующим образом (в схеме учтены данные, приводимые в Ш-УТ таблицах):

ДК эевод/замена - - ПО

Русский язык !Английский язык 1 1 2 3 4 +

Перевод ДК на английский язык и их замена в русском языке ПО показывают: а) предложные обороты, соответствующие ДК в английском языке, не всегда могут быть переведены ПО в русском; б) ДК, которые могут быть заменены в русском языке ПО» в свою очередь, не всегда могут быть переведены на английский язык ПО (см. таблицу).

В первом случае ДК переводится на английский язык и заменяется в русском языке соответствующим ПО; во втором случае ДК переводится на английский язык ПО, но в русском языке английский ПО не заменяется ПО; в третьем случае перевод ДК на английский язык ПО невозможен, однако, в русском языке ДК допускает замену ПО; и наконец, ДК не может быть переведена на английский язык ПО и не допускает замены в русском языке ПО.

Невозможность перевода ДК на английский язык и замена ее в русском языке ПО объясняется отсутствием: а) в обоих языках соотносительного с данным глаголом одно-коренного существительного; б) невозможностью передать данное значение ДК ПО с другими, близкими по значению существительными; в) существующими в обоих языках стилистическими ограничениями в употреблении данного ПО. Ведь при переводе несмотря на существующие эквиваленты и близость по значению слов,в ряде случаев их употребление обусловлено стилистическими особенностями*. Подобная обусловленность относится и к замене ДК предложным оборотом.

I CM.Mounin G.Linguistique et Traduction. - Bruxelles, 1976,

- 177-ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В соответствии с поставленной задачей значительное внимание в работе уделено сопоставительному анализу: выявлению способов перевода ДК на английский язык и возможности замены ДК синонимичными конструкциями в русском языке. В связи с этим в работе определенное внимание уделяется также и вопросу о конструкциях, синонимичных ДК.

Приведенный в работе анализ способов перевода (замены) русских ДК с обстоятельственно-характеризующим значением в функции детерминанта на английский язык позволяет сделать следующие выводы:

1. ДК в русском языке может функционировать как обстоятельственный детерминант, распространяющий все предложение "в целом".

2. ДК в функции обстоятельственного детерминанта может выражать значения времени, причины, уступки и условия.

3. ДК в функции обстоятельственного детерминанта является членом синтаксического ряда, включающим в свой состав ПП и ПО.

4. В нашей работе исходной конструкцией, отбывающей синтаксический ряд, является ДК.

5. Возможность замены ДК в русском языке ПП и ПО обусловлена тем, что эти конструкции обозначают одно и то же содержание (пропозицию), оформляя его по-разному; как предикативную единицу в ПП и как непредикативную единицу в ДК и ПО.

6. Между ДК и основной частью предложения, ПП и главной частью детерминантного предложения, ПО и предикативным центром устанавливаются аналогичные отношения: временные и логические причины, уступки и условия), что находит свое выражение в употреблении определенных семантических союзов в ПП и соответствующих предлогов - временных и логических в ПО, где эти предлоги употребляются с именами существительными, мотивированными глаголом или мотивирующими глагол, т.е.,как правило, с существительными отвлеченными (пропозитивной семантики).

7. Наиболее дифференцированно выражают значение ДК придаточные предложения.

8. Без подцержки широкого контекста ДК может выражать обстоятельственные значения недифференцированно.

Перевод ДК на английский язык позволяет отметить следующие закономерности:

1. ДК выступают в качестве эквивалентов ing-форм (причастия I и герундия в их обстоятельственном значении), ПП и ПО.

2. В русском языке возможен синтаксический ряд, включающий ДК, ПП и ПО, в английском языке соответствующий ряд включает ing -формы, ПП и ПО.

Сопоставление синтаксических конструкций русского и английского языков в функции обстоятельственного детерминанта позволяет установить ряд сходных и различных в сопоставляемых явлениях черт:

I) Сходство: а) Функцию обстоятельственного детерминанта выполняют в русском языке : ДК, ПП, ПО, в английском языке: Xns -формы, ПП и ПО. б) Позиция этих конструкций в составе предложения в обоих языках не является строго фиксированной относительно главной части (основной): они могут находиться как в препозиции, в постпозиции, так и в интерпозиции. в) Как ДК, ПП и ПО в современном русском языке, так и ing -формы, ПП и ПО в современном английском языке образуют синтаксический ряд. г) Модально-временной план ПП в обоих языках выражается морфологически и синтаксически. Модально-временные планы ДК и ing-форм, а также ПО выражаются только синтаксически. Модадьно-временное значение ПП в обоих языках координируется с модально-временным значением главной части предложения. Модально-временное значение Ж, ing -форм , а танке ПО обоих языков определяется модально-временным планом основной части предложения (в двусоставном предложении - сказуемого). (П) Различие: а) По сравнению с русскими деепричастиями английские формы характеризуются большим разнообразием средств выражения значения обстоятельственного детерминанта: так, русскому деепричастию (совершенного или несовершенного вида) в английском языке соответствуют причастие I (простая и аналитическая форма) и герундий. б) Английские ing-формы могут передавать значение обстоятельственного детерминанта более дифференцированно , чем русские деепричастия, что объясняется возможностью употребления ing -форм с лексичёскими ограничениями многозначности (союз для причастия

I, предлог для герундия). в) сказуемое русских ПП, которыми заменяются Ж, выражается глаголом СВ или НСВ; сказуемое же английских ПП, которыми переводятся Ж, выражается глаголом, разных времен групп "indefinite ", "Continuous " ИЛИ " Perfect ". г) Русские ДК и английские ing -формы (за исключением конструкций "союз + причастие I" и "моносемичный предлог + герундий"), а также ПО, в обоих языках в ряде случаев могут выражать более чем одно обстоятельственное значение, т.е. они обладают смысловой неопределенностью, в то время как ПП (в обоих языках), благодаря наличию в их составе семантического союза, передают то или иное обстоятельственное значение, как правило, однозначно - обстоятельство, которое необходимо учитывать при выборе той или иной из названных конструкций.

Наблюдения, полученные в результате сопоставительного изучения русских деепричастных детерминантов с точки зрения их синонимических возможностей, подтверждают тезис о наличии общего в синтаксическом строе русского и английского языков, отличающихся друг от друга по своему грамматическому строю.

Отдельные выводы по соответствующим аспектам рассматриваемого вопроса приводятся в конце каждого раздела и каждой главы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Салихен Мунтаха, 0, 1984 год

1. Список основных произведений,используемых вдиссертации: на "русском языке

2. Аванесов Р.И., Сидоров В.И. Очерк грамматики русского литературного языка. Ч.1.- М.: Учпедгиз, 1945,- 236 с.

3. Адамец П., Грабе В. Трансформация, синтаксическая парадигматика и члены предложения,- В: siavia ,1968, Т.ХХХШ, № 2, с.185-192.

4. Адаони В.Г. Основы теории грамматики.- М. :Л.: Наука, 1964.- 105 с.

5. Акимова Г.Н. Детерминирующие обстоятельства в языке середины ХУШ века.- В кн.: Развитие синтаксических конструкций в русском литературном языке ХУШ века.- Казань, 1972.-с.15-22.

6. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка.- М.:Изд-во лит. на иностр. яз., 1956.- 320 с.

7. Ананич А.В. Грамматические функции деепричастия и методика изучения его в школе.- Автореф. канд. дисс. . филол. наук.- M.t 1963.- 20 с.

8. Антонова Т.И. Второстепенные члены, относящиеся к предложению в целом.- В: Сб. науч. раб. Волгоградского пед. ин-та игл. А.С.Серафимовича. Вып.1* Волгоград, 1964. - с.209-218.

9. Аракин В.Д. Сранительная типология английского и русского языков.- Л.: Просвещение, 1979. 259 с.

10. Арбатский Д.И. О лексическом значении деепричастий. -Вопр. языкознания, 1980, $ 4, с.108-118.

11. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл.- М.: Наука, 1976. 383 с.

12. Арутюнова Н.Д. Семантическое согласование слов и интерпретация предложения.- В кн.: Грамматическое описание славянских языков.-М., 1974, с.158-171.

13. Астафьева Н.И. Предлоги в русском языке и особенности их употребления.- Минск: Вышэйш. школа, 1974. 61 с.

14. Бабайцева В.В. Русский язык: Синтаксис и пунктуация. -М.: Просвещение, 1979.- 269 с.

15. Баранов М.Т., Григорян Л.Т., Кулибаба И.И., Тростенцо-ва Л.А. Русский язык: Учебник для У-У1 классов/. Под ред. чл.-корр. АПН СССР док. филол. наук Н.М.Шанского.- М.: Просвещение, 1970.- 399 с.

16. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка.- М.: Высш. школа, 1975. 156 с.

17. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Междунар. отношения, 1975. 239 с.

18. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка.- М.: Высш. школа, 1973. 423 с.

19. Белова B.C. 0 выражении обстоятельственного значения цели в предложениях q деепричастными оборотами. Русск. яз. в школе, 1958, № 2, с.29-31,

20. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке: Некоторые вопросы теории.- М.: Просвещение, 1967. 160 с.

21. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Синтаксис.-М.: Высш. школа, 1977. 248 с.

22. Белошалкова В.А., Земская Е.А., Милославский И.Г., Панов М.В. Современный русский язык. М.: Высш. школа, 1981.560 с.

23. Белоусов В.Н. Деепричастие. В кн.: Русский язык: Энциклопедия.- М., 1979.- с.68-69.

24. Биалиева К.К. Деепричастные конструкции в русском и казахском языках. Автореф. канд. дисс. . филол. наук. -Алма-Ата, 1968. - 24 с.

25. Биалиева К.К. Деепричастные конструкции в русском и казахском языках. Канд. дисс. . филол. наук,- Алма-Ата, 1968,- 265 с.

26. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики.- М.: Л.: Гос.соц.экон.изд.,1935.-354 с.

27. Бондаренко B.C. Предлоги в современном русском языке.-М.: Учпедгиз, 1961.- 75 с.

28. Бондарко А.В. Об относительном и абсолютном употреблении времени в русском языке.- Вопр. языкознания, 1965, № 6, с.44-54.

29. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола.- М.: Просвещение, 1971. 239 с.

30. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий.- Л.: Наука, 1976. 255 с.

31. Браве Л.Я. К вопросу о значении деепричастий совершенного вида.- Русск. яз. в школе, 1940, Л 6, с.24-26.

32. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. T.I.- Киев: Рад. школа, 1952.- 447 с.• 32. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка.-М.: Учпедгиз, 1959. 623 с.

33. Валгина Н.С., Розенталь Л.Э., Фомина М.И. ,Цацукевич В.В. Современный русский язык. М.: Высш.школа, 1971.- 511 с.

34. Валимова Г.В. Нераспространенные и распространенные деепричастные конструкции.- »Ростовн/Д., 1948, с.32-70.I

35. Уч. зап.Ростов н/Д гос.пед.уч. ин-та. Факультет языка и литературы. Кафедра русского и общего языкознания. Вып. 3/13).

36. Ванников Ю.В., Виньярски М. Перевод русских деепричастий на испанский язык.- М. ,1967, с.220-241.- (Труды ун-та дружбы народов им. П.Лумумбы. Т.ХХП. Языкознание. Вып.2. Общее и русское языкознание).

37. Васева И.С. К вопросу о синтаксических функциях деепричастий и деепричастных конструкций в современном русском языке (обстоятельственные значения деепричастий). София: Наука и искусство, 1963. - 78 с.

38. Васильев Л.И. Специфические особенности грамматической синонимии по сравнению с синонимией лексической.- В кн.: Вопросы теории и методики изучения языка.- Саратов, 1965, с.3-8.

39. Виноградов В.В. Русский Язык: Грамматическое учение о слове.-М.: Высш.школа, 1972.- 614 с.

40. Винокур Г.О. Форма слова и части речи в русском языке. -В кн.Избранные работы по русскому языку.-М.,1959,с.397-418.

41. Власова Н.С.Предложно-падежные сочетания и придаточные предложения как члены вариативного синтаксического ряда (на материале предпожно-падежных сочетаний с предлогом при).-Автореф. канд.дисс. .филол.наук.-М.,1973.-22 с.

42. Воронцова Г.Н.Очерки по грамматике английского языка.-М.:Изд-во лит.на иностр.яз.,1960.-399 с.

43. Гак В.Г.,Ройзенблит Е.Б. Очерк по сопоставительному изучению французского и русского языков.- М.: Высш. школа,1965.-378 с.

44. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским.-М.: Русский язык, 1975.-278 с.

45. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.-М.:Просвещение,1983.- 283 с.

46. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. В 2-х частях. Ч.П.-М.: Изд-во Моск.гос.ун-та, 1964.- 638 с.

47. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. В 2-х частях.- М.: Просвещение, 1967-1968. 4.1. Современный русский литературный язык: Фонетика и морфология,1967.-432 с. Ч.П. Современный русский литературный язык: Синтаксис, 1968.- 344 с.

48. Голанов И.Г. Морфология современного русского языка.-М.: Высш. школа, 1967.- 287 с.

49. Грамматика русского языка/Под ред. В.В.Виноградова. В 2-х томах. T.I. М.: Изд-во АН СССР, I960.-719 с. Т.П. (в 2-х ч.). 4.1. М.: Изд-во АН СССР, I960.-702 с. Ч.П.М.: Изд-во АН СССР, I960.- 440 с.

50. Грамматика современного русского литературного языка. /Под. ред.Н.Ю.Шведовой.-М.:Наука, 1970.-767с.

51. Дерибас-Тюкшина Л.А. Синтаксические функции деепричастных конструкций в современном русском языке.- Автреф. канд. дисс. . филол.наук.- М.,1951. 14 с.

52. Дерибас Л.А. Деепричастные конструкции в роли обстоятельства.- Русск.яз.в школе, 1953, № 4, с.41-48.

53. Дерибас-Тюкшина Л.А. Деепричастные конструкции в функции второстепенного сказуемого.-М.,1954,с.51-83. (Уч.зап.Моск. гос.пед.ин-та им.В.И.Ленина. Кафедра русского языка. T.I ХХУ. Вып.4).

54. Дерибас Л.А. Видо-временные значения деепричастий в современном русском языке,- Русск.яз. в школе, 1954, №5,с.1-7.

55. Дерибас Л.А. Употребление синтаксических конструкции, параллельных деепричастным оборотам,- М.,1958, с.77-94 (Уч. зап.Моск.гос.пед.ин-та им.В.И.Ленина. Т.СХЮШ. Кафедра русского языка. Вып.8).

56. Дерибас Л.А. Деепричастия. Образование и употребление деепричастий.- Русск.яз.за рубежом, 1981, $ I,с.55-60.

57. Дерибас Л.А.Деепричастия. О замене деепричастий синонимичными конструкциями.- Русск.яз. за рубежом, 1981, № 3, с.28-34.

58. Дмитриева Л.К. Употребление аппозитивных причастий (на материале Псковских летописей).- Л.: Изд-во Ленингр.гос.ун-та, 1962, C.III-I32 (Уч.зап.Ленингр.гос.ун-та. Серия филол. наук. Вып.61, № 302).

59. Дурново Н.Н.Повторительный курс грамматики русского языка.- М.'.Госиздат, 1924, Вып.1.-П4е.

60. Дюндик Б.П. Компрессия придаточных предложений в современном английском языке (на материале обстоятельственных придаточных предложений).- Автореф. канд. дисс. . филол. наук.-М.,1971.- 22 с.

61. Жигалдо В.Н.,Иванова И.П. ,Иофик Л.И. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики.- М.:Изд-во лит. на иностр.яз., 1956.- 349 с.

62. Зайцева Л.П. Синтаксическая вариантность и синтаксическая синонимия.-В кн.:Вопросы общего и романо-германского языкознания. -Уфа , 1964 , с . 77-81 .

63. Зевакова Л.Н. Именное причастие действительного залогапо памятникам русской письменности ХУП-нач.ХУШвеков.-Автореф. канд. дисс. . филол.наук.-Л.,1954,-16 с.

64. Земский A.M. Причастие и деепричастие.-М.:Правда,1945.-20 с.

65. Зинченко Т.Н. О синтаксической синонимии условных конструкций.- В кн.: Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка.- М.,1973, с.95-103.

66. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка.- М.:Наука, 1973.- 351 с.

67. Иванчикова Е.А. О структурной факультативности и структурной обязательности в сиснтаксисе,- Вопр. языкознания, 1965, № 5, с.84-94.

68. Ицкович В.А. Нормы употребления деепричастий.- В кн.: Синтаксис и норма/Под ред. Г.А.Золотовой.-М.,1974,с.79-104.

69. Ицкович В.А. Деепричастный оборот.- В кн.: Русский язык: Энциклопедия.-М.,1979, с.69.

70. Калинина И.К.,Аникина А.Б. Современный русский язык.-М.:Русский язык, 1975.- 214 с.

71. Камынина А.А. Об отношении деепричастия к глаголу по признаку временного значения,- В кн.: Исследования по славянской филологии.- М., 1974, с.129-134.

72. Камынина А.А. 0 полупредикативных конструкциях в простом предложении.4.1.:Изд-во Моск. гос.ун-та, 1974.- 52 с.

73. Камынина А.А. 0 структуре предложных оборотов с предикативным значением.- В кн.: Вопросы русского языкознания. Вып.2. /Под ред.К.В.Горшковой.-М.,1979,с.51-64.

74. Камынина А.А. Современный русский язык: Синтаксис простого предложения.-М.:изд-во Моск.гос.ун-та, 1983.-102 с.

75. Кацер Ю.М. ,Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский.- М.: Высш.школа, 1964.- 407 с.

76. Качалова К.Н. Грамматика английского языка (Краткий курс).- М.: Внешторгиздат, 1964.- 507 с.

77. Ковтунова И.И. О синтаксической синонимике.-В кн.вопросы культуры речи. I.-M.,1955, с.115-142.

78. Комиссаров В.Н. ,Рецкер Я.И. ,Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. (В 3-х ч. ).Ч.П.М. :Высш. школа, 1965.- 287 с.

79. Кононенко В.И. Синтаксическая синонимика и ее изучение.-Киев: Рад. школа, 1967.- 52 с.

80. Кржижкова Е. Некоторые проблемы изучения категории времени в современном русском языке.- Вопр. языкознания, 1962,ЖЗ, с.17-26.

81. Кржижкова Е. Адвербиальная детерминация со значением места и направления (Опыт трансформационного анализа) .-Вопр. языкознания, 1967, & 2, с.32-48.

82. Кржижкова Е. Проблемы простого предложения.- В : Ces-koslovenska Rusistika, XII, 1967,Ц2,с.76-81.

83. Крючков С.Е.,Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения.- М.; Просвещение, 1977.- 190 с.

84. Кубик М. К вопросу порождения деепричастных конструкций.- В.: Ceskoslovenska .tosistika,XIV,1969,N3,с.113-119»

85. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая.- В кн.: Очерки по лингвистике.- М.,1962,с.57-70.

86. Курилович Е. Основные структуры языка: словосочетаниеи предложение.- В кн.: Очерки по лингвистике.- М.; 1962, с,48-56.

87. Лекант П.А. О явлениях синтаксической синонимии в структуре простого предложения.- В кн.: Слово и словосочетание как компоненты структуры предложения.Лингвистический сборник. Вып. 12.-М.,1978, с.10-18.

88. Лыкова Т.В. Взаимосвязь деепричастия и основного глагола в структуре предложения.- Автореф. канд.дисс. . филол. наук.- Ростов н/Д, 1975. 20 с.

89. Максимов Л. 0 грамматической синонимии в русском языке.-Русск. яз. в нац.школе, 1966, № 2, с.3-10.

90. Малащенко В.П. 0 связи слов в словосочетании и предложении (на материале предложных конструкций в современном русском языке).- Ростов н/Д, 1957, с.183-211 (Уч.зап.Ростовского н/Д. гос.ун-та. Т.54,вып.4).

91. Малащенко В.П. Детерминанты как общий второстепенный член предложения.- Русск.яз. в школе, 1971, 5, с.90-93.

92. Малащенко В.П. Свободное присоединение предложно-па-дежных форм имени существительного в современном русском языке.-Ростов н/Д: Изд-во Ростовского н/Д. ун-та, 1972.-171 с.

93. Малащенко В.П. Роль детерминантов в формировании семантической структуры предложения.- В кн.: Семантическая структура предложения.- Ростов н/Д.,1978, с.70-86.

94. Малащенко В.П. 0 конструктивной обязательности и факультативности детерминантов.- В кн.: Вопросы синтаксиса русского языка.- Ростов н/Д, 1978, с.51-61.

95. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка.- М.:Просвещение, I98I.-254 с.

96. Милых М.К. Деепричастный оборот и его синонимы. В кн.: Практическая стилистика русского языка.- Ростов н/Д,1971,с.137-150.

97. Музафарова А.К. Сложноподчиненные предложения с темпоральным распространителем в главной части и придаточным времени.-Автореф.канд.дисс. . филол. наук.-М.,1982.- 20 с.

98. Никитин В.М. Вопросы теории членов предложения,- Рязань, 1969.-247 с.(Уч.зап.Рязан.гос.пед.ин-та).

99. Новицкая Т.М.,Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка.- М.: Высш.школа, 1971.- 430 с.

100. Овсянико-Куликовский Д.Н. Руководство к изучению синтаксиса русского языка.- М.: Сытин, 1909.- 238 с.

101. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка.-СПБ.:Изд-во И.Л.Овсяннико-Куликовской, 1912.- 322 с.

102. Орембовская М.Н. ing -форма в современном английском языке.-Автореф.канд.дисс. . филол.наук.-Тбилиси,1954.-20 с.

103. Основы построения описательной грамматики современного русского литературного языка /Под ред. Н.Ю.Шведовой.- М.: Наука, 1966. 211 с.

104. Палевская М.Ф. Синонимы в русском языке.- М. Просвещение, 1964. 128 с.

105. Панов М.В. О частях речи в русском языке.- Филол.науки, I960, J& 4, с.3-14.

106. Петерсон М.Н. веский язык. Пособие для преподавателей.- М.; Л.:Гос.изд-во, 1925.-123 с.

107. Пешковекий A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 7-е.- М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.

108. Печенкина Т.Г. Уступительные союзы и их функциональные синонимы.- В кн.: Грамматические классы слов.- Тамбов, 1979, с.59-67.

109. ПО. Пискунов П.К. К вопросу о классификации деепричастных оборотов по их роли в предложении.- В кн.: Вопр.филологии.-Душанбе, 1963, вып.16, с.45-72.

110. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике.- М.: Учпедгиз, 1958, Т.1-П, -536 с.

111. Распопов И.П. К вопросу об обособлении.- Русск.яз. в школе, 1967, J6 4, с.102-107.

112. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.-М.:Междунар.отношения, 1974, 216 с.

113. Русская грамматика. В 2-х томах.- М.: Наука, 19801980. T.I. Русская грамматика: Фонетика, фонология, ударение, интонация, словообразование, морфология, 1980.- 783с.Т.П.Рус-ская грамматика: Синтаксис, 1980.- 709 с.

114. Салама Матера Анвара. Реализация временной семантики деепричастий в современном русском литературном языке.- Автореф. канд. дисс. . филол. наук. М., 1977.- 26 с.

115. Самарина Г.Н. Синтаксические функции деепричастных конструкций в произведениях И.А.Крылова.- Красноярск,I960,с.127-145 (Уч.зап.кафедры русского языка Красноярского пед.ин-та,т.16).

116. Сасинович Э.С. Деепричастие и его функции в украинскомязыке.-Автореф. канд.дисс. . филол. наук.-Киев, I96I.-I6 с.

117. Современный русский язык: Морфология /Под ред.В.В.Ви-ноградова.-М. :Изд-во Моск. гос.ун-та,1952.-520 с.

118. Светлик Ян;.Синтаксис русского языка в сопоставлении со словацким. Братислава: Словацкое пед. изд-во, 1970.-351 с.

119. Скворцова А.А. К вопросу о происхождении деепричастий в русском языке.- Томск.:Изд-во Томского гос.ун-та, 1955,с.47-58(Труды Томского гос.ун-та им.В.В.Куйбышева. Т.129).

120. Смирнова В.А. К сопоставлению причастных конструкций в английском языке с причастными и деепричастными конструкциями в русском языке.- Автореф. канд.дисс. . филол.наук.- М., 1953.- 24 с.

121. Суровцев А.Н. Синонимические выражения условных и уступительных придаточных в простом предложении. Л.: Изд-во Ленингр. гос.ун-та, 1962, с.50-73 (Уч.зап.Ленингр.гос.ун-та.Серия филол.наук. Вып.61. J£ 302).

122. Сухотин В.П. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке. Глагольные словосочетания.- М.: Изд-во АН СССР, I960.- 160 с.

123. Терехина Е.Ф. 0 синтаксических синонимах и критериях их выделения.- В кн.: Русское языкознание. Вып. 1У.-Алма-Ата, 1976, с.29-33.

124. Тон Тхат Хап. Обстоятельственные детерминантные группы в простом предложении современного русского языка.- Автореф. канд. дисс. . филол. наук.- Л., 1978. 23 с.

125. Трофимов В.А. Современный русский литературный язык: Морфология.-Л.: Изд-во Ленингр.гос.ун-та, 1957.- 283 с.

126. УстриЦкий И.В. Деепричастие.- Русск. яз. в школе. 1938, J6 4, с.44-53.

127. Фарсадманеш Сафар Али. Семантика русских деепричастных оборотов и их эквиваленты в современном персидском литературном языке.- Автореф. канд.дисс. . филол. наук.-М.,1978.-25 с.

128. Фетисова А.В. Обособленные обстоятельства как стилистическое средство (К вопросу о синтаксической синонимике).-Русск. яз. в школе, 1964, № 4, с.92-95.

129. Фокина Н.А. Синонимическое употребление причастий и деепричастий в современном русском языке.- Автореф. канд.дисс. . филол. наук.- М., 1982. 20 с.

130. Фоненко Ю.В. К исторической проблематике русского причастия и деепричастия.- М., 1958, с.299-309 (Уч.зап.Моск.гос. пед.ин-та им.В.И.Ленина. Т.132, вып.8).

131. Цейтлин С.Н. Система синтаксических синонимов (на материале русского языка).- В кн.: Структура предложения и словосочетания в индоевропейских языках.- Л.,1979, с.77-87.

132. Целма Е.М. К вопросу о соотношении предложений с деепричастными оборотами и синонимических конструкций.- Рига,1961, с.99-112 (Уч.зап.кафедры русского языка Латвийского гос.ун-та им.П.Стучки. Т.43, филол. науки, вып.7А).

133. Черемисина М.И. Деепричастия как класс форм глагола в языках разных систем.- В кн.: Сложное предложение в языках разных систем,- Новосибирск, 1977, с.3-28.

134. Чернов В.И. К вопросу о детерминантах.- Вопр.языкознания, 1969, & I, с.125-126.

135. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура.-М.: Междунар.отношения, 1976.- 264 с.

136. Чуваева В.Г. Немецкие эквиваленты русских деепричастных оборотов (К вопросу о синтаксических соответствиях русского и немецкого языков).- Вестн. Мое.гос.ун-та. Серия УЛ. Филология, журналистика, I960, 5, с.79-87.

137. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка.-Л.:Учпедгиз, 1941.- 602 с.

138. Шведова Н.Ю.Детерминирущий объект и детерминирующее обстоятельство как самостоятельные распространители предложения. -Вопр. языкознания, 1964, $ 6, с.77-93.

139. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе (Словосочетание).-М.: Просвещение, 1966.- 156 с.

140. Шведова Н.Ю. 0 понятии синтаксического ряда.-В кн.: Историко-филологические исследования. I.-4Л.,1967, с.209-213.

141. Шведова Н.Ю. Существуют ли все-таки детерминанты как самостоятельные распространители предложения?- Вопр.языкознания, 1968, Я» 2, с.39-50.

142. Шведова Н.Ю. К вопросам о детерминантах (обстоятельственная и необстоятельственная детерминация простого предложения).- Филол. науки, 1973, JS5, с.66-76.

143. Швейцер А. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе.- М.: Меяедунар. отношения, 1963, с.5-12 (Тетради переводчика. Уч.зап.Моск.гос.пед.ин-та ин.яз.им.М.Тореза, Я I).

144. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика.-М. :Военное изд-во Министерства обороны СССР, 1973.- 280 с.

145. Шейнзон С.Л. Русские эквиваленты современного английского герундия.-Автореф. канд.дисс. . филол. наук.-М.,1955.--16 с.

146. Шендельс Е.И. Понятие грамматической синонимии,- Филол. науки, 1959, I, с.68-81.

147. Шендельс Е.И. Синтаксические варианты.-Филол.науки, 1962, I, с.8-18.

148. Шумилина А.Л. К вопросу о синтаксической синонимике.-В кн.: Исследования по лексикологии и грамматике русского языка.- М., 1961, с.273-287.

149. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке.-Избранные работы по русскому языку.- М.: Учпедгиз,1957,с.63-84.

150. Яковлева М.В. Синтаксические функции деепричастий современного русского языка,- В кн.: Подчинение в полипредикативных конструкциях.- Новосибирск, I980.-c.II5-I23.

151. Ярцева В.Н. О грамматических синонимах.- В кн.: Романо-германская филология.-М. ,1957, вып.1, с.5-33.

152. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков.- В кн. :Проблемы языкознания

153. X Международный конгресс лингвистов).-М.,1967, с.203-207.

154. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий.-Вопр.языкознания, 1976, № 2, с.6-16.1. На иностранных языках:

155. Barabash Т. A. A Guide То Better Grammar.-М.: Mezhdunar. otnosheniya, 1975-- 288 p.

156. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation.-London: Oxford Univ. Press, 1965*-103 p.157» Cattel H.E. The New English Grammars A Descriptive Introduction.-London s MIT Press, 1969.-162 p.

157. Chomsky H. Aspects of the Theory of Syntax.-Cambridge (Mass.): MIT Press, 1969.- 251 p.159* Cuxme G.0.English Grammar.-New York: Barnes & Noble, 1966.- 308 p.

158. Galperin I.R.Stylistics.- M.: Higher School Publishing House, 1971*-343 p.

159. Gordon E.M.fKrilova I.P.The English Verbals.-M.s

160. Mezhdunar.otnosheniya, 1973*- 215 P* л ™ ' • uj in English !

161. Hornby A.S. A Guide to Patterns and Us age4-London: Oxford Univ. Press, 1962.-261p.

162. Jespersen Otto. Essentials of English Grammar.-London: Allen and Unwin, 1943.-387 p.

163. Langendoen D.T. Essentials of English Grammar.-New York:Holt, Rinehart and Winston, 1970.-223p.165« Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of Eng-lish.-London: Longman, 1978.- 324 p»

164. Muir J. A Modern Approach to English Grammar: An Introduction to Systemic Grammar.- London: Batsford, 1972.-149 p.167* Mounin G. Les Problemes Theoriques de la Traduction.-Paris: Gallimard, 1963.-296 p.

165. Mounin G. Linguistique et Traduction.-Bruxelles: Des-sart et Mardaga, 1976.- 276 p.169* Nida Eugene A. Language Structure and Translation.-Stanford (Calif.): Stanford Univ. Press, 1975*- 283 p.

166. Poutsma H.The Infinitive, the Gerund and the Participles of the English Verb.-Groningen: Noordhoff, 1923.-240p.171* Roberts P. Modern Grammar.-New York: Harcourt, Brace & World, 1968.-439 P*

167. П. Список общественно-политических и художественных произведений,использованных в диссертации: на. "русском языке

168. Бедный Б. Девчата.-М.:Сов.Россия,1975.

169. Брежнев Л.И. Возрождение. —М. '.Политиздат, 1980.

170. Брежнев Л.И. Малая земля.- М.: Политиздат, 1980.

171. Брежнев Л.И. Целина,-М.: Политиздат, 1980.

172. Гайдар А.П.Повести: РВС.Дальние страны.Военная тайна.-Киров: Волго-Вятское книжное изд-во, 1970.

173. Гарди Т. Тэсс из рода Д'Эрбервиллей.-Пер.с англ. Кривцовой А.В. М.: Гослитиздат, 1955.

174. Горький М. Детство. В людях. Мои университеты.-М.Молодая гвардия, 1973.

175. Горький М. Сказки об Италии.-М.:Худож.лит.,1973.

176. Горький М. Мать.- Л.: Худож. лит., 1977.

177. Ддером К.Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки.-Кировское книжное изд-во, 1956.

178. Драйзер Т. Дженни Герхард.-Пер. с англ.Галь Н. и Лорие М.-Ташкент: Гос.лит.изд-во УзССР,1959.

179. Искандер Ф.А. Начало. Рассказы.-Сухуми: Изд-во Ада-шара, 1978.

180. Коптяева А.Д. Дерзание.-М.: Сов.писатель,1965.

181. Лондон Д. Зов предков.-Пер.с англ.Абкиной М.- Лондон Д.Собр.соч., в 13 тт. Т.П.-М.: Правда, 1976.

182. Новое время. Политический еженедельник.-М.: Труд (за 1977 и за 1982).

183. Платонов А.П.Рассказы. Из писем.-Воронеж: Центральночерноземное книжное изд-во, 1982.

184. Олдридж Д.Дипломат.-Пер.с англ.Калашниковой Е. ,Кашкина И. и Топер В.- М.:Изд-во иностр. лит., 1954.

185. Рассказы советских писателей с параллельными текстами. В 2-х тт. Т.1-2. М.: Прогресс, 1972.

186. Распутин В.Г. Вниз и вверх по течению.- М.:Сов.Россия, 1972.

187. Толстой А.Хождение по мукам.Сестры.-Толстой А.Собр.соч., в 8 тт., т.1.-М.:Правда, 1972.

188. Троллоп А.Барчестерские башни.-Пер.с англ. 1Уровой И.-М.: Изд-во худож.лит., 1970.

189. Уайльд 0.Портрет Дориана Грея.- Пер. с англ.Абкиной М.-Уайльд 0. Избранные произведения в 2-х тт., t.I.-M.:Госху-дожлит, I960.

190. Фадеев А.Молодая гвардия. 4.1.-Фадеев А.Собр.соч., в 4-х тт. т.З.- М.:Правда,1979.

191. Фаулз Д.Башня из черного дерева.-Пер. с англ. "Чугунова К.-Иностранная литература,1979, № 3,c.II5-I85.

192. Хемингуэй Э. По ком звонит колокол.- Пер. с англ. Вол-жиной Н. и Калашниковой Е.-Хемингуэй Э.Собр.соч.,в 4-х тт.,т.Ш,-М.: Госхудожлит, 1982.

193. Шолохов М. Поднятая целина. Роман в двух книгах. -М.: Худож.лит., 1970.

194. Элиот Д. Мельница на Флоссе. Пер. с англ. Островской Г. и Поляковой Л.- ГЛ. :Л.: Гослитиздат, 1963.на английском языке:

195. Aldridge J* The Diplomat.-London: Bodley head,1950.

196. Bedny B. Girls. Transl.from the Russian by O.Shartse.-M.: Foreign Languages Publishing House, 1963*

197. Brezhnev L. Trilogy. Little Land. Transl. by P.Shikman. Rebirth. Transl by J.Katzer. The Virgin Lands. Transl. by R. Daglish.-M.: Moscow Progress Publishers' , 1980.

198. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland & Through the Looking Glass.-New York: The New American Library, Inc., 1960

199. Dreiser T. Jennie Gerhardt.-M.: Moscow Progress Publishers, 1972.

200. Eliot G. The Mill on the Floss.-London: The New English Library Limited, 1965*

201. Fadeyev A. The Young Guard. In 2 books. Book One. Transl. from the Russian by V. Dutt.-M.: Moscow Progress Publishers, 1973»

202. Fowles J. The Ebony Tower. Bdiduc. The Enigma.-M. Moscow Progress Publishers, 1980.

203. Gorky M. Childhood. Transl. by M. Wettlin.-London.: Oxford Univ. Press, 1961.

204. Gorky M. Mother. Transl. from the Russian by M. Wettlin.-M.: Moscow Progress Publishers, 1966.

205. Gorky M. Tales of Italy. Transl. from the Russian by R.Prokofieva.-M.: Foreign Languages Publishing House, 1956.

206. Hardy T. Tess of the D'urbelvilles.-London: Macmillan, 1975.215* Hemingway E. Рог Whom The Bell tolls.-New YorksOharles Scribner's sons, 1968.

207. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat. To say nothing of the dog.- M.:'Higher School», 1976.

208. London J. The Call of the Wild.-M.: Moscow Progress Publishers, 1976.

209. Maugham W.S. Rain and Other Short Stories.-M. s Moscow Progress Publishers, 1977»219. 'New Times'. A Soviet Weekly of World Affairs.-M.s Trud (for 1977 and 1982).

210. Priestley J.B.Angel Pavement•-M.: Moscow Progress Publishers, 1974.

211. Salinger J.D. The Catcher In The Rye.-New York: Bantam, 1978.

212. Sholokhov M. Virgin Soil Upturned. In 2 books. Book 1-2. Transl. from the Russian by R. Daglish.-M.: Moscow Progress

213. Publishers, 1979223. Short Stories by Soviet Writers. In 2 vol.Vol.I-2.Eng-lish Texts edited and notes compiled by R. Dixon.-M.: Moscow Progress Publishers, 1972.

214. Wilde O.The Picture of Dorian Gray.-Kiev: Dnipro Publishers, 1978.1. Ш. СЛОВАРИ

215. Александрова S.A. Словарь синонимов русского языка,/ Под ред. Л.А.Четко.- М.:Сов.энциклопедия, 1969.

216. Ахманова. О.С. Словарь лингвистических терминов.-М.: Сов.Энциклопедия, 1969.

217. Большой англо-русский словарь в 2-х тт./Под ред.И.Р. Гальперина.-М.: Сов.энциклопедия, 1972.

218. Дворецкий И.Х.Латинско-русский словарь.-М.: Русский язык,1976.

219. Ожегов С.И. Словарь русского языка,.-М.:Гос.изд-во иностр. и нац. словарей, 1963.

220. Словарь синонимов русского языка в 2-х тт./Под ред. А.П.Евгеньевой.-Л.:Наука,1970.

221. Словарь русского языка в 4-х тт. АН СССР.-М.:Гос. изд-во иностр.и нац. словарей, 1959.

222. Словарь современного русского литературного языка в 17 тт. АН СССР.- М. :Л.: Наука, 1965.

223. Русско-английский словарь/ Под ред.О.С.Ахмановой.-М.: Сов.энциклопедия, 1965.

224. Hayakawa S.I. Modern Guide to Synonimous and Belated Words.-New Torkslunk & Wafenalls, 1968.

225. Hornby A.S.,Gatenby E.V.,Wakefield H.The Advanced Learner's Dictionary of Current English.-OxfordsOxford Univ.Press, 1972.

226. Longman Dictionary of Contemporary English.-London: Longman, 1978.

227. Oxford Illustrated Dictionary/Text edited by J.Coul-son,C.T.Carr,L.Hutchinson, D.Eagle.-Oxford:Clarendon Press,1970.

228. Webster N.Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language.-London: Collins, 1979*

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.