Детерминологизация единиц языка экономики и бизнеса в современном русском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Макарова, Анна Анатольевна

  • Макарова, Анна Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 220
Макарова, Анна Анатольевна. Детерминологизация единиц языка экономики и бизнеса в современном русском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2007. 220 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Макарова, Анна Анатольевна

ПРЕДИСЛОВИЕ.

ВВЕДЕНИЕ. ТЕРМИН И ЕГО СВОЙСТВА. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ.

1. Разграничение понятия термин, профессиональное слово, общеупотребительное слово.

2. Процесс терминологизации общеупотребительной лексики в русском языке.

3. Пути и причины терминологизации общеупотребительной лексики.

4. Коннотационные свойства термина.

5. Роль нормы и кодификации в процессе терминологизации языковых единиц.

Глава 1. СОВРЕМЕННАЯ ТЕРМИНОСИСТЕМА ЭКОНОМИКИ И БИЗНЕСА.

1.1 Тематическая классификация терминов и понятий экономики и бизнеса.

1.2 Номинативная доминанта экономической терминологии — рынок

1.2.1 Экономические предикаты.

1.2.2 Субъекты экономической деятельности.

1.2.3 Деньги (валюта).

1.2.4 Ценные бумаги или фонды.

1.3 Системные связи языковых средств терминологической номинации экономики и бизнеса.

Выводы по 1-ой главе.

Глава 2. ТЕРМИНЫ ЭКОНОМИКИ И БИЗНЕСА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЯ.

2.1 Процесс заимствования - основной путь пополнения терминосистемы новыми единицами.

2.1.1 Основные тенденции исследования терминологических заимствований в русской лингвистике.

2.1.2 Отношение к заимствованным словам.

2.1.3 Причины заимствования иноязычных терминов.

2.1.4 Способы заимствования иноязычных терминов.

2.1.5 Этапы лексической ассимиляции заимствованного термина.

2.2 Источники формирования экономической терминологии.

2.2.1 Заимствования из западноевропейских языков.

2.2.2 Заимствования из других языков.

2.2.3 Заимствования из английского языка.

2.2.4 Заимствования из лексического интернационального фонда.

2.2.5 Русские слова и выражения в функции терминов экономики и бизнеса.

2.3 Происхождение детерминологизированных единиц языка экономики и бизнеса.

Выводы по 2-ой главе.

Глава 3. ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ ЭКОНОМИКИ И БИЗНЕСА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

3.1 Проникновение терминов в общеупотребительный язык.

3.2 Этапы освоения специальных единиц общелитературным языком.

3.2.1 Деспециализация экономической терминологии русского языка.

3.2.2 Детерминологизация специальных единиц.

3.3 Причины миграции терминов экономики и бизнеса в общелитературный язык.

Выводы по 3-ей главе.

Глава 4. ТЕРМИНЫ ЭКОНОМИКИ И БИЗНЕСА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

4.1 Место и роль терминов экономики и бизнеса в книжных стилях.

4.1.1 Функционирование терминов экономики и бизнеса в научном стиле.

4.1.2 Функции терминов экономики и бизнеса в официально-деловом стиле.

4.1.3 Термины экономики и бизнеса в публицистическом стиле как текстообразующие языковые единицы.

4.1.3.1 Приёмы введения термина в стиль СМИ.

4.1.3.2 Детерминологизация языковых единиц экономики и бизнеса в условиях СМИ.

4.1.4 Функциональное поле терминов экономики и бизнеса в художественных текстах.

4.1.4.1 Ступени детерминологизации языковых единиц экономики и бизнеса в художественной литературе.

4.1.4.2 Функции специальной лексики в художественном тексте.

4.2 Функционирование терминов в разговорном стиле.

Выводы по 4-ой главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Детерминологизация единиц языка экономики и бизнеса в современном русском языке»

Политические и социальные преобразования в жизни России начала 90-х годов XX века привели к определённым изменениям лексической системы русского языка, которая живо отреагировала на новые потребности общества. Большинство ключевых экономических терминов выходят из узкой сферы употребления и осваиваются общелитературным языком. Утрата терминами своей терминологичности и переход в сферу общего употребления свидетельствует о всё большем вовлечении человека в область экономических интересов и зависимости его от экономических процессов.

Термины экономики как специальные единицы русского литературного языка были предметом и объектом исследования учёных разных направлений в лингвистике. Наиболее объективно и полно теория терминов экономики освещена в трудах учёных: Л.Г. Аксютенковой, С.Р. Баговой, Е.В. Кинчиной, М.В. Китайгородской, Т.С. Кондратьевой, Л.П. Крысина, В.В. Никитиной, Н.А. Назаренко, О.А. Смирновой, Б.Н. Терехова, К.В. Томашевской и др.

В экономической науке изначально различались термины экономики и бизнеса: экономика - 1) хозяйство, совокупность средств, объектов, процессов, используемых людьми для обеспечения жизни, удовлетворения потребностей путём создания необходимых человеку благ, условий и средств существования с применением труда; 2) наука о хозяйстве, способах его ведения людьми, отношениях между людьми в процессе производства и обмена товаров, закономерностях протекания хозяйственных процессов (БЭС, 854); бизнес - инициативная экономическая деятельность, осуществляемая за счёт собственных или заёмных средств на свой риск и под свою ответственность, ставящая главными целями получение прибыли и развитие собственного дела (БЭС, 67).

В своей работе мы сделали попытку показать их общность и различие не только на лексико-семантическом уровне, но и на функциональном - тем самым продемонстрировали свой взгляд на непринципиальное разграничение этих понятий в русском языке.

Научная новизна диссертации заключается:

1) в определении места и функций терминов экономики и бизнеса в лексической системе современного русского языка;

2) в установлении роли терминов экономики и бизнеса в процессе формирования газетно-публицистического стиля и других функциональных стилях русского языка;

3) в описании механизма детерминологизации - процесса, недостаточно изученного в современной лингвистике.

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена важностью углублённого изучения терминов в связи с ролью, которую данные лексические единицы играют в период современных экономических преобразований. Терминологическая лексика современного предпринимательства оказывает всё более значительное влияние на состояние современного русского языка. С одной стороны, экономическая реформа связана с пересмотром терминологии - появлением новых, актуализацией и изменением значений существующих терминов. С другой стороны, эти термины пополняют состав общелитературной лексики. Актуальность темы обусловлена также научным, практическим значением изучения процессов детерминологизации. С точки зрения социолингвистической теории возникает необходимость изучения заимствований, входящих в состав терминологии экономики и бизнеса, что позволяет проследить их зависимость от социальных и политических процессов, происходящих в современном российском обществе. В работе не только всесторонне излагаются функции терминов в языке газеты, характеризуются процессы детерминологизации и степень экспрессивности терминов в переносном значении, но и раскрывается их соотношение и закономерность семантического изменения.

Предмет исследования - терминологическая лексика экономики и бизнеса в современном русском языке.

Объект исследования - детерминологизированная лексическая единица как факт отражения современной языковой картины мира.

Цель работы - проанализировать причины и результаты детерминологизации языковых единиц в экономической терминосистеме, лингвистический анализ единиц языка экономики и бизнеса в процессе их детерминологизации.

Для достижения поставленной цели в диссертации предполагается решение следующих задач:

- описать процесс детерминологизации языковых единиц, репрезентирующих экономическое содержание;

- определить экстралингвистические и интралингвистические причины перехода терминов в общее употребление;

- проанализировать семантические преобразования, которые происходят в смысловой структуре термина, включённого в публицистический и художественный текст;

- изучить влияние процесса детерминологизации на формирование новых значений в лексических микрогруппах, а также на образование фразеологизмов;

- установить генетические источники формирования данной терминологии и т.д.

Методы исследования: основным в работе является метод семантико-структурного анализа терминологической лексики, предполагающий как лингвистический, так и экстралингвистический аспекты исследования, а также наблюдение лингвистических фактов с последующим анализом и выделением закономерностей семантического изменения слов. Наряду с этим используется приём лингвистического наблюдения и приём интерпретации языковых фактов. В работе также использовались сопоставительный и экспериментальный методы, элементы компонентного анализа, контекстуально-ситуативного анализа, которые позволяют установить и сравнить элементы значений слов и классифицировать лексику по группам.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Между терминологической и общелитературной лексикой происходит постоянное взаимодействие, что выражается в процессах терминологизации и детерминологизации единиц языка экономики и бизнеса.

2. Миграция специальных единиц в общеупотребительную лексику происходит поэтапно: выделяются два следующих друг за другом этапа -деспециализация и детерминологизация.

3. При вовлечении терминов в иную функциональную среду происходит их качественное преобразование: разница между семантикой термина в научном, художественном или публицистическом тексте сводится к разному количеству понятийных признаков, реализуемых в контексте, а также появлению у термина эмоционально-экспрессивных коннотаций.

4. Лексическое значение термина в художественном или публицистическом контексте зависит от функции, от характера контекста, способа ввода термина в текст.

Материалом для филологического анализа послужили газеты и журналы за период с 1995 по 2007 гг., рассчитанные на специалистов и на широкий круг читателей, которые занимают устойчивые позиции в рейтинге по тиражу и популярности, что позволяет полно отразить состояние языка газеты; художественные произведения современных авторов; образцы деловых экономических документов, научные статьи на экономические темы; телевизионные информационные программы. Базой для исследования явилась составленная картотека терминов, функционирующих в текстах, насчитывающая около 1200 единиц.

Теоретическая значимость определяется вовлечением в научный оборот нового, ранее не исследованного языкового материала, новых источников и данных экономической науки и практики, а также научным освещением процессов, происходящих в одной из терминосистем русского литературного языка.

Практическая значимость проведённого исследования заключается в том, что выводы и наблюдения, представленные в работе, могут использоваться в трудах по проблемам функционирования терминов, в области стилистики, культуры речи; результаты исследования могут применяться на практических занятиях, спецкурсах, спецсеминарах по стилистике, современному русскому языку; выводы о способах введения термина в текст газетной и журнальной статьи, о толковании терминов могут использоваться в практике журналистов; полученные данные могут стать иллюстративным материалом в методике преподавания русского языка делового общения.

Проведено экспериментальное исследование, которое заключалось в следующем: студентам 1-го и 4-го курсов Российского государственного торгово-экономического университета (г. Москва) с целью выявления степени освоенности некоторых экономических терминов носителями языка было предложено определить значение наиболее часто употребляемых в СМИ слов. Были выбраны две группы экономических терминов: 1) слова, давно функционирующие в речи, но актуализированные в связи с новой экономической ситуацией; 2) новые для русского языка иностранные слова: бизнес, биржа, банкир, брокер, депозит, дистрибьютор, дивиденд, дилер, инвестиции, инфраструктура, ликвидность, менеджер, маркетинг, приватизация, рента (анализ результатов представлен в Приложении диссертации).

Апробация результатов исследования осуществлялась на заседаниях кафедры и научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава кафедры славянской филологии и стилистики русского языка, культуры речи и риторики Московского государственного областного педагогического университета. Основные наблюдения и выводы по теме исследования представлены в опубликованных статьях.

Структура диссертации обусловлена целью, задачами и проблематикой исследования. Работа состоит из предисловия, введения, четырёх глав, заключения, приложения, библиографии, списка словарей, списка источников.

ВВЕДЕНИЕ. ТЕРМИН И ЕГО СВОЙСТВА. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Макарова, Анна Анатольевна

Выводы по 4-ой главе

1. Повышение интереса со стороны общества к вопросам экономики, а также многозначность самого понятия «экономика» определяют специфику экономической терминологии, которая отражается в сфере функционирования специальной лексики, далеко вышедшей за пределы профессионального общения. Её употребление актуализируется в различных коммуникативных ситуациях и соответствующих типах и жанрах речи.

2. Естественной сферой функционирования терминов экономики и бизнеса являются официально-деловой и научный стили языка. Термины используются в терминологических словарях, формах письменного и устного общения специалистов, в рамках которых им свойственно выполнение специфических функций: номинации научного понятия, концентрирования профессионально-специального знания и функции открытия нового знания.

3. В основе процесса деспециализации и детерминологизации языковых единиц экономики и бизнеса лежит использование их в неспециальной литературе, в том числе в художественных произведениях. При этом термин может влиять на контекст путём выдвижения функционально-стилистической окраски на фоне несоответствующего контекста; либо контекст может воздействовать на термин и способствовать появлению у термина дополнительных коннотационных значений.

4. Важным этапом на пути детерминологизации специальных слов является разговорный стиль, в котором раньше и полнее всего фиксируется терминология, входящая в языковое употребление. Этот процесс семантического преобразования терминов связан с утратой чётких дефиниций терминов, то есть семантическим изменением терминов и переход их в другое стилистическое окружение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В последнее время лексический состав общелитературного языка обогащается за счет функциональной активности влившегося в него потока терминологической лексики. Это предполагает рассмотрение профессионального языка как одного из источников пополнения общеупотребительного языка. С этой целью прежде всего необходимо определить статус исследуемого языка. В работе, вслед за представителями функционального направления, йредлагается понимание данного феномена как автономной подсистемы общелитературного языка. Такая точка зрения объясняется тем, что анализируемому языку, как и любой разновидности общеупотребительного языка, свойственны сферой заданные функции (дефинитивная, функция концентрирования профессионально-специального знания и функция открытия нового знания), структурно обособленные средства выражения (термины). Следовательно, язык специалистов, несмотря на то, что функционирует по общеязыковым законам, приобретает более широкие семантические и структурные границы и выходит за рамки общеупотребительного языка, тем самым подчеркивая свою автономность.

Экономическая терминология представляет сложное системно-структурное образование, состоящее из терминополя, терминосистемы и термина, в котором на уровне короткого временного среза нашли отражение состояние языка и динамика его развития.

Термины экономики и бизнеса занимают важное место в общей лекси-ко-семантической системе языка, так как специальные единицы - это прежде всего элементы языковой системы, и ничто языковое им не чуждо. Но между тем, образуя терминологическую систему, они принципиально отличаются от общеупотребительной лексики. Между терминологической и общелитературной лексикой происходит постоянное взаимодействие, что выражается в процессах деспециализации и детерминологизации профессиональных единиц, при помощи которых термин, переходя в общеупотребительный узус, обогащает общелитературный язык.

В русском языке эти процессы прослеживаются на материалах, предложенных различными видами СМИ, толковыми словарями и повседневным дискурсом.

Объемный фактический материал позволил провести анализ закономерностей, причин и особенностей процесса перехода терминологических единиц в общелитературный язык.

В данном исследовании при анализе экономической лексики, зафиксированной общелитературным узусом, были выявлены факторы, влияющие на миграцию терминов в общеупотребительный язык. Так, одной из основных экстралингвистических причин является принадлежность экономической терминологии к информационно-приоритетному и информационно-актуальному полям. Среди других экстралингвистических предпосылок выделяются такие обстоятельства, как мода на интеллектуализацию высказывания, демократизация общества и признание профессиональной единицы эффективным инфономическим средством общелитературного языка.

При исследовании значительной доли экономической лексики, прочно вошедшей в общелитературный язык, мы обратили внимание на неоднородность процесса перехода специальной лексемы в общелитературный язык. В ходе работы было обнаружено, что этот процесс не является стихийным, в нем выделяются два следующих друг за другом этапа - деспециализация и детерминологизация, каждый из которых представлен несколькими направлениями.

Деспециализация термина в данном исследовании представлена как функционирование специальных единиц в общеупотребительном языке при сохранении основного терминологического денотата. На уровне деспециали-зации термин включается в неспециальный текст без или при помощи комментария. Так, моделями презентации термина при помощи комментария считаются: 1) термин+поясиение (прилагательное, выраженное причастием или причастным оборотом, придаточное предложение, приложение), 2) тер-мин+дефиниция (с включенной дефиницией, с постдефиницией и со скрытой дефиницией), 3) термин+синоним; 4) применение этимологического комментария и поясняющих моделей с употреблением обособленного обстоятельства, выраженного деепричастным оборотом, сказуемого и прямого дополнения, и простого односоставного предложения.

Детерминологизация профессиональных лексем - это функционирование терминов в общеупотребительном языке при формировании нового нетерминологического значения. Это семантическое образование возможно только после деспециализации терминологической единицы, то есть ее проникновения в общеупотребительный язык без изменения основного значения. При детерминологизации происходит расширение значения термина, которое может иметь следующие разновидности:

1) обобщение архисемы исходного лексико-семантического варианта и её выход за пределы базовой лексико-семантической парадигмы;

2) обобщение архисемы исходного лексико-семантического варианта, сопровождающееся утратой дифференциальных сем;

3) сохранение архисемы исходного лексико-семантического варианта, сопровождающееся появлением новых дифференциальных сем.

На уровне детерминологизации выделяются следующие направления:

1) детерминологизация с метафоризацией значения;

2) детерминологизация с фразеологизацией значения.

Попадание термина в иную функциональную среду сопровождается появлением ряда особенностей у этой единицы. Так, на семантическом уровне после деспециализации термины расширяют синонимические ряды общелитературного языка. Увеличение синонимических рядов связанно с проник- / новением заимствованных единиц (в частности, англицизмов) в общеупотребительный язык. Детерминологизация вызывает семантические смещения в структуре терминов, в результате которых они становятся многозначными лексическими единицами, значительно пополняющими общеязыковой словарный фонд.

Роль термина в неспециальном тексте трудно переоценить. Мигрируя в поле другого функционального режима, термины в общеупотребительном узусе выполняют следующие функции: 1) номинативную, для создания научной насыщенности текста; 2) оценочную, где оценка носит ярко выраженный авторский характер; 3) функцию создания дополнительного образа и (или) комического эффекта; 4) функцию повышения социальной престижности высказывания.

Значение процесса детерминологизации состоит в следующем: если детерминологизация в XIX веке вела к пополнению книжных слоев лексики, то теперь она обычно формирует нейтральные и даже разговорные слои литературной лексики. Попадание термина в иную функциональную среду сопровождается появлением ряда особенностей у этой единицы. Так, на семантическом уровне после деспециализации термины расширяют синонимические ряды общелитературного языка. Детерминологизация вызывает семантические смещения в структуре терминов, в результате которых они становятся многозначными лексическими единицами, значительно пополняющими общеязыковой словарный фонд.

Таким образом, при помощи представленных выше процессов специальная лексика пополняет словарный состав общеупотребительного языка новыми лексическими средствами. Кроме того, следует отметить, что профессиональная лексика обогащает общеупотребительный узус не только количеством новых единиц, но и качеством, создавая новые специальные лексемы с нетерминологическим значением.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Макарова, Анна Анатольевна, 2007 год

1. Абелян Н.Ю., Ким В.В. Стиль научного мышления и язык науки // Семиотические аспекты научного познания. - Свердловск, 1981.

2. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 1986. - №6. - с.38-49.

3. Аксютенкова Л.Г. Когнитивный потенциал терминосистемы «Рыночная экономика» / Лингвистика, литературоведение: Тез. Международн. конф. «Когнитивная парадигма» 27 28 апреля 2000 года. - Пятигорск: ПГЛУ,2000.-С. 7-11.

4. Аксютенкова Л.Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы (на материале терминологии «Рыночная экономика»): Автореф. дис. . канд.филол. наук — Краснодар, 2002. — 20 с.

5. Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970.

6. Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972.

7. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.

8. Алексеева Л.М. Термин и метафора: семантическое обоснование метафоризации. Пермь, 1997, - 250 с.

9. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 1998. - С.17

10. Алпатов В.М. Предварительные итоги лингвистики XX века // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. М., 1995. - с. 84-92.

11. Амер М.А. Научно-технические термины неологизмы в современном русском литературном языке (на материале слов 70-80-х годов): Автореф. дис. канд. филол. наук. - М.:Изд-во МГУ, 1994. - 21 с.

12. Андреев В.В., Петрова Т. А. О двух тенденциях в развитии газетного языка // Средства массовой информации: история и современность. -Чебоксары, 1999. с. 241-253.

13. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика // Синонимические средства языка.-М., 1976.-367 с.

14. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978.

15. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры. Известия АН СССР, ОЛЯ, 1978, № 4, с. 16-24.

16. Багова С.Р. Структурно-семантические и деривативные свойства экономической лексики. Дисс. . канд. филол. наук — Пятигорск, 1999.169 с.

17. Буянов Н.В. Функциональность терминов и понятий терминосферы «Налоги и налоговое право»: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Краснодар, 2001. — 20 с.

18. Барандеев А.В. Термин в аспекте исторической лексикологии // Русский язык в школе. № 1. - М., 1996. - с. 74.

19. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику М., 2001.

20. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - с. 7-10.

21. Беглова Е.И. Лексика в речи современных бизнесменов: (90-е годы XX в.) // Русский язык: История и современность. М., 1996. - с. 88-97. Рукопись деп. в ИНИОН РАН №51401 от 11.04.96.

22. Безрукова А.А. О некоторых тенденциях в развитии словарного состава русского языка в современную эпоху // Семантическая системность языковых единиц. Самара, 1996. - с. 99-107.

23. Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу 1847. ПСС, т.Ю. М.: Издат-во АН СССР, 1956. - С.279-282.

24. Белинский В.Г. Собр. соч.: В 3 т.- М., 1948. Т.З. С.798.

25. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. -М., 1959.-78 с.

26. Бельчиков Ю.А. Терминологическая и производственно-профессиональная лексика в газете. // Очерки по стилистике русского языка и литературному редактированию. М.: Изд-во МГУ, 1961.

27. Бессонова Е.В. Методы лингвистического анализа терминологии // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1988. - с. 98-105.

28. Бессонова Е.В. Семантика и структура общегеологической терминологии: Дисс . к.ф.н. М., 1984.

29. Биржакова Е.Э., Войнова JI.A., Кутина JI.JL Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования. JL: Наука, 1972. - 431 с.

30. Благова Н. Г. К вопросу о семантическом преобразовании терминов в художественной и публицистической речи. Д., 1976.

31. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М., 1981. - с. 28-47.

32. Борисова Е.Г., Пирогова Ю. К., Левит В. Э. Имплицитная информация в рекламе и пропаганде // Имплицитность в языке и речи. М., 1999. - с. 145-151.

33. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке: Пособие для студентов и учителей. М., 1973.

34. Брагина А.А. Синонимический ряд: словосочетание слово / Новые слова и словари новых слов. - JI.: Наука, 1978. - С. 81-94.

35. Брагина А.А. Значения и оттенки значения в термине. // Терминология и культура речи. -М., 1981 С. 39

36. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). М.: Высшая школа, 1988.

37. Брандт Р.Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов. -М., 1982.

38. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 1977. - 264 с.39

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.