Эмерджентность как компонент инвариантно-вариативной структуры переводных текстов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Альбеков, Нурвади Насруддинович

  • Альбеков, Нурвади Насруддинович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Грозный
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 159
Альбеков, Нурвади Насруддинович. Эмерджентность как компонент инвариантно-вариативной структуры переводных текстов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Грозный. 2009. 159 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Альбеков, Нурвади Насруддинович

Введение.

Глава 1. Инвариантно-вариативное устройство языковой системы как объект изучения лингвистики.

1.1 Инвариантно-вариативные отношения в системе языка.

1.2 Инвариант как основа анализа смысла.

1.3 Инвариант в аспекте анализа текста.

Выводы.

Глава 2. Эмерджентность как компонент инвариантно-вариативного устройства текста.

2.1 Эмерджентность как условие модификации инвариантного концепта. 66 2.2. Проявление эмерджентности на разных уровнях смысловой структуры текста.

2.3 Эмерджентность как стилеобразующее свойство текста.

2.4 Типовые ситуации проявления эмерджентности на уровне семантики текста.

2.5 Эмерджентность как результат определения инвариантного концепта текста в аспекте ситуации общения.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Эмерджентность как компонент инвариантно-вариативной структуры переводных текстов»

Могущество слова приобрело новое наполнение с умением человека 1 фиксировать свою мысль в определенной форме, что позволило распространить влияние слова на более широкие массы людей, находящихся как в стране, так и за ее пределами. Язык приобрел дополнительную силу в форме текста, которая оказывала и продолжает оказывать влияние на массы и на индивидуума.

Однако как объяснить разные интерпретации одного и того же концепта, заложенного автором оригинала в качестве общего или ситуативного инварианта в переводных текстах, и как проявляется инвариант концептуально значимых понятий в разных переводах или интерпретациях? 1 вот вопросы, которые мы обозначали в качестве основополагающих при рассмотрении инвариантной сущности смысловой структуры текста. В этом контексте само понятие инвариант смысловой структуры текста мы определили как один из значимых элементов, образующих семантическое поле, в границах которого обозначаются те или иные варианты концептуально значимых понятий в переводных модификациях текста ИЯ.

Исследование инварианта как лингвистического явления началось сравнительно недавно, и поэтому сегодня говорить о четком обозначении инварианта в догматических правилах или в теории, на наш взгляд, I преждевременно. Но несмотря на свою «молодость», инвариант привлек внимание и интерес таких известных ученых, как Н.В. Перцов, P.O. Якобсон, А.В. Бондарко, Г. Москальчук, В.В. Сдобников, И.М.Кобозева, С.Шаумян, Д.Н.Шмелев, И.О.Разумовский, С.В. Серебрякова, Т.В. Жеребило и др.

Инвариант как явление, отражающее сущностные стороны лингвистической единицы, начиная от аллофонов и заканчивая семантикой текста, является основой построения анализа лингвистической единицы. Исходя из этого, в первой главе мы представили инвариант на разных уровнях текста, начиная с работы Н.В. Перцова, который провел расширенный анализ проблемы инвариантности в лингвистике. Основная ценность работы Перцова, на наш взгляд, заключается в том, что он определил инвариант как: а) обобщающую сущность полисемичной единицы, б) определил проявление инварианта в слабой . д сильной ипостаси, в) поставил четыре вопроса инварианта (ВИ-1— ВИ-4) [197:25].

Понятие инвариант представлено в работах ученых разными названиями, которые отличаются друг от друга, но имеют общее значение. Например, И.М. Кобозева понятие инвариант и вариант в семантике текста определяет как конкретное и виртуальное значение [139:55], у С.Шаумяна мы обнаруживаем понятие общее значение, хотя он не отождествляет общее значение с инвариантом, но и доказательства отсутствия инвариантности в общем значении мы у него тоже не находим [237:186]. Д.Н.Шмелев, предполагая, что не следует искать общее значение полисемичной,единицы, признает наличие некой «единой семантической целой» [242:76].

Сторонником инварианта можно назвать И.О.Разумовского, который указывает, что инвариант может функционировать не только в лингвистике, но и в других науках. Интерес работы Разумовского представляют тем, что он вывел три структуры проявления инварианта. Это - универсальный инвариант (УИн), локальный инвариант (ЛИн) и смежный инвариант (СИн) (http://www.amursu:ru:800/vestnik).

Г.Г.Москальчук интерпретирует инвариант как иерархически организованную систему структуры текста. Она полагает, что инвариант- это диалектическое единство структурной симметрии и асимметрии текста, что на основе инварианта происходит структурное распределение частей текста, образующих его форму и содержание [180:65].

Подобной точки зрения придерживаются и Г.С.Зенькова и И.А.Сапожникова, которые предлагают рассмотреть каждую подсистему языка, начиная от фонем и далее по функциональному объему до словообразовательных моделей как структурное единство текста (http://rusjaz.da.ru/).

Важность когнитивной функции инвариантности отмечает Е.П.Буторина, считающая, что в интерпретации текста значимым является не только понимание одного из вариантов полисемичной единицы, но и также ее инвариантное значение. Она приводит несколько канонов, которые, на ее взгляд, могут выступить в качестве инвариантной основы для построения текста (http://rusjaz.da.ru/).

Значимость правильной интерпретации инвариантной информации особенно актуальна в переводе. Здесь еще нет четкого определения относительно того, что в переводе можно взять в качестве инварианта. В.В.Сдобников полагает, что инвариантом в переводе можно считать то, что остается неизменным во всех вариантах перевода. JI.C. Бархударов полагает, что инвариантом перевода является общность семантического содержания исходного и переводного текстов [20:23]. Сходной точки зрения придерживается И.И.Ревзин, который называет инвариантом. (тождество элементарных смысловых единиц языка посредника [207:68].

А.Д.Швейцер считает, что инвариантом является содержание исходного сообщения, которое в переводе остается неизменным не только семантически, но и прагматически [239:76].

Интересным, на наш взгляд, является мнение С.В.Серебряковой, в котором она предлагает рассмотреть в качестве инварианта в переводе концептуально значимую информацию, которая в качестве концептуального предиката может отражаться в ключевых информационных средствах текста [215:21].

В работах Т.В.Жеребило описан разработанный ею функционально-стилистический инвариант текста, позволяющий смоделировать типовую ситуацию общения, стилевую и композиционную структуру текста, функциональную дифференциацию языковых средств [102:133].

Очевидно, что многие ученые предлагают рассмотреть в качестве инварианта перевода его семантическое содержание, тем не менее, такая форма представления инварианта, на наш взгляд, несколько обобщенна и не позволяет более конкретно определить функциональное значение инварианта в тексте.

Актуальность темы исследования обусловлена востребованностью решения проблем одного из перспективных направлений семантики -смысловой структуры текста и уточнением вопросов, связанных с развитием теории инвариантности в аспекте идей лингвофилософии.

Проблема исследования заключается в том, что эмерджентность, будучи функциональной семантико-стилистической категорией текста, остается неисследованной в лингвистике. Изучение эмерджентности продиктовано необходимостью обозначения и решения проблемы приращения смысла, проявляющегося при переводе эмоционально значимых ситуаций общения. Инвариантные позиции эмоционально насыщенных ситуаций текста на исходном языке (далее - ИЯ) в переводных модификациях могут быть представлены разными концептами. Уровень адекватности перевода, прежде всего, зависит от уровня адекватности отражения и интерпретации инвариантной сущности концептуально значимых понятий как на уровне общего, так и на уровне ситуативных позиций этих понятий. В практике перевода нередко встречаются варианты, где концептуальные понятия на исходном языке (далее - ИЯ), особенно понятия с эмоционально насыщенной окраской, иногда отражены прямо противоположными концептами. Подобная практика, соответственно, способствует возникновению такого понятия, как эмерджентность, которая, на наш взгляд, является результатом личностной интерпретации значимой информации текста, в котором один из вариантов полисемичной единицы синонимической или антонимической парадигмы определяется как инвариант смысловой структуры текста переводного языка ПЯ для адекватного отражения картины мира, отраженной в тексте ИЯ.

Объектом исследования данной работы является инвариантно-вариативная структура переводных текстов.

Предмет исследования - эмерджентность, проявляющаяся в эмоционально значимых ситуациях общения.

Цель исследования — анализ проявления эмерджентности как в переводных текстах, так и в интерпретациях внутри одной лингвокультуры.

Поставленная цель позволила сформулировать следующие задачи:

• Выявление инвариантных типовых ситуаций общения, в которых в наибольшей степени проявляется эмерджентность.

• Решение вопроса обусловленности выбора разных концептов в качестве инварианта в переводных текстах.

• Обоснование возможности образования более узкого, направленного эмоционального поля эмерджентности на основе семантических ассоциативно-смысловых полей текста.

• Описание уровней текста, на которых проявляется эмерджентность.

• Анализ влияния экстралингвистических факторов на проявление эмерджентности.

• Установление функций эмерджентности в образовании картины мира, отраженной в тексте. i

В качестве методологической основы исследования используется принцип превращенной формы в языке, описанной в работах Т.В.Жеребило.

Исследование было проведено на базе материала художественных текстов, принадлежащих английской, американской и русской литературе. Общий объем исследовательской картотеки составляет 1380 текстов на языках оригинала и в переводах. Кроме того, было проанализировано 40 концептов, употребляющихся в различных ситуациях речи.

Теоретической основой исследования послужили труды по проблемам инвариантности смысловой структуры текста, лингвистической семантике, теории текста, теории перевода, стилистике, психологии, философии и концептологии. (Ю. Апресян (1974), В.М Солнцев (1977), JI.C. Бархударов

1975), Н.С. Валгина (2003), В.В. Виноградов (1971), B.C. Виноградов (1978), В.Г. Гак (1980,), Н.Р. Гальперин (1981), Т.В.Жеребило (2003, 2005, 2007), I

В.Я. Задорнова (1984), А.А. Зализняк (!974, 1998), В.А. Звегинцев (1957), В.И. Карасик (2007), А.А. Кибрик (1994), И.М. Кобозева(2004), М.Н. Кожина (1989), В.Н. Комиссаров (1990), Ю.И. Левин (1990), В.В. Левицкий (1973), А.Р. Лурия (1979), И.А. Мельчук (1974), Р.К. Миньяр - Белоручев (1980), Г.Г. Москальчук (2003), ЛЛ. Нелюбин (1983), В.В. Одинцов (1980), Н.В. Перцова (2001). О.В. Петрова (2002), Я.И. Рецкер (1974), С.В. Серебрякова ( 2007), В.В. Сдобников, О.В. Петрова (2006), Н.М. Шанский (1990), А.Д. Швейцер (1988), Д.Н. Шмелев (1973), К.Э. Штайн.(2003).

Основные методы, использованные в ходе исследования: I лингвостилистический, сопоставительный и контекстуальный анализ текстов ИЯ и ПЯ, при помощи которых выявлялась степень адекватности концептуальных значений, употребляемых в переводных модификациях. Использованы также приемы стилистического анализа, количественного подсчета, метод лингвостилистической абстракции. Этапы исследования:

- подготовительно-поисковый (2005-2006) - сбор языкового материала и анализ лингвистической литературы, определение цели и задачи исследования I

- опытно-экспериментальный (2006-2007) - анализ и интерпретация собранного материала, моделирование структуры диссертации

- обобщающий (2008) — обобщение результатов исследования, оформление диссертации.

Гипотеза исследования заключается в том, что концептуально значимая информация, заложенная в основе смысловой структуры текста ИЯ в качестве инварианта, может быть интерпретирована переводчиком в зависимости от личностно-эмоционального восприятия и ситуации общения. Ассоциативно-смысловое поле, образующееся в результате эмоционального I восприятия, способствует проявлению эмерджентности, результатом которой может быть изменение концептуальной информации, заложенной в основе перевода в качестве инварианта.

Основные результаты исследования, их научная новизна.

• Дано определение эмерджентности и проведено исследование семантического поля эмерджентности, в котором позиции ядерных и периферийных концептов изменяются в зависимости от ситуации общения и личностного восприятия содержания текста реципиентом.

• Проведен анализ инвариантных эмоционально значимых ситуаций, влияющих на формирование смысловой структуры текста.

• Проанализирована смысловая структура переводного текста на предмет изменения концептуальной информации в интерпретационных вариантах, в силу личностного восприятия I интерпретатором эмоционально значимых ситуаций общения.

• Установлено, что любой концепт, используемый в тексте, образует поле эмерджентности, состоящее из вариантов значений, которые могут занимать ядерную или периферийную позицию в той или иной модификации.

• В инвариантных эмоционально значимых ситуациях текста эмерджентность рассмотрена в семантическом и стилистическом аспектах.

• Проведен анализ частотности употребления концептов в качестве I ядерных позиций в структуре текста, отражающего картину мира. Теоретическая значимость диссертационной работы состоит: 1) в определении явления эмерджентности в переводных модификациях, а также в вариантах текста внутри одной лингвокультуры, 2) в установлении уровней проявления эмерджентности, 3) в определении концептуальных дефиниций в английской и русской лингвокультурах, способствующих образованию эмерджентности, 4) в определении модели образования ситуации общения, в которой проявляется эмерджентность.

Комплексный подход к анализу проявления эмерджентности позволяет использовать результаты исследования при изучении теории языка, теории переводоведения, концептологии, общетеоретических проблем языкознания и философии (язык и сознание, язык и культура, язык и общество). Результаты проведенного исследования вносят определенный вклад в развитие теории смысловой структуры текста, перевода и интерпретации текста, теории инвариантности.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования при чтении ряда теоретических курсов: теории текста, лингвокультурологии, концептологии, сопоставительного языкознания, теории языка, теории переводоведения, стилистики. Определение эмерджентности, сформулированное в данной работе, может быть использовано при разработке процедур исследования структуры, семантики и стилистики текста. Теоретический и практический материал, представленный в диссертации, может быть применен при анализе частотности использования концептов в описании картины мира, отраженной в тексте.

На защиту выносятся следующие положения:

1. При переводе текстов, описывающих эмоционально значимые ситуации общения, наиболее часто проявляется эмерджентность.

2. Концептуально значимая информация текста образует ассоциативно-смысловое поле, состоящее из концептов, принадлежащих как синонимической, так и антонимической парадигмам. Эмерджентность, будучи результатом личностного восприятия концептуально значимой информации, образует поле эмерджентности, которое состоит из ядерного и периферийных концептов.

3. Проявление эмерджентности происходит на семантическом и на стилистическом уровнях текста. В семантическом аспекте эмерджентность наблюдается на разных уровнях смысловой структуры текста, в стилистическом аспекте эмерджентность проявляется в инвариантных эмоционально значимых ситуациях общения.

4. Эмерджентность способствует определению и обозначению конкретной формы модели перевода или интерпретации, которая субстантивируется вариантами концептов поля эмерджентности, участвующих в образовании картины мира, отраженной в тексте. 1

Основные положения работы были апробированы на научных и научно-практических конференциях различного уровня: международных (Тбилиси 2008), всероссийских ( Магас 2007), республиканских ( Грозный 2007; 2008), Основные положения и выводы исследования отражены в двенадцати публикациях, в том числе и в периодическом издании, включенном в перечень ВАК, в «Вестнике Ставропольского государственного университета» (Ставрополь 2007).

Цель и задачи исследования определили структуру и объем работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. Основное содержание работы изложено на 140 страницах текста, данные эксперимента представлены в 4 графиках, в 1 диаграмме и в 1 схеме. Список литературы включает более 270 наименований.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Альбеков, Нурвади Насруддинович

Выводы

• Эмерджентность - это приращение смысла, проявляющееся в эмоционально значимых ситуациях общения, структурирующее фрагменты семантических и ассоциативно-смысловых полей текста, I создающее ту или иную модификацию инварианта текста.

• Наблюдаются типовые ситуации проявления эмерджентности, которые наиболее четко проявляются в эмоционально окрашенных позициях текста, что способствует определению инвариантной позиции того или иного концепта.

• Эмерджентность, будучи результатом приращения смысла, в переводных модификациях текста, способствует качественному превращению «семантического инварианта» из позиции слабого в сильный инвариант.

• Эмерджентность может проявиться в переводных текстах, принадлежащих как разным лингвокультурам, так и в вариантах внутри одной лингвокультуры.

• Проявление эмерджентности на уровне стилистики текста в наибольшей степени наблюдается в том случае, если мы анализируем текст с позиции лингвокультуры.

• Эмерджентность, проявляющаяся на уровне стилистики текста, может быть показателем культурной, национальной, социальной, а также религиозной принадлежности интерпретатора текста. .,

• Концептуально значимая информация, заложенная в основе смысловой структуры текста в качестве инварианта, в результате эмерджентности может быть интерпретирована в переводах разными концептами.

• Эмерджентность, будучи результатом эмоционально-личностного восприятия, является отражением уровня колоритности текста перевода, тем самым определяя информационную адекватность, избыточность или недостаточность перевода.

• Ситуация общения является одним из главных факторов проявления эмерджентности.

• Инвариантный концепт смысловой структуры текста в аспекте эмерджентности может быть результатом личностной интерпретации ситуации общения.

• Ситуация общения образуется через модель УОБ, которая определяет наличие или отсутствие эмерджентности в данной ситуации общения. t

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Теория инвариантно-вариативного устройства структуры языка, несмотря на отрицание самого понятия инвариант в лингвистике некоторыми учеными, продолжает развиваться и открывает новый взгляд на формирование законов речевой деятельности. Более того, инвариант в лингвистике вышел из той области, когда предметом его исследования является только фонетический строй языка. Сегодня актуальность проблемы инвариантно-вариативного устройства системы языка допускается практически на всех уровнях языковой деятельности.

В качестве инварианта можно определить элементы структурной организации текста, принявшие устойчивые правила в синтаксисе, морфологии, в семантике и стилистике текста, которые в совокупности создают фрагмент картины мира, отраженной в тексте.

Описание смысловой структуры текста невозможно без инвариантных основ, определяющих структурно-содержательную базу организации текста. Инвариант эксплицируется и присутствует во всех структурных элементах текста и выступает в качестве основного элемента проявления симметрии и асимметрии текста в плане его выражения, что способствует организации текста.

В стилистике и лингвистике текста инвариант модифицируется в качестве информационных моделей стилистически дифференцированных текстов, относящихся к разным видам и жанрам. Здесь инвариант можно определить как некую структурно-семантическую схему, отражающую типовую, языковую и информационную специфику смысловой структуры текста. Функционально-стилистический инвариант прогнозирует типовые ситуации общения, где инвариантные эмоционально окрашенные ситуации определяют структурную схему текста и языковые средства выражения.

В семантике текста важнейшим элементом является идея текста, заложенная в основе текста в качестве инварианта. Необходимость установления ядерного значения концепта, заложенного в основу семантики текста в качестве инварианта, особенно важно при переводе или интерпретации текста. Соответственно установление инвариантного значения полисемичной единицы зачастую является единственным способом правильной интерпретации значения лингвистической единицы при переводе с ИЯ на ПЯ.

Инвариант в переводе может быть отражен как в ситуативной, так и в общей позиции текста в качестве концептуально значимой информации. От правильного определения инвариантного концепта, заложенного в основу общей или ситуативной позиции, зависит информационная адекватность перевода.

Информационная адекватность концептуально значимой информации зачастую связана с ситуацией речи, которая определяется с точки зрения социальных, культурных, а также и эпохальных факторов текста ИЯ.

В работе исследованы оригиналы и переводные модификации текста ИЯ, в которых в качестве инварианта представлены разные семантические или стилистические варианты интерпретации. Результатом наших исследований стал феномен проявления эмерджентности в инвариантных эмоционально насыщенных ситуациях общения.

В семантике текста инвариантная сущность эмерджентности обосновывается тем, что в эмоционально насыщенной ситуации общения образуется поле эмерджентности, состоящее из ядерного и периферийных концептов. В зависимости от ситуации общения и личностного восприятия реципиентом инвариантной сущности текста ИЯ, в переводных модификациях периферийные концепты могут занять ядерную позицию, что является результатом эмерджентности, т.е. приращения, смысла. Переводчик, интерпретируя ситуацию речи, в силу личностноэмоционального восприятия квалифицирует один из концептов в качестве инварианта, тем самым, определяя ядерную позицию. .,

Примеры проявления эмерджентности более интенсивно обнаруживаются в текстах, имеющих ярко выраженную эмоциональную насыщенность, где эмоциональность текста ИЯ может повлиять на интерпретацию текста ПЯ.

Надо отметить, что проявление эмерджентности довольно часто происходит в ситуации, когда применяется прием - «обращение к разуму слушающего», также интерпретация «обращения», в данной ситуации, определяется, а порою и зависит от эмоционального восприятия «слушателем». Эмоционально окрашенное предложение способствует формированию определенной установки у адресата, что отражается на интерпретации ситуация общения. Текст, включающий эмоционально-чувственные лексические единицы, предоставляет возможность разных интерпретационных вариантов идеи, которая заложена в основу текста в качестве инвариантной сущности.

Проявление эмерджентности в переводной модификации может быть результатом и структурных различий языков ИЯ и ПЯ. Такая форма проявления эмерджентности в некоторых текстах наиболее четко выявляется при отсутствии в морфологии текста категории рода (пола) действующего лица в ИЯ. В переводной модификации, в силу структурны^ различий морфологии, переводчик вынужден определить род (пол) действующего лица в местоимениях, существительных или в других частях речи. Иногда в тексте ИЯ обозначение рода (пола) действующего лица, с которым достигается эмоциональная насыщенность текста, может быть результатом проявление эмерджентности, а в переводе информационная адекватность, в силу структурного различия, достигается именно отсутствием эмерджентности в переводной модификации, т.е. сохранение эмерджентности в переводных модификациях означало бы информационное искажение текста. Автор для достижения эмоциональной насыщенности текста наделяет предметы не свойственными им в реальности чертами или образами посредством морфологии или семантики текста, в результате чего проявляется эмерджентность.

Проявление эмерджентности, как результата различия лингвокультур, наиболее ярко выражается на уровне стилистики текста. Эмерджентность на уровне стилистики может проявиться не только при переводе текста с одного лингвокультурного кода на другой, но также и внутри одной лингвокультуры. В этом случае значительную роль играет социальный код, заложенный в тексте. Один и тот же текст может иметь разные интерпретации, отражающие культурные и социальные интересы реципиентов, при этом адекватно сохранять инвариантную сущность, заложенную в семантике текста ИЯ.

В переводных модификациях проявление эмерджентности, как правило, обнаруживается на уровне морфологии, семантики и стилистики текста.

На уровне семантики текста эмерджентность имеет наиболее широкий диапазон проявления, так как здесь мы наблюдаем проявление эмерджентности чаше всего на концептуальном, лексическом и словообразовательном уровнях текста. Достаточно . интенсивно эмерджентность прослеживается на уровне словообразования, когда аффиксальным или способом словосложения образуется наименование, отсутствующих в реальности предметов или явлений. Такую форму проявления эмерджентности можно наблюдать в произведениях, построенных на основе к оказии, каламбура или игры слов. Одним из факторов, способствующих проявлению эмерджентности на семантическом уровне в вариантах, может быть именно разное семантическое поле одного и того же концепта в разных лингвокультурах. Семантическое поле инвариантного концепта, заложенного в основе текста ИЯ, не всегда может иметь адекватное семантическое поле в переводном варианте. Семантическое поле текста является идеей, на основе которой выстраивается смысловая структура текста. Смысловая структура текста, будучи оснащенной эмоционально-чувственными лексическими единицами, представляет возможность разных интерпретационных вариантов идеи, которая заложена в основу текста в качестве инвариантной сущности. Интерпретационная вариативность такого текста прогнозирует поле эмерджентности, чем и объясняется дифферентность инвариантных концептов в различных модификациях. В тексте ИЯ и в переводной модификации, в силу личностно-эмоционального восприятия переводчиком информации текста ИЯ, концепты, заложенные в основе ситуации общения в качестве сильного инварианта, могут быть представлены разными вариантами синонимической или антонимической парадигмы.

Одним из важных факторов, определяющих проявление эмерджентности в тексте, является инвариантная эмоционально насыщенная ситуация общения, которая наиболее четко выявляет ядерный концепт, заложенный в основе ситуации общения переводной модификации. Как показал анализ, сама ситуация общения образуется по определенной модели (которую мы условно назвали УОБ). Такая модель позволяет проанализировать картину мира, отраженную в тексте, с точки зрения обоснованности применения того или иного концепта в конкретных ситуациях, а также определить структуру поля эмерджентности. Ситуация общения определяет инвариантный концепт не только на уровне общей идеи текста, но также и на позиционных уровнях, где, как правило, проявление эмерджентности наблюдается более интенсивно.

Эмерджентность, проявляющаяся при переводе ситуации общения в другой лингвокультурныи код , может отсутствовать при переводе той же ситуации в третий лингвокультурный код, т.е. структура некоторых языков иногда позволяет отобразить ситуацию абсолютно адекватными средствами, поэтому эмерджентность, являющаяся результатом перевода ситуации в другой лингвокультурный код, проявляется не во всех переводных модификациях.

На уровне семантики эмерджентность имеет типовые особенности, проявляющиеся в определенных ситуациях речи. Типовые особенности эмерджентности связаны с использованием синонимической и антонимической парадигм, определяющих ситуацию речи и концепт, заложенный в качестве инварианта в основу ситуации общения.

Особенность проявления эмерджентности на основе антонимической парадигмы состоит в том, что здесь ситуация общения образует поле I эмерджентности, состоящее из концептов, входящих в антонимическую парадигму.

Антонимическая парадигма, где ситуация общения построена на концепте, имеющем контрарное полисемичное значение, заложенное в основе ситуации общения в качестве сильного инварианта, создает условие проявления эмерджентности, которая в силу личностно-эмоционального восприятия ситуации общения реципиентом может иметь контрарные варианты интерпретации в переводных модификациях. В контрарном типе ситуации общения эмерджентность особенно ярко проявляется в текстах, где I эмоциональная насыщенность ситуации общения усилена настолько, что интерпретация ее зависит от состояния и среды, в которой находится реципиент.

Антонимическая парадигма, где ситуация общения построена на концепте, имеющем энантиосемнческое полисемичное значение, заложенное в основе ситуации общения в качестве инварианта, создает условия проявления эмерджентности, которая в силу личностно-эмоционального восприятия ситуации общения реципиентом может иметь энантиосемичекие варианты интерпретации в переводных модификациях. I

Здесь семантическое поле текста основывается на антонимах, относящихся к внутрисловному типу, где энантиосемия присутствует внутри одного концепта. В энантиосемическом типе ситуации общения эмерджентность наиболее четко проявляется в текстах с ярко выраженной иронией.

Особенность проявления эмерджентности на основе синонимической парадигмы состоит в том, что здесь ситуация общения образует поле эмерджентности, состоящее из концептов, входящих в синонимическую парадигму.

Эмерджентность проявляется ситуациях общения, где инвариантные концепты отражают идеографическо-положителъные или идеографическо-отрицателъные наименования.

Синонимическая парадигма, отражающая положительные качества, представлена в концепте, образующем семантическое поле, состоящее из синонимов, обозначающих положительные качества. В результате проявления эмерджентности, один из вариантов этого поля, в силу личностно-эмоционального восприятия интерпретатором, занимает инвариантную позицию в его модификации.

Аналогично, синонимическая парадигма, отражающая отрицательные качества, представлена в концепте, образующем семантическое поле, состоящее из синонимов, обозначающих отрицательные качества. В результате проявления эмерджентности, один из вариантов этого поля, в I силу личностно-эмоционального восприятия интерпретатором, занимает инвариантную позицию в его модификации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Альбеков, Нурвади Насруддинович, 2009 год

1. Адмони В.Г. 1994. Система форм речевого высказывания. СПб., 1994.

2. Азынчакова О.П. 1986. Понятия симметрии и асимметрии в системеIобщенаучных категорий: Автореф. дис. кан. филос.наук М.,1986.

3. Апресян Ю.Д. 1974 Лексическая семантика. М.: Наука, 1974.

4. Апресян Ю.Д. 1980 Типы информации для поверхностно -семантического компонента модели «Смысл = Текст». Wien, 1980.

5. Арнольд И.В. 1978. О значении сильной позиции в интерпретации художественного текста // Ин. яз. в школе. № 4. 1978.

6. Арутюнова Н.Д. 1976. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976.

7. Арутюнова Н.Д. 1988. Типы языковых значений. М.: // Оценка. Событие. Факт., 1988.1

8. Афанасьева Е.А., Москальчук Г.Г. 1998. Анализ эквивалентности перевода с позиций гармонии целого // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты., Бийск.: 1998.

9. Афанасьева Е.А., Москальчук Г.Г. 2001. Возможности баланса формы в сближении текстов оригинала и перевода// Актуальные проблемы литературоведения и языкознания: Сб.науч . Бийск.: ст. 2001.

10. Ахманова О.С. 2007 Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007.

11. Баронов А.Н., Добровольский Д.О. 1995. Современная русская идиоматика (проект словаря) // Русистика сегодня. № 4. 1995.

12. Бархударов Л.С. 1975 Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1975.

13. Бархударов Л.С. 1975. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.

14. Барентсен А. 1995 Трехступенчатая модель инварианта совершенного вида в русском языке // CCCB-I 1995: 1-26. 1995.

15. Баранов А.Н., Кобозева И.М. Семантика общих вопросов в русском языке (категория установки) // Изд. АН СССР. Сер. Лит. и яз. № 3. 1983.

16. Бахтин М.М. 1995. Человек в мире слова. М., 1995.

17. Бахтин М.М. 1997. Проблемы текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных наук: Опыт философского анализа // Русская словесность: Антология / Под. ред. проф. В.П.Нерознака. М.: Akademia, 1997.

18. Бенвенист Э. 2002. Общая лингвистика. М.: УРСС, 2002.

19. Безменова Н.А., Герасимов В.И. 1984. Некоторые проблемы теории речевых актов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: Сб.обзоров. М.: 1984.

20. Бернацкая А.А. 1988. Прием перечисления в стилистике и риторике. // Риторика и синтаксические структуры. Красноярск, 1988.

21. Бирвиш М. Семантика 1981 // Новое в зарубежной лингвистике. М. Вып X. 1981.

22. Болотнова Н.С. 1994. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте. Томск, 1994.

23. Болотнова Н.С. 1997. Коммуникативная стилистика текста и ее особенности // Материалы Международного съезда русистов в Красноярске (1-4 октября 1997 г.). Красноярск, 1997.

24. Болотнова Н.С., Бабенко И.И., Васильева А.А. и др. 2001. Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль / Под ред. проф. Н.С. Болотновой.: Томск. Изд-во ТГПУ. 2001.

25. Болотнова Н.С. 2002. Проблема обучения интерпретационной деятельности в вузе и школе // Вестник Новосибирского гос. университета. Сер.: История, филология. Т. 1. Вып. 1. 2002.

26. Болотнова Н.С. 2003. Коммуникативная стилистика художественного текста // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. М.Н. Кожиной. М., Флинта; М. Наука, 2003.

27. Болотнова Н.С. 2007. Филологический анализ текста. 3-е изд. М. Флинта. Наука 2007.

28. Бондарко А.В. 1971. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, 1971.

29. Борев Ю.Б. 1991. Художественное общение и его язык. Теоретико -коммуникативные и семиотические проблемы художественной культуры // Теории, школы, концепции (критические анализы): Художественная семиотика. М., 1991.

30. Боранов А.Н., Кобозева И.М. 1989. Семантические метаязыки для описания смысла предложения // Лингвистическое обеспечение информационных систем. М.: ИНИОН, 1989.

31. Богданов В.В. 1977. Семантико — синтаксическая организация предложения. Л., 1977.

32. Блумфилд Л. Язык. М., 1968. Изд. 2. М.: УРСС, 2002.

33. Богуславский И.М. 1986. Исследования по синтаксической семантике. М., 1986.

34. Богуславский И.М., Иомдич Л.Л. 1999. Семантика Быстроты // ВЯ. 1999. №6.

35. Бондарко А.В. 1978. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. 47. Бондарко А.В. 1996а. Теория инвариантности Р.СХЯкобсона и вопрос об общих значениях грамматических форм // ВЯ. 1996. № 4.

36. Бондарко А.В. 1996. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996.

37. Бондарко А.В. 1997. О системе анализа семантики глагольного вида ( на материале русского языка) СПб., 1997. •,

38. БТС 1998 Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1998.

39. Брандес М.П. 1971. Стилистический анализ. М.: Высш. шк., 1971.

40. Брандес М.П. 1988. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). М.: Высшая школа, 1988.

41. Брудный А.А. 1974. К проблеме понятия текста // Исследование речемыслительной деятельности. Алма-Ата, 1974.

42. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. 1997 Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.

43. Булыгина Т.В. 1977. Проблемы теории морфологических моделей. М.: Наука, 1977.

44. Будагов Р.А. 1980. Филология и культура. М., 1980.

45. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. 1997а. Языковая концептуализация мира1на материале русской грамматики). М.:ЯРК, 1997.

46. Бялоус Н.И. 1985. К проблеме классификации концов художественного текста ИГПИ. Иркутск, 1985. 28 с. Деп. в ИНИОН АН СССР № 23394 от 20.19.85.

47. Бялоус Н.И. 1987. Особенности лингвистической организации конца художественного произведения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса 1987.

48. Валгина Н.С. 2003. Теория текста: Учеб. пособие. М., Логос, 2003.

49. Ван Дейк Т.А. 1989. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. сIанглийского.; сост. В.В. Петрова,; под ред. В.И. Герасимова; вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1989.

50. Васильев В.И. 1971. Симметрия и время. // Симметрия в природе. Л., 1971.

51. Васильев С.А. 1988. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев. 1988.

52. Васильева В.В. 1990. Ритм и текст //Деривация в речевой деятельности. Пермь, 1990.

53. Вежбицка А. Речевые акты 1985 // Новое в зарубежной лингвистике. М., Вып. XVI. 1985.

54. Вежбицкая А. 2001. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.

55. Винарская Е.Н.1989. Выразительные средства текста ( на материале русской поэзии). М., 1989.

56. Виноградов В.В. 1971. О теории художественной речи. М., 1971.

57. Виноградов B.C. 1978. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.

58. Виноград Т.К. 1983. К процессуальному пониманию семантики //Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. XII.

59. Винокур Т.Г. 1980. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.

60. Выготский Л.С. 1996. Мышление и речь. М., 1996.

61. Гак В.Г. 1980. Об использовании идеи симметрии в языкознании // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин, 1980.

62. Гак. В.Г. 1973. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М., 1973.

63. Гак В.Г. 2004. Отображение сокровенного смысла // Сокровенные смыслы: слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. Ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004.

64. Гак В.Г. 1997. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.

65. Гак В.Г. 1998. Языковые преобразования. М.: ЯРК, 1998.

66. Галимов Б.С. 1969. Гносеологическая функция категории ас асимметрии: Автореф. дис. . канд. филос. наук. М., 1969.

67. Гальперин И.Р. 1981. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

68. Гальперин И.Р. 1974. Информативность единиц языка: Пособие по курсу общего языкознания. М.: Выс. шк., 1974.

69. Гарбовский Н.К. 1988. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М. МГУ, 1988.77 . Гаспаров Б. 1977. Современные проблемы лингвистического текста. Лингвистика. Тарту, 1977.

70. Гаспаров Б.М. 1996. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., Новое литературное обозрение, 1996.

71. Гвоздев А.Н. 1965. Очерки по стилистике русского языка. М., Просвещение, 1965.

72. Гловинская М.Я. 1982. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М.: Наука, 1982.

73. Гловинская М.Я. 1986. Теоретические проблемы видо временной семантики русского глагола: АДД. М.,1986.

74. Гловинская М.Я. 1989. Семантика, прагматика и стилистика видо -временных форм // Грамматические исследования. Функционально -стилистический аспект: Суперсегментная фонетика. Морфологическая семантика. М.: Наука, 1989.

75. Гловинская М.Я. 1998. Инвариант современного вида в русском языке. 1998

76. ГОРП 1990. Грамматика общая и рациональная Пор -Рояля. М.: Прогресс, 1990.

77. Голикова Т.А. 1996. слово как интегративный компонент репрезентации концептуальной картины мира ( На материале творчества В.В. Набокова ): Автореферат, дис. .канд. филол. наук. Барнаул, 1996.

78. Городецкий Б.Ю. 1964. К проблеме семантической типологии М., 1969.

79. Грамматические и семантические категории и их связи. 1980. // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.

80. Гуревич В.В. 1988. Семантическая производность в грамматике. М.: Изд-во МГПИ, 1988.

81. Гухман М.М. 1968. Грамматическая категория и структура парадигм // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968.

82. Данилевская Н.В. 1994. Смысловые повторы как проявление вариативности языка ( на примере публицистических текстов) // Явление вариативности в языке. Кемерово, 1994.

83. Демьянков В.З. 1994. Морфологическая интерпретация текста и ее моделирование. М., 1994.

84. Демьянков В.З. 1983. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопр. языковедения. №6. 1983.

85. Джонсон-Лэрд Ф. 1988. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. М., Вып. XXI II. 1988.

86. Доброхотова И.Ю., Кобозева И.М. 1989. Факторы вариативности семантического поля // Прикладные аспекты лингвистики. М.: МГУ, 1989.

87. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века 1995. // Язык и наука 20 века. М., 1995.

88. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. М., 1983.

89. Ельмслев Л. 1960 Пролегомены к теории языка //Новое в лингвистике. М., Вып. 1.1960.

90. Есперсен О. 1958. Философия грамматики. М., 1958.

91. Жеребило Т.В. 2003. Лингвостилистическая абстракция как метод исследования. Магас: Пилигрим, 2003.

92. Жеребило Т.В. 2005. Функционально-стилистический инвариант в учебной лексигографии. Назрань: Пилигрим, 2005.

93. Жеребило Т.В. 2005. Словарь лингвистических терминов. Назрань. Пилигрим. 2005.

94. Жеребило Т.В. 2007. Лингвостилистическая парадигма в информационном пространстве современного языкознания. Назрань: Пилигрим, 2007.

95. Журавлев А.П. 1991. Звук и смысл. М., 1981; М., 1991.

96. Журинский А.Н. 1989. Семантическая структура загадки: Неметафорические преобразования смысла. М., 1989. 368 с.

97. Задорнова В.Я. 1984. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.

98. Зализняк А. А. О понятии импликативного типа //Логический анализ языка. Значение и мнение. Л., 1974.

99. Зализняк А. .А. 1999. Метафора движения в концептуализации интеллектуальной деятельности // ЯДМ. 1999.

100. Звегинцев В.А. 1957. Семасиология. М., 1957.

101. Зимняя И.А. 1985. Вербальное мышление (психологический аспект) // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985. с. 72-85.

102. Золотова Г.А. 1979. Роль ремы в структурной организации и типологии текста // Синтаксис текста. М., 1979.

103. Ильенко С.Г. 1997. Три аспекта композиционно-стилистического анализа художественного текста как целостного образования // Художественный текст: Аспекты сверхфразовой организации. СПб.: 1997.

104. Ионова С.В. 1998. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1998.

105. Кабанова Н.П. 1987. Лингвистика текста // Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.

106. Каменская О.Л. 1990. Текст и коммуникация. М.: Выс. шк., 1990.

107. Карасик В.И., Стернин И.А. 2007. Антология концептов. М.: ГНОЗИС 2007.

108. Кантино Ж.П. 1972. Сигнификативные оппозиции // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: 1972. .v

109. Караулов Ю.Н. 1981. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981.

110. КарнапР. 1959. Значение и необходимость. М.: ИИЛ, 1959.

111. Карпов В.А. 1992. Язык как система. Минск, 1992.

112. Карпенко С.М. 1995. Ассоциативные связи слова и его актуальный смысл // Коммуникативные аспекты слова в текстах разной жанрово-стилевой ориентации: Межвуз.сб. научн. тр./ Том. гос.пед.ин-т. Томск, 1995.

113. Карттунен JI. 1985. Логика английских конструкций с сентенциальным дополнением // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая программа. М., Вып. XVI. 1985.

114. Касевич В.Б. 1977. Элементы общей лингвистики. М.: Наука 1977.

115. Касевич В.Б. 1988. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука,I1988.

116. Катц Дж. 1985. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. М., Вып. X. 1985.

117. Категоризация мира: пространство и время: Материалы конференции. М. 1965.

118. Кацнельсон С.Д. 1972. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.

119. Кибрик А.Е. 1996. Связанные употребления лексемы сам: (Системно-когнитивный анализ) //Русистика. Славистика. 1996.

120. Кибрик А.Е., Богданова Е.А. 1995. Сам как оператор коррекции ожиданий адресата // ВЯ. №3. 1995.

121. Кибрик А.А. 1994 Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. № 5. 1994.

122. Кибрик А.А. 1997. Моделирование многофакторного процесса: выбор референциального средства в русском дискурсе // Вестник МГУ. Филология. № 4. 1997.

123. Кибрик А.Е., Нариньяни А.С. 1987. (ред.) Моделирование в языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1987.

124. Клименко А.П. 1990. Ассоциативное поле и текст // Функцирнирование и развитие языковых систем. Минск, 1990.

125. Климкова А.Л. 1991. Ассоциативное значение слов в художественном тексте //Науч. докл. высш. шк. Сер.: филол науки. №1. 1991.

126. Князева Е.Н, Курдюмов С.П. 1992. Синергетика как новое мировидение: диалог с И. Пригожиным // Вопросы философии. № 12.1992.

127. Кобозева И.М. 1976. Отрицание и пресуппозиции. АКД МГУ, 1976.

128. Кобозева И.М. 2000. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл // Язык о языке / Под. ред. Н.Д. Арутюновой. М., 2000.

129. Кобозева И.М. 1985. О границах и внутренней стратификации семантического класса глаголов речи // Вопросы языкознания. Т. 40. № 2. 1985.

130. Кобозева И.М. 1986. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике.!М., Вып. XVII. 1986.

131. Кобозева И.М. 2004. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2004.

132. Ковалевская Е.Г. 1976. Анализ художественного произведения. Л., 1976.

133. Кожина М.Н. 1962. О понятии стиля и месте языка художественной литературы среди функциональных стилей. Пермь. 1962.

134. Кожина М.Н. 1993. Стилистика русского языка. М., 1977.; 2-е изд. М.: Просвещение, 1983; 3-е изд. М.; Просвещение, 1993. '

135. Кожина М.Н. 1968. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968.

136. Кожина М.Н. 1989. О функциональных семантико-стилистических категориях в аспекте коммуникативной теории языка // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвистические особенности. М., 1989.

137. Колшанский Г.В. 1975.Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975.

138. Колшанский Г.В. 1980. Контекстная семантика. М.: Наука 1980.

139. Колшанский Г.В. 1984. Коммуникативная функция и структура языка. М., Наука, 1984.

140. Комиссаров В.Н. 1973. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар отношения, 1973. . .i

141. Комиссаров В.Н. 1980. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.

142. Комиссаров В.Н. 1988. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988.

143. Комиссаров В.Н. 1990. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.

144. Копыленко О.М.1975. Роль смысловой структуры текста в его понимании: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1975.

145. Котелова Н.З. 1975. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л., 1975. . i

146. Котюрова М.П. 2003. Целостность текста // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под. ред. М.Н Кожиной. М.: Флинта: Наука. 2003.

147. Корбут Ю.А., Москальчук Г.Г. 1997. Инвариант структуры диалектного и художественного текста // Явление вариативности в языке.1. Кемерово, 1997.

148. Кронгауз М.А. 1998. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. М.: ЯРК, 1998.

149. Купина Н.А. 1980. Лингвистический анализ художественного.текста. М., 1980.

150. Кустова Г.И. 2000. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // ВЯ. № 4. 2000.

151. Курдюмов С.П., Малинецкий Г.Г. 1983. Синергетика теория самоорганизации: Идеи, методы, перспективы. М., 1983.

152. Кухаренко В.А. 1988. Интерпретация текста. М., 1988.

153. Ларин Б.А. 1974. Эстетика слова и язык писателя: Избр. статьи. Л., 1974.

154. Лакофф Дж. 1981. О порождающей семантике // Новое в зарубежной лингвистике. М., Прогресс, 1981. Вып. X. С. 302-349.

155. Лакофф Дж. 1988. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. 1988.

156. Лангакер Р.У. 1992. Когнитивная грамматика. М.: ИНИОН, 1992. 165. ЛАЯ 1988 Логический анализ языка. Знание и мнение. М., 1988.

157. ЛАЯ 1990 Логический анализ языка. Референция и проблемы текстообразования. М., 1990.

158. Левин И.И. 1986. Записки военного переводчика. Язык и «языки». 2-е изд., доп. М.: Московск. рабочий, 1986.

159. Левин Ю.И. 1990. От синтаксиса к смыслу и далее. («Котлован» А.Платонова) // Семиотика и информатика. М., Вып. 30.1990.

160. Левицкий В.В. 1973. Семантика и фонетика. Черновцы, 1973.

161. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. 1976. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1976.

162. Лепина Р.А. 1977. Роль лексического повтора в семантико-синтаксической организации предложения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1977.

163. Лисовицкая Е.Л. 1983. Функции начального предложения в композиции художественного текста // Язык и композиция художественного текста. М., 1983.

164. Лопатин В.В. 1977. Русская словообразовательная морфемика: Проблемы и принципы описания / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1977.

165. Лурия А.Р. 1979. Язык и сознание. М.: МГУ.1979.

166. Льюис Д. 1983. Общая семантика // Семиотика. М: Радуга, 1983. Мельчук И.А. 1974. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл 0=!> Текст». М., 1974.

167. Мещеряков В.Н. 1998. Структура текста // Педагогическое . речеведение: Словарь-справочник / Под ред. Т.А. Лодыженской и А.К. Михальской; Сост. А.А.Князьков. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 1998.

168. Миньяр-Белоручев Р.К. 1980. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.

169. Москальчук Г.Г. 1998. Размер предложения и абзаца как фактор структурной организации текста // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты. Бийск, 1998.

170. Москальчук Г.Г. 1998. Структурная самоорганизация текста // Человек -коммуникация Текст. Барнаул, 1998.

171. Москальчук Г.Г. 2003. Структура текста как синергетический процесс.I1. М. Едиториал.2003.

172. Нелюбин JI.JI. 1983. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.

173. Николаева Т.М. 1978. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. М., вып.8.1978.

174. Николаева Т.М. 1982. Семантика акцентного выделения. М.: Наука,1982.

175. Никонов А.И. 1978. Понятия симметрии и асимметрии в научном познании: Автореф. дис. . канд. филос. наук. М., 1978.I

176. Никонова Н.С. 1985. Тематическая группа как семантический компонент текста ( на примере поля Воля ) // Русс. яз. шк. № 5. 1985.

177. Новиков А.И. 1983. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука,1983.

178. Новиков А.И. 1979. Лингвистическое толкование художественного текста. М., Рус яз. 1979.

179. Одинцов В.В. 1980. Стилистика текста. М.: Наука, 1980.

180. Ожегов С.И. 1954 Словарь русского языка. М., 1954 и др. годы издания.

181. ОЯ 1972. Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972.

182. Павиленис Р. Е. 1983. Проблема смысла. М.: Мысль, 1983.

183. Павлов В.В. 1983. языковые средства выражения эквивалентных отношений в тексте: Автореф. канд. филол. наук. Киев 1983.

184. Падучева Е.В. 1974. О семантике синтаксиса. М., 1974. :.i

185. Падучева Е.В. 1996. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М., ЯРК, 1996.

186. Падучева Е.В. 19986. О семантической деривации: слово как парадигма лексем // Русский язык в его функционировании: Тезисы докладов международной конференции. М.: Наука, 1985.

187. Падучева Е.В. 1999. Семантика глаголов выбора \\ИАН С ЛЯ. Т. 58. № 5-6. 1999.

188. Перцов Н.В. 2001. Инвариант в русском словоизменении. М.2001.

189. Петрова О.В. 2002. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). Н.Новгород.: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002.

190. Пиотровский Р.Г. 1996. О лингвистической синергетике // НТИ. Сер. 2: Информационные процессы и системы. № 12. 1996.

191. Плунгян В.А., Рахилина Е.В. 1995. Семантические типы предметных имен: грамматика, лексика и когнитивная интерпретация // ТМСД'95. Казань, 31 мая 4 июня 1995 г. Казань, 1995.

192. Плунгян В.А., Рахилина Е.В. 1996. Полисемия служебных слов: предлоги через и сквозь II Русистика сегодня. № 3. 1996. \>

193. Потебня А.А. 1993. Мысль и язык. Киев: Синто, 1993.

194. Пушкарева И.А, 1999. Смысловые лексические парадигмы в лирике М.И. Цветаевой: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск. 1999.

195. РГ 1 1980. Русская грамматика. Т. I. М.: Наука, 1980.

196. РГ 2 1980. Русская грамматика. Т.П. М.: Наука, 1980.

197. Ревзин И.И., Розенцвейг Ю.В. 1964. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964.

198. Ревзин О.Г. 1977. Современная структурная лингвистика: Проблемы и методы. М.: Наука, 1977.

199. Рецкер И.Я. 1974. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории и перевода. М.: Междунар. отношения, 1974.I

200. Рудакова А.В. 2004. Когнитология и когнитивная лингвистика. Воронеж. 2004.

201. Рудяков Н.А. 1970. О стилистике художественного произведения. Кишинев, 1970.

202. Рудяков Н.А. 1970. Основы стилистического анализа художественного произведения. Кишинев, 1970.

203. Санников В.З. 1989. Русские сочинительные конструкции: Семантика. Семантика. Прагматика. Синтаксис / Отв. ред. А. П. Ершов. М.: Наука, 1989.

204. Сдобников В.В., Петрова О.В. 2006. Теория перевода. М. Boctjok -Запад. 2006.

205. Селиверстова О.Н. 1997. Семантика СВ и понятие «работы» // ТАС-2. 1997.

206. Серебрякова С.В. 2007. Концептуально значимая информация как инвариант перевода. Статья. Lingua-Universum № 4. Пилигрим. 2007.

207. Смирницкий А.И. 1959. Морфология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностранном яз., 1959.

208. Солганик Г.Я 1997. Стилистика текста. М., 1997.

209. Солнцев В.М. 1978. Язык как системно-структурное образование. М., 1973.

210. Солнцев В.М. 1977. Язык как системно структурное образование. М., 1971.; 2-е изд. М. 1977.

211. Сопоставительно-семантические исследования русского языка. 1980. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1980.

212. Студнева А.И. 1983. Лингвистический анализ художественного текста: Учебн. пособие. Волгоград, 1983.

213. ТЛЛ 1995. Теоретическая лингвистика и лексикография: Опыты системного описания лексики / Ред. Апресян Ю.Д.; Сост. Богуславская О.Ю. М.: Русские словари, 1995.

214. Уфимцева А.А. 1986. Лексическое значение. М., 1986.

215. Улуханов И.С. 1977. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М.: Наука, 1977.I

216. Федоров А.В. 1971. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971.

217. Федоров А.В. 1893. Основы обшей теории перевода (Лингвистические проблемы). 4-е изд., перероб. и. доп. М.: Высшая школа, 1983.

218. Филлмор Ч. 1988. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. 1988.

219. Фрумкина P.M. 1990 (ред.). Язык и структура знаний. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1990.

220. Фрумкина P.M. 1989 (ред.). Язык и когнитивная деятельность. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1989.

221. Храковский B.C., Володин А.П. 1986. Семантика и типология императива. Русский императив. Л.: Наука, 1986. 231.ЧенкиА. 1996. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // ТАС 3 1997: 197-210.

222. Шайкевич А.Я. 1991. Введение в лингвистику: Учебное пособие. М.: Изд-во Российского открытого ун-та, 1995.

223. Шаляпина З.М. 1980. Семантические элементы, семантические отношения и их взаимосвязь в системе элементарных семантических единицI

224. Представление знаний и моделирование процессов понимания. Новосибирск, 1980.

225. Шанский Н.М. 1990. Лингвистический анализ художественного текста. Л., 1990.

226. Шанский H.M. 1972. Лексикология современного русского языка. 2-е изд. М., 1972.

227. Шатуновский И.Б. 1996. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика). М.: ЯРК, 1996.

228. Шаумян С. 1999. Абстракция в современной лингвистике // Логос. 1999. № 1. С. 186.

229. Швейцер А.Д. 1973. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973.

230. Швейцер А.Д. 1988. Теория перевода.: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

231. Шмелева Т.В.1984. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М. Вып. XII. 1983.

232. Шмелева Т.В. 1997. Речеведение: в поисках теории // Stylistyka. 1997. Вып. IV. Opole. 1997.

233. Шмелев Д.Н. 1973. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973.

234. Штайн К.Э. 2003. Художественный текст в эпистемологическомIпространстве. // Язык и текст в пространстве культуры. С-П., Ставрополь. 2003.

235. Якобсон P.O. 1985. Морфологические наблюдения над славянским склонением. 1985.

236. Якобсон P.O. 1985. Речевая коммуникация // Якобсон P.O. 1985.

237. Chatman S. and S. R. Levin, 1967. Essays in the Language of Literature. Boston, 1967.

238. Chatman. S. 1971. Literary Style: A Symposium. London and New York, 1971.i

239. Empson. W. 1951. The Structure of Complex Words. London, 1951, and M. Black, Models and Metaphors. Ithaca, 1962.

240. Firth. J. R. 1957. Papers in Linguistics 1934-1951. London and New York, 1957.

241. Fletcher. 1964. Allegory. Ithaca, 1964.

242. Fowler. R. 1975. Style and Structure in Literature. Oxford, 1975.

243. Frye. N. 1957. Anatomy of Criticism. Princeton, 1957.

244. Halliday M. A. K, Mcintosh A., and Strevens. P. 1965. The Linguistics Sciences and Language Teaching. London, 1965.

245. Harris. Z.C. 1968. Mathematical Structures of Language. New York, 1968. Sebeok. New York, 1960.

246. Jakobson. R. 1971. "On Realism in Art," in Reading in Russian Poetics, ed. L. Matejka and K. Pomorska. Cambridge, Mass., 1971. '

247. Jakobson . R.1960. "Linguistics and poetics," in Style in Language.

248. Katz J. J. and J. A. Fodor. 1963. "The structure of a Semantic Theory," Language 39. 1963.

249. Muir. E. 1928. The Structure of the Novell. London, 1928.

250. Nida. E. A. 1964. Toward a Scence of Tranlating. Leiden, 1964.

251. Stankiewicz. E. 1964. "Problems of Emotive Langvage," in Approaches to. ad T. A. Sebeok. The Hague, 1964.

252. Stern. G.1932. Meaning and Change of Meaning. Goteborg. 1932.261. С1га1ги.пейнлемдсер.262. (http://www.amursu:ru:800/vestnik).263. (http://rusjaz.da.ru/).1. Источники

253. Вильям Шекспир. Полное собрание сочинений. Т.8. М.: Изд-во «Искусство», 1957-1960.

254. Джером Селинджер. 2006. Над пропастью во ржи. М.: Эксмо, 2006.

255. Джемс Тербер. Миролюбивый Мангуст. Перевод с английского Зубайраевой М. У. Грозный, 2006.I

256. Джемс Тербер. Пингвин холостяк и добродетельная хозяйка. Перевод с английского Зубайраевой М. У. Грозный, 2006.

257. Кэрролл Льюис. Перевод Б.В. Заходера. —Просвещение, 1980.

258. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой. М.: Наука, 1991. .- ■

259. Кэрролл Льюис Аня в Стране Чудес. Перевод В. Сирина (В.В. Набокова) М., 1968.

260. Паша Сушкин. 2002. Еженедельник для тех, кому еще смешно. Беседер.: 2002.

261. Фима Жиганец. lib.ru.NEWPROZ A/fima-perewody.text..

262. Эрнест Хемингуэй. Старик и море. Детская литература, 1981. перевод с английского Е. Голышевой и Б. Изакова.1981.

263. William Shakespeare. Lib.ru/shakespare/ sonnets.text.

264. Ernest Hemigway. The old man and the sea. Progress publishers. M.: 1967.275. James Thurber. Lib.ru..

265. Jerome Salinger. 1979. The catcher in the rye. Progress publishers M.: 1979.

266. Mark Twain. 2004. Selected short

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.