Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе: на материале произведения У.М. Теккерея "Виргинцы" и его русских переводов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Минин, Алексей Николаевич

  • Минин, Алексей Николаевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 168
Минин, Алексей Николаевич. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе: на материале произведения У.М. Теккерея "Виргинцы" и его русских переводов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2013. 168 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Минин, Алексей Николаевич

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ И ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ЕЁ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ

1.1 Эмоции в языке и языковой картине мира

1.2 Определение эмоциональной нагрузки слова

1.3 Понятие коннотации, эмоциональности и оценочности

1.4 Перевод эмоционально-окрашенной лексики

1.5 Эмоционально-экспрессивный характер частичных соответствий при переводе

1.6 Адекватность и эквивалентность при переводе художественного текста

1.7 Лексические трансформации при переводе художественного текста

1.8 Экспрессивность фразеологических единиц

1.10 Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В РОМАНЕ У.М. ТЕККЕРЕЯ «ВИРГИНЦЫ»

2.1 Эмоционально-окрашенные лексические единицы как элемент языка У.М. Теккерея

2.2 Статистический анализ эмоционально-окрашенной лексики

2.3 Семантико-стилистические функции эмоционально-окрашенных лексических единиц в романе У.М. Теккерея «Виргинцы»

2.4 Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. ПЕРЕДАЧА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА «ВИРГИНЦЫ»

3.1 Сравнительный анализ переводов романа «Виргинцы» У.М. Теккерея

3.2 Сравнительный анализ просторечий и устаревшей лексики

3.3 Сравнительный анализ переводов возвышенной лексики в обращениях

3.4 Сравнительный анализ переводов лексики с религиозной окраской

3.5 Сравнительный анализ переводов возвышенных фразеологизмов

3.6 Сравнительный анализ переводов лексики из писем героев

3.7 Сравнительный анализ переводов возвышенной лексики используемой при описании

3.8 Сравнительный анализ переводов лексики с положительной коннотацией используемой при описании

3.9 Сравнительный анализ переводов глаголов с яркой положительной коннотацией

3.10 Сравнительный анализ переводов лексики с отрицательной коннотацией, используемой при описании

3.11 Сравнительный анализ переводов устойчивых выражений и фразеологизмов с отрицательной коннотацией

3.12 Сравнительный анализ переводов глаголов с яркой отрицательной коннотацией

3.13 Выводы по второй главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ

165

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе: на материале произведения У.М. Теккерея "Виргинцы" и его русских переводов»

ВВЕДЕНИЕ

Представленная диссертация рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода -передачу эмоционально-окрашенной лексики.

Перевод, как таковой, можно рассматривать как комплексную форму общения. Эмоционально-окрашенная лексика, в силу того, что в ней проявляются отношение человека к определенному предмету, оценочность, экспрессия, национальное мышление и восприятие мира, сама представляет собой достаточно сложную систему, что вдвойне усложняет процесс ее передачи на другой язык.

Проблема перевода эмоционально окрашенной лексики продолжает оставаться предметом многочисленных исследований. В последнее время усилился интерес к ее рассмотрению с точки зрения стилистики, лингвокультурологии, психолингвистики, а также других лингвистических дисциплин. В сопоставительном плане данный вопрос представляет наибольшие сложности и вместе с тем является относительно мало разработанным.

Традиционно особенно заметна эмоционально-окрашенная лексика в произведениях художественной литературы. Именно поэтому ее передача всегда являлась одним из самых сложных видов перевода. Степень эмоциональности присуща разным народам в разной степени. Согласно бытующей точке зрения, русская культура, относящаяся к культурам коллективистского высококонтекстного типа, характеризуется большей эмоциональностью по сравнению, например, с англоязычной культурой. Для передачи эмоциональной информации в языке есть большое число всевозможных лексических, синтаксических и других средств. Они отражают взаимодействие человека и мира, проявляющееся как в чувственном восприятии, так и в оценочном отношении человека к миру.

В предлагаемой работе нами был проанализирован и систематизирован теоретический материал по рассматриваемому вопросу, основу которого составляют труды ряда отечественных и зарубежных исследователей: Ю.В Ванникова, В.В. Виноградова, B.C. Виноградова, С. Влахова, И.Р. Гальперина, A.B. Кунина, X. Касареса, В. Коллера, В.Н. Комиссарова, В.М. Мокиенко, Ю. Найды, JI.JI. Нелюбина, Я.И. Рецкера, Л.И. Ройзензона, В.Н. Телия, С. Флорина, A.B. Федорова, В.И. Шаховского, А.Д. Швейцера, Н.М. Шанского, и т.д. Проведённый нами анализ позволил создать надёжную базу исследования. Результаты работы основываются на детальном изучении произведения «Виргинцы» У.М. Теккерея, на предмет выявления и рассмотрения содержащихся в нем эмоционально-окрашенных единиц, а также их передачи в русских переводах романа. На основе проделанного анализа были установлены особенности передачи эмоционально-окрашенной лексики с учётом ее стилистических функций в тексте.

Актуальность темы нашей работы обусловлена тем, что несмотря на наличие большого количества работ, затрагивающих проблематику передачи эмоциональной окраски лексических единиц, данная тема остается недостаточно изученной. Особую сложность представляет указанная проблематика при рассмотрении ее в рамках художественного произведения. В связи с этим ставятся вопросы изучения степени образности художественного текста, достигнутой при помощи употребления эмоционально-окрашенных слов. В этой связи особенно важна задача сохранения данной образности на переводящем языке, подбор соответствующего эквивалента для затронутого типа лексики в рамках художественного текста, относящегося к другой культуре.

Научная новизна работы заключается в том, что исследование передачи эмоционально-окрашенной лексики при переводе на материале творчества У. Теккерея проводится впервые. Анализ переводов позволил систематизировать имеющиеся теоретические данные по этому вопросу, сравнить способы передачи рассматриваемых единиц на русский язык, а

также выявить случаи расхождения между единицами оригинала и единицами перевода и дать свою оценку исходя из требований, предъявляемых к переводу.

Объектом исследования является произведение Уильяма Теккерея: «Виргинцы». Рассматриваемый роман вышел в свет в середине XIX века. В работе рассматриваются и анализируются различные переводы этих книг на русский язык, а именно переводы Ст. Вольского (1936 г.) и И. Гуровой (1979 г.).

Взятые в качестве материала русские переводы были несколько раз переизданы.

Предметом исследования служат собранные из указанных выше текстов эмоционально-окрашенные лексические единицы, которые были использованы У.М. Теккереем для придания текстам большей выразительности.

Основной целью данной работы является выявление и описание средств передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводе.

Для достижения указанной выше цели предполагается решение следующих исследовательских задач:

• анализ литературы, посвященной изучению различных проблем теории экспрессивности и эмоциональности художественного текста, и на этой основе выработка основных теоретических положений исследования;

• рассмотрение основных словообразовательных, лексических, фразеологических и синтаксических средств передачи эмоциональной информации в художественном тексте; оценка объёма выбранной группы средств и их роли в создании эмоционально-экспрессивного эффекта;

• выявление всей имеющийся эмоционально-окрашенной лексики в романе «Виргинцы» У.М. Теккерея;

• анализ выявленных лексических единиц с эмоциональной окраской на основе обширного фактического материала.

• изучение при помощи сравнительного анализа имеющихся русских переводов рассматриваемых текстов, выявление применяемых переводчиками способов передачи исходных единиц и их оценка с точки зрения переводческой адекватности.

Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования:

• сопоставительный метод

• сравнительный метод

• описательный метод

• метод сплошной выборки

Материалом работы послужили переводы на русский язык романа «Виргинцы» У.М. Теккерея, выполненные Ст. Вольским в 1936 г. и И. Гуровой в 1979г. Выбор материала обусловлен большим количеством интересующей нас эмоционально-окрашенной лексики, содержащейся в романе.

Теоретическое значение работы состоит в установлении оптимальных, с учетом эпохи, способов передачи эмоционально окрашенных языковых единиц в классических художественных произведениях. Результаты данного исследования можно применять в теории сравнительной лексикологии и стилистики языка, а также учитывать при последующей разработке проблем переводческой адекватности и эквивалентности при передаче эмоционально-окрашенных языковых единиц.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его основные положения и выводы могут быть использованы в курсах по стилистике английского языка, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, а также в практике преподавания английского языка. Материалы исследования могут впоследствии найти применение при переводе других художественных текстов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эмоциональная информация, заложенная в лексических единицах, является основной воздействующей силой художественного текста. В этой связи адекватная передача эмоционально-окрашенных лексических единиц подлинника представляется одной из наиболее приоритетных и сложных задач перевода.

2. Основными средствами передачи эмоционально-экспрессивной информации в художественном тексте выступают словообразовательные, лексические, фразеологические и синтаксические средства, важнейшим ресурсом выражения эмоционально-экспрессивной информации является лексика (эмотивы, экспрессивы и слова с культурно-коннотативным компонентом значения).

3. Рассматриваемый роман «Виргинцы» насыщен интересующими нас единицами. Анализ их переводов на русский язык позволил выявить комплекс способов и приёмов перевода эмоционально-окрашенных языковых единиц. Выбор того или иного слова обусловлен многими факторами, прежде всего наличием или отсутствием эквивалента или аналога в языке перевода, лексической сочетаемостью и т.д. Основная задача переводчика -максимально близко передать семантико-стилистическую функцию единицы оригинала.

4. Русский язык обладает большей эмоциональностью в сравнении с английским, что находит своё отражение в переводе.

Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 162 наименования работ отечественных и зарубежных авторов, списка словарей, использованных источников, интернет-ссылок. Также работа содержит одно приложение. В нем даётся полный список выявленных в рассматриваемом произведении эмоционально-окрашенных языковых единиц.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования «Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе

(на материале произведения У.М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов)».

• Докладывались на XVII Международных Дашковских чтениях в марте 2011 года, на Всероссийской научно-практической конференции студентов и аспирантов «Российская Федерация в современном мире: пути и перспективы развития» в декабре 2009 и 2010 года, а также на заседаниях кафедры Лингвистики и переводоведения МГИ им. Е.Р. Дашковой.

• Апробировались на занятиях по практическому курсу перевода со студентами 1 и 2 курсов заочного отделения в МГИ им. Е.Р. Дашковой.

Материалы диссертационного исследования были отражены в 4 публикациях, включая две статьи, опубликованные в рецензируемом журнале «Вестнике МГОУ», входящего в список ВАК.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Минин, Алексей Николаевич

3.13 Выводы по третьей главе

1) Общий корпус анализируемой эмоционально-окрашенной лексики составляет 5919 лексических единиц. В это число входят устаревшая лексика, возвышенная лексика, сниженная лексика, а также лексика с положительной и отрицательной коннотацией.

2) Проведённый анализ показал, что в тексте и в его переводах содержатся как эмоционально-окрашенные, так и нейтральные лексические единицы, переданные на русский язык с эмоциональной окраской.

3) В результате сопоставительного анализа примеров перевода эмоционально-окрашенных лексических единиц, нами было установлено, что перевод И. Гуровой является более адекватным, с большим лексическим разнообразием, и точнее передает окраску лексических единиц оригинала.

4) Проведенное исследование показало, что в обоих переводах преобладает эквивалентный перевод. Реже встречаются перевод без сохранения грамматической формы и с изменением с семантической структуре. В определенных случаях встречается нейтральная передача эмоционально-окрашенных лексических единиц в переводном языке, обусловлено это отчасти не совсем верными предпочтениями переводчика в пользу использования той или иной лексической единицы при переводе.

5) В подавляющем большинстве случаев переводчики грамотно передали эмоциональную окраску, присущую подлиннику. Отступления от оригинала, в целом, не влияли на общую картину перевода. Тем не менее, теория о том, что последующий перевод является улучшением предыдущего, в нашем случае, подтверждается, так как перевод И. Гуровой в отличие от перевода Ст. Вольского, лучше передает эмоциональную окраску лексических единиц оригинала.

6) Нами были выявлены ошибки и некоторые искажения при переводе эмоционально-окрашенных единиц. Это было вызвано сложностями как на этапе распознавания эмоциональной окраски, присущей лексической единице в оригинале, так и на этапе его восприятия и подбора соответствующего эквивалента в русском языке.

7) Проведя анализ переводов, можно сказать, что авторы применяли стилистически-окрашенную лексику, чтобы воссоздать атмосферу эпохи, описываемой в романе. В случаях, когда эмоционально-окрашенные лексические единицы были переданы нейтрально, авторы старались компенсировать пробел тем или иным способом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Эмоционально окрашенная лексика длительное время вызывает большой интерес у исследователей. Практически любая лексическая единица несет определенный заряд, определенную окраску. Эмоции развиваются и меняются с течением времени, меняется и язык, поэтому наиболее остро стоит вопрос об их правильной передаче при переводе.

Перевод эмоционально-окрашенной лексики представляет огромные трудности. Несмотря на существование большого количества различной литературы, посвященной данной проблематике, важно заметить, что эта проблема будет актуальна всегда, и при ее изучении постоянно будут находиться новые решения, выдвигаться все новые теории и точки зрения. Без адекватной передачи рассматриваемого пласта лексических единиц у читателя художественной литературы не будет возможности оценить всю эмоциональность и всю яркость оригинального текста. Автор сознательно обогащает свое творение эмоционально-окрашенной лексикой, для того чтобы грамотно показать читателю временную эпоху, манеры и культуру. В этой связи еще более важным будет являться правильный подбор лексических средств в языке перевода.

В нашей работе мы уделили внимание стилистической стороне данного вопроса, в качестве материала был использован роман У.М. Теккерея «Виргинцы». Данное произведение содержит большое количество важных для нашей работы эмоционально-окрашенных лексических единиц, общий корпус которых составил 5919. В это число вошли: возвышенная лексика, лексика с религиозным оттенком, устаревшая лексика, лексика обращений, лексика писем, лексика с положительной коннотацией, лексика с отрицательной коннотацией. Для нашего исследования были использованы два перевода романа «Виргинцы» на русский язык с временной разницей более 40 лет (Ст. Вольского - 1936 г. - и И. Гуровой - 1979).

Изучив имеющуюся литературу по данному вопросу, проведя сравнительный анализ переводов, мы выявили основные способы передачи лексики с эмоциональной окраской, а также неточности в русских переводах обоих авторов. Проанализировав их работы, мы пришли к следующим выводам:

1. Термин «эмоционально-окрашенная лексика» рассматривается как лексика, несущая в себе эмоциональную оценку по отношению к объекту, содержащаяя чувственный фон. Характерным признаком подобного рода лексических единиц являются их коннотативные значения, то есть многозначность их смысла и присутствие в них определенного эмоционального заряда.

2. Проблемой перевода эмоционально-окрашенных лексических единиц занимались многие ученые и переводчики. У каждого из них были свои взгляды на адекватную передачу эмоционально-окрашенных единиц, и, соответственно, каждым из них предлагались свои способы перевода художественного текста. Для грамотного литературного перевода необходимо обращать внимание на следующие факторы:

• семантика лексической единицы;

• контекст;

• окраска;

• особенности употребления.

3. При переводе эмоционально-окрашенной лексики наиболее целесообразным использовать принцип эквивалентного перевода, т.е. переводить эмоционально-окрашенную лексическую единицу оригинала эмоционально-окрашенной лексической единицей в переводном языке. В случаях, когда это невозможно, необходимо компенсировать утерянную эмоциональную окраску.

4. При переводе художественной литературы передача эмоционально-окрашенных лексических единиц подлинника должна строиться не только на лексических и синтаксических соответствиях. Более важной в этом свете становится задача сохранить тропы и фигуры речи, с целью передачи художественной стилистики произведения.

5. Для последующего анализа передачи эмоционально-окрашенной лексики необходимо изучить ее на предмет стилистической принадлежности. В результате проведенного нами анализа были выделены следующие группы эмоционально-окрашенной лексики:

• возвышенная лексика;

• лексика с религиозным оттенком;

• устаревшая лексика;

• лексика обращений;

• лексика писем;

• лексика с положительной коннотацией;

• лексика с отрицательной коннотацией;

6. Проведенный анализ позволил выявить присутствие в тексте большого количества эмоционально-окрашенных лексических единиц. Также были выявлены случаи перевода нейтральных лексических единиц, которые были переданы на русский язык с эмоциональной окраской.

7. Анализ примеров перевода показал, что перевод И. Гуровой во многих случаях превосходит перевод Ст. Вольского, что отчасти подтверждает известную теорию о том, что последующий перевод лучше перевода предшественника.

8. В подавляющем большинстве случаев переводчики грамотно передали эмоциональную окраску присущую подлиннику. Отступления от оригинала, в целом, не влияло на общую картину перевода.

9. При анализе переводов были выявлены ошибки и искажения переводчиков. Это было вызвано сложностями как на этапе распознавания присущей эмоциональной окраски лексической единице в оригинале, так и на этапе его восприятия и подбора соответствующего эквивалента в русском языке.

Подводя итог всему вышесказанному, можно отметить необходимость дальнейшего теоретического и практического изучения проблемы передачи эмоционально-окрашенной лексики. Данное исследование, несомненно, поможет создать более точную картину, с помощью которой возможно было бы не только проследить специфические особенности перевода эмоционально-окрашенной лексики, но и детально изучить восприятие данного пласта лексики среди носителей других культур.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Минин, Алексей Николаевич, 2013 год

Библиография:

1. Акимова Г.Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур. // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1988.-е. 14-20.

2. Алексеева Л.М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности. // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. - Пермь, 2000. - с. 64-82.

3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова H.H. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. -М.: Дрофа, 2001. -288 с.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. 2-е изд. Т.1. - М.: Языки русской культуры. 1995. - 464 с.

5. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках. 1959. - 264 с.

6. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности. // Экспрессивные средства английского языка. - Л.: Просвящение, 1975. - с. 11-20.

7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 305 с.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. Школа, 1986. - 259 с.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвящение, 1973. - 301 с.

10. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.\ Флинта, Наука. 2002. - 384 с. [Электронный Ресурс] URL: www.novsu.ru/file/810105 (дата обращения 09.09.2011)

11. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. АН СССР. Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1976. - 383 с.

12

13

14

15

16

17,

18,

19

20,

21

22,

23,

24

25,

Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. -М.: Высш. шк., 1991. -255 с.

Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. - 534с.

Бавдинев P.P. Культурная коннотация и паремические единицы / P.P. Бавдинев. // Вестник КазНУ. Серия филологическая. - 2005 - №8. - с. 177-180.

Багдасарова H.A. Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур: Автореферат диссертации, Москва, 2004. - 22 с. Балли Ш. Язык и жизнь. - М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 232 с. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.-240 с.

Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Астрель, 2003. -238 с.

Булдаков В.А. Стилистически сниженная фразеология и методы ее идентификации (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис. - Калинин, 1982. - 22 с.

Буянова Л. Ю., Нечай Ю. П. Эмотивность и эмоциогенность языка: механизмы экспликации и концептуализации: монография. -Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2006. - 277 с. Бюлер К. Теория языка. - М.: Прогресс, 1993. - 502 с. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц: На материале советского фельетона. - М.: Изд-во МГУ, 1983. - 175 с. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. // Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности - М.: Наука, 1988.-с. 34-40.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Мышление. - М.: Рус. словари, 1997. -416 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

26.

27,

28.

29,

30,

31

32,

33,

34

35,

36

37

38

39

Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций. Тексты. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - 288 с. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-312 с.

Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. -М.: Наука, 1980.- 362 с.

Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. -М.: Наука, 1977.-312с.

Виноградов В.В. Наука о языке художественной литературы и ее задачи. - М.: Наука, 1958. - 50 с.

Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Гослитиздат, 1959.- 656 с.

Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. - М.: Наука, 1967. - 136 с. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М.: Изд-во АН СССР 1963. - 256 с.

Виноградов В.В. Язык художественного произведения // Вопросы языкознания, 1954, № 5 - с.3-34

Виноградов B.C. Введение в переводоведение. - М.: Издательство Института общего и среднего образования РАО, 2001. - 224 с. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. 2-е изд. Переработанное. - М.: Издательство «Книжный Дом «Университет», 2006. - 240 с.

Винокур Г.О. Введение в изучение филологических наук. - М.: Лабиринт, 2000. - 192 с.

Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 240 с.

40,

41

42

43

44

45

46

47,

48

49

50

51

52

Винокур Г.О Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. -М: Наука, 1990.-452 с.

Винокур Г. О. О языке художественной литературы. - М.: Высшая школа, 1991.-448 с.

Влахов С.И., Флорин В.П. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 480 с.

Витт Н.В. Речь и эмоции. Учебное пособие к спецкурсу по психологии. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1984. - 76 с. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. - М.: Наука, 1978.-200с.

Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

Выготский Л.С. Мышление и речь: Психологические исследования. -М.: Лабиринт, 1996. - 416 с.

Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикографии французского и русского языков) - М.: «ИМО», 1966 -336 с.

Гак В.Г. Синтаксис эмоций и оценок // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность - М.: ИЯРАН, 1996. - с. 20-31. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сборник статей по языкознанию. - М.: Изд-во. Московского унта, 1958.- 199 с.

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 462 с. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1974.- 148 с.

Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Советский писатель, 1972. - 262 с.

53,

54

55,

56

57,

58

59

60,

61,

62,

63,

64,

65,

66,

67,

Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотаций: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. -М., 1977. -20 с.

Григорьева А.Д. Об основном словарном фонде и словарном составе русского языка. - М.: Гос. Учебно-педагог. Изд-во., 1953. - 67с. Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики. Дис.канд. филол. наук. М., 1976. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984.-400 с.

Додонов Б.И. Эмоция как ценность. - М.: Политиздат, 1978 - 272 с. Дридзе Т.М., Леонтьев A.A. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) - М. : Наука, 1976. -263 с.

Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. Пер. с англ. / Сост. В.Д. Мазо. - М.: Ком-Книга, 2006. - 248 с.

Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи - М.: Изд-во Моск. Ун-та., 1995. - 312 с.

Звегинцев В.А. Семасиология. - М.: Изд. МГУ, 1957. - 321 с. Зубов A.B. Относительно некоторых лингвистических средств оценки в прессе. // Вопросы романо-германской филологии: сб. науч. тр. - Вып. 72.-М., 1973.-с. 53-64.

Изард К.Э. Психология эмоций. Пер. с англ. Мисник В., Татлыбаева А. - СПб.: «Питер», 2000. - 464 с.

Ильин Е.П. Эмоции и чувства. - СПб.: «Питер», 2001. - 752 с. Казакова O.A., Малервейн C.B., Райская Л.М., Фрик Т.Б. Стилистика и литературное редактирование. - Томск: Изд-во ТПУ, 2009. - 116 с. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2003. -320 с.

Казакова Т.А. Художественный перевод (Теория и практика). - Спб.: Инъязиздат, 2006. - 544 с.

68. Кожина М.Н. О понятии стиля и месте языка художественной литературы среди функциональных стилей. - Пермь: Кн. изд., 1962. -62 с.

69. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1977. -223 с.

70. Кинцель A.B. Психолингвистическое исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. - 152 с.

71. Кожина М. Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивной стилистики. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1987. -с. 8-17

72. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 166 с.

73. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.

74. Комиссаров, В.Н. Новые тенденции в переводоведении. // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: сб. науч. тр. - Н. Новгород: НГЛУ им. Добролюбова, 1997. - Ч. 1.-е. 62-77

75. Комиссаров, В.Н. Перевод и языковое посредничество. Тетради переводчика: научно-теоретический сборник / под ред. Л.С. Бархударова. - М.: Высш. шк., 1984. - Вып. 21.-е. 18-26

76. Комиссаров, В.Н. Прагматические аспекты перевода Текст. / В.Н. Комиссаров // Прагматика языка и перевод: сб. тр. - М.: МГПИИЯ, 1982. - Вып. 193.-е. 3-13

77. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

78. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.: Изд-во Моск. ун-та., 1969. - 192 с.

79. Коптил ов В. Этапы работы переводчика. // Вопросы теории художественного перевода. - М.: Художественная литература, 1971. -325 с.

80. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского язык Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 - 381 с.

81. Кунин A.B. О нормативном стилистическом использовании фразеологических единиц (на материале современного английского языка). // Сб. научн. Трудов. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза., 1973. - с. 122-130.

82. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения) Текст. / Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981.-284 с.

83. Левицкая Т.Р., Фитерман А.Н.. Теория и практика перевода с английского на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с.

84. Левый И. Исскуство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 395 с

85. Леонтьев А. А. Психофизиологические механизмы речи/ Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. - М., 1970. [Электорнный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguisticsl/leontyev-70.htm (дата обращения 07.09.2010)

86. Логин. О Возвышенном / Пер. Н. Чистяковой. М-Л: Наука, 1966. [Электронный ресурс]. URL: http://ancientrome.ru/publik/chistyakova/chist01.htm (дата обращения 07.09.2010)

87. Лук А.Н. Эмоции и чувства. - М.: Знание, 1972. - 79 с.

88. Лукьянова, Н. А. О семантике и типах экспрессивных единиц // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Новосибирск: Изд-во НГУ, 1979. Вып. 8. - с. 12-46

89. Лукьянова Н. А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1976. Вып. 5.-е. 20-32

90. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления / H.A. Лукьянова. - Новосибирск: Наука, 1986. - 227 с.

91. Милль Д.С. Система логики силлогистической и индуктивной. - М.: 1899.-571 с.

92. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996.-207 с.

93. Михтинева И.М. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык: Автореферат диссертации, М., 1997-22 с.

94. Мягкова Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. - Курск: Изд-во КГУ, 2000. - 112 с.

95. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. - Воронеж: Изд-во Воронежского Ун -та, 1990. - 110 с.

96. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. - М.: Флинта, 2006. -416 с.

97. Носенко Э.Л. Эмоциональное состояние и речь. - Киев: Высшая школа, 1981.- 196 с.

98. Ортони А., Клоур Дж., Коллинз А. Когнитивная структура эмоций // Язык и интеллект. - М.: Прогресс, 1996. - с. 314-384

99. Падучева Е.В. В.В. Виноградов и наука о языке художественной прозы // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. Т. 54, № 3,М.: Наука, 1995. С. 39-48.

100. Пиотровская Л.А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования (на материале русского и чешского языков): Монография. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1994. - 146 с.

101. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - 148 с.

102. Ризель Э.Г. К вопросу о коннотации // Сб. науч. тр. МГПИ им. М. Тореза. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1978. Вып. 125. - с. 9-19.

103. Романова Т.В. Модальность. Оценка. Эмоциональность: монография. -Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008. - 310 с.

104. Разинкина Н.М. О разграничении понятий «эмоциональное значение» иэмоциональная окрашенность» (на материале английских прилагательных) // Иностранные языки в школе, - М.: Методическая мозаика, 1968. № 1.-е. 33-36.

105. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. - М.: Наука, 1972. - 168 с.

106. Рассказова Т.П. Лексика удивления в русском и английском языках: Дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 1998. - 178 с.

107. Ревзина О.Г. О понятии коннотации. Языковая система и её развитие во времени и пространстве: Сборник научных статей к 80-летию профессора Клавдии Васильевны Горшковой. - М.: Изд-во МГУ, 2001. [Электронный ресурс]. URL: http://danefae.org/pprs/gorwkova/ogrkonnot.htm (дата обращения 07.09.2010)

108. Ревзина О.Г. Язык и литература: учение академика В. В. Виноградова в свете современного гуманитарного знания. - М.: Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1995. № 6. - с. 83-89.

109. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 244 с.

110. Роганова З.Е. Перевод с русского на немецкий. - М.: Высш. шк., 1971. -207 с.

111. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б.. Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Международные отношения, 1995. - 560 с.

112. Рубинштейн C.J1. Основы общей психологии: в 2 т. - М.: Педагогика, 1989. Т. 1. -486 с.

113. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/grammar/145.Sepir/ (дата обращения 07.09.2010)

114. Сергеева J1.A. Коннотативное значение как объект лингвистического анализа // Исследования по семантике: Меж вуз. сб. науч. тр. - Уфа, 1983.-с. 114-119.

115. Сергеева J1.A. Семантическая категория оценки в современном русском языке // Исследования по семантике. Семантика языка и речи. - Уфа: Изд-во БашГУ, 1991.-е. 15-23.

116. Скребнева Ю.М. Основы стилистики английского языка Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., испр. - М.: Издательство Астрель, 2003.-221 с.

117. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во МГУ, 1998.-260 с.

118. Смирнов A.A., Алексеев М.П. Перевод // Литературная энциклопедия. Т.8. - М., 1934. - с. 527. [Электронный Ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121.htm (дата обращения 10.03.2010)

119. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975. -271 с.

120. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. - Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та., 1985. - 170 с.

121. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979.- 156 с.

122. Теккерей У.-М. Виргинцы Том I, Пер. Вольского Ст. - М.: Правда, 1961.-557 с.

123. Теккерей У.-М. Виргинцы Том II, Пер. Вольского Ст. - М.: Правда, 1961.-560 с.

124. Теккерей У.-М. Виргинцы (книга 1), Пер. Гуровой И.Г. - М.: Художественная литература, 1979. [Электронный ресурс] URL: http://lib.ru/EslPROZ/TEKKEREJ/tekkereilO.txt (дата обращения 01.10.2010)

125. Теккерей У.-М. Виргинцы (книга 2), Пер. Гуровой И.Г. - М.: Художественная литература, 1979. [Электронный ресурс] URL: http://lib.ru/INPROZ/TEKKEREJ/tekkereill_l.txt (дата обращения 01.10.2010)

126. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.- 143 с.

127. Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980. - 250 с.

128. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. 2003. - №3. - с. 56-61.

129. Тучкова Т.А., Критская О.В. Пособие по переводу с французского языка на русский - М.: Просвещение, 1964. - 240 с.

130. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968.-400 с.

131. Филимонова O.E. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивные и эмотивные аспекты): Дис. ... докт. филол. наук.-СПб., 2001.-382 с.

132. Филимонова O.E. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты. - СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2001.-259 с.

133. Филиппов А. В. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1978. №1. - с. 57-64

134. Харченко В.К. Разграничение оценочное™, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. - М.: Наука, 1976. - №3. - с. 66-71

135. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. - 170 с.

136. Чернявская Е.А. Оценка и оценочность в языке и художественной речи: На материале поэтического прозаического и эпистолярного наследия A.C. Пушкина. Дис. ... канд. филол. - Брянск, 2001, - 270 с.

137. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1964. - 310 с.

138. Шаховский В.И. Лингвистика эмоций // Филологические науки. - М.: Наука 2007. - №5. -с. 8.

139. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1984. - №6. - с. 97-104.

140. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка - Воронеж: изд-во Воронежск. ун-та 1987, - 192 с.

141. Шаховский В.И. Когнитивные ресурсы эмоциональной языковой личности // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации.

- Волгоград, 2001.-е. 11-16.

142. Шаховский В.И. Проблема разграничения экспрессивности как семантической категории лингвостилистики // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. - Рязань, 1975. - Вып.2. - с. 3-25

143. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. - Волгоград: «Перемена», 1998.

- 149 с.

144. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. - 1994. - №1. - с. 20

145. Шаховский В.И. Эмоции - мысли в художественной коммуникации // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. -Волгоград-Саратов, 1998. - с. 81-92.

146. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. 2002. - №4. - С. 59-67.

147,

148,

149,

150,

151

152

153

154

155,

156

157,

158

159

160

161

Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж. 1987. - 192 с.

Шаховский В.И. Эмоции: дополингвистика, лингвистика, лингвокультурология. - М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2010. - 128 с.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). - М.: Воениздат, 1973. - 280 с. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.-216 с.

Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Наука, 1973.-280 с.

Шмелев Д.Н. Слово и образ. - М.: Наука, 1964. - 120 с.

Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -

Ташкент: ФАН, 1988. - 92 с.

Ягубова М.А. Русский язык и культура речи. Язык и эмоции. -Волгоград: Перемена, 1995. - 212 с.

Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - с. 16-24. Mowrer О Н. Learning theory and behavior. - New York: Wiley, 1960. -555 p.

Halliday, M.A.K. The place of 'functional sentence perspective' in the system of linguistic description. In Frantisek Danes (ed), Papers on Functional Sentence Perspective. - Prague: Academia. 1974. - 322 p. Heller A. A Theory of Emotions/ A. Heller. - Assen, 1979. - 370 p. Jakobson R.O., Studies in comparative Slavic metrics, "Oxford Slavonic papers", 3, 1952, p. 21-66.

Koller, Werner. Einfuhrung in die Übersetzungswissenschaft - Wiesbaden: Quelle Meyer Verlag, 1992. - 343 p.

Reiss K., Vermeer H. J. Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. 1984. - 241 p.

162. Thackeray W.-M. The Virginians. [Электронный ресурс]. URL: www.feedbooks.com/book/1554.pdf (дата обращения 01.10.2010)

Словари:

163. Словарь лингвистических терминов - М.: Советская Энциклопедия, 1966. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/

164. Большой англо-русский словарь / под общим руководством Гальперина И.Р., Медниковой Э.М. - М.: «Русский язык», 1987. - 832 с.

165. Большой англо-русский словарь / под ред. Гальперина И.Р. - М.:, 1972.

- 1688 с.

166. Англо-русский фразеологический словарь. / А.В. Кунин; - М.: Сов. Энциклопедия, 1967. - 738 с.

167. Лингвистический энциклопедический словарь. / под ред. Ярцевой В.Н.

- М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 614 с.

168. Англо-русский словарь. / Мюллер В.К. - М.: Русский язык, 1998. -2106 с.

169. Толковый словарь русского языка. / Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. - М.: «Азъ», 1994. [Электронный Ресурс] URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov-term-18900.htm

170. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н.Телия. -М.: 1995.-368 с.

171. Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 19351940 [Электронный Ресурс]. URL: http://ushdict.narod.ru/

172. Толковый словарь обществоведческих терминов. / Яценко Н.Е. - СПб.: Лань, 1999.-528 с.

173. Oxford Dictionary [Электронный Ресурс] URL: http://oxforddictionaries.com/

174. Merriam-Webster [Электронный Ресурс] URL: http://www.merriam-webster.com/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.