Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира: На материале русского и испанского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Мусаева, Ольга Игоревна

  • Мусаева, Ольга Игоревна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 203
Мусаева, Ольга Игоревна. Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира: На материале русского и испанского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Воронеж. 2005. 203 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мусаева, Ольга Игоревна

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования

§ 1. Язык и картина мира

1.1. Проблема «языки национальное сознание» в историческом ^ ^ аспекте

1.2. Язык как формамовыражения народа 7 ^ 1.3. Когнитивное направление в лингвистике. Понятие концепта

1.4. Понятие картины мира. Национальная, индивидуальная и ^ художественная картина мира

1.5. Языковая картина мира

§f2. Метафора как важный фактор репрезентации картины мира

2.1. Типология метафоры ввременной лингвистике

2.2. Языковая и художественная метафора

2.3. Семантические аспекты изучения метафоры. Процесс с ^ ф метафоризации

2.4. Сопоставительное изучение метафоры в современной 23 лингвистике

2.5. Метафорический перенос «растение —> человек» как объект ^ исследования

Глава II. Языковая метафора в русском и испанском языках

Раздел К Лексика,держащаямантический компонент «Наименования компонентов растения», в русском и испанском языках

Раздел 2. Лексические единицы, объединенныемантическим компонентом «Фаза биологическогоществования растения», в русском и испанском языках

Раздеч 3. Лексика, содержащая семантику «Название целого с ^ растения», в русском и испанском языках

Раздеч 4. Лексика, объединенная семантическим компонентом с

Группа растении», в русском и испанском языках

Глппа III. Флористическая метафора в художественной картине ^у

Раздеч 1. Флористическая метафора в художественной картине ^ мттрп С.А. Ecerrrrrra.

Щ Раздеч 2. Флористическая метафора в художественной картине мира Ф. Г арена Лорки.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира: На материале русского и испанского языков»

В настоящее время общепринятым является положение о том, что каждый естественный язык по-своему членит мир, то есть имеет свой специфичный способ его концептуализации. Это значит, что в основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или картина мира (разумеется, все национально-специфичные языковые модели имеют и общие, и универсальные черты).

Изучение зафиксированной в языке картины мира осуществляется в разных направлениях, на основе различных научных подходов. Особое внимание исследователей привлекав! метафора, в которой, по справедливому замечанию Н.ДАрутюновой, стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов! создания образа мира-.

Можно отметить также возрастающее внимание к развитию семантики слова в коптрастивной лексикологии. Проблемы развития переносного значения и выявление сходств и различий общего характера в метафоризации слов в русском и французском языках отражены в монографии В.Г. Гака [Гак 1977]. Подобные исследования проводились и на материале немецкого, английского, эстонского и других языков [Троянова 2003], [Минакова 1992] и др. Можно отметить также сопоставление многозначных зоонимов в русском, английском и французском языках в работах Е.А. Гутмана, Ф.А. Литвина, и М.И. Черемисиной. Однако сопоставление метафорической лексики русского и испанского языков^ находится' ещё на начальном этапе развития: работ, посвященных данной проблематике, сравнительно немного.

И если сопоставление различных языковых систем уже имеет сложившуюся традицию в лингвистиках разных стран, то сравнение национальных картин мира стало проводиться сравнительно недавно.

Актуальность данного исследования определяется тем, что ранее флористическая метафора не была объектом специального исследования и не рассматривалась в сопоставлении с испанским языком.

Цель работы заключается в рассмотрении флористической метафоры как фрагмента национальной картины мира для выявления национальной и индивидуально-авторской специфики её репрезентации в русском и испанском языках.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. выявить в русском и испанском языках лексемы, содержащие семантический компонент «растение» и получившие метафорическое значение;

2. рассмотреть, на основе каких признаков происходит метафоризация;

3. на основании критерия деривации выявить лексемы, наиболее актуальные для русского и испанского языкового сознания;

4. выявить черты сходства и различия в обоих языках в отношении состава лексической группировки, структуры семантем составляющих ее единиц, а также сходств и различий в семантическом развитии;

5. сопоставить языковую метафору, зафиксированную в словарях, с индивидуально-авторской, отраженной в художественных текстах, и таким образом определить особенности актуализации национальных концептов в художественном сознании.

Источником исследования послужили примеры, полученные путем сплошной выборки из «Словаря русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой.

Для испанского языка - примеры из «Diccionario de la lengua española de Reai Academia Española» (Словарь испанского языка Испанской Королевской Академии). Объем материала составил 152 лексические единицы и 276 значений для русского языка и 71 лексическую единицу и 157 значений для испанского. Поскольку многие из исследуемых лексем полисемичны, то при описании материала в тексте работы используются цифровые и буквенные обозначения отдельных лексико-семантических вариантов.

Примеры извлекались также из художественных текстов на русском (С .А. Есенин) и испанском (Ф Гарсиа Яорка) языках. Сходство поэтики этих двух мастеров слова, в творчестве которых важное место занимают образы родной природы, неоднократно отмечалось исследователями (Арсентьева В.Н., Никитин» В.А.). Лирика обоих поэтов зиждется на древнем1 мифологическом представлении о единстве мироздания, что определяет отражение мира в метафорической форме. В связи с этим сравнительный анализ их образно-метафорических систем представляется целесообразным. В качестве вспомогательного способа выявления национальной специфики использовались переводы произведений Ф. Гарсиа Лорки, сделанные несколькими русскими переводчиками.

Методом сплошной выборки в произведениях С. А. Есенина выявлено 187 лексических единиц, включающих семантический компонент «растение» и подвергшихся метафоризации, в произведениях Ф. Гарсиа Лорки - около 500.

Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие методы: метод сопоставления, метод контекстуального анализа с применением элементов компонентного анализа. Основным методом исследования является сопоставительный, направленный, с одной стороны, на выявление общечеловеческого, универсального в языке, а с другой — па определение национальной специфики закрепления результатов познания и интерпретации мира. Сопоставительный анализ позволяет проследить общие и специфические черты семантического развития метафоры в исследуемых языках.

Научная новизнафаботы заключается в следующем:

1)в сопоставляемых языках выявлена подвергшаяся метафоризации лексика, содержащая семантический компонент «растение», и определены единицы, репрезентирующие наиболее релевантные для русской и испанской национальных картин мира концепты данной ментальной сферы;

2)проведено сопоставительное исследование флористической метафоры и выявлены её универсальные и национально-специфические особенности в исследуемых языках;

3) иа материале сопоставляемых языков уточнены общие механизмы образования метафоры;

4)на основе сопоставления языковой метафоры, зафиксированной в словарях, с индивидуально-авторской, отраженной в художественных текстах, установлено, что при всей своей специфичности художественная метафора создаётся на основе модификации и трансформации национальной картины мира в соответствии с собственным мировосприятием художника.

Теоретическая значимость диссертации определяется разработкой проблемы национальной картины мира в сравнительно-сопоставительном аспекте. Результаты исследования расширяют и углубляют представления об общих тенденциях механизма образования метафоры, о соотношении языковой и художественной метафоры, а также подтверждают, что в основе мировосприятия каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем, поэтому сознание человека этнически обусловлено.

Практическая ценность работы связана с возможностью применения материалов и результатов исследования при составлении словарей, для художественного анализа текстов, в практике преподавания теоретических дисциплин (теории языка, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, этнопсихологии, лингвострановедения, теории межкультурной коммуникации, теории и практики перевода), а также в преподавании русского и испанского языков как иностранных.

На защиту выносятся следующие положения:

1 .Лексика, объединённая семой «растение», имеет важный, аксиологический статус в языках мира, так как называет реалии, связанные с удовлетворением таких потребностей человека, как питание и защита от негативного воздействия внешней среды. Это обусловливает широкие возможности образования производных значений, поскольку метафоризации подвергаются в первую очередь единицы лексических полей, репрезентирующих наиболее релевантные для носителей языка участки внеязыковой действительности.

2.Сопоставительный анализ флористических метафор в русском и испанском языках позволяет выделить среди них универсальные (межъязыковые), национально-специфичные и индивидуально-авторские (художественные).

3.Национальная специфика может проявлять себя: 1)на уровне лексем, когда из двух соотносимых единиц сопоставляемых языков, совпадающих по исходному значению, метафорическое значение имеется только в одном из них, а в другом метафоризации не наблюдается; 2)на уровне семем, когда соотносимые лексемы метафоризируются в обоих языках, но имеют отличия в количестве производных семем и/или направлении метафоризации; 3) на уровне сем, когда соотносимые метафорические семемы имеют отличия в составе сем. Наиболее широко представлена национальная специфика второго типа.

4.Направления метафорического переноса и семантические признаки, по которым они осуществляются, универсальны. Национальная специфика проявляется только в преобладании того или иного типа в конкретном языке.

5.Художественная метафора так лее национально специфична, как и языковая, поскольку строится на творческом переосмыслении национальной картины мира и отражает природно-климатические факторы, черты национального характера, фольклор.

6.Национальные концепты составляют ядро индивидуальной концептосферы, и их специфика во многом определяет специфику индивидуально-авторских метафор.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на ежегодных Конференциях молодых филологов Тартуского Университета (апрель 2003, 2004, 2005 гг.), на Второй Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (ноябрь 2003г., г. Воронеж), региональных научно-методических конференциях «Культура общения и её формирование» (апрель 2003, 2005 гг., г. Воронеж).

Содержание работы отражено в 6 публикациях.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка источников и использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Мусаева, Ольга Игоревна

Выводы.

Таким образом1, анализ растительной метафоры в русской» и испанской:-индивидуально-авторских моделях мира показывает, что в создании и употреблении флористической метафоры, в; творчестве ©.Есенина^ и Ф:Гарсиа Лорки наблюдаются следующие тенденции:

1. У обоих поэтов наиболее широко представлена метафоризация лексем, называющих целое растение. У Лорки растительный мир Испании репрезентирован более подробно, чем растительный мир? России у С.Есенина. На втором месте у Лорки и Есенина наименования компонентов! растения. Этот фрагмент внеязыковой^действительности более полно представлен в творчестве С.Есенина. На1 третьем* месте фаза биологического существования растений. Лексика; объединённая семантическим компонентом «группа растений», у Есенина малочисленна, у Лорки отсутствует вовсе.

2. По направлению метафорического переноса у обоих поэтов первое место занимает группа растение-человек (представленная у Есенина более полно), затем растение - абстрактное* явление (более полно представленная у Лорки), далее следуют группы растение - натурфакт и растение - артефакт.

3. Самое глубокое различие касается семантических характеристик признаков, на основе которых совершается перенос. У Лорки большинство переносов происходит на основе признака «качество, свойство», у Есенина - «фаза развития растения». Признак «цвет» у Лорки стоит на втором месте, тогда как для Есенина он только на третьем. Для Есенина более актуален признак «размер», для Лорки - «аромат» и «прекрасное».

4. Оба- поэта используют универсальные, языковые и индивидуально-авторские метафоры. Процентное соотношение этих видов метафор в их творчестве примерно одинаково: универсальные - С.Есенин - 3%, Лорка - 2,3%; языковые - С.Есенин - 28,5%, Лорка - 22,3%; языковые метафоры, подвергшиеся авторской модифицикации - Есенин - 11%, Лорка - 6,1%; индивидуально-авторские - Есенин - 58;5%, Лорка - 69,2%.

Использование универсальных метафор обусловлено прессуппозициями общечеловеческого характера. Употребление языковых и модифицированных языковых метафор в творчестве обоих поэтов свидетельствует о влиянии на их мировосприятие национальной картины мира. Можно сказать, что 39, 5% есенинских метафор и 28, 4 % метафор Лорки определяются особенностями национального сознания.

5. Анализ индивидуально-авторских метафор показал, что их специфика обусловлена не только индивидуальностью мировосприятия, но и тем, что в сознании каждого из поэтов преломляется и творчески трансформируется национальная (русская или испанская) картина мира. Национальная специфичность индивидуально-авторских флористических метафор определяется следующим: 1.они строятся на образах растений (например, черёмуха, берёза, васильки, колокольчики, калина у С.Есенина, роза, гвоздика, тюльпан, кипарис, тубероза, магнолия у Лорки) и специфике членения данного фрагмента внеязыковой действительности, представленных в национальных картинах мира; 2. авторы используют национальные коннотации, связанные с образом того или иного растения (например, мак в русском языковом сознании не имеет явных отрицательных коннотаций, а в испанском ассоциируется с кровью, смертью).

4. Сопоставительный анализ разных переводов произведений Ф.Гарсиа Лорки на русский язык показывает, что национальная картина мира, отражённая в творчестве поэта, накладывает отпечаток на характер и,- способ перевода, потому что переводчик, смотрит на. картину мира художника сквозь призму собственной картиньъ мира. И часто, не найдя- адекватного образам в родном языке или его адекватной коннотации, в переводе приближает реалию, связанную с чужой картиной мира, которая не может быть воспринята представителем русской культуры, к своей, трансформируя образы испанского национального менталитета в, образы, построенные на понятной носителю русского языка реалии (жасмин вместо туберозы, гвоздика вместо олеандра):

Всё вышесказанное позволяет утверждать, что национальные концепты, специфика национального мировосприятия составляют основную, ядерную часть индивидуально-авторского мировосприятия художника слова № определяют приг всех индивидуальных особенностях национальную доминанту его творчества.

Заключение

Таким образом, сопоставление растительной метафоры в русском и испанском языках позволяет прийти к следующим выводам.

1. Широкая представленность растительной метафоры в исследуемых языках свидетельствует о том, что лексика, объединённая семой «растение», имеет важный аксиологический статус, что обусловливает широкие возможности образования производных значений, поскольку метафоризации подвергаются в первую очередь единицы лексических полей, репрезентирующих наиболее релевантные для носителей языка участки внеязыковой действительности.

2.По лексическому значению единицы в обоих языках могут быть распределены;, по следующим семантическим группам: 1) наименование целого растения, 2)<наименование компонентов растения, 3) лексемы, называющие группу растений, 4) лексические единицы, называющие фазу биологического существования растений.

Количественные параметры показывают, что наиболее важной как для русского, так и для испанского языкового сознания является семантическая группа «наименованиякомпонентов растения». На втором месте в обоих языках группа «фаза биологического существования^ растений». Далее по степени убывания^ следуют лексемы, объединённые семантическим признаком «наименование-целого i растения», и лексические единицы, объединённые семантическим компонентом «группа растений». Такая пропорциональность в распределении метафоризируемой лексики по семантике может свидетельствовать об универсальных тенденциях в членении мира, что подтверждается и наличием' в анализируемых языках метафорических переносов общего характера.

К универсальным (межъязыковым) можно отнести метафоры, исходными единицами которых являются следующие лексемы и производные от них: корень (raíz), ветвь (rama), ветка (ramo), семя (semilla), ствол (tronco), плод (fruto), цвет (цветок) (flor), цвести (florecer), цветущий (floreciente), зрелый (maduro), зреть (madurar), росток (germen), дерево (árbol), дичок (bravio), роза (rosa), (roseta), сиреневый (lila), миндаль (almendra), оливковый (aceitunado), фига (breva).

Эти единицы и производные от них переосмысляются* в обоих языках. При этом полной идентичности в образовании метафорических значений-указанных единиц в сопоставляемых языках не наблюдается.

Национальная специфика может проявлять себя: 1)на уровне лексем, когда из двух соотносимых единиц сопоставляемых языков, совпадающих по исходному значению, метафорическое значение имеется только в одном из них, а в другом метафоризации не наблюдается; 2)на уровне семем, когда соотносимые лексемы метафоризируются в обоих языках, но имеют отличия в количестве производных семем и/или направлении метафоризации; 3) на уровне сем, когда соотносимые метафорические семемы имеют отличия в составе сем. Наиболее широко представлена национальная специфика второго типа.

В русской и испанской национальных картинах мира те или иные объекты могут получать разные оценочные характеристики, потому что испанцы и русские выделяют и фиксируют разные стороны одного и того же явления, то есть отбор признаков, ложащихся в основу метафоры, национально-специфичен.

3.По деривационному критерию наиболее релевантными для русской картины мира являются: а) с позиции морфологического словообразования: цвет (цветок), плод, ветвь, зреть, корень.

В плане семантической деривации наибольшее количество семем приобрели лексемы: розетка, ствол, цветистый, распуститься, корявый, затем по степени убывания следуют: разветвление, зрелый, незрелый, созреть, ветвь, зерно, цвести, цветущий, процветать, расцвести, шишка, корень, корениться, луковица, луковка, семя, стебель, отцвести, бесплодный, перец, одеревенелый, растить, дурман, скороспелка, дебри.

В испанской картине мира с точки зрения критерия морфологической деривации наиболее востребованными оказались такие компоненты растений, как flor, ramo, madurar, lozanía, brotar, agraz, cizaña.

В аспекте семантической деривации больше всего значений у лексем flor, tronco, rosa, almendra, árbol, roseta, rama, florecer, florear, breva, maduro, bellota, brotar, maduro, ramal, ramillete, ramo, ramillete, precoz, corteza, florido, fruto, badea, raíz, tronchar, fecundo, bosque, cizaña1.

4.По направлению метафорического переноса и русские, и испанские единицы можно разделить на следующие группы: метафорический перенос «растение —► человек», «растение —► артефакт», «растение —► натурфаьсг», «растение —> абстрактное явление», «растение —> социальное явление».

Полученные результаты показывают, что для испанского языка наиболее актуальной оказалась группа метафорического переноса «растение —> абстрактное явление», которая для русского языкового сознания на втором месте. Для русских на первом месте перенос «растение —► человек», который в языковом сознании испанцев занимает лишь третье место. Количество переносов «растение - артефакт» в обоих языках практически одинаково. То же пропорциональное соотношение наблюдается при сопоставлении других типов переноса в обоих языках. Полученные данные позволяют предположить, что при создании метафорического значения для испанского языкового сознания наиболее релевантна конкретизация абстрактных явлений, а для русского эта задача является вторичной, а первое место в исследуемом фрагменте национальной картине мира отводится человеку.

5. При сопоставлении выявляется-, что по типу исходной семы (сем) в обоих языках превалируют мотивированные метафоры; далее по степени убывания следуют ассоциативные признаковые метафоры и на последнем месте ассоциативные психологические. Можно сказать, что соотношение представленных типов метафор в сопоставляемых языках является пропорциональным, что может свидетельствовать об общих тенденциях формирования метафорических переносов, общности ментальных механизмов образования метафоры как языковой универсалии. То, что дифференциальные семы являются исходными при трансформации большей части исследуемых лексем, может свидетельствовать о том, что языковая метафора базируется преимущественно на признаках конкретно-чувственного характера, фиксируемых в сознании в результате эмпирического освоения действительности и перцептуальной наглядности.

6.По семантическим характеристикам признаков, на основе которых совершается метафорический перенос, материал можно разделить на следующие группы: перенос по признаку состояния, качества, формы, свойства, действия, места, вкуса, результата, качественного отличия и на основе ассоциации.

И для русского языка, и для испанского языка наиболее актуальной оказалась группа «качество, свойство», то есть определенные качества и свойства, присущие растениям, наиболее часто прямо или в трансформированном виде ложатся в основу метафорического переноса. На втором месте в испанском языке и на третьем месте в русском - группа «перенос по признаку фаза биологического существования». Это значит, что фазы развития растений являются релевантными в мировосприятии человека и активно переосмысляются для обозначения времени собственной жизни в обеих национальных культурах.

Полученные данные свидетельствуют о том, что направления метафорического переноса и семантические признаки, по которым они осуществляются, универсальны. Национальная специфика проявляется только в преобладании того или иного типа в конкретном языке или в том, что при метафоризации единиц, называющих одну и ту же реалию, в' разных языках используются разные признаки одного и того жеобъекта.

7. Анализ индивидуально-авторских метафор показал, что их специфика обусловлена не только спецификой индивидуального мировосприятия, но и тем, что в сознании каждого из поэтов преломляется и творчески трансформируется национальная (русская или испанская)'картина мира. Национальная специфичность индивидуально-авторских флористических метафор обусловлена тем, что: 1.они строятся; на образах растений и специфике членения- данного фрагмента внеязыковой действительности, представленных в национальных картинах мира; 2. авторы используют национальные коннотации, связанные с образом того или иного растения.

Сопоставительный анализ, разных переводов произведений Ф'. Гарсиа Лорки на русский язык, показывает, что переводчик, даже проникая, в структуру индивидуально-авторскойкартины мира, репрезентируемой исходным текстом, всё равно не может отрешиться от собственной национальной картины мира, приспосабливая, насколько это возможно, картину мира другого этноса к мировосприятию своего народа.

Всё вышесказанное ещё раз подтверждает тот неоспоримый факт, что в основе мировидения и миропонимания каждой этнической общности лежит своя система предметных значений и когнитивных схем, поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мусаева, Ольга Игоревна, 2005 год

1. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1987.

2. Словарь русского языка / под ред. Евгеньевой А.П.: В 4 тт. М., 1981 1984.

3. Словарь современного русского литературного языка: В 17 тт. М.; Л., 1950 -1965.

4. Moliner M. Diccionario de uso del español: 2 Vv. Ed. 2. Madrid, Gredos, 1998

5. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española: 2 Vv. Ed. XXII. Madrid, Real Academia Española, 2001

6. Гарсиа Лорка{Ф. Избранные произведения: в 2 тг. М., 1986.

7. Гарсиа Лорка Ф. Избранное. М., 1986»

8. Гарсиа Лорка Ф. Самая печальная«радость.Художественная публицистика. Письма. Интервью. М., 1987

9. Есенин С.А. Собрание сочинений: в 6 тт. М., 1977.

10. García Lorca F. Prosa. Poesía. Teatro. Moscú, 1989.

11. García Lorca F. Texts inédits et documents critiques de Jacques Comincioli. Lausanne, 1970

12. Античные теории языка и стиля. Mi, 1936?

13. Апресян Ю.Д. Образ человека по, данным языка: попытка системного описания// В Я! 1995. № 1. С. 37 67.

14. Апресян Ю:Д. Избранные труды: В*2 тт. Ml, 1995.

15. Арсентьева H.H. С. Есенин и Фь Гарсиа Лорка. Типологическое исследование лирики. Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Ж, 1985.

16. Артеменко Е.П., Соколова Н.К. О некоторых приемах изучения языка художественных произведений. Воронеж, 1969.

17. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 147-173.

18. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория- метафоры. М'., 1990. С. 5 -32.

19. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998а.

20. Арутюнова Н.Д. Метафора // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 19986. С. 296-297.

21. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов. В 3 тт. М., 1995.

22. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

23. Бабкин A.M. По вопросам русской лексикологии и лексикографии // Лексикографический сборник. Вып. IV. 1960». С. 3 14.

24. Бабкин A.M. Слово в контексте и в словаре // Современная русская лексикография. 1976. Л., 1977. С. 3 35.

25. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

26. Балашов Н.И. Проблема референтности в семиотике поэзии // Контекст. 1983. М., 1984. С. 149-167.

27. БаллиШ. Французская стилистика. М., 1961.

28. Банникова C.B. Метафора в контексте лингвистического пространства языковой личности // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и отражения обновления. Тамбов, 2001. С. 150-151.

29. Басилая H.A. Семасиологический анализ бинарных метафорических словосочетаний. Тбилиси, 1971.

30. Бахмутова Н.И. Глагольная метафора в синтаксическом аспекте // Вопросы стилистики. Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 1984. С. 20-33.

31. Березин Ф.М. История русского языкознания. М., 1979.

32. Блинова О.И. Явление мотивации слов. Томск, 1984.

33. БлэкМ. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 284-306.

34. Богуцкая Л.П., Ромащенко Н.В. Сопоставительный анализ русских и испанских пословиц и поговорок // Язык и культура. Вторая международная конференциям Тезисы. Ч. 1. Киев, 1993. С. 157 158.

35. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Тт. Г 2'. М., 1963.

36. Болдырев H.H. Категориальное значение- глагола: системный и. функциональный аспекты. СПб., 1994.

37. Брутян Г.А. Язык и картина мира //НДВШ. Филол. науки. 1973. № L. С. 108 — 111.

38. Будагов P.A. Слово и его значение. Л., 1947.

39. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997

40. Вандриес Ж. Язык. М., 1937.

41. Васильева С.Г. Проблема «образ мира и язык» в концептах теории носителя языка // Языковая семантика и образ мира. Международная научная конференция, посвященная 200-летию ун-та. М., 1997. Т. 1. С. 3 -4.

42. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

43. Вейнрейх У. О'семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. V. М., 1970. С. 163-249.

44. Вейнрейх У. Опыт семантической теории, // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. М., 1981. С. 50 176.

45. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л., 1940.

46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980

47. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. 1953. № 5. С. 140-161.

48. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.

49. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.

50. Виноградов В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М., 1975.

51. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.

52. Виноградова Т.Ю. Язык как средство идентификации личности // Языковая семантика и образ мира. Международная научная конференция,посвященная 200-летию ун-та, 7-10 октября 1997 года. Т. 1. Казань, 1997. С. 107- 108.

53. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.

54. Винокур Г.О. Филологические исследования: лингвистика и поэтика. М., 1990.

55. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М., 1991.

56. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. Киев, 1986.

57. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб.ст. М., 1978.

58. Гайсина Р.М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском*языке. Саратов, 1981.61'. Гак В.Г. Опыт применения^ сопоставительного' анализа, к изучению* структуры значения слова // ВЯ. 1966. № 2. С. 97 105.

59. Гак В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка // ИАН СЛЯ. 1971. Т. 30, вып. 6. С. 524 530.

60. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознанием., 1972. С. 144- 155-.

61. Гак ВТ. К типологии* лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977а. С. 230-293.

62. Гак ВТ. Сопоставительная лексикология" (на« материале русского и французского языков). М., 19776.

63. Гак В.Г. Об универсальных закономерностях контрастивного анализа языков // Типььязыковых общностей и методы их изучения. М., 1984.

64. Гак В.Г. Русскийязык в сопоставлении с французским. М., 1988а.

65. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 19886. С. 11-26.

66. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 5 17.

67. Гачев Г.Д. Образ в русской художественной культуре. М., 1981.

68. Гачев Г.Д. Национальные образы мира // Национальные образы мира. Космо-Психо-логос. М., 1995. С. 11-31.

69. Гетман И.М. Язык и картина мира // Язык и культура. Вторая международная конференция. Тезисы. Ч. 1. Киев, 1993. С. 3 -4.

70. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М., 1997.

71. Гончаренко С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста. М., 1988.

72. Григорьев В.П. Поэтика слова. На материале русской советской поэзии. М., 1979.

73. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.

74. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 2000.

75. Гусев С.С. Наука и метафора. Л., 1984.

76. Дмитровская М.А. Знание и мнение: образ мира, образ человека // Логический анализ языка. Знание и мнение. М.? 1988. С. 6 17.

77. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М., 1990. С. 173 -193.

78. Евгеньева А.П. Определения в толковых словарях // Проблема толкования слов в филологических словарях. Рига, 1963.С.7-21.

79. Ельцова E.H. Отражение национального своеобразия членения мира в межкультурной коммуникации // Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер. (Сб. ст. межвуз. науч. конф.) Йошкар-Ола, 2003. С. 33 35.

80. Егорова Н.В., Абакумова О.Б. Семантика фитонимов и образы цветов в национальной культуре // Язык и коммуникация: изучения и обучение. Вып. 2. Орел, 1998. С. 74-77.

81. Еремина В.И. Поэтический строй русской народной лирики. Л., 1978.

82. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском освещении. Киев, 1984.

83. Журавлев А.Ф. Технические возможности» русского г языка в области номинации // Способы номинации в^современном русском'языке. М., 1982. С. 45- 109.

84. Зайнуллина Л.М. Метафора в свете типологии разносистемных языков // Теория поля в современном языкознании: межвуз. науч. сб. Уфа, 2002. С. 102-111.

85. Захаров А.И. Эволюция-образной системы С. Есенина (олицетворение -метафора сравнение - символ). Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. М., 1972.

86. Звегинцев" В.А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. М. 4.1, 1964. 4.2, 1965.

87. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М., 1996.

88. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., 2001.92.3ыцарь Ю.В. О единстве сознания и различиях языков // ВЯ. 1984. № 4. С. 23 -32.

89. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие системы.1. М., 1965.

90. Исмаилова Б., Салахитдинова Н.К. Особенности проявления национально-культурной специфики в лексике языка. // Язык и культура. Вторая« международная конференция. Тезисы. Ч. 1. Киев, 1993. С. 206 207.

91. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая«личность. М1,1987.

92. Караулов Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция русского языковой способности. М., 1992.

93. Кацнельсон С.Д. Язык поэзии и первобытно-образная речь // ИАН1 ОЛЯ. 1947. Т. IV, вып. 4. С. 302 316.

94. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л., 1965.

95. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.

96. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления: из научного наследия. М., 2001.

97. Кожевникова H.A. Об обратимости тропов // Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 215-224.

98. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.

99. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.

100. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.

101. Контрастивные исследования оригинала и перевода художественного текста: сб.науч.тр. Одесса, 1986.

102. Копыленко М.М., Попова З.Д. Ономасиологический и семасиологический аспекты номинации // Семантика слова и синтаксические конструкции / Отв. ред. Попова З.Д. Воронеж, 1987. С. 114 120.

103. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999.

104. Корольков В.И. Семасиологическая структура метафоры // Уч. зап. I МГПИИЯ им. М. Тореза. Тр. каф. рус. яз. М., 1968. Т. 41. С. 49 72.

105. Корольков В.И. О внеязыковых и внутриязыковых аспектах исследования метафоры // Уч. зап. I МГПИИЯ им. М. Тореза. Тр. каф. рус. яз. М., 1971. Т. 58.С. 59-90.

106. Красных В.В'. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.

107. Крылова И.А. Некоторые аспекты лингвистического изучения метафоры // Уч. зат Горьковского университета. Сер. Лингвистическая. 1967. Вып. 76. С. 98- 107.

108. Кубрякова E.G. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.

109. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.

110. Г14. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Человеческий фактор-в языке: Язык и картина^ мира. М., 1988.' С. 141 -172.

111. Кубрякова Е.С. Языковое сознание неязыковая картина мира // Филология и культура. Материалы международной конференции« 12-14 мая 1999 г. Тамбов; 1999. С. 6 13.

112. Купина H.A. Процесс образования метафорического слова // Вопросы лексикологии и лексикографии русского языка. Уч. зап. Свердловского педагогического ин-та. 1969. Сб. 72. С. 39-49.

113. Купина H.A. Сущность и возникновение метафоры. Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Воронеж, 1969.

114. Ларин Б.А. О лирике как разновидности художественной речи (Семантические этюды) (1925) // Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1969. С. 54-104.

115. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. М., 1999.

116. Леви-Брюль Л. Сверхъестественное в первобытном,мышлении. М., 1937.

117. Леви-СтросК. Структура мифа//ВФ. 1970. № 7. С. 152-164.

118. Левин Ю.И. Русская метафора: синтез, семантика, трансформация // Уч. зап. Тартуского университета. 1969. Вып. 236, ч. IV. С. 290 305.

119. Левин Ю.И. Структура русской метафоры // Труды по знаковым системам. Тарту, 1965. Т.2. С. 293 299.

120. Левин Ю.И. Избранные работы по русскому языку. М., 1998.

121. Лендьел Л. «Переносное значение» или «образное употребление» слов? // Лексикология и лексикография. М., 1972. С. 48 72.

122. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

123. Леонтьев А.Н. Образ мира // Избранные психологические произведения. М., 1983. С. 251 -261.

124. Лесных В.Н. Языковая репрезентация познаваемой действительности (на материале концептуализации динамики развития растения в русском инемецком языках). Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Воронеж, 2005.

125. Лингвистические проблемы перевода: сб.ст. М., 1981.

126. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М., 1984.

127. Лигвиненко A.C. Термин и метафора // Уч. зап. I МГПИИЯ. 1954. Т.8. С. 253-278.

128. Лихачев Д.С. Заметки о русском // Избранное: Великое наследие; Заметки о русском. СПб, 1997.

129. Логический анализ языка: культурные концепты. М., 1991.

130. ЛомтевТ.П. О природе значения языкового знака // ВФ. 1960. № 7. С. 127 -134.135;. Лосев А'.Ф: Знак. Символ. Миф'.- М.», 1982.

131. Лясота Ю.Л. Метафоризация. как один* из основных законов развития*' словарного состава языка // Уч. зап. Дальневосточного ун-та. 1957. Вып. 1. С. 54-66.

132. Лясота Ю.Л. Понятие о контекстуальной (метафорической) группе // Уч. зап. Дальневосточного ун-та. 1962. Вып. 5. С. 93 98.

133. Маковский MiM. Системность и асистемность в языке. М., 1980.

134. Маковский.MiM. «Картина мира» и миры образов // ВЯ'. 1992. № 6. С. 36 -53:

135. Маковский MiM; Сравнительный словарь, мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов. М., 1996.

136. Марченко А. Поэтический мир С. Есенина. М., 1982.

137. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997

138. Метафора в языке и тексте (Сб.ст. под редакцией Телия В.Н.). М., 1988

139. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. М., 1990. С. 236-283.

140. Митрофанова Т.А., Баластаева E.H. Роль национальных концептосфер в изучении грамматики разносистемных языков // Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер. (Сб. ст. межвуз. Науч. конф.) Йошкар-Ола, 2003. С. 27-33.

141. Москвин В.П. Классификация русских метафор // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск. 1!996. С. Г03-113.

142. Национальная концептосфера как категория межкультурной коммуникации // Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер. (Сб. ст. межвуз. науч. конф.) Йошкар-Ола, 2003. С. 7 12.

143. Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинев, 1971.

144. Некрасова Е.А. Метафора и её окружение в контексте художественной речи // Слово в русской советской поэзии. М., 1975. С. 76 110.

145. Никитин М.В. О семантике метафоры // ВЯ. 1979. № 1. С. 91 102.

146. Никифорова О.И. Восприятие метафоры // Уч. зап. I МГПИИЯ. 1954. Т. 8. С. 299-318.

147. Никонова Т.А., Глебова A.B. «Я последний поэт деревни.»: О творчестве С. Есенина //Русская литература XX века. Воронеж, 1999. С. 303 318.

148. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.

149. Новиков Л.А. Троп как необычная сочетаемость слов // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема. М., 1983. С. 202 -203.

150. Новикова М.Л. Метафора и текст // Русская речь, 1982, № 4. С. 25 30.

151. Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 65-77.

152. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры. М., 1990. С. 219-235.

153. Панченко И.В. Индивидуально-авторская метафора как компонент индивидуального стиля писателя // Язык и культура. Вторая международная конференция. Тезисы. Ч. 2. Киев, 1993. С. 13 14.

154. Пауль Г. Принципы .истории языка. М.1, 1960.

155. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. М., 1986.

156. Петрова З.Ю. Регулярная метафорическая многозначность в русском языке как проявление системности метафоры // Проблемы структурной лингвистики. 1985 1987. М., 1989: С. 120 - 133.

157. Попова* З.Д., Стернин И.А., Чарыкова O.R К разработке концепции языкового образа мира // Язык и национальное сознание. Материалы региональной научно-теоретической конференции. Воронеж, 1998. С. 21« -23.

158. Попова' З'Д., Стернин И:А. Понятие «концепт» вт лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.'

159. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

160. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2002.

161. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Тт.1 2. М., 1958.

162. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М., 1990.

163. Потебня A.A. Собрание трудов. Мысль и язык. М., 1999.

164. Потебня A.A. Символ и миф в народной культуре. М., 2000.

165. Поцепня Д.М. Образ мира в> слове писателя. СПб., 1997.

166. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. Избранные статьи. М., 1976.

167. Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 435 455.

168. Романское языкознание: семантика и перевод. Mf., 1991.

169. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.

170. Сапорта С. Применение лингвистики в изучении поэтического языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. М., 1980. С. 98-115.

171. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 2001.

172. Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике. М., 1974.

173. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.

174. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 307 341.

175. Сетаров Р.Д. Национальная специфика образной номинации (на материале названий растений). Елец, 2002.

176. Сиротина В.А. Изменение семантической структуры слова в художественной речи // Вопросы стилистики. Саратов, 1972. Вып.5. С. 49-68.

177. Скляревская Г.Н. К вопросу о метафоре как объекте лексикографии // Современная русская лексикография. 1981. JL, 1981. С. 53 64.

178. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания. ВЯ. 1987. № 2. С. 58 65.

179. Скляревская Г.Н. Опыт системного описания языковой метафоры в словаре // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре /под ред. Ю.Н. Караулова. М., 1988.

180. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в толковом словаре. Проблемы семантики. Раздел 1. Языковая метафора как раздел лексикологии. Институт русского языка АН СССР. Препринт № 1 за 1988 г. М., 1988.

181. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб, 1993

182. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема «отдельности слова») // Вопросы теории и истории языка. М., 1952. С. 182 203.190». Смирницкий А.И. Значение слова// ВЯ; 1955. № 2. С. 79 89.

183. Смирнов JT.H. Отражение взаимодействиям культур в художественном* переводе // Встречи этнических культур вгзеркале языка (в сопоставительном лингвокультурномваспекте). М., 2002. С. 378 394.192: Соссюр де Ф. Труды по языкознанию. MI, 1977.

184. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985.

185. Степанова М.М'. Роль устойчивых словосочетаний в создании «картины мира» автора (на примере новелл Э. Базена) // Текст как отображение картины мира. Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 341. М., 1989. С. 57-66.

186. Стернин И.А. Лексическое значение слова. Воронеж, 1985.

187. Тарасов Л.Ф. Окказиональные метафорические словосочетания и приемы, их экспликации при обучении иностранному языку // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема. М., 1983. С. 267 268.

188. Текст и перевод. Сб. ст. М., 1988.

189. Текст как отображение картины мира. Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 341. М., 1989.

190. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

191. Телия В.Н. Метафора«и ее роль в создании русской языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988а.

192. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводств и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 19886.

193. Теория перевода и сопоставительный анализ языков: сб.ст. М., 1985.

194. Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава // ВЯ. 1963. № 1. С. 29 46.

195. Толстой Н.И. Язык и национальная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.

196. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследовании в области мифопоэтического: Избранное. М. Б.г.

197. Топоров В.Н. Модель мира. М., 1988.

198. Троянова Т. Антропоцентрическая метафора в русском и эстонском языках (на материале имен существительных). Тарту, 2003.

199. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. М., 1990. С. 82 -109.

200. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М., 1970.1. Вып. 5. С. 250-299.

201. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. Mi, 2003.

202. Уфимцева A.A. Слово!в лексико-семантическошсистеме языка. Mj, 1968.

203. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принципы семасиологического описания лексики. М., 1986.

204. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.

205. Фельдман Н.И. Об анализе смысловой структуры слова в двуязычных словарях // Лексикографический сборник. 1957. Вып. I. С. 9 35.

206. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды». Mi T.Ii, 1956. Т.2, 1957.

207. Харченко B.K. Производное оценочное значение в структуре многозначного слова // Научные труды Новосибирского государственного педагогического института. Вып. 91. Проблемы* русского языка. Новосибирск, 1973 с. 42-57.

208. Харченко В.К. Переносные значения слова. Воронеж, 1989.

209. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.

210. Чагинская Е.А. Лексико-семантическая основа символики лирики Ф. Гарсиа Лорки Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук.М., 1990.

211. Чарыкова О.Н. Роль глагола в репрезентации индивидуально-авторской модели мира в художественном тексте. Воронеж, 2000.

212. Черемисина М.И. Лекции по лингвистике. (Язык. Речь. Текст.) Новосибирск, 1970.

213. Черкасова Е.Т. О метафорическом употреблении слов // Исследования по языку советских писателей. М., 1959. С. 5 891.

214. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) // ВЯ. 1968. №2. С. 28-38.

215. Чернухина И.Я. Лингвистический анализ русской поэтической речи. Воронеж, 1982.

216. Шаклеин В.М. Этническое мышление как средство восприятия лингвокультурной картины мира // Виноградовские чтения: Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. М., 1999. С. 64-65.

217. Шахнарович A.M., Юрьева Н.М. К проблеме понимания метафоры // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 108 117.

218. Шелякин М.А. Язык и человек. Тарту, 2002.

219. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. М., 2002.

220. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

221. Шмелев Д.Н. О переносных значениях слов // Избранные труды по русскому языку. М., 2002. С. 30-36.

222. Щерба JI.В. Опыт общей теории лексикографии // Известия АН СССР. ОЛЯ. 1940. №3. С. 89-117.

223. Эппггейн М.Н. Природа, мир, тайник Вселенной. М., 1990.

224. Этнопсихолингвистика (Сб. ст. под ред. Сорокина Ю.А.). М, 1988.

225. Ющин П.Ф. Сергей Есенин. М., 1969.

226. Язык в мультикулыурном мире. Тезисы и материалы международной конференции. Самара, 1999.

227. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж, 2002

228. Язык как средство трансляции культуры. М., 2000 238: Язык. Культура. Этнос. М., 1994

229. Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. Днепропетровск, 1988

230. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

231. Allen R.C. The symbolic world of Federico García Lorca. Albuquerque, 1972. 2421 Black- M. Models and metaphors. Studies in language and philosophy. Ithaka.1. N.-Y., 1962'.

232. Correa <3. La poesíamítica de Federico García Lorca. Oregon, 1957.

233. Diez de Revenga F.J: FedericotGarcía Lorca: poética e historialiteraria // Poética e historia* literaria (Bécquer, A. Machado, Jiménez, García Lorca, Alberti). Cadiz, 1990:

234. Federico García Lorca. El escritor y la crítica. Artículos. Madrid, 1973.

235. Flys J.M'. El lenguaje poético de Federico García Lorca. Madrid, 1955.

236. Goatly A. The language of metaphors. L., NY, 1997.

237. González Muela J. El lenguaje poético de la generación Guillén Lorca. Madrid, 1954.

238. Hester M.B. The meaning of poetic metaphor. The Hague Paris, 1967.

239. Lorca: a collection of critical essays. New Jersey, 1962.

240. Rabadán R. La metáfora // Equivalencia y traducción (Problemática de la equivalencia translémica inglés español). León, 1991. P. 135 - 147.

241. Ramos-Gil C. Claves líricas de García Lorca: ensayos sobre la expression y los climas poéticos lorquianos. Madrid, 1967.

242. Van der Meer G. Metaphors and dictionaries: the morass of meaning, or how to get two ideas for one // International journal of lexicography. 1999, № 3, v. 12, p. 195-208.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.